26. fejezet
Tommy
Egy darabig a földön feküdtem úgy, ahogy a földrengés ledöntött, a hátamon, a pajzs alatt, amit Yva készített számunkra. Bár egyértelműen tűzálló fémből készült, mégis megperzselődött és eldeformálódott, szinte használhatatlanná vált. Az a szabályozott elektromos vagy mágneses erő rongálta meg, vagy akármicsoda, amelyik a sziklába vájt nyíláson át tört elő, és e pajzs és a védőruha nélkül én is kétségtelenül megégtem volna. Akkor, ott, azt kívántam, hogy bárcsak így történt volna! Mert úgy mostanra tudnám, mi vár ránk odaát a halál kapuján túl, talán az örökké tartó alvás, vagy álmok, és az is lehet, hogy a legteljesebb élet. De legalább ezt nem egyedül tapasztaltam volna meg.
Miközben lelki kínomtól teljesen elgyöngülve feküdtem a földön, éreztem, hogy Tommy nyaldossa az arcomat. Összeszedtem hát magam, megöleltem az ijedt kis jószágot, és a Föld tovagördülő Egyensúlya, a giroszkóp után néztem, amely folytatta örökké tartó útját. Egy pillanatra úgy tűnt, hogy villódzó karimája mindjárt eléri a fölötte lévő sziklát, miközben a fénye beterített bennünket. Csodálatosan szép látványt nyújtott. Arra az esetre emlékeztetett, amikor az ég kárpitját a valaha látott legsötétebb viharfelhők borították be, amelyek alatt szivárványok sorozata boltosuk, a sötétség gyermekeinek legnagyobb vigasságára. Ekkor történt, hogy Yva megérkezett hozzám, és a villámok útján vezetett tovább engem.
De mindez már a múlté volt. A ragyogó kerék is egyre kisebbnek látszott, és sátáni hangjai is csöndesültek. Mohón néztem a tovahaladását, mert tudtam, hogy soha többé nem látom, és a látványa nagy ajándék volt. Amikor a zaj annyira lehalkult, hogy meghallhattam emberi hangokat is, Bastin szavai jutottak el a fülembe. A barátaim is a földön feküdtek.
– Lady Yva mennybemenetelének – mondta Bastin –, ezt még te is észrevehetted, Bickley, már ha nem voltál túlságosan mélyen a rettegésben, még téged is Illésre kellett emlékeztetnie. Pontosan úgy tűnt el, mint egy olyan ember, akit tűzszekéren elragadnak a Mennybe! A cél és az ok ugyanaz volt, ez világos, sőt még a ruha, amit viselt, az is fokozta a hasonlatosságot.
– De legalább nem zuhant rád – mondta Bickley olyan hangon, amiben keveredett a csodálat és az elkeseredés. – Az isten szerelmére, Bastin! Hagyd már abba a bibliai párhuzamaidat, és engedd meg, csak pár percre, hogy néma csodálattal adózzunk ennek a csodálatos, sőt legistenibb teremtménynek, akit a föld valaha a hátán hordott.
Sosem szerettem még Bickleyt annyira, mint amikor ezeket mondta.
– Legistenibb? Nagy szavak ezek, Bickley! Nem is alkalmaznám másra, mint az ősapák némelyikére, az összes hibájukkal együttvéve, no meg az apostolokra. De… – Megszakadt a szónoklata, mert mindhármunk figyelmét Oro vonta magára.
Őt is ledöntötte a lábáról a földrengés, amelyet az általa tisztességtelen célokra összegyűjtött és koncentrált erők elszabadulása okozott. Láthatóan sokkal jobban szenvedett, mint mi, hiszen elpazarolta az erejét utolsó kétségbeesett kísérletével, hogy megmentse a lánya életét, vagy hogy megakadályozza Yvát abban, amit tesz. Nem tudtam eldönteni, melyikről lehetett szó. De az tény, hogy a jobb orcája kisebesedett, a jobb karja megégett, és a szakálla is félig leperzselődött. Ráadásul szörnyű sokk érte, mivel amikor feltápászkodott, alig bírt megállni a lábán, és a teste úgy remegett, mint a nyárfalevél. De mindennek ellenére a szeme nagyon is élt, tele volt gyásszal és dühvel.
