8. fejezet
Bastin a mártíromság koronájára pályázik
A dombormű és a márványkéz nagyon megragadták a fantáziámat. Vajon miről adnak hírt? Hogyan kerültek annak a kráternek az aljára, vajon valami lerombolt épület díszei lehettek? A domborműves darab egy akkora párkányzat sarka volt, amit a tömege miatt nem hozhattak ide hajón. Ráadásul nem is szokás hajóval szállítgatni ilyesmit a tengereken, és itt legalább kétszáz éve nem kötött ki hajó, hiszen a helyi hagyomány egy ilyen csodás eseményről mindenképpen megemlékezett volna. Ezek szerint éltek itt valaha olyanok, akik ilyen gyönyörű faragványokkal díszítették ezt a helyet, és akik olyan szobrokat is készítettek, amelyek becsületére válhatnának bármelyik görög művésznek. Csak arról lehet szó, hogy egy rég elpusztult nagy civilizáció nyomaira bukkantam.
Bickley ugyanolyan tanácstalan volt ez ügyben, mint én magam. Csak annyit tudott mondani, hogy a világ nagyon régóta létezik, és rengeteg dolog történhetett benne, amiről semmi feljegyzés nem készült, és amelyről a szájhagyomány sem emlékezik meg. Még Bastin is meglepődött a leleten, de mivel semmi képzelőereje nem volt, csak ennyit tudott mondani:
– Valaki nyilvánvalóan itt hagyta ezeket. De az egész nem számít semmit, nem igaz?
Én azonban, mivel határozottan érdeklődtem az ősi és misztikus dolgok iránt, nem elégedtem meg ennyivel. Eszembe jutott a hegy, ahová nem szabad felmenni, és az, hogy távcsővel láttunk rajta valami romokhoz hasonlót. Úgy éreztem, legalább ezt tisztáznom kell.
Anélkül, hogy bárkinek szóltam volna, egyik hajnalban kisurrantam a házból, és lementem a tó partjára, úgy kilenc-tíz kilométer távolságba a lakatlan vidéken. Amikor odaértem, megállapítottam, hogy a tó közepéből kiemelkedő hegy kúp alakú, és körülbelül másfél kilométer távolságban van a tóparttól. Sokkal nagyobb hegynek bizonyult, mint korábban gondoltam. Olyan kilencven-száz méter magasnak saccoltam, nagy alapterületen. Látszott, hogy az emelkedőit valaha teraszosan alakították ki. A rom úgy fele magasságban helyezkedett el az egyik széles teraszon, és keletre nézett. A látcsövön át szemügyre vettem. Egyértelműen megalit építmény volt, nagy, színezett kövekből, amelyeket mintha földrengés vagy egy hatalmas robbanás rombolt volna szét. Láttam egy hatalmas, oszlopos kapu és a mellette lévő fal maradványát.
Remegett bennem a kíváncsiság izgalma, miközben néztem és bámultam. Miért ne mehetnék el erre a helyre, hogy jobban szemügyre vegyem?! Megfigyeltem, hogy a hegy lábánál elterülő lapos, bokrokkal benőtt területről egy kőből készült rakpart nyúlt bele a tóba, és a parttól úgy nyolcvan méter távolságban egy asztallapszerű, nagy, lapos sziklán ért véget. De hiába volt ez viszonylag közel a szárazföldhöz, ahol álltam, átúszni mégsem lehetett ide, nemcsak a távolság, hanem az aligátorok miatt, akik feltételezésem szerint a tóban laktak. Fel s alá járkáltam a tóparton, míg egy ösvényre nem bukkantam, amely bevitt egy pálmafaligetbe.
Követtem az ösvényt, és egy pálmalevéltetős csónakházra leltem. Két jó csónak lebegett odabent a vízen, kötelekkel kikötve. Az evezők bennük voltak, és feltámadt bennem a vágy, hogy átevezzek a szigetre, és körülnézzek. Éppen be akartam szállni az egyik csónakba, amikor váratlanul sötét lett. Egy alak állta el a fény útját a csónakház ajtajában. Éppen be akart lépni, amikor meglátott. Bűntudattal eltelve néztem rá.
– Tengerről jött Barátunk (ezzel a névvel illettek a szigetlakók) – szólított meg Marama –, mit csinálsz te itt?
– Át akarok kelni a csónakon a szigetre, Nagyfőnök – válaszoltam felelőtlenül.
