4. fejezet
Halál és távozás
Most pedig rá kell térnem az én személyes tragédiámra, amely keserűségbe fordította a sorsomat, és porrá zúzta a reményeimet.
Nem élt házaspár boldogabban, mint Natalie és én. Szellemileg, fizikailag, lelkileg tökéletesen egyek voltunk, gyengéd szerelemmel szerettük egymást. Tényleg eggyé váltunk. Volt azonban valami, ami miatt aggódtam érte, főleg miután megtudtam, hogy anyai örömök elé néz. Beszélgetni akartam vele a gyermekről, de ő csak felsóhajtott, és megcsóválta a fejét.
A szeme megtelt könnyekkel, és azt mondta, nem várhatjuk el a sorstól, hogy ez a csodás boldogság folytatódjék, mivel túlságosan nagy.
Megpróbáltam nevetni a félelmein, pedig közben felcsendültek az agyamban Bastin baljóslatú szavai arról, hogy imádott nőm meghalhat. Így aztán egészen megrémültem, és megkértem, hogy mondja el, mi okozza a félelmeit.
– Nem mondhatom el, drága szerelmem – válaszolta Natalie –, mert nem tudom, és igazán remekül vagyok. Csak… csak…
– Csak mi? – kérdeztem.
– Csak azt gondolom, hogy hamarosan el kell válnunk egy időre.
– Egy időre? – kiáltottam fel.
– Igen, Humphrey. Úgy érzem, hogy el kell válnom tőled… érted, mire gondolok – mondta, és a fejével a temető felé intett.
– Ó, istenem! – nyögtem.
– Azért mondom ezt – tette hozzá gyorsan a kedvesem –, mert az ilyen dolgok mindennaposak, tehát velünk is megtörténhet, ezért könyörgök, drágám, hogy ne légy túlságosan lesújtva, mert biztos vagyok abban, hogy ismét megtalálsz. Nem tudom megmagyarázni, hogy hol és mikor, mert nem tudom. Imádkoztam a megvilágosodásért, de nem kaptam meg. De azt biztosan tudom, hogy semmiképpen nem Bastin tiszteletes hagyományos Mennyországába megyek. Ő ugyan azt mondja, hogy odajutni csak annyi, mintha egyetlen perc sötétség alatt átlépne az ember a küszöbön egy csodás új házba, ahol kiváló szolgálók várják az érkezését, akik mindent kivilágítottak. Amiről én beszélek, az egyáltalán nem ilyen, és sokkal valóságosabb.
Ezután Natalie odahajolt a kis fekete cocker spánielhez, akit Tommynak nevezett, és megsimogatta a fejét. Kölyökként kapta ezt az okos és érzékeny állatot, akit mindketten nagyon kedveltünk, és aki úgy szerette a páromat, ahogy csak egy kutya képes szeretni. Tudtam, hogy a könnyeit akarja elrejteni előlem, ezért kisiettem a szobából, hogy ő meg ne lássa az enyémeket.
Hallottam, hogy a kutya sajátos módon vinnyog, mintha csak megértette, érezte volna, miről van szó, a maga kifinomult kutyaintelligenciájával.
Még aznap éjjel elmondtam Bickleynek a dolgot, pontosan elismételve kedvesem szavait. Várakozásomnak megfelelően elmosolyodott, egy kicsit gúnyosan, aztán magyarázattal szolgált.
– Kedves Humphrey – mondta –, ne kínozd magad ilyen butaságokkal! Nejed félelmei teljesen természetesek az ő állapotában. Az asszonyok félelmei hol így, hol úgy bukkannak napvilágra. Ha megszületik a gyermeketek, egy szót se hallasz erről többet.
Megpróbáltam elfogadni ezt a magyarázatot, de nem nagyon sikerült.
Úgy teltek a napok és a hetek, mint egy rémálomban, aztán elérkezett az idő. Bickley nem akart részt venni benne, mivel azt mondta, ez nem az ő területe, és szerinte egyébként sem jó, ha egy barát feleségénél segédkezik. Inkább hívjunk valaki mást. Így esett a választás egy nagyon tehetséges helyi orvosra, akinek nagy gyakorlata volt az ilyen dolgokban.