Ott állt előttünk, mint egy szobor, mint egy villámcsapást elszenvedett szobor, és minket átkozott, különösképpen Bastint.
– A lányom meghalt! – ordította. – Elégette az a tűz, amit a szolgálatomba állítottam. Csak por maradt utána, semmi más, és mindez a te műved, te pap! Te mérgezted meg a szívét a gyerekes meséiddel a kegyelemről, a könyörületességről és az áldozatról! Meg minden más ostobaságról, hogy odadobja magát a tűzbe, és megmentsen néhány nyomorult halandót, akiket sosem látott!
Kimerülten elhallgatott, és Bastin hévvel válaszolt neki.
– Igen, Oro, és mivel szent volt, te sosem követheted oda, ahová ő ment! De erről te magad tehetsz, hiszen te is figyelhettél volna a tanításokra és a könyörgéseire ahelyett, hogy megütöd őt, féktelen vadállati haragodban!
– A leányom meghalt – folytatta Oro, lassan visszanyerve az erejét – és a terveim a semmibe hulltak. Persze csak egy időre, amíg a Föld Egyensúlya vissza nem tér ide, de legalábbis addig, amíg az életetek fonala elszakad.
– Ha nem gyógyítod meg magad, Oro – mondta Bickley felállva –, akkor, mint szakértő mondhatom neked, hogy a te életed fonala is elszakad hamarosan. Bár a hatás késleltetett lehet, de idős embereknél az égés és a túlfokozott izgalom által okozott sokk könnyen végzetesre fordulhat.
Oro csak felhorkant erre.
– Ennek nincs köze az életkorhoz – mondta aztán Oro. – De az biztos, hogy mostantól nem kételkedhettek a hatalmamban!
– Ebben nem vagyok olyan biztos – folytatta Bickley –, mivel láthatóan van, ami legyőzzön téged. Pontosabban egy asszony szerelmére és önfeláldozására gondolok.
– És ami ennél is hatalmasabb – tette hozzá Bastin –, ami az asszony fejébe ültette a gondolatot.
– Ami téged illet, Humphrey – mondta Oro ügyet se vetve a barátaimra –, te most két olyan dolgot veszítettél el, ami egy férfi számára alapvetően fontos, a szeretett nőt, és a lehetőséget a világuralomra.
Felálltam, és szembefordultam vele.
– Ami azt illeti, nyertem, bár ezt te nem értheted, Oro – mondtam neki.
– Aztán meg, ha arra gondolok, hogy a rabszolgádként kellett volna élnem, nagy megkönnyebbülés, hogy megszabadultam ettől. Semmi vágyam olyan világuralomra, amelyet gyilkossággal építenek, és nem fogadok el semmit attól, aki olyan durván elutasította a lánya könyörgését, mint te!
Egy pillanatra úgy tűnt, mintha megbánta volna, amit tett.
– Felbosszantott a makacsságával! – mentegetőzött, de a haragja máris visszatért. – Tőletek tanulta az ostobaságait! Tehát mind a hárman bűnösök vagytok. Így nem maradt senki, aki öregkoromra szolgáljon engem, és hatalmas terveim is meghiúsultak!
– De ami azt illeti, Oro – mondtam neki nyugodtan –, a világ fele megmenekült egy ártatlan halála révén.
