136. ¿Se puede decir I helped an ancient to cross the road?
No. Esta frase está mal por dos razones. Primero, porque la palabra ancient es un “falso amigo” y no significa ‘persona mayor’. Y segundo, porque en inglés no se puede usar un adjetivo como si fuera un sustantivo singular. Aunque en español un adjetivo puede funcionar como un sustantivo añadiéndole un artículo u otro determinante, este proceso no existe en inglés:
Un anciano le pidió un cigarrillo.
An old man asked him for a cigarette.
Esta anciana necesita ayuda médica en seguida.
This old lady needs medical help at once.
Sin embargo, en plural podemos hacer lo mismo que se hace en español y, sencillamente, usar el adjetivo precedido por el artículo determinado. Otra forma de hacerlo es añadir people al adjetivo:
The olds like talking about the past.
The old like talking about the past.
Olds people like talking about the past.
Old people like talking about the past.
(A los ancianos les gusta hablar del pasado).
En cuanto al uso de ancient, ¡tenemos que ser muy cuidadosos al tratar el delicado tema de la edad!:
“In ancient times they had no statistics so they had to fall back on lies” (Stephen Leacock; está refiriéndose a épocas remotas).
“Bacchus, n.: A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk” (Ambrose Bierce; se refiere a los grandes sabios de la antigüedad).
I feel really ancient after that long walk – I’m totally exhausted! (uso humorístico).
My grandfather is old now (exposición de un hecho objetivo).
His father’s getting on a bit now… (forma delicada de decir que es ya bastante viejo).
Your grandmother must be a good age now… (forma delicada de expresar que es muy vieja).