Notas

[1] Wist significa «melancolía» en inglés. [N. del T.] <<

[2] Lamb significa «cordero» en inglés. [N. del T.] <<

[3] Shy significa «tímida» en inglés. [N. del T.] <<

[4] El juego de palabras se pierde en la traducción, porque el término bloody posee las dos acepciones de «puñetero» y «sangriento». A las palabras del aristócrata: You are a bloody hero («Usted es un puñetero héroe»), el norteño responde: I’m bloody, all right («Dejémoslo en sangriento»). [N. del T.] <<

[5] Como el autor menciona el «Alcalde» (the Mayor) y no a la «Alcaldesa» (the Mayoress), Lamb y Shy se sienten confusos porque esperaban encontrarse ante un varón. Éste es el motivo de que el presente traductor haya intentado seguirle el juego hasta ahora. [N. del T.] <<

[6] De aquí el nombre de la ciudad, Crease, «Arruga» en español. [N. del T.] <<

[7] Algo así como «Culoaullador» (arse: «culo»; howl: «aullido»). Que también, «gilipollas» («ojo del culo»). [N. del T.] <<

[8] Para darle a Cosca un aire decadente y refinado, el autor emplea aquí la palabra de origen francés ennui, que hemos traducido al español como «aburrimiento». [N. del T.] <<

[9] Ese jodido de Pollacomo Melacasca: una de las traducciones posibles, todas ellas a cuál más disparatada y vulgar, del original en inglés Prickcomo fucking Cocksca, creado a partir del nombre original del mercenario, Nicomo Cosca. [N. del T.] <<

[10] Traducción directa del original take a page out of his book, que se podría traducir castizamente como: «quemadle un nuevo tatuaje». [N. del T.] <<