– Azt gondolod, hogy ez a ti „civilizációtok”, ahogy ti nevezitek ezt a nevetséges cirkuszt, egyszer s mindenkorra megmenekült? – húzta el a száját farkasvigyorra. – De ha Bickleynek igaza van, és a halál már rám rakta a bélyegét, és elveszítem minden hatalmamat, ez a világ már akkor is átkozott. Elolvastam a könyveiteket, és láttam a saját szememmel, hogy bűzös bomlásnak indult, még mielőtt kivirágozhatott volna, és a vége ugyanaz lesz, mint a Bölcsesség Gyermekeié, a kihalás. Ezért akartam megmenteni a Kelet népeit, mert csak ott látok gyarapodást, és csak ott születhet meg az emberi faj utolsó nagy nemzetsége, és én nekik adhattam volna örökségül minden tudásomat. Ne gondoljátok azt, ti nyugatiak, hogy végeztetek a háborúkkal, mert azok még csak elkezdődtek, és a fegyverek fölzabálnak benneteket, és akik nem kard által vesznek el, azok letapossák egymást a hatalomért és a jólétért!
Olyan mértéktelenül nagy keserűség áradt belőle, amely megrémített volna, ha még képes vagyok a félelemre. De aki mindenét elveszítette, mitől félhet?
Bastin sem ijedt meg Orótól, igaz, ő egészen más okokból.
– Úgy vélem, kötelességem megmondani neked, Oro – szólalt meg Bastin –, hogy jobb lenne, ha a saját jövőddel foglalkoznál. Az isteni gondviselés majd vigyáz a nyugati civilizációra, és minden az Ő akarata szerint alakul majd, ahogyan most is történt. De attól tartok, hogy te ezt már nem fogod megérni.
Oro arca egészen elsötétült a haragtól.
– Éppen elég lesz, ha megérem a te sorsod alakulását, te csaholó kutya, aki nem átallsz halálról papolni hitvány jövendölésként! Mivel ti mindhárman szerettétek a leányomat, és ő is kedvelt benneteket, hát úgy gondolom, hogy jó lesz, ha követitek a példáját! Na de hogyan? Ez jó kérdés. Hagyjalak itt benneteket, hogy halálra éhezzetek és szomjan haljatok e barlangban? Nem, ne gondoljatok arra az útra, amelyen Yva lehozott benneteket ide, mert ha emlékeztek még, sokkal gyorsabban mozgok a térben, mint ti, tehát lezárom előletek, még mielőtt elindulhatnátok oda. Vagy… – A fölöttünk imbolygó kék tűzlabdákra nézett, mintha össze akarná gyúrni őket egyetlen erővé, amivel elpusztíthat bennünket, és ezt kétségtelenül meg tudta volna tenni.
– Nem érdekel, mit akarsz és fogsz tenni – mondtam neki fáradtan –, legföljebb azt kérem, hogy gyorsan végezz velem. A barátaimat őszintén sajnálom, és téged is, Tommy, mivel én vezettelek ide benneteket, hogy felébresszük az alvó uralkodót a koporsójában, és ezzel bajt hozzunk a fejünkre.
A kutya rendkívül nyugtalan volt. Folyton nekiindult, és elszaladt tőlünk egy darabon, hogy visszatérjen, és vinnyogva követelje, menjünk már el erről a szörnyű helyről. Amikor megértette, hogy Oro miatt nem mehetünk sehova, odarohant hozzá, és elkezdett felugrálni rá, nyalta a kezét, és tapogatta a lábát.
A szuperember lenézett Tommyra, az arca kisimult, és a harag helyét a sajnálat öntötte el.
– Nem akarom, hogy ez az állat is meghaljon – mondta aztán félig magának, mintha csak hangosan gondolkozna. – Mivel ő az egyetlen, aki szeret engem, és nem fél tőlem. Talán magammal viszem, bár a magány és a gyász őt is megviseli majd a barlangvárosban. De ő, akit sosem látok már többé, kedvelte ezt a kis jószágot, Yva… – A hangja megtört, aztán folytatta: – De ha hagyom, hogy elmeneküljenek, elmondják az egész világnak, mi történt, és nevetségessé tesznek. És ha így lesz is, mit számít az? Egyik nyugati ostoba se fogja elhinni, hiszen mindentudónak képzelik magukat, akárcsak ez a Bickley itt, és hazugnak vagy csalónak nevezik majd a mesélőket.
