360. ¿Son correctas estas oraciones?: Sports like boxing are dangerous. / Sports such as boxing are dangerous. / Sports as boxing are dangerous.
Para poner ejemplos podemos usar like o such as, pero no as.
Sports as boxing are dangerous.
Sports such as boxing are dangerous.
Sports like boxing are dangerous.
Existe una corriente de opinión según la cual no es lo mismo usar like que such as, porque, desde su punto de vista, such as es incluyente, mientras que like es excluyente:
At the sports centre, you can do sports such as football, judo and rock-climbing (los deportes que puedes practicar incluyen fútbol, judo y escalada).
At the sports centre, you can do sports like football, judo and rock-climbing (puedes practicar deportes parecidos al fútbol, al judo y a la escalada, pero que no incluyen, necesariamente, el fútbol, el judo y la escalada).
Parece que la primera vez que se hizo esta distinción fue en los años sesenta, y si alguien piensa que es bastante absurda y va en contra del sentido común, ha de saber que no está solo. De hecho, ninguno de los principales diccionarios a ambos lados del Atlántico establece una diferencia entre el uso de like y such as, y nunca lo ha hecho. Tampoco lo hicieron las ediciones de 1926 o 1965 del reconocido manual de estilo de Fowler, ni grandes escritoras como Jane Austen:
“A straightforward, open-hearted man, like Weston, and a rational unaffected woman, like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns” (Emma, 1816).
Dicho esto, conviene señalar que, generalmente, such as se considera más correcta y, por consiguiente, de uso más recomendable en textos formales o académicos... aunque solo sea por evitarse problemas.