– Azt látom, Barátunk. Olyan rossz sorsod van hát nálunk, hogy vágysz a halálra?
– Ezt meg hogy érted? – kérdeztem.
– Jöjj ki a napfényre, Barátunk, és elmagyarázom.
Haboztam, de láttam, hogy Marama felemeli a nehéz fakardot, amit mindig magánál tartott, és tudtam, hogy nekem nincs fegyverem. Engedelmeskedtem hát a „kérésének”.
– Mit akar ez jelenteni, Nagyfőnök? – kérdeztem eléggé dühösen, amikor kiértünk a pálmafák közti tisztásra.
– Ez azt jelenti, Barátunk, hogy nagyon közel álltál egy sokkal nagyobb utazáshoz, mint amire éppen készülődtél. Nyugodj meg most, és figyelj rám! Láttam, hogy elhagyod a falut kora reggel, és követtelek, mert gyanítottam a szándékaidat. Igen, egyedül jöttem, nem szóltam Oro papjainak, akik szerencsére elmentek Üvöltözőt figyelni, amire megvan a saját okuk. Láttam, hogy a hegy titkait fürkészed a mágikus hengerekkel, amelyek nagyot csinálnak a kicsiből, és közel hozzák a távol lévő dolgokat. Aztán követtelek a csónakokhoz.
– Ez eddig teljesen világos, Marama. De miért?
– Hát nem mondtam nektek, Tengerről jött Barátunk, hogy az a hegy ott, amelynek Orofena a neve, amelyről az egész szigetet elnevezték, megszentelt föld?
– Mondtad. De hát mit jelent ez?
– Azt jelenti, hogy aki rálép, az meghal, felteszem, még ha olyan hatalmas is, mint te vagy, ugyanúgy meghal, mint bárki más. És ha nem jöttél volna el a csónakoktól, akármennyire szeretlek is, kipróbáltam volna, hogy ez valóban így van-e.
– De hát akkor mire valók a csónakok? – kérdeztem idegesen.
– Látod ott azt a lapos követ, Barátunk, amin túl az a nyílás látszik, ami egy barlang bejárata, és amely az után a vihar után vált láthatóvá, amely a szigetre hozott benneteket? Arra használjuk a csónakokat, hogy áldozati ajándékokat vigyünk a kőre. De azon túl senki se mehet, és a kezdetek óta nem is megy.
– Áldozati ajándékot? Kinek?
– Az Oromatusoknak, az egykor itt élt nagy halottak szellemeinek.
– Oromatusok? Oro! Mindig minden Oróhoz vezet. Ki és mi ez az Oro?
– Oro egy isten, Barátunk, de ha igaz, amit a papok mondanak, akkor van egy nálánál nagyobb isten is, Degai, a Teremtő, a Sors, aki mindent megalkotott, és igazgatja minden útját.
– Ez rendben van, de miért gondoljátok azt, hogy Oro, Degai szolgája itt él a hegyen? Azt hittem, hogy abban a ligetben él, ahol a papok a szobrát tartják.
– Ezt én nem tudhatom, Tengerről jött Barátunk, de ez mindig is így volt. Azt a szobrot a ligetben csak a lelke látogatja időről időre. Most pedig könyörgök neked, hogy gyere velem vissza, mielőtt a papok felfedezik, hogy itt jártál, és felejtsd el, hogy vannak csónakok a tavon.
Mivel ezt ítéltem a legbölcsebbnek, csak nevettem egyet, és visszasétáltam vele a faluba. A visszaúton megpróbáltam több értesülést szerezni Oróról és a hegyről, sikertelenül. Nem tudta, ki építette a romot a hegy oldalában, és azt sem, hogy ki rombolta le. Csak annyit tudott, hogy a nagy vihar idején, amikor a szökőár a partra dobott bennünket, a hegy úgy remegett a szélben, mint a pálmafák, úgy látszott, mintha nagy erők működnének benne. Aztán észrevették, hogy eközben megemelkedett, és láthatóvá vált annak a barlangnak a bejárata a lapos kövön túl. A papok azt mondták, hogy azok az Oromatusok, akik itt tartózkodnak, mozgolódni kezdtek, és ez nagy dolgok előjele. És valóban nagy dolgok történtek, hiszen nem érkeztünk-e meg a földjükre?
Megköszöntem neki mindazt, amit elmondott, és mivel már mást nem tudhattam meg tőle, nem szóltam többé a dologról, ami aztán nem is került elő kettőnk között, legalábbis jó darabig. A lelkemben azonban eltökéltem, hogy akár az életem árán is eljutok arra a hegyre. Valami olyan erővel hívott oda, mintha egy erős mágnes vonzásába kerültem volna.