Tommy ismét megnyalta a kezét, de olyan odafigyeléssel, mintha ez a kéznyalás egy fontos közlés lenne, amivel megszakíthatja Oro elmélkedését. Enyhe csodálkozással figyeltem ezt, és átfutott az agyamon a gondolat, hogy ez a gonosz férfi vajon megkegyelmez-e nekünk a kutya kedvéért. Mégis ez történt, bármilyen furcsán hangzik is. Oro ugyanis rám vetette égő tekintetét.
– Takarodjatok innen, mielőtt meggondolom magam! Ez a kutya megmentette az életeteket! Az ő kedvéért megkegyelmezek nektek, bár megérdemelnétek a halált. Ő, akit ma elveszítettünk, biztosan megmutatta nektek a szabad levegőre vezető utat, és úgy gondolom, hogy az még nyitva áll. Egy pillanat! – Behunyta a szemét, aztán újra kinyitotta, és bólintott. – Igen, úgy van, nyitva áll az út, bár hosszú és nehéz. Menjetek végig rajta, üljetek be a csónakotokba, és hagyjátok el a szigetet, olyan gyorsan, ahogyan csak tudjátok! Nem érdekel a sorsotok, de nem szennyezem be a kezem a véretekkel, bár a tiétek szennyezett Yváéval. Tűnés, és legyetek átkozottak!
Nem kellett kétszer mondania, felkapkodtuk a lámpásainkat, a vizespalackjainkat és az élelmiszeres zsákjainkat, amelyeket távolabb tettünk le a fal mellett. Közben felnéztem, és a tekintetem megállapodott Oro arcán, amelyet az egyik kék tűzlabda most egészen közelről világított meg, és olybá tűnt, mintha a halál jegyét láttam volna ezen a lelketlen teremtményen, amely kétségtelenül hamarosan eljön érte. Elfordultam tőle, mivel volt benne valami, ahogy ott állt ebben a rémséges környezetben, amit soha többé nem akartam látni. És nem is láttam többé, mivel mire ismét odanéztem, Oro már nem volt velünk. Azt gondolom, hogy behúzódott a homályba, hogy ne láthassuk.
Felvettük a hátizsákjainkat, és míg a barátaim megtöltötték a lámpákat, odasétáltam arra a helyre, ahol Yva köddé vált és eltűnt. Valami megütötte a szemem a padlón. Felvettem. Egy gyűrű volt, vagy inkább egy gyűrű maradványa, amelyet azon az éjszakán adtam neki, amikor megvallottuk egymásnak a szerelmünket, a kráter tava fölött a romok között. Sosem viselte az ujján, hanem meghatározott okból, így mondta nekem, a szíve fölött, a ruhája alatt egy láncon. Egy ősi gyűrű volt, amit Egyiptomból hoztam. Aranyból készült, és egy bazalt vagy hasonlóan kemény, fekete színű követ foglaltak bele.
A kőbe belevésték az ankát, vagyis a füles keresztet, amely az egyiptomi mitológiában az életet szimbolizálja, és köré egy kígyót rajzoltak, amely az örökkévalóság jele. Az arany legnagyobb része megolvadt, de a fekete kő, mivel a védőruha alatt volt, ellenállt a tűz erejének, éppen csak annyi történt vele, hogy a színe kifehéredett, olyan lett, mint az égett ónix, amely megjárt egy halottégető máglyát. Persze az is lehet, hogy eredetileg is ónix volt. Megcsókoltam, és elrejtettem, mert olyan volt számomra, mint egy üdvözlet, mint egy égi ígéret.
Aztán elindultunk, de mindhárman nagyon le voltunk törve. Szomorúan mentünk el erről a helyről, ahol a kék tűzlabdák játszották örökkévaló játékukat a légben, odamentünk a légáramlatban fel és le repülő sziklához, és láttuk, hogy éppen elindul felfelé.
– A gonosz öreg biztosan nem erre az útra gondolt, amikor azt mondta, hogy menjünk fel a napvilágra – jegyezte meg Bickley.
– Szerintem se – válaszolt neki Bastin de nem is bánom, mert lady Yva nélkül biztosan nem sikerülne rajta az utazás.
