42

— Tu auras un beau ciel pour t’envoler chez toi, dit Mestakoshi.

Les quatre compagnons du ministre et l’institutrice sont très tôt devant le wigwam où les femmes ont allumé un feu pour le thé et la cuisson d’une banique fraîche. Tout le monde mange. Des femmes et des enfants font cercle autour. Aucun homme n’est venu. Le traducteur à moustaches et à lourdes lunettes laisse parler l’institutrice.

— Je ne vais pas chez moi tout de suite, dit le ministre, je vais à Poste-de-la-Baleine voir ton ami Newata, et après j’irai encore à Wemindji, à Estamain, à Fort-Rupert.

Quand il prononce certains noms, les Wabamahigans sourient. Il poursuit :

— J’espère que partout je rencontrerai des hommes aussi courtois que toi, chef Mestakoshi.

Le vieux hoche la tête. Il sourit à peine pour répondre :

— J’espère qu’il y aura partout des chefs pour te recevoir dignement, et pour te dire qu’ils veulent absolument laisser aux seuls castors le soin de construire des barrages sur nos rivières.

— Je suis certain que tu n’as pas dit ton dernier mot, chef Mestakoshi. À présent que nous pouvons nous comprendre, je vais t’expliquer ce que nous voulons faire, et aussi ce que mon gouvernement propose en échange du droit d’utiliser l’eau des lacs et des rivières. Tu dois savoir…

Mestakoshi lève la main droite. Son regard est lourd d’autorité. Le ministre se tait. Le vieux chef prend son temps, boit un peu de thé et dit :

— Tu as dormi sous le wigwam avec nous, tu es notre ami. Je voudrais que tu restes notre ami. Que tu n’essaies jamais de t’appuyer sur notre amitié pour tenter de me faire vendre ma mère. Moi, je n’ai rien à savoir de ta volonté, mais toi, tu dois savoir que je ne céderai pas. Je mourrai sur cette île. Dans la terre de Kinomanitak mes os iront rejoindre ceux de mon père et du père de mon père. Si tu essaies de tuer Sipawaban et que la Longue Île soit emportée par les eaux, c’est que notre amitié aura été trahie et les survivants de mon peuple sauront que tu avais la langue fourchue. Je te donne mon amitié, je te demande de la garder forte et belle.

À mesure que l’institutrice traduit, le ministre hoche la tête. Son regard ne quitte pas celui du chef Mestakoshi.

Lorsque la traduction est terminée, il a un geste des mains qui retombent sur ses genoux.

— Je ne peux pas t’obliger à m’écouter. Je ne peux que regretter pour ton peuple et pour toi que tu refuses d’examiner ce que nous vous offrons. Je te remercie de ton hospitalité. La plus grande joie que tu pourrais me donner serait ta visite chez moi. J’ai dormi sous ton toit, j’aimerais que tu viennes dormir sous le mien. Tu réfléchiras à ma proposition. Si tu décides de l’accepter, Denise Rafard me le fera savoir. Un avion viendra te chercher et te posera tout près de chez moi. Tu suivras exactement le chemin que prennent les outardes pour s’en aller au cap Tourmente.

Le ministre se tait. Mestakoshi le remercie et tous se lèvent.

— Nous irons avec toi jusqu’au fleuve.

Ils partent. Mestakoshi et le ministre en tête, avec l’institutrice à leur gauche et le traducteur à leur droite. Suivent les vieux et les compagnons du ministre, puis les femmes qui étaient venues voir et les enfants. À mesure qu’ils traversent le village, le cortège grossit. Dès qu’ils sont en vue du fleuve, ils découvrent des hommes et quelques enfants sur la rive, près du feu allumé par Kinojé et Makwa. Le pilote et le radio sont là et bavardent avec eux. Quand le ministre arrive, le radio dit :

— Je viens d’avoir le chef de police de Matagami, il n’a pas pu parler aux chefs des villages où nous allons. Tous sont à la pêche. Il conseille de retourner à Matagami pour attendre qu’il ait joint les chefs. Il dit que seuls les chefs peuvent répondre de notre sécurité.

— Non, dit fermement le ministre. Je n’ai pas de temps à perdre. Je vais où j’ai prévu d’aller.

Denise Rafard a traduit à l’oreille de Mestakoshi qui dit au ministre :

— Chez nous, il faut avoir le temps. C’est toujours en voulant courir que le chasseur perd la trace qu’il suivait. Attends que les chefs soient de retour. Je sens que leur pêche touche à sa fin.

— Tu as la sagesse, dit le ministre en prenant la main du vieux chef.

Au moment où ils se séparent très émus l’un et l’autre, Mestakoshi prend des mains d’Adé qui l’a apporté un gros rouleau de fourrure tenu par des lacets de cuir. Il le tend au ministre et dit :

— Si tu es tenté de trahir notre amitié, dors sur cette peau d’ours où tu as dormi chez moi. Elle enlèvera durant le silence de la nuit les mauvaises idées que le bruit de la journée aura fait entrer dans ta tête.

Maudits sauvages
cover.xhtml
page_titre.xhtml
dedi.xhtml
epi.xhtml
chapter1.xhtml
chapter2.xhtml
chapter3.xhtml
chapter4.xhtml
chapter5.xhtml
chapter6.xhtml
chapter7.xhtml
chapter8.xhtml
chapter9.xhtml
chapter11.xhtml
chapter12.xhtml
chapter13.xhtml
chapter14.xhtml
chapter15.xhtml
chapter16.xhtml
chapter17.xhtml
chapter18.xhtml
chapter19.xhtml
chapter20.xhtml
chapter22.xhtml
chapter24.xhtml
chapter26.xhtml
chapter27.xhtml
chapter28.xhtml
chapter29.xhtml
chapter30.xhtml
chapter31.xhtml
chapter32.xhtml
chapter33.xhtml
chapter34.xhtml
chapter35.xhtml
chapter36.xhtml
chapter37.xhtml
chapter38.xhtml
chapter39.xhtml
chapter41.xhtml
chapter42.xhtml
chapter43.xhtml
chapter44.xhtml
chapter45.xhtml
chapter47.xhtml
chapter48.xhtml
chapter49.xhtml
chapter50.xhtml
chapter52.xhtml
chapter53.xhtml
chapter54.xhtml
chapter55.xhtml
chapter56.xhtml
chapter57.xhtml
chapter58.xhtml
chapter60.xhtml
chapter61.xhtml
chapter62.xhtml
chapter63.xhtml
chapter64.xhtml
chapter65.xhtml
chapter66.xhtml
chapter67.xhtml
chapter68.xhtml
chapter69.xhtml
chapter70.xhtml
chapter71.xhtml
chapter72.xhtml
chapter73.xhtml
chapter74.xhtml
chapter75.xhtml
chapter76.xhtml
chapter77.xhtml
chapter78.xhtml
chapter79.xhtml
chapter80.xhtml
chapter82.xhtml
chapter83.xhtml
chapter84.xhtml
chapter85.xhtml
chapter86.xhtml
chapter87.xhtml
chapter88.xhtml
chapter89.xhtml
chapter90.xhtml
chapter91.xhtml
chapter92.xhtml
chapter93.xhtml
chapter94.xhtml
chapter95.xhtml
chapter96.xhtml
Section0001.xhtml
chapter97.xhtml
chapter98.xhtml
chapter99.xhtml
chapter100.xhtml
chapter101.xhtml
chapter102.xhtml
chapter103.xhtml
chapter104.xhtml
chapter105.xhtml
chapter106.xhtml
chapter107.xhtml
remerciements.xhtml