449. ¿Qué palabras suelen utilizarse para referirse al dinero?
La moneda del Reino Unido es el pound sterling, comúnmente llamado pound. Pound sterling es la moneda de algunas dependencias y colonias de la Corona inglesa, incluyendo Georgia del Sur y el Territorio Antártico Británico, mientras que otras, por ejemplo Gibraltar y Jersey, emiten sus propias libras. El dólar de Estados Unidos se conoce como the dollar, U. S. dollar o American dollar.
En el habla cotidiana hay diversos sinónimos para money, pero dado que el dinero constituye una parte tan importante de la vida diaria, está irremediablemente sujeto a los vaivenes de las modas, de modo que hay términos que desaparecen para volver a ser introducidos más tarde, al tiempo que se acuñan otros nuevos. Exactamente como las monedas.
En inglés británico, la palabra quid (incontable) aparece en conversaciones y en contextos poco formales. En contextos informales los billetes reciben un nombre en función de su valor: a fiver/a five a tenner/a ten, a twenty:
The quid rose in value against the dollar.
Hey John – here’s that six quid I owe you.
Can you change a twenty for two fives and a tenner?
Buck o greenback significa ‘dólar’ en Estados Unidos. Los estadounidenses tienen términos específicos para algunas monedas: nickel (5 centavos), dime (10 centavos) y quarter (25 centavos). Que el uso de tanto quid como buck parezca estar disminuyendo probablemente sea consecuencia de las formas no monetarias de pago. Son palabras que, sencillamente, no se necesitan tanto como antes.
Como ya se habrá observado, los términos generales para el dinero son sensibles a las modas lingüísticas. La palabra dosh apareció en la década de 1950, aunque se popularizó en la de los ochenta. En los últimos quince años, sin embargo, su uso se ha reducido. Estos términos triunfan a menudo precisamente porque son novedosos, pero una vez que se vuelven de uso común la novedad desaparece. Según el hablante y el contexto pueden encontrarse términos como bread, dough, loot, readies, spondulix, smackers, scratch, filthy lucre y ducats. Algunos eufemismos tenían la finalidad de sortear el desagradable tema del dinero, considerado vulgar y de mal gusto, aunque actualmente no se escuchan muy a menudo:
If you need the wherewithal, just let me know.
I’ve got the necessary by the way.
Debido a la mezcla de inglés y español que se da en Estados Unidos, a veces se puede oír el término español pasta, aunque en la actualidad no llega a ser un término aceptado para referirse al dinero.
El pago puede hacerse in cash, o en hard cash, lo opuesto a pagar by card o credit.
Inevitablemente, hay términos relacionados con el dinero que han ido a parar a diversas expresiones y frases hechas. En algunos casos, estas aún hacen referencia a la libra esterlina anterior a 1971, que se dividía en chelines y peniques:
You can bet your bottom dollar he’ll be late (estar seguro).
Let’s try the scariest ride at the amusement park - In for a penny, in for a pound! (comprometerse totalmente a algo).
A penny for your thoughts? (¿en qué estás pensando?).
I know you dislike trade fairs but you’ve taken the King’s shilling and it’s part of your job (acepta la responsabilidad porque estás cobrando por ello).
With this reflex camera you get more bang for your buck (mejor rendimiento).