Hogyan mondjam el? Minden rosszul ment, hadd ne részletezzem. Végül Bickley megoperálta Natalie-t, és ha meg lehetett volna őt menteni, akkor bizonyára megteszi. De a másik orvos nem figyelt fel időben a jelekre, így az operáció elkésett, sem az anyát, sem a gyermeket nem lehetett már megmenteni. A kislányunk nem sokkal az édesanyja után halt meg, még éppen arra volt időnk, hogy megkereszteljük őt, és a keresztségben a Natalie nevet kapta.
Amikor beengedtek a páromhoz, hogy elbúcsúzzam tőle, Natalie az állapota ellenére sugárzó és diadalmas volt.
– Már értem – suttogta gyenge hangon –, most, hogy a kloroform hatása elmúlt, mindent értek, de nem mondhatom el neked. Minden a legnagyobb rendben van, szerelmem! Menj el, ahová el kell menned, messzire innen! Ó, arra a gyönyörű helyre, ahol megtalálsz engem anélkül, hogy tudnád, hogy megtaláltál. Isten áldjon egy időre, de csak egy rövid időre, egyetlenem! Szerelmem!
Meghalt. Egy ideig úgy éreztem, vele haltam, de nem így történt. Eltemettem őt is és a kislányunkat is otthon Fulcombe-ban, vagyis a hamvaikat, mert nem bírtam volna elviselni, hogy a szerelmem teste lassan porladjon el a földben.
Amikor mindent elrendeztem, elmondtam Bickleynek és Bastinnak Natalie utolsó szavait, mert szerettem volna tudni, hogy ők, a maguk szögesen ellentétes módján hogyan vélekednek erről.
Bastin ugyan, mint lelkész, jelen volt az utolsó percekben, de úgy gondoltam, hogy biztosan nem értette meg az előtte zajló drámai események valós tartalmát. Az imák és a gyermek megkeresztelése minden figyelmét elvonták, hiszen sosem volt képes egyszerre több dologra figyelni.
Amikor elismételtem neki Natalie utolsó szavait, és elmondtam, mi történt, nagyon érdeklődőnek látszott a maga kisdiákos módján. Azt mondta, hogy csodálatos ilyen nagyszerű kereszténnyel találkozni, mint amilyen az én feleségem volt, hiszen egyértelműen látta a Mennyországot, még mielőtt oda került volna. Saját sorsában megingathatatlanul hitt, de egy bizonyíték úgy hatott rá, mintha égi mannát kapott volna.
– Tudod, olyan volt ez, mint az eső a kiszáradt földnek, amikor nagyon szükség van rá – mondta, és a szája mosolyra húzódott.
Megjegyeztem, hogy egyáltalán nem úgy tűnt, mintha Natalie a Mennyországról beszélne, sokkal inkább valami jóval közelebbi és elérhetőbb célról volt itt szó.
– El se tudom képzelni, mi lehetne közelebbi és elérhetőbb a Mennyországnál – csóválta meg a fejét Bastin. – Szerintem nagyon is elképzelhető, hogy arra célzott, miszerint te is hamarosan meghalsz, és csatlakozol hozzá a Paradicsomban, már ha méltónak találtatsz erre. De nincs értelme túl nagy jelentőséget tulajdonítani a haldoklók utolsó szavainak, mert a legtöbbször nem tudják, mit beszélnek. Van, amikor azt gondolom, hogy a saját nejemmel is ugyanez történt, aki mintha egy csomó mocskos dolgot hangoztatott volna. Nos, viszlát, megígértem Jenkins özvegyének, hogy ma délután meglátogatom, és megbeszéljük, hogy megoperáltatja a begyulladt vénáit. Mindenképpen be kell néznem hozzá egy kellemes beszélgetésre. Ő éppen annyit foglalkozik a gyulladt ereivel, mint mi a halott hitveseinkkel.
Pár pillanatra elmerengtem azon, hogy vajon mit tarthat Bastin kényszeredett vagy kellemetlen beszélgetésnek, miközben néztem a távolodó alakját. Az agya már minden bizonnyal valami máson járt, talán éppen a korai egyházatyák témaköre foglalta le a gondolatait.