Aztán úgy történt, hogy nemsokára nem a saját akaratomból mentem a hegyre, hanem mert muszáj volt. A következőképpen történt:
Az egyik este megkérdeztem Bastint, hogy halad a térítő munkája. Azt válaszolta, hogy igazán remekül, csak egy nagy akadályt kellene legyőznie, a ligetben lévő bálványt. Ha ez az átkozott szobor nem volna, az egész szigetet meg lehetne keresztelni! Kértem, hogy magyarázza meg ezt érthetőbben. Erre elmondta, hogy a bálvány, az istenszobor hiábavalóvá teszi a munkáját, mert a tanítványai arra hivatkozva utasítják vissza a megtérést, hogy a szobor ott áll a ligetben. Mert ha megkeresztelkednének, akkor a bálványban lakó szellem elvarázsolná és elpusztítaná őket.
– Az a szellem nem más, mint a „barátaink”, a varázsló papok – bólogattam.
– Pontosan így van, Arbuthnot. Tudod, hiszem, hogy ezek a sátáni papok időnként emberáldozatot mutatnak be, ha aszály van, vagy más hasonló természeti csapást kell elszenvedniük.
– Ezt elhiszem – mondtam –, de az is biztos, hogy nem fogják önszántukból elvinni az istenszobrot és feladni a jólétüket és hatalmukat. Attól félek, hacsak nem akarjuk, hogy minket áldozzanak fel, jobb, ha nyugton maradunk!
Ekkor valaki elhívott. Otthagytam hát Bastint, hallottam, amint mormol valamit a mártírságról, de nem törődtem vele. Nem nagyon érdekelt, mi megy végbe makacs és elszánt agyában. Pedig azon gondolkodott, hogy ha senki más nem tüntetheti el onnan azt a szobrot, akkor neki kell megtennie!
Majdnem annyira elszánt volt, mint a jezsuiták! Mégsem szólt egy szót sem a sötét terveiről se nekem, se Bickleynek. Csak tanította az embereket, megjegyzéseket tett az ostoba bálványra, és sóhajtozott, mennyire meg lehetne változtatni az itt élők gondolkodásmódját, ha a szobor nem butítaná őket ennyire! Szegény jó Bastin barátom még soha életében nem állt olyan közel a füllentéshez, mint azokban a napokban ebben a témakörben. Aztán a következő események zajlottak le:
Az egyik napon Bickley éles szeme felfedezte, hogy Bastin a zsebében egy whiskysüvegre emlékeztető dologgal ballag a dolgára.
– Hé, barátom – szólt utána az üvegre mutatva –, csak nem ért véget az önmegtartóztatás? Nem is tudtam, hogy „vizet prédikálsz és bort iszol”!
– Ha ezzel arra akarsz célozni, hogy zugivó vagyok, akkor még a szokásnál is nagyobbat tévedsz az irányomban, ami „szép” kis előrehaladás. Az üvegben paraffin van, és nem whisky. Lehet, hogy az üveg címkéje vezet téged félre.
– És mit akarsz te azzal a paraffinnal? – csodálkozott Bickley.
Bastin a feje búbjáig elpirult, miközben válaszolt.
– A paraffin nagyon jó a szúnyogok ellen. Távol tartja őket a szagával. De nem ez az egyetlen oka, hogy magammal cipelem ezt az üveget. Az igazság az, hogy kísérletezem egy saját készítésű lámpával, ami… izé… itteni fából készült – vágta ki, és elrohant.
– Ha a jó öreg Bastin ezentúl hazudozni akar, akkor jó lesz, ha élesíti az elméjét, hogy emlékezzen arra, mikor, mit mondott – vigyorgott Bickley. – De azért érdekelne, hogy tényleg minek neki a paraffin. Remélem, nem a betegeimnek adja. Valamelyik nap ugyanis pont azt fejtegette, hogy a paraffin belsőleg milyen fantasztikusan hatásos. Persze fogalma sincs arról, hogy a lámpába való paraffint nem használják gyógyászati célokra.
– Talán csak az igazát bizonyítandó, ki akarja próbálni saját magán – rántottam meg a vállam.
– Készen állok a gyomormosásra – vágott egy fintort Bickley, és ezzel le is zártuk a témát.
