151. ¿En qué se diferencian estas frases?: Only I spoke to her brother. / I only spoke to her brother. / I spoke only to her brother. / I spoke to her only brother.
En el último ejemplo, only es un adjetivo que califica a brother para transmitir el significado de que ella solo tiene un hermano. En los otros tres, only es un adverbio modificador.
En el primer ejemplo, el significado de only está bastante claro: only I = ‘solo yo’= ‘nadie más’). Los otros dos ejemplos, sin embargo, son algo más discutibles.
Estrictamente hablando, los adverbios modificadores deberían colocarse inmediatamente antes del elemento al que modifican (verbo, adjetivo, adverbio, determinante, oración o noun phrase). Según esa lógica, estas frases tienen distintos significados:
I only spoke to her brother (lo único que hice con su hermano fue hablar, no lo besé, por ejemplo).
I spoke only to her brother (la única persona con la que hablé fue con su hermano, con nadie más).
El problema con esta lógica reside en que I spoke only to her brother suena muy poco natural. Casi todos los angloparlantes, de manera natural, colocan only entre el sujeto y el verbo. Y rara vez se producen ambigüedades graves, puesto que el contexto —y, en el caso del lenguaje hablado, la entonación— aclaran el significado:
He only seemed interested in sex. (puede ser que solo diera esa impresión).
He seemed interested only in sex (resulta forzado y poco natural).
La mayoría de los libros de gramática y muchos manuales de estilo aceptan que la posición natural de only no es siempre la más lógica. Pero conviene recordar que en determinados contextos, como el jurídico, por ejemplo, la precisión es más importante que el estilo.