Bickley figyelmesen és együttérzően végighallgatott, pontosan úgy, ahogyan egy orvostól elvárja a betege. Amikor a válaszadásra került a sor, elmondta, hogy ez egy érdekes példa bizonyos agyak romantikus fantáziálására, amely eluralkodik a gondolatokon, akár a halál közelségében is.
– Jól tudod – mondta végül –, hogy sosem keresem a sorsszerűséget a dolgokban. Néha arra vágyom, hogy bárcsak ezt tenném, de a tényszerűség és a tudomány alapján állíthatom, hogy nincsen semmi olyan, amit sorsnak nevezhetünk. A földi élet, ahová mások akaratából és a természet törvényei szerint érkezünk, nem egy vidám dolog. A természet egyáltalán nem törődik az egyén pusztulásával, hanem a fajokra koncentrál, a fajfenntartáson keresztül a közös élet megőrzésére. Maga a természet adja meg a jeleket a különböző történésekhez, vagy legalábbis ezek alapjai a természetben keresendők. Mindegy, hogy egy bolháról vagy egy elefántról van-e szó, vagy ezek között vagy ezeken kívül bármiféle dologról, például egy csillagról, hiszem, hogy mindennek és mindenkinek abból kell kihoznia a legjobbat, ami. Mindenkinek el kell fogadnia a jót és a rosszat egyaránt, és meg kell tennünk mindent, amit megtehetünk életünk során, amíg a halál el nem ér bennünket, és semmi okunk azon aggódni, hogy mi van az élet után. Neked jó élet és nagy boldogság adatott egy időre. Most rossz időszakba jutottál, és ez letör. Talán a jövőben, ha a lelki és szellemi egyensúlyodat visszanyered, megint lesznek jó periódusaid életed derekán, hogy aztán eljuss az alkonyba és a sötétségbe. Csak ebben érdemes reménykedni, és szembe kell nézni a tényekkel. De azt bevallom neked, drága barátom, hogy a példád elrémít a házasságtól, és azt minden körülmények között kerülendőnek tartom. Azon is sokat gondolkoztam, hogyan mer valaki magára vállalni akkora felelősséget, mint egy gyermek felnevelése. Nyilvánvalóan nem hidegvérű megfontolás után teszi, kivéve az olyan megrögzött idiótákat, mint Bastin, akinek húsz gyerek se lenne sok, ha a szerencse el nem hagyja.
– Mindezek alapján úgy látom, hogy semmiben sem hiszel, barátom – mondtam neki.
– Semmiben. Sajnálom, de ez az igazság. Csak azt hiszem el, amit látok vagy az öt érzékszervemmel felfogok.
– Így tehát a csoda minden lehetőségét elutasítod?
– Ez azon múlik, mit nevezel csodának. A tudomány rengeteg olyan dolgot tár fel előttünk, amelyekről nagyatyáink szentül hitték volna, hogy csodák. Pedig ezek semmi mások, csak a természet törvényei, amelyeket végre kezdünk megérteni. Mondj egy példát!
– Nos… – vágtam rá azonnal – mi van, ha valaki meggyőződéssel állítja, hogy az ember képes ezer évet élni?
– Azt mondanám az illetőnek, hogy hazug vagy bolond. Ennyi. Ez ugyanis képtelenség.
– És hogy egy adott öntudat, lélek vagy szellem – nevezd, aminek akarod – testről testre képes vándorolni az idők folyamán? Vagy hogy a holtak szólhatnak az élőkhöz?
– Győzz meg engem bármelyikről, Arbuthnot! Hidd el, vágyom arra, hogy valaki bebizonyítsa nekem e dolgok létezését, és akkor visszavonok mindent, amit valaha is mondtam, sőt egy táblán kiírhatják rám, hogy eszeveszett bolond voltam. De most mennem kell a kórházba, hogy megoperáljam Jenkins özvegyének visszereit. A szegény nő lába valóban beteg, és ez kőkemény valóság. Ilyen hatalmasra tágult visszereket még életemben nem láttam. Hagyj fel az álmodozással, barátom, és csinálj inkább valami hasznosat! Talán térj vissza a fantáziairodalomhoz, mert ehhez van tehetséged. Persze nem kell kiadni semmit, hacsak nem magánkiadásban a barátaid számára.
