9
Dudas
sobre los artículos y los determinantes
327. ¿Cuál es la forma correcta?: I broke my leg. / I broke the leg.
La correcta es la primera: I broke my leg.
El español es mucho más económico en el uso de los adjetivos posesivos que el inglés, que requiere el uso de posesivos en los casos que se señalan a continuación.
■ En estructuras que hagan referencia a partes del cuerpo:
Don’t raise the voice to me!
Don’t raise your voice to me!
Did you know professional cyclists shave the legs?
Did you know professional cyclists shave their legs?
It hurts me the stomach.
My stomach hurts.
■ En referencias a ropa y calzado:
Take off your jacket and put it on the chair.
■ En referencias a objetos personales de los que normalmente solo poseemos uno o solo usamos uno cada vez:
My grandmother never took her wedding ring off – out of superstition.
He put his wallet safely into his inside pocket.
I’m taking my car to the car-wash later today.
■ Cuando lo que se posee pertenece a la persona que, en español, se indicaría con un pronombre de complemento indirecto:
Drink your coffee (= ‘Bébete el café’).
Our house was ransacked while we were away on holiday (‘Nos desvalijaron la casa mientras estábamos de vacaciones’).
Her husband’s sudden death broke her heart (‘La muerte inesperada de su marido le rompió el corazón’).
He had an operation on his shoulder (‘Le operaron el hombro’).
Como se puede observar en los ejemplos, se pueden utilizar distintas estructuras, pero lo que todas tienen en común es el uso del adjetivo posesivo.
El único caso en el que en inglés no se usa el posesivo y en español normalmente sí es cuando, en el ejército, alguien se dirige a un oficial de rango superior:
At your service, General! (‘¡A sus órdenes, mi general!’).