27. fejezet
Bastin felfigyel a hasonlatosságra
De a történet maga nem ér itt véget.
Hazatérésünk után nem sokkal Bickley, akik megrögzött hazafi volt, belépett a hadseregbe, és az RAMC (Royal Army Medical Corps) tagjaként kezdte szolgálni hazánkat. Mielőtt bevonult, még elmagyarázta Bastinnak, milyen nagyszerű az, hogy egy olyan hasznos foglalkozása van, amivel ilyen nemzeti végszükségben szolgálhatja a népét, gyógyítva honfitársai sérüléseit, és mennyivel jobb ez, mint egy olyan hivatás, mint Bastiné, amelyben csak szavakkal nyújthat némi vigaszt.
– Úgy gondolod, hogy te hasznosabb vagy nálam, Bickley? – kérdezte Bastin. – Nos, kétségtelenül jó, ha valaki el tudja látni a sebesülteket, de hasznosabb a lélek gyógyítása, mivel, és ezt Orofenán igazán megtanulhattad, a lélek sebei sokkal lassabban gyógyulnak meg.
– Nem vagyok biztos abban, hogy bármi ilyesfélét megtanultam – válaszolta Bickley –, mint ahogy abban sem, hogy Oro nem egy közönséges ember volt. Csak tőle tudjuk, hogy ezer évet élt, de erre semmi bizonyítékot nem találtunk, a szava meg nem sokat ér.
– Csakhogy lady Yva is a szavát adta erre, és az már számít, Bickley.
– Igen, de a hölgy gondolkozhatott hónapokban is. Ezenfelül saját magát egészen fiatalnak vallotta, tehát honnan tudhatná az apja valós életkorát?
– Ebben van igazság, Bickley. De megkérdezte, hogy hány évesek azok a nők a mi világunkban, akik úgy néznek ki, mint ő, és aztán számolta ki a huszonhét évet. De ez nála jelenthet kétszázhetvenet is. De ettől eltekintve, azt elhiszed, hogy mindketten kétszázötvenezer évet aludtak?
– Elfogadom, hogy aludtak, Bastin, hiszen segítettem nekik felébredni, de hogy mennyi ideig aludtak, arra semmi bizonyítékunk nincsen, csak azok a csillagtérképek, amelyek nyilvánvalóan nagyon pontatlanok.
– Egyáltalán nem pontatlanok – kiáltottam fel a beszélgetés ezen pontjánál –, ellenőriztettem őket elismert csillagászokkal, akik szerint csak nagy tudású ember készíthette el azokat, hiszen ezek a csillagállások a kétszázötvenezer évvel ezelőtti égre voltak jellemzőek!
Ez a két csillagtérkép és az Yvának adott és megtalált gyűrű volt az egyetlen dolog, ami még összekötött bennünket Oróval és a lányával, mivel csak ezeket hoztuk magunkkal. A térképek felbecsülhetetlen értéket képviseltek, mint bizonyítékok, ezért gondosan őriztem őket. Akkor sem váltam meg tőlük, amikor alászálltunk Nyóba, és a zsebemben voltak, amikor leszálltunk a föld mélyére, így menekültek meg, hiszen minden más elsüllyedt az Áldozati Ajándékok Helyével együtt, amikor az a víz alá merült.
A tóban lévő sziget elsüllyedését nyilvánvalóan az a földrengés okozta, amelyet a Föld Egyensúlyának megingása idézett elő, amikor Yva önfeláldozása megakadályozta, hogy az elektromos erő lelökje megszokott pályájáról a hatalmas, vándorló giroszkópot, és egy másikra terelje, amelyen Oro tervei szerint a világ felét víz alá borította volna. Egy egészen apró megingás elég volt a pusztító földrengéshez, amelyre Marama és az orofenaiak beszámolója alapján akkor került sor, amikor odalent mindez megtörtént.