Másnap még napkelte előtt felébredtem. Mivel gyerekkorom óta komolyan érdekelt a csillagászat, és a hajóról elhozott könyvvel az utóbbi időben felfrissítettem, sőt bővítettem az iskolában e tárgyban szerzett ismereteimet, szerettem volna egy kísérletet tenni arra, hogy meghatározzam a sziget földrajzi elhelyezkedését, és így megtudjam, hová is vetett minket a vihar. Sajnos a legteljesebb mértékben felsültem, mivel azt se tudtam, hogyan fogjak neki a csillagászati megfigyelésnek.
Miközben egy kézben tartott lámpával kifelé igyekeztem a házból, észrevettem, hogy Bastin lakrésze üres. Elgondolkodtam azon, hogy vajon hova mehetett ilyen korai órán. Amikor elértem a megfigyelőhelyet, egy emelkedő tetején egy köves tisztást, ahol, miközben Tommy ott lábatlankodott mellettem, letettem a teleszkópot, felfigyeltem valami szokatlan mozgolódásra. Sok bennszülött haladt el mellettem a bokrok között. Akkor az eszembe ötlött, hogy valaki, talán Marama azt mondta, aznap hajnalban nagy áldozatot mutatnak be Oro tiszteletére. Ezután nem törődtem többé a dologgal, hanem megpróbáltam beazonosítani az égitesteket. Amikor az ég világosodni kezdett, be kellett fejeznem a próbálkozást.
Körülnéztem a csúcsról, mielőtt lementem volna, és láttam, hogy fény villan olyan hét-nyolcszáz méter távolságban a fák között, arrafelé, ahol Oro szobrát tartják. Soha nem voltam kíváncsi erre a „műalkotásra”, mivel tudtam, hogy ez csak egy tollakkal és hasonló dolgokkal díszített közönséges bálvány. A fény váratlanul és szokatlan fényerővel lobbant fel, és hamarosan követte a robbanás zaja, amit borzalmas üvöltés váltott fel. A szobor imádói ordítottak kétségbeesetten.
A domb aljába érve úgy döntöttem, hogy megnézem, mi történhetett. Váratlanul Bickley jelent meg mellettem, és riadtan kérdezte, hogy ki robbantgat itt. Csak a fejemet ráztam, mert igazán nem is sejtettem.
– Hát, nekem van egy ötletem – mordult fel Bickley –, csak az a seggfej Bastin lehet! Sejtem azt is, mire kellett neki a paraffin! De mi ez a zaj? Mi történik?!
– Szerintem feláldozzák Bastint – nyeltem egy nagyot. – Nálad van a revolvered?
Bólintott, mert mindig volt nála fegyver, ha sötétedés után kiment a házból.
– Menjünk, és nézzük meg, mi folyik itt!
Rohantunk, és alig tettünk meg pár száz métert, amikor belebotlottunk az egyik nőbe, akit Bastin korábban megtérített.
– Segítség! Segítsetek! – sikoltozta rémülten. – Megégetik Üvöltözőt! Megsütik, mint egy disznót!
– Gondoltam, hogy így lesz – robbant ki Bickleyből, és még sietősebbre fogtuk, mert nem volt veszteni való időnk.
Míg rohantunk, megtudtam a rettegő nőtől, akire rákényszerítettük, hogy mutassa nekünk a legrövidebb utat, hogy amikor az áldozatbemutatásra készültek, Bastin egyszer csak megjelent, és lángra lobbantotta Oro isten szobrát. Aztán hátrébb húzódott, és közölte, hogy az ördög most már halott. Amikor ezt elmondta, Oro rettenetes zajjal szétrobbant. Leszakított feje felrepült a magasba, és amikor visszazuhant, eltalálta és agyonütötte az egyik papot. Ekkor a többi pap és a tömeg megragadta és megkötözte Bastint. Most rakják a tüzet a kemencében, ahol meg akarják sütni. Aztán megeszik Oro tiszteletére.
– Na, megkapta, amit akart! – mérgelődött Bickley visszafelé kiabálva, mivel jó futó lévén lehagyott bennünket. – Nem értem, miért nem lehet mások hitét és isteneit békén hagyni!? Minek kell puskaporral felrobbantani más bálványait!?
– Ezt én se értem – mondtam neki –, de remélem, még időben érkezünk.
– Hogy megsüssenek és megegyenek bennünket Bastinnal együtt – lihegte Bickley kifulladva.