Haragosan néztem rá. Akkor még nem bírtam elviselni, hogy ezt a számomra oly kedves nevet mások is kimondják.
Továbbmentünk ahhoz a felfelé vezető járathoz, amit korábban Yva mutatott meg nekünk, mint járhatót, és belevágtunk a lehető legnehezebb mászásnak, amit csak el tudtunk képzelni. Mivel eközben minden időérzékünket elveszítettük, csak gondolom, hogy körülbelül tizenhat órán át kapaszkodtunk fölfelé. A járat talaja sima volt, és nem voltak rajta akadályok, de meredeken és csúszósan haladt fölfelé, úgyhogy húztuk, vontuk egymást, és amikor pihenőt tartottunk, lefeküdtünk, hogy ne csússzunk vissza.
Ha nem lettek volna velünk az Életvízzel teli palackok, bizonyára nem is tudjuk megtenni ezt az utat. De valahányszor belekortyoltunk ebbe a csodálatos életelixírbe, erőre kaptunk, és képesek voltunk tovább haladni. Szerencsére élelmünk is volt, és a lámpaolajunk is kitartott. Tommy annyira kimerült, hogy az út nagyobbik részében kénytelenek voltunk felváltva cipelni. Biztosan elpusztult volna, ha nem itatjuk az Életvízzel, de valahogy mégis azt gondoltam, hogy meg fog halni.
Az utolsó pihenő és rövid alvás után Tommy kezdett magához térni, és a viselkedése azt mutatta, hogy tudja, érzi, nincs messze a felszín. Lassan haladtunk, és nagy szerencsénkre elkerültük azt a forró területet, amelyet a repülő sziklán megtapasztaltunk, mert ezt lehet, hogy nem éltük volna túl.
Ahogy másztunk felfelé, Tommy egyszer csak előreszaladt, és eltűnt a szemünk elől. Ám váratlanul meghallottuk az ugatását a fejünk fölül, csak éppen nem láttuk sehol. Aztán úgy tűnt, rájöttünk, hogy miért, mert az alagút elkanyarodott jobbra, és megindult lefelé. Csakhogy Tommy ugatása baloldalról érkezett. Mindenfelé kerestük lámpáink pislákoló fényében, amelyekből már kezdett kifogyni az olaj, és meg is találtuk azt a felfelé vezető nyílást, amelyet csaknem teljesen leszűkítettek a belehullott kövek. Két kézzel kotortuk félre a köveket, és kitágítottuk a kijáratot, amelyen át, végre, kijuthattunk az áldott holdfényre, a szabad ég alá.
Tommy pár lépésnyire tőlünk vadul ugatta az égi fényeket, és a távolból az óceán mormolása jutott el hozzánk. Megindultunk a hang irányában, és a sűrű növényzet dzsungelén küzdöttük át magunkat, míg egy tisztásra nem jutottunk, ahol azonban kifutott a lábuk alól a talaj, és mi egymás hegyén-hátán bucskáztunk le egy meredélyen, míg a homokos tengerparton meg nem állapodtunk. A hold kerek tányérja ragyogó fénnyel árasztott el bennünket.
Hálát adtunk a Teremtőnek szabadulásunkért, behúzódtunk egy fa alá, és a kimerültségtől mindhárman elaludtunk.
Ha Tommy nem lett volna velünk, könnyen lehet, hogy továbbmegyünk a járatban, amely talán valahová a tengerbe vezetett.
Amikor felébredtünk, a nap már magasan járt az égen. Hajnalban elég sok eső eshetett, de mi nem áztunk meg, mert a nagy levelű fa, amely alá elalvás előtt behúzódtunk, megvédett bennünket. Elmondhatatlan gyönyörűséget jelentett a föld alatt töltött napok után ismét a szabad levegőn járni, hallgatni a tenger mormogását, és látni, ahogy a vízcsöppek aláhullanak a falevelekről.