Az Áldozati Ajándékok Helyén a sziklafal tövében épített házunk pusztulása minden további bizonyítékunk vesztét jelentette. Voltak fényképeink, készítettünk portrét Oróról és Yváról is, hogy azokat már ne is említsük, amelyeken a barlangot és a vulkán oldalában levő romokat örökítettük meg. A mai napig szörnyen sajnálom, hogy nem tettem be a zsebembe legalább párat ezekből a fényképekből a csillagtérképek mellé.
– Még ha a csillagtérképek helyesek is, az se bizonyít semmit – mondta Bickley –, hiszen Oro lehetett tanult csillagász, aki bármikor készít egy ilyet, de ezt azért én sem tartom valószínűnek.
– Ugyan mi értelme lett volna három hajótörött elbolondítására ilyen nagy gondot fordítani – kérdeztem –, hiszen a tudásunk ezekben a témakörökben igen szerény. Megmondom, Bickley, hogy semmi. De akármilyen sokat aludtak is, mindketten halottnak tűntek, és ebből az állapotukból ébredtek fel. Abban a hihetetlen barlangban laktak, a múlt letűnt civilizációjának csodái között, és megmutatták nekünk a föld belsejében vándorló félelmetes giroszkópot. Ezeket a dolgokat mindhárman láttuk.
– Elismerem, hogy láttuk, Arbuthnot, és azt is, hogy ezek a dolgok meghaladják az emberi felfogóképességet. E tekintetben meggyőztek, és nem kételkedem – jelentette ki Bickley hanem ámulok.
– Ámulhatsz is – szólt rá Bastin – mivel te vagy az, aki folyton azt hangoztatod, hogy a világon mindenre van természetes magyarázat.
– Ezekre a dolgokra is megvan, Bastin – mosolyodott el Bickley –, csak éppen még nem tudjuk.
– Nos, akkor hogyan magyarázod azt, Bickley, amit lady Yva tett? Most már elmondhatom, mivel megkért, hogy csak később mondjam el, hogy az önfeláldozása reggelén megkeresztelkedett, és megkonfirmált. Nyilvánvalóan ekkor döntötte el a szívében, hogy meghozza az áldozatot, természetesen a tudtom nélkül, és elhagy mindent és mindenkit, akit szeret – Bastin itt komolyan rám nézett –, hogy megmentse a világot a pusztulástól, mivel hitt abban, hogy Oro képes lesz véghezvinni a gonosz tervét. És most, Bickley, tudva mindezt, amit én lelki csodának nevezek, és sokkal nagyobbnak tartok, mint bármit, amiről eddig szó volt, hogyan magyarázod meg ezt?
– Ezt nem lehet megmagyarázni, és meg se próbálom – mondta Bickley, és ő is rám nézett. – Akármiben hitt vagy nem hitt, és akármi történt vagy történhetett volna, ő minden tekintetben kiváló és csodálatra méltó nő volt, akinek az emlékét mélyen tisztelem.
– Ez így helyes, Bickley, és most talán megérted az én szempontjaimat is, hogy amit te csak szavaknak nevezel, azok a segítségére lehetnek az embereknek, sőt talán még jobban is, mint egy sebészeti beavatkozás vagy az orvosságok.
– Orót nem sikerült megtérítened – jelentette ki Bickley epésen.
– Őt nem, de mindig is tudtam, hogy a gonosz ott van a szavak és a bűnbánat mögött is. Úgy gondolom, hogy bár nem Oro maga volt a gonosz, de jó adagot hordozott magában a gonoszból, és így nem kárhoztathatom magam, hogy felsültem vele.
– Még Oro sem mondható tökéletesen gonosznak, Bastin – szóltam közbe, azokra a pillanataira gondolva, amikor megkegyelmezett nekünk, vagy amikor együtt utaztam vele lélekben a titokzatos éjszakai világjárásainkon. Ráadásul mindig is szerette Tommyt, és az ő kedvéért meghagyta az életünket. Összességében azon sem csodálkoztam, hogy elhamarkodott következtetéseket vont le mindabból, amit a civilizációnkból látott.