Ezzel a kissé gúnyos megjegyzéssel Bickley befejezettnek tekintette a beszélgetést, és sietett Jenkins özvegyének visszereihez.
Megfogadtam a tanácsát. Az elkövetkező hónapokat írással töltöttem, amely többé-kevésbé lefoglalta a gondolataimat. A jellemem azonban olyan, hogy sem a kemény fizikai, sem a szellemi munkába nem tudok tartósan belemerülni.
Amikor befejeztem az alkotást, a mélabú még erősebben tört rám, mint korábban. A házban minden a régi szép napokra emlékeztetett. A szobákban ott visszhangzott annak a hangja, akit soha többé nem láthatok, és a tükrökben mintha az elmúlt percek suhantak volna át. Bár átköltöztem egy kis hálószobába a ház egyik távoli szegletében, mégis lépéseket véltem hallani az ágyam mellett az éjszaka közepén, és az ismert ruhasuhogás hangzott fel az ajtóból. Egyszerűen nem bírtam tovább ezen a helyen! Úgy éreztem, megbolondulok, ha nem menekülök el innen.
Az egyik délután Bastin egy könyvvel a kezében érkezett meg, gyilkos hangulatban. Ez a könyv, kiáltotta, amelyet néhány alávaló utazó írt, csúnyán befeketíti azoknak a misszionáriusoknak a jellemét, akik a déltengeri szigetekre mentek téríteni, és akik Bastinnal azonos társadalmi osztályból származnak. Odavágta a könyvet az asztalra mérhetetlen haragjában. Bickley fölvette, és kinyitotta. Pont egy fényképnél nyílt ki, amelyen egy csinos, déltengeri szigetekről származó lány látszott, akinek az öltözéke mindössze néhány virágból állt. Bickley Bastin felé mutatta a képet.
– Csak nem a természet ezen gyermekéről van szó? Kétségtelenül vonzó a maga módján, bár a hibiszkusz virágait nem úgy viseli, ahogy a mi hölgyeink, hanem egy kicsit lejjebb.
– Az ördög mindig vonzó képet mutat – morogta Bastin. – A természet gyermeke! Még mit nem! Én a bűn gyermekének nevezném. Ez a fénykép éppen elég ahhoz, hogy szegény Sarah megforduljon a sírjában!
– Aztán miért? – kérdezte Bickley. – Egy egész tenger hullámozgat közted és e barna bőrű Vénusz között. Úgy tudtam, hogy az általad kedvelt héber legendában a bűn háncsruhában érkezett.
– Tanulmányoznod kellene az írásokat, Bickley – tört ki indulatosan Bastin –, és mértékletességet tanúsítanod! A bűn elkövetését fügefalevelek szimbolizálják. A ruha, ami valószínűleg bőrből készült, későbbi!
– Nos – lapozott tovább Bickley egy következő képhez a könyvben –, őnagysága (Bastin néhai nejét illetve e szóval) így már bizonyára elfogadhatónak találná a lánykát!
Odamutatta neki a fotót, amelyen ugyanaz a bennszülött szépség látszott megkeresztelkedés után. Belepasszírozták egy fűzőbe, legalábbis annak tűnt, amiből mindenfelé kidomborodott, és erre ráhúztak egy, a szükségesnél több számmal kisebb piszkosfehér ruhát, a fejére egy, az Üdvhadseregtől származó főkötőt biggyesztettek, és a kezében egy imádságoskönyvet szorongatott, mintha mögé akarna bújni, ami persze képtelenség lett volna.
– Minden bizonnyal – bólintott Bastin. – Bár szerintem ezek a ruhák méretben nem jók rá, és nincsenek is rendesen begombolva. De nem ezekről a fotókról van szó, amikor háborgok, hanem a szemtelen és téves szövegről!
– Miért háborogsz? – kérdezte Bickley. – Valószínűleg az igazat írják, de erről nem győződhetünk meg mindaddig, amíg oda nem utazunk.
– Bárcsak megtehetném! – mordult fel Bastin feltámadó haraggal. – Nagyon szeretnék elmenni oda és kirázni a rágalmazókat a gatyájukból!
