364. ¿Cómo se dice?: Whether they come or not we’ll have a good time. /If they come or not, we’ll have a good time.
La primera parte de la oración no expresa una condición, sino que plantea dos alternativas, ninguna de las cuales afecta a la segunda parte. Eso significa que el segundo ejemplo, con if, es incorrecto, mientras que el primero, con whether, que puede significar ‘no importa si’, es correcto.
Whether they come or not, we’ll have a good time.
If they come or not, we’ll have a good time.
Como no existe una traducción directa, palabra por palabra, de whether, con este significado, merece la pena considerar algunas posibilidades:
We have to make some changes whether or not this is true(tenemos que hacer unos cambios sea eso verdad o no).
We’re going to the match whether it rains or not (vamos al partido sin importar si llueve o no).
She’ll tell him whether you like it or not(le contará si te gusta o no te gusta).
She’ll tell him, whether you like it or not(se lo contará, te guste o no te guste).
Se puede usar if o whether en preguntas indirectas de sí/no, o en preguntas con or. If es más frecuente, pero whether es más apropiado en situaciones formales:
Call Marisa and find out if/whether she’s got a decent hairdryer or not.
I asked him if/whether he was free this weekend or if he had plans.
Parliament will debate whether there is a case for changing the law.
En realidad, pocos hablantes se detendrán a analizar detenidamente si deben usar if o whether, así que pueden surgir ciertas ambigüedades:
Please let me know if you are able to visit this weekend (si no puedes venir, no hace falta que me lo digas).
Please let me know whether you are able to visit this weekend (hazme saber lo que decidas, independientemente de que vayas a venir o no).
La diferencia, no obstante, resulta un poco forzada —para la mayoría de los hablantes nativos sería bastante rebuscado entender el primer ejemplo con if como una verdadera condición y contestarían sin tener en cuenta esa posibilidad—, pero en documentos legales o en instrucciones importantes, por ejemplo, es mejor tener cuidado.
En otros contextos, if y whether son bastante intercambiables, aunque se prefiere whether como sujeto de una oración:
Whether you pass or fail is not my problem.
Of course you should ask her. Whether she’ll say yes is another thing.
Como complemento de un verbo se puede usar tanto whether como if. Una vez más, en contextos más formales es preferible utilizar whether:
I don’t care if you do it or not.
We discussed whether we should offer the staff a 1% pay increase this year or whether it would be better to wait until the economic situation improves.
Detrás de preposiciones, el uso de whether es también el más recomendable, aunque en el lenguaje coloquial no es raro escuchar if:
We’re talking about whether or not to go to the wedding.
I’m not interested in whether you tried your best or not. I need results.
Lo mismo se puede decir de los infinitivos con to: por lo general, whether es el más indicado, pero también se puede oír if.
She’s hasn’t made up her mind whether or not to accept the job.
Decisions such as whether to go to university are best talked through with your parents.
Finalmente, conviene observar que cuando usamos or not con if, or not debe ir al final de la frase.
I’m not sure if or not he’ll manage to do it.
I’m not sure if he’ll manage to do it or not.
I’m not sure whether or not he’ll manage to do it.
I’m not sure whether he’ll manage to do it or not.
I’m not sure whether he’ll manage to do it.