322. ¿Cómo se dice: I like to go out for my holidays o I like to go abroad for my holidays?
Habría que decir I like to go abroad for my holidays. Un hablante nativo nunca diría I like to go out for my holidays.
Si estamos abroad, nos encontramos, por definición, en un país extranjero, próximo o lejano:
“Abroad is awful. I know because I’ve been there” (rey Jorge V).
La expresión overseas a veces se usa en lugar de abroad, pero, por lo general se aplica a lugares lejanos, allende los mares:
They lived overseas for many years.
Si alguien está away no está pasando sus vacaciones en su residencia habitual —lo que actualmente se denomina algunas veces una staycation—, sino que se ha ido a algún otro sitio, ya sea dentro del mismo país o a otro:
Madrid is unbearably hot in August, so we’re going away to Galicia for a couple of weeks.
I’d like to get away for a few days – perhaps Berlin or Vienna would be nice at this time of year.
Si alguien está out significa que se ha marchado de su casa o lugar de trabajo puntualmente, para asistir a algún acontecimiento o realizar alguna actividad al aire libre. Si alguien está away significa que estará ausente durante un período de tiempo indeterminado, de entre uno o dos días a varias semanas:
The manager is out (pero se espera que vuelva en algún momento del día).
The manager is away (no está en la oficina —porque está de vacaciones o en un viaje de negocios— y, definitivamente, no estará de vuelta hoy).
También se utilizan expresiones como out of the country, como alternativa a abroad, y out of town, con el significado de away. Pero out of town significa away, independientemente de si vivimos en un pueblo, una pequeña localidad o una gran ciudad:
They’re not in London at present – they’re out of town for a while.
PARA SABER MÁS
Sobre la diferencia entre holiday, holidays y vacation ⇒ 38.
Sobre palabras como staycation ⇒ 458.