Ami azt illeti, még időben érkeztünk, mert a kőből készült kemencéket sokáig tart felfűteni. Halottas kemencéje mellett, mindkét kezével és lábával pálmarostokból font kötelekkel megkötözve ott állt Bastin mozdulatlanul és mosolyogva, mint egy angyal, és ez a viselkedése szörnyen idegesített bennünket. Körülötte ott táncoltak Oro felhergelt papjai, akiket Orofena felbőszült lakosai fogtak gyűrűbe. Olyan gyorsan robbantunk bele a tömegbe, hogy senki se próbált megállítani bennünket, és odaálltunk a barátunk két oldalára, előrántott pisztolyainkkal a kézben.
– Köszönöm, hogy eljöttetek – mondta Bastin a beálló csendben –, de szerintem fölöslegesen fáradtatok. Nem emlékszem arra, hogy volt-e valaki a korai mártírok között, akit megsütöttek és megettek, bár volt olyan, akit forró vízbe vagy olajba hajítottak bele. Ez egy időben meglehetősen divatos volt. Úgy veszem, hogy ez a módszer számukra szent, és nem pusztán kannibalizmus.
Értetlenül bámultam rá, és Bickley felhördült:
– Mit számít az, hogy milyen okból tették, ha egyszer megesznek!?
– Ó – csóválta meg a fejét Bastin –, irtózatos a különbség, de tudom, hogy te ezt úgyse értenéd meg. Most pedig maradjatok csendben, ha megkérhetlek benneteket, mert imádkozni akarok. Remélem, hogy sikerül elég forróra hevíteniük azokat a köveket, és nem tart a dolog húsz percnél tovább, ami nem nagy idő.
Ekkor történt, hogy Marama előbukkant a tömegből. Látszott rajta, hogy nagyon kínosan érzi magát. Vele tartott néhány pap vagy varázsló, akik korábban úgy táncoltak, ahogyan Baál papjai tehették annak idején, teljesen átengedve magukat a dühnek. Forgatták a szemüket, kidugták a nyelvüket, rémeseket rikoltottak, és Bastin felé hadonásztak fakéseikkel.
– Mi folyik itt? – kérdeztem szigorúan a főnöktől.
– Hogy tudd, Tengerről jött Barátunk, Üvöltöző megjelent a hajnali áldozatnál, amivel Orónak akartunk tisztelegni. Valamit az istenszobor lába elé vetett, és erre sárga vizet öntött. Ekkor a szobor lángba borult. Üvöltöző hátrébb húzódott a lángok elől, gyalázni kezdte az istent, aki erre hatalmas haragjában szétrobbant, és megölte azt az embert ott. Ezért most Üvöltözőt fel kell áldoznunk.
– Miért őt? – kérdeztem. – A szobor felrobbant, és az egyik darabja, amelyik aláhullt, nem Üvöltözőt ölte meg, pedig megtehette volna, ha az isten haragudott volna rá, hanem az egyik papot. Így az isten maga választott saját áldozatot, őt kell tehát megennetek, nem pedig Üvöltözőt, aki csak azt tette, amire a benne rejlő Szellem utasította.
Okfejtésem, láthatóan, nem hagyta érintetlenül Maramát, de a papok oda se figyeltek rá.
– Együk meg mind a hármat – ordította az egyik –, hiszen mindannyian Oro ellenségei, és szentségtörést követtek el.
A közhangulat elemzése arra a következtetésre juttatott, hogy a tömeg nagy része egyetért a pappal. A dolgok kezdtek nagyon rosszra fordulni. A papok ránk rontottak, és fenyegettek bennünket fából készült fegyvereikkel, az egyik majdnem meg is vágta Bickleyt.
– Figyeljetek rám, barátaim – kiáltotta az orvos, aki kezdett bedühödni. – Engem Nagy Gyógyítónak vagy Nagy Papnak neveztek, nem így van? Vigyázzatok hát, különben megtudjátok, hogy nemcsak egészséget osztogatok, hanem ha kell, ölni is tudok!
Szavainak azonban az égvilágon semmi hatása nem volt a felhergelt emberekre. Az egyik fickó, akinek szó szerint habzott a szája a dühtől, előrerontott, nyilvánvalóan azzal a szándékkal, hogy szétzúzza Bickley fejét.
