45. ¿Cuál de estos usos es preferible: Technology has changed how we live o Technologies have changed how we live?
La respuesta a esta pregunta depende de diferentes factores. Technology, en lugar de technologies, es la forma que se usa normalmente en el campo de la ciencia:
Technology has transformed our way of life.
Technologies se utiliza siempre con un adjetivo, ya que se refiere a un área específica o un aspecto relacionado con las aplicaciones científicas. Technology, al ser un término general, no tiene por qué modificarse:
21st century technologies are changing the way we live and think.
We take labour-saving technologies for granted and can hardly imagine our lives without them.
Technology alone won’t solve our problems.
Aunque la distinción entre lo general y lo específico es útil, no siempre queda claro cuándo hay que usar una forma u otra. De hecho, las dos oraciones anteriores seguirían siendo apropiadas si se cambiasen a la forma singular:
21st century technology is changing the way we live and think.
We take labour-saving technology for granted and can hardly imagine our lives without them.
Casi con total seguridad, alguien que estudie computer technology estará investigando en torno a múltiples disciplinas, así que ¿por qué no se dice computer technologies? De hecho, hay universidades que ofertan carreras de computer technologies, si bien son minoría. La forma plural solo aparece a finales de los setenta pero ya existen unas cuantas expresiones como emerging technologies, new technologies y breakthrough technologies.
Tech —la abreviatura de technology— también está muy extendida: high-tech, low-tech, tech companies y computer tech.