– Akárcsak én – nevetett fel Bickley –, szeretném leleplezni a csalókat, akik szifiliszt és egyéb nyavalyákat hurcoltak azokra a szerencsétlen és ártatlan bennszülöttekre, hogy az alkoholról már ne is beszéljek!
– Hogy mondhatod ártatlannak azokat, akik megölik és megeszik a misszionáriusainkat?!
– Szerintem jó lenne, ha minden misszionáriust megennének, már ha elég éhesek volnának – válaszolta Bickley, de ezután valami elterelte a beszélgetést erről a témáról.
Fölvettem a könyvet, és a pártatlan szemlélő módján olvastam bele. Az olvasottakból pedig arra a következtetésre jutottam, hogy a déltengeri szigetvilág, ahol mindig tavasz uralkodik, kellemes hely lehet, ahol a trópusi égbolt csillagai és az egzotikus virágok illata segíthet a feledésben, vagy legalábbis könnyíthet az ember lelkén. Miért is ne utazzak oda, elmenekülve egy nyirkos angol tél elől? De nem akartam egyedül menni! Arra gondoltam, ha Bastin és Bickley velem tartanának, örökös vitájuk jól elszórakoztatna. Nos, miért is ne vinném őket magammal? Ha az embernek van elég pénze, könnyen elintézhet ilyen dolgokat.
Az ötlet, amely ebből a fura vitából fakadt, eltöltötte az elmémet. Egész este ezen gondolkoztam, amikor visszavonultam, sőt éjjel álmomban is felütötte a fejét. Azt álmodtam, hogy az én drága Natalie-m megjelenik előttem, és mutat egy képet. Egy hosszú, lapos, félköríves tengerpart volt rajta, ahol mindenfelé karcsú pálmafák pompáztak, és fodros hullámok csaptak fel a homokra. A kép álmomban megelevenedett, és láttam Natalie-t ott állni a parton. A látószög furán változott, ahogyan az arcvonásai és az alakja is.
A teste különös módon fénylett. Egy ösvény torkolatánál állt, amely a partra lefutó sziklák és az ezeket szegélyező, virágokkal borított bokrok között nyílt. Álmomban titokzatosan mosolygott, és kitárta felém a karját.
Amikor felébredtem, mintha szólt volna hozzám.
„Menj el, ahová el kell menned, messzire innen! Ó, arra a gyönyörű helyre, ahol megtalálsz engem anélkül, hogy tudnád, hogy megtalálsz.”
Kis eltérésekkel, de ugyanezt az álmot még kétszer láttam akkor éjjel. Reggel már határozottan tudtam, hogy elmegyek a déltengeri szigetekre, még akkor is, ha egyedül kell utaznom. Aznap este Bastin és Bickley nálam vacsoráztak. Nem említettem nekik az álmomat, mivel Bastin sosem emlékezett az álmaira, Bickley meg csak kigúnyolt volna. De amikor leszedték az asztalt, előhozattam egy üveg jó portói bort – amiből Bastin és Bickley is csak egy pohárral kértek. Bastin azért, mert a test élvezetének minősítette a jó bort, Bickley pedig azért, mert nem akart becsípni. Láttam, hogy mindketten nagyon fáradtak, és alig várják már, hogy lepihenhessenek. Mindketten megjegyezték, hogy a másik milyen kimerültnek tűnik. Bastin, természetesen, kifejtette, hogy a templomban uralkodó hideg nyirkosság, amelyben mindennap el kell végeznie a feladatait, bár az öreg takarítónőn kívül hétköznap más nem jár oda, reumássá tette, és képtelen aludni a fájdalomtól.
– Nevezzük néven a dolgokat! – szakította félbe a panaszáradatot Bickley. – Már tegnap megmondtam neked, hogy neuritised van a jobb karodban, és ha továbbra is elhanyagolod, akkor krónikussá válik. Mivel nekem is van, kénytelen vagyok egy időre abbahagyni az operálást, különben nem fogom tudni megfelelően mozgatni az ujjaimat. A szemem se jó, egyre romlik a látásom, és ha erőltetem, egyre erősebb szemüvegekre lesz szükségem. Akár tetszik ez nekem, akár nem, de Ogdenre (a társa) kell hagynom a betegeimet, hogy gyógyulást keressek valami melegebb tájon. Nem akarok június előtt visszatérni ide.