Nem akartunk felkelni, és biztosan átalusszuk az egész napot, ha hagynak bennünket, olyan fáradtak voltunk. Arra ébredtünk, hogy az orofenaiak egy csoportja bámul bennünket tisztes távolságból. A bennszülöttek megrökönyödve néztek ránk, miközben izgatottan beszélgettek, és Tommy hevesen ugatta őket. Az emberek között ott állt Marama is, régi barátunk, a törzsfőnök tollas ékeiben. Felültünk, és intettem neki, hogy jöjjön oda hozzánk. Habozott egy darabig, de aztán csak rávette magát, hogy odajöjjön, komótosan, időnként megállva, hogy jobban szemügyre vegyen bennünket, mintha nem lenne biztos abban, hogy valódi, hús-vér emberek vagyunk.
– Mitől félsz ennyire, Marama? – kérdeztem.
– Tőletek félek, Tengerről jött Barátunk! Honnan kerültetek ide, a Gyógyító, az Üvöltöző és te, és miért néztek ki úgy, mint a saját szellemeitek, a kis fekete teremtmény pedig miért olyan vékony, és mitől olyan nagy a szeme? Tudjuk, hogy nem a tó felől érkeztetek, mivel éjjel és nappal őrség figyelte, és nem jött át csónak. Azonfelül ez nem is lenne lehetséges.
– Miért nem? – csodálkoztam ezen a kijelentésén.
– Jöjjetek, és megmutatjuk – válaszolta Marama.
Felálltunk, és akkor rádöbbentünk, hogy annak a sziklának a tövében vagyunk, amelynél a hajónk partra sodródott, és a hajónk roncsa ott van pár száz méterre tőlünk.
Követtük Maramát, és felmentünk az ösvényen a sziklára egy olyan helyre, ahonnan kilátás nyílt a tóra és a szigetre a vulkáni hegycsúccsal. Vagyis általában ezt láthattuk erről a helyről, de mostanra a vulkán kúpja a sziget többi részével együtt eltűnt a képből, és nem tárult elénk más, mint egy barnás folt a tó közepén.
– A hegy megemelkedett abban a viharban, amely idehozott benneteket, Tengerről jött Barátunk, és most lesüllyedt úgy, hogy csak a legteteje látszik ki, és magával vitte a víz alá az Áldozati Ajándékok Helyét és a házatokat is, amit mi építettünk nektek.
– Igen – mondtam, és igyekeztem, hogy a hangom nagyon természetesen csengjen. – Mikor történt ez?
– Öt éjszakával ezelőtt a föld megremegett, Tengerről jött Barátunk, és amikor a nap felkelt, láttuk, hogy eltűnt a barlangbejárat, és a szent hegy már nincs a helyén, mert lesüllyedt, és csak a csúcsa maradt fenn a víz tükrén.
– Ez megtörténik olykor – mondtam látszólag érdektelenül.
– Igen, Tengerről jött Barátunk, ahogyan a sok más csoda is, amelyeket azóta éltünk meg, hogy ti idejöttetek. Ezért kérünk benneteket, akik úgy érkeztetek vissza hozzánk, mint saját magatok szellemei, hogy menjetek el innen, mielőtt a szigetünk belesüllyed a tengerbe, és mi mindannyian megfulladunk. Ha nem mentek el, megölünk benneteket, már ha valóban emberek vagytok, vagy meghalunk a kezetek által, ha ártó szellemek lettetek, akik dobálóznak a hegyekkel, és isteneket fabrikálnak, akik ölnek, és a föld gyomrában mászkálnak.
– El akarunk menni, mivel már végeztünk itt a dolgunkkal – válaszoltam neki nyugodtan. – Gyere hát velünk, és segítsd elő a távozásunkat! Hozz magaddal embereket, mert rendbe kell tennünk a csónakunkat.
Marama bólintott, és kiadta a megfelelő parancsokat. Hozatott ennivalót is, hogy ehessünk, és ezt mint áldozati ajándékot hozták elénk, mi pedig hálásan el is fogyasztottunk mindent.