– Örülök annak, hogy ezt mondod, Humphrey, mert egyetlen szikra elég ahhoz, hogy lángba borítsa az egész máglyát, és hiszek az isteni kegyelemben, amely határtalan, bár Orónak azért hosszú utat kell megtennie ahhoz, hogy eljusson oda. Most pedig el kell mondanom nektek valamit. Nagy fájdalmat jelent számomra, hogy az orofenaiak tanítását félbe kellett hagynom, és így most a félhomályban tapogatóznak.
– Ezen nem segíthetsz – rántotta meg a vállát Bickley –, mivel ha maradtál volna, ma már túlvilági fényben sütkéreznél.
– Mégsem vagyok biztos abban, hogy helyesen cselekedtem. Mintha megszöktem volna a csatatérről! Nem tehetek semmit, hiszen a szigetet soha többé nem találnánk meg, még ha megpróbálnánk is. Főleg, ha Oro időközben elsüllyesztette, mivel erre nagy hajlandósága van. Így aztán másfelé megyek téríteni.
– Csak nem akarsz beállni misszionáriusnak? – kérdeztem meglepetten.
– Nem, de a püspököm engedélyével és jóváhagyásával, aki szerint a helyettesem jobban gondozza a gyülekezetemet, mint én, és ebben kétségtelenül igaza van, jelentkeztem a frontra, és el is utazom a 201-es divízióval.
– De hát az az én csapatom!
– Valóban? Nos, ez remek! Így lehetőségünk lesz továbbvinni rendkívül izgalmas vitáinkat, és megtenni mindent egymás látókörének szélesítésére.
– Ezek szerint a barátaim sokkal szerencsésebbek, mint én – jegyeztem meg –, mivel én is jelentkeztem, de éppen úgy nem vettek be, ahogyan Tommyt sem, pedig az életkoromból is letagadtam valamennyit. Azt mondták, vagy legalábbis egy specialista azt mondta, akinél tegnap jártam, hogy az ütés, amit az a kölyök a fejemre mért ott a szigeten…
– Tudtam! Ah, tudtam! – jajdult fel Bickley. – Egy idő után romlás állhat be az állapotodban, de megfelelő elővigyázatosságok betartásával sokáig élhetsz.
– Ennek nem nagyon örülök – sóhajtottam fel legalábbis azt hiszem. Szerencsére azonban itthon is akad bőven tennivaló, egy régi barátom, aki az államigazgatásban dolgozik, már hívott is, hogy tevékenykedjem velük.
Valamivel később Bickley és Bastin ott ültek a vacsoraasztalomnál az egyenruhájukban egy váratlan eltávozás alkalmával. Tommy kis híján elájult a gyönyörűségtől, amikor meghallotta a hangjukat a hallból. Barátaimnak, akik fontos szerepet játszottak a harcokban, rengeteg mesélnivalójuk volt, és a friss élmények, természetesen, elfedték azokat, amelyeket a távoli Orofena szigeten nyertünk. Nem is beszéltünk a múltról egészen addig, amíg már induláshoz nem készülődtek. Bastin megállt a hitvesem portréja előtt. A képet egy híres festőművész készítette el, aki nagyon jól vissza tudta adni a belső jellemvonásokat, vagy mondhatnám úgy, a portré modelljének lelkületét. Bastin a maga rövidlátó módján hunyorogva felnézett a nejem arcvonásaira, aztán azt mondta:
– Tudod, Arbuthnot, sokszor találtam úgy, de még sohasem olyan erősen, mint most, hogy némi testalkati jellemzőtől eltekintve, a hitvesed és lady Yva úgy hasonlított egymásra, mint két tojás!
– Tudom – bólintottam. – Én is így gondolom.