– Bárcsak felfogadhatnék egy helyettest! – sóhajtotta Bastin.
– Őszintén örülök annak, hogy így vélekedtek – néztem rájuk –, ugyanis éppen tenni akarok egy javaslatot. El akarok utazni a déltengerekre, arra a helyre, amiről tegnap beszélgettünk, hogy teljes mértékben megváltoztassam az életemet, ahogyan Bickley javasolta. Nagyon hálás lennék nektek, barátaim, ha csatlakoznátok hozzám, mint a vendégeim. Bickley, te éppen eleget kerestél a praxisodban, hogy a betegeidet átadd másnak. Neked, Bastin én kerítek egy megfelelő helyettest, és minden elrendezünk.
– Ez nagyon rendes dolog tőled – örült meg Bastin –, hiszen, természetesen, nagyon szeretném meggyőzni azt a félrevezetett szerkesztőt, aki kiadta azt a támadó jellegű írást anélkül, hogy végiggondolta volna, milyen hatással lesz ez a misszionáriusokra. Ugyanakkor be akarom bizonyítani Bickleynek, hogy nem mindig van igaza, bár szereti ezt hinni. Azonban nem mehetek el a püspököm támogatása és beleegyezése nélkül.
– Még ápolónőre is kapsz engedélyt, már ha találsz ilyet – mondta Bickley vigyorogva. – A püspököd nem fog tiltakozni, ha elolvassa az orvosi jelentést, amit az egészségi állapotodról írok. Feltétel nélkül hisz a szakvéleményemben, amióta eltávolítottam a nyakáról azt a furunkulust, amit a sok böjtölés miatt szerzett. Ami pedig engem illet, már csak azért is csatlakozom, hogy bebizonyítsam, milyen csökönyösen ragaszkodsz a tévedésedhez. Na de hogyan fogunk utazni, Arbuthnot barátom?
– Még nem gondolkodtam rajta. Talán menetrend szerinti gőzhajóval.
– Ami azt illeti, egy bérelt hajó kényelmesebb lenne.
– Kiváló ötlet, hiszen így nem kell a szokásos hajózási útvonalakon haladnunk, és meglátogathatunk ismeretlen vagy ritkán látott helyeket is. Megteszem a szükséges lépéseket. És most, hogy megünnepeljük a döntésünket, bontsunk ki egy újabb üveg portóit, és igyunk az utazásra!
Haboztak, de végül beadták a derekukat, bár Bastin mormogott valamit arról, hogy másnapra kiszab magára valami büntetést az italozásért. Ezután mindketten megkérdezték, hogy milyen pohárköszöntőre gondoltam, és javasolták, hogy a másik teljes összezavarására és meggyőzésére igyunk. Én azonban megráztam a fejem, és a további viták elkerülése érdekében Bastin azt javasolta, hogy igyunk az Ismeretlenre. Bickley szerint ez ostobaság, hiszen minden arra érdemes dolgot ismerünk, tehát mi értelme lenne olyanra inni, ami nem igazán fontos. Jobb lenne, ha az Igazságra innánk.
Ekkor támadt egy ötletem.
– Igyunk hát e kettő együttesére – mondtam –, az ismeretlen igazságra!
Így aztán erre ittunk, bár Bastin morgott valamit, hogy teljesen úgy érzi magát, mint Pilátus.
– Valamennyien Pilátus helyében érezhetjük magunkat – sóhajtottam.
– Mindig ezt érzem, ha egy megbetegedést diagnosztizálok – tette hozzá Bickley.
Felnevettem, és valami teljesen érthetetlen okból, olyan felszabadultnak éreztem magam, mint hónapok óta sohasem. Ó, ha a déltengeri szigetekről író turistacsalogató csak sejtette volna, hogy a könnyű magocska, amit elvetett, milyen gyümölcsöt hozott számunkra és az egész világnak!