Evés után felmentünk a hajóra, és megvizsgáltuk a mentőcsónakot. Hála elővigyázatosságunknak, változatlanul nagyon jó állapotban volt, csak kátrányozást és festést igényelt, de volt kátrányunk, és nádból ecseteket tudtunk készíteni. Az orofenaiak lelkesen segítettek mindenben, mivel nagyon szerették volna, ha minél előbb elmegyünk. Így aztán hamar vízre tettük a csónakot, és felszereltük minden szükségessel a hajóról az utazáshoz. Feltöltöttük a vizes hordókat, és már csak az esti szélre vártunk, amely mindig a tenger felé fúj. Mivel még volt úgy másfél óránk a távozásig, visszasétáltam arra a helyre a fák alá, ahol előző éjjel aludtunk, és kerestem a föld alatti járat nyílását, ahol kijutottunk a szabadba.
Mivel csak sebtében keresgélhettem, nem is találtam meg, amit akartam. A sziklára felvezető emelkedőt sűrűn benőtte a bozót, és a trópusi eső elmosta a nyomainkat, sőt bizonyára a járat szűk kivezető nyílását is beverte sárral. Nem jutottam tehát semmire, és amikor a szél kezdett megélénkülni, visszatértem a csónakhoz, ahol búcsút vettünk Maramától, aki odaadta nekem az apja tollból készült köntösét búcsúajándékul.
– Isten veled, Tengerről jött Barátom! – mondta Marama. – Örülök, hogy találkozhattunk, és köszönök sok mindent, amit kaptam tőletek, de jobb lesz, ha nem találkozunk soha többé.
– Isten veled, Marama! – válaszoltam neki. – Én is csak ugyanazt mondhatom, amit te mondtál nekem. Legalább megszabadultál attól a csúnya daganattól, ami megnehezítette az életedet, és a leggonoszabb varázslóktól is. De soha ne bízz meg Oróban, aki a hegy mélyén él, mert ha feldühíted, az egész szigetet elsüllyeszti.
– Ezenfelül emlékezz minden tanításomra! – mondta Bastin.
Marama megborzongott, de azt nem tudom, hogy vajon Oro nevének említése hatott így rá, aki olyan sokukat megölte, vagy Bastin tanításainak emléke. Egy biztos, soha többé nem akartunk találkozni.
A part lassan távolodott, ahogy szeltük a hullámokat, és bár a szívünk nehéz volt mindattól, amit találtunk és elveszítettünk a szigeten, jó széllel hajóztunk északnak. A negyedik nap estéjén valami hihetetlen szerencse folytán találkoztunk egy amerikai kerekedőhajóval, amelyik a déltengeri szigetekről szállított árut San Franciscóba. A kapitánynak, aki nagyon nyájasan fogadott bennünket, elmondtuk, hogy hajótörött angol nemesemberek vagyunk, akik egy szigetre vetődtünk több száz kilométerrel délre, de nem tudjuk a sziget angol nevét, már ha van neki, sem a pontos helyét.
Senki sem vonta kétségbe szavaink igazságát, és nem is kérdezősködtek, mivel a hajótörés gyakori dolog ezen a szélességi körön, így aztán eseménytelen hajózás után szerencsésen megérkeztünk San Franciscóba. Itt elmentünk az angol konzulátusra, és bejelentettük a Déli Csillag vesztét. Ezután keresztülutaztuk az észak-amerikai kontinenst. Sürgönyöztem a bankomnak, így volt pénzünk, és egy amerikai zászló alatt hajózó gőzös fedélzetén hazatértünk Angliába.
A nagy háborúról, amely a távollétünk alatt tört rá a világunkra, nem beszélek, mivel annak nem sok köze van a történetemhez. A lényeg, hogy megérkeztünk Liverpoolba, és innen hazamentünk Devonshire-be.
Így végződött tehát az utazás, amelyben találkoztunk Oróval, a szuperemberrel, aki több mint kétszázötvenezer évvel ezelőtt született meg egy réges-régi földön, és Yvával, Oro szépséges leányával, akit Bastin továbbra is csak Ragyogó Hölgyként említ.