403. ¿Por qué James Bond no es el agente double zero 7?
Cuando el número 0 forma parte de una serie de cifras normalmente se lee oh (pronunciado /əʊ/, como en go), de ahí que Bond sea el agente double oh 7. Así sucede con los números de teléfono, las habitaciones de hotel, las líneas de autobuses o de tren, los años y el formato horario de 24 horas:
She was born in 19 – oh – 8.
“My baby’s says she’s travelling on the one after 9 – oh – 9” (The Beatles).
We attack at oh 8 hundred.
Por lo general, el contexto se encargará de aclarar si se está hablando del número de una habitación, de una línea de autobuses o de una intervención militar, pero es fácil imaginarse una situación en la que alguien no sepa distinguir si 007 es un siete precedido por dos números (cero + cero) o dos letras (o + o). De hecho, double zero 7 or zero zero 7 evitaría cualquier malentendido que pudiera presentarse.
Hay diversas formas de expresar el número cero en el ámbito deportivo, y ocasiones en las que se utiliza este número como equivalente de nothing, en términos abstractos o en un sentido coloquial.
Otras palabras para designar al número cero son zero y nought. Tanto zero (usado en Reino Unido y Estados Unidos) como nought (solo en Reino Unido) evitan que se confunda este número con la letra o. Ambos términos, zero y nought, suelen encontrarse con frecuencia en contextos científicos y matemáticos. Los decimales que empiezan por un cero deben enunciarse con zero o nought:
0.08 → zero point zero 8 / nought point nought 8.
Para enunciar un decimal más largo se puede recurrir a oh, conforme al uso mencionado antes:
0.0840 → zero point zero 8 4 oh.
En inglés británico, naught (pronunciado igual que nought /nᴐ:t/) también se utiliza con el significado de ‘nada’ en expresiones literarias o formales. Su uso precede al de nought en varios cientos de años:
All my efforts came to naught.
He had naught but his charm to see him through the difficult time ahead.
Zilch se utiliza coloquialmente cuando se quiere expresar ‘nada’:
I tried to reach an agreement with them but came away with zilch.
En inglés americano se usa nada, una de las múltiples palabras hispanas incorporadas al habla coloquial, normalmente para aportar énfasis:
For some strange reason the thieves didn’t take anything – nada.
Para concluir, cabe destacar que, para mayor claridad, se admite una gran flexibilidad en el uso, ya que tanto los números como los códigos suelen contener información de vital importancia que debe ser trasmitida de forma precisa. La pregunta I’m sorry – is that double oh seven or double zero seven? puede que no consiga que el recepcionista se gane la simpatía del cliente, pero es sin duda la mejor forma de garantizar que su martini con vodka llegue a la habitación correcta.