Egy londoni irodához fordultam a hajó ügyében, amely gazdag ügyfelei számára biztosított hajóvásárlási és -bérlési lehetőségeket. Várakozásomnak megfelelően nagy volt a választék, de meglepett, hogy milyen drágán lehet hajót venni vagy bérelni. Végül kibéreltem egy hajót hat hónapra, amely bérletet havonta meg lehetett hosszabbítani, ameddig csak akartam. A tulajdonos fizette a biztosítást és minden mást is azzal a feltétellel, hogy ő választhatja meg a kapitányt, az elsőtisztet és a gépészt. A jachtot Déli Csillagnak nevezték, és a vitorlázat mellett gőzgéppel is rendelkezett, amely tízcsomós sebességgel tudta vinni a hajót.
Mivel semmit sem tudok a hajókról, meg se próbálom leírni a Déli Csillagot. Csak annyit mondok róla, hogy egy ötszázötven tonnás, jól megépített, szép hajó volt. Látszott rajta, hogy az a lecsúszott milliomos, aki a végrehajtók miatt kénytelen volt bérbe adni a hajóját, nem fukarkodott az építésekor és a felszerelésekor. Harminckét fős legénység tartozott hozzá. A hajó különlegességének számított, hogy az utaskabinok a híd előtt helyezkedtek el, míg a hűtőkamra, a raktárhelyiségek stb. pedig majdnem a tatban. Szerencsém volt ezzel a szokatlan elrendezéssel, mert emiatt gondolták azt a végrehajtók, hogy a hajót nem lehet eladni, így aztán elfogadták a bérleti ajánlatomat, amely mégis több volt a semminél. Talán abban bíztak, hogy elsüllyed, hiszen jó biztosítást kötöttek rá. Ha így volt, a végzet talán nem szegte kedvüket.
A kapitányt Astleynek hívták, kedélyes ember volt, számtalan ajánlással és bizonyítvánnyal. Olyan elképesztően alkalmasnak bizonyult a feladatára, hogy gyanakodni kezdtem némi foltra a múltjában, ami nem állhatott távol az italozástól. Ebben, úgy gondolom, igazam volt, hiszen egy ilyen képességű ember másképpen jóval nagyobb hajón parancsolt volna, nem egy magánjachton. Az elsőtiszt, Jacobsen, egy álmodozó szemű dán fickó, szépen játszott a harmonikán, és mintha mindig talpon lett volna. A legénység színes csoportja többnyire jó emberekből állt, akiknek több mint a fele skandináv volt. Úgy gondolom, ennyi elég is a Déli Csillagról.
Ami az útitervet illeti, úgy gondoltuk, hogy a hajó a Gibraltári-szoroson át Marseille-be megy, ahol felszállunk rá, majd a Szuezi-csatornán keresztül Ausztrália és a déltengeri szigetek felé vesszük az irányt. A hazatérésünk időpontja teljesen rajtunk múlik, akkor jövünk, amikor akarunk. Az útiterv első részét átadtuk a bérbeadónak. A többiről egyelőre nem ejtek szót.
A Déli Csillag az égvilágon mindenfélével fel volt szerelve. Volt rajta gyógyszertár és Bickley által fontosnak ítélt sebészeti eszközök. Vittünk magunkkal Bibliákat és más vallásos témájú könyveket, a déltengeri szigetek különös nyelvére fordítva, amelyeket Bastin gyűjtött össze. Barátunk püspöke, amikor értesült Bastin magasztos céljáról, minden erejével támogatta utunkat, és eszébe se jutott akadályt gördíteni az úgynevezett betegszabadság elé. Én regényeket és ismeretterjesztő könyveket csomagoltam be magunknak.
A Déli Csillag büszkén hajózott el Londonból, és sima úton érte el Marseille-t, ahol mindhárman felszálltunk rá.
Majdnem elfelejtettem mondani, hogy volt egy negyedik utas is: Tommy, a kis spániel. Először otthon akartam hagyni, de pakolás közben folyton a nyomomban járt, mintha megértette volna a célomat, és ettől elérzékenyültem. Amikor beindítottam a motort, hogy Londonba utazzak, Tommy kiszabadította magát a szolgáló kezéből, és vinnyogva dörgölőzött a lábamhoz. Úgy tekintettem ezt, mint a végzet akaratát, hogy vigyem magammal a kutyát. Ezenfelül, hát nem tartozott ő a múltamhoz, és ugyanígy a jövőmhöz is?