Bickley célzott és lőtt. Pont átlőtte a rá támadó szívét, éppen ugrás közben, így a fickó lezuhant a földre, és mire leért, már nem mozdult többé. A nép megtorpant, mivel sosem láttak még bennünket ölni, és nem tudhatták, mire képesek a lőfegyverek. Talán azt hitték, csak zajt okoznak. Bámultak, lihegtek a rémülettől és a döbbenettől, aztán futásnak eredtek. Tommy, természetesen, vad ugatással üldözőbe vette őket, így ott maradtunk ötösben a két halottal.
– Ideje volt móresre tanítani őket – szögezte le Bickley, amikor újratöltötte a fegyverét, majd belelökte a holttestet az egyre forrósodó kemencébe.
– Igazad van – sóhajtottam –, csak az a baj, hogy ha összeszedik a bátorságukat, akkor ők akarnak bennünket móresre tanítani.
Bastin nem szólt semmit, mintha nem is fogta volna fel, mi történik körülötte.
– Mit tegyünk most? – kérdezte Bickley.
– Meneküljünk! – javasoltam.
– Na de hová? A hajóra? Azt talán meg tudjuk védeni, ha ránk támadnak.
– Nem, mert éppen erre számítanak. Nézzétek, ott elébünk akarnak vágni. Menjünk inkább a szigetre, ahová nem mernek követni bennünket, mivel az szent helynek számít.
– És miből élünk meg a szigeten? – ellenkezett Bickley.
– Fogalmam sincs – válaszoltam neki –, de az biztos, hogy ha itt maradunk, akkor meghalunk!
– Hát akkor – fújt egyet a barátom – próbálkozzunk meg a szigettel!
Míg megbeszéltük, mit tegyünk, levágtam Bastin köteleit.
– Köszönöm – fordult felém Bastin – nagy megkönnyebbülés, ha az összepréselt karokat kiszabadítják. Ugyanakkor egyáltalán nem mondhatnám, hogy hálás vagyok nektek. Már láttam a fejemen a mártírság koronáját, hogy képletesen beszéljek, és ez most eltűnt a kemencében, ahogy a fickó, akit Bickley megölt és berugdalt oda.
– Figyelj ide, Bastin – szólt rá a teljesen elképedt Bickley –, ha még egy szót szólsz, isten az atyám, hogy téged is belöklek a kemencébe! Ott aztán megkeresheted a mártírkoronádat, mivel úgy gondolom, éppen elég disznóságot csináltál már ma reggel!
– Ha rám akarjátok hárítani a felelősséget a meggyilkolt ember miatt, akkor…
– Fogd már be a szád, és iszkiri! – robbant ki Bickley. – Azok a pokolbéli gazemberek mindjárt visszajönnek, hogy a megszentelt ülepeddel töltsék meg a fazekaikat!
Így aztán iszkiriztünk, mégpedig azonnal. Amikor Oro lerepült feje mellett mentünk el, Bastin lehajolt érte, és felvette. Diadalmas vigyorral cipelte magával.
– Tudom, hogy feleslegesnek gondoljátok – magyarázta a tettét lihegve –, de azok a bitangok megtalálhatják, csinálhatnak neki egy új testet, és akkor elölről kezdik az egész istenkáromlást! Ha semmi se marad ebből a hamis istenből, akkor nem tehetik meg ezt!
Ami azt illeti, sosem voltunk igazi veszélyben, a megtámadásunk is nagyon tessék-lássék történt. Amikor az első haragjuk elmúlt, az orofenaiak nagy része, a papjaikkal ellentétben, már egyáltalán nem kívánta a halálunkat. Harci kedvüket nagyon lelohasztotta a bálványuk pusztulása és két társuk halála is, mivel féltették a saját életüket. Így aztán a hajszolásunk, bár nagyon zajosra sikerült, úgy zajlott, hogy sosem kerültek hozzánk veszélyes közelségbe.
Szerencsésen elértük a tópartot, és megtaláltuk a csónakházat, amiről már korábban szót ejtettem. Nem rohantunk, inkább csak szaporáztuk a lépéseinket. Bastin eloldotta a jobb állapotban lévő csónakot, amit, szerencsénkre, már telepakoltak az áldozati ajándékokkal, hiszen nyilvánvalóan ma akarták azokat eljuttatni a lapos kőhöz. Örömmel néztük a sok mindent a csónakház ajtajából. Amikor beültünk a csónakba, Tommy is megérkezett hozzánk. Így teljes létszámban taszíthattuk el a vízi járművünket a parttól, és evezni kezdtünk a tóban a sziget felé.
Úgy negyven evezőcsapásnyira a