Bickley is megnézte a portrét, és láttam, hogy összerezzen, de nem szólt, és hamarosan távoztak.
Nos, így is összefoglalhatjuk mindazt, ami különleges volt a feleségemben. De hát ez egy furcsa történet, és vannak benne olyan nyitott kérdések, amelyekre nem tudom a választ. Bastin dolga, hogy a sors kérdéseivel foglalkozzon, Bickley mindezekre általában makacs tagadással felel, amiből nem hajlandó engedni.
Mit jelent számunkra, akik tanult embereknek valljuk magunkat, mint Bickley és én, az élet? Egy kerek egész, amelyben van elég idő, a magány és fájdalom óráira talán túl sok is. A sors taposómalma ez, amelybe senki sem tudja, hogy miért kerültünk bele. Talán azok miatt születtünk bűnösnek – ahogy a Biblia mondja – akik előttünk járták végig az életutat, de akiket már generációkkal korábban elfelejtettünk, és ezzel a teherrel kell élnünk, bár nem tudjuk, mi végbe. Úgy érezhetjük, hogy nem érünk el semmiféle előrehaladást, és egyszer csak kihullunk ebből az egészből, senki sem tudhatja, hogy mikor és mi módon.
Ha így gondolkozunk, akkor nincs az a tudás, amit Bickley összehordhatna, amely előrevinne bennünket. Egyetlen próféta se szólt még az élet eredetéről és értelméről. Még a legnagyobb is óvatosan közelítette meg ezt a kérdést. Arra ítéltettünk, hogy gondolkozzunk ezen. Talán azért, mert az élet, ahogyan mielőttünk, tanult emberek előtt megjelenik és kifejezésre jut, határtalan, túlságosan sokféle és túl nagyszerű ahhoz, hogy bármiképpen is megfogalmazhassuk a lényegét? Talán azért, mert a végén beleolvad valami felségesbe, az elképzelhetetlen dicsőségesbe, valamibe, amit képtelenek vagyunk még csak elképzelni is?
Azon dolgok alapján, amiket megtapasztaltunk a barátaimmal, és amiket leírtam ebben a történetben, azt kívánom, bárcsak így lenne. Bastin, ahogyan sokan mások, sosem fog egyértelműen beszélni az Örökkévalóságról, még csak azt sem lehet sejteni, hogy pontosan mit ért ezen magasztos kifejezés alatt, hogy örökkévalóság. Az Örökkévalóságról nem lehet mást mondani, mint hogy nincsen sem kezdete, sem vége, és úgy tűnik, hogy egy végtelenségig tartó változatlanságról szól, amit emberi ésszel nem foghatunk fel. Mi, halandók nem gondolkozunk évmilliókban, hanem a magunk kicsiségében számláljuk véges napjainkat. Számunkra nagyon idegen az, hogy valaki ezer évet éljen, mint Oro, vagy egyes ősi, bibliai személyek, és akkor ehhez még hozzá kell venni azt, hogy Oro, a saját bevallása szerint, kétszázötvenezer évet aludt mostanáig. Azonban még ez sem több, mint egy homokszemcse az idő homokórájában, egyetlen nap a Föld és társbolygói életében ebben a Naprendszerben, és akkor még nem is említettük a galaxisunkat és a világegyetemet.
Azért írom le mindezt, mivel kapcsolatba kerültem egy hosszúra nyújtott, ám tökéletesen véges létezés egy formájával, és megpróbálom továbbadni az ezzel kapcsolatos gondolataimat. Aztán itt vannak az Yvára vonatkozó dolgok, aki szeretett engem, és akinek a különböző megjelenési formái valóságos csodát jelentenek számomra. De erről senkinek sem beszélek. Ezek az asszonyi szív rejtelmeihez tartoznak, amely egy teljes világa az emberi reményeknek, félelmeknek, vágyaknak és reménytelenségnek őbennük, akik minden korban az emberiség édesanyái.
HUMPHREY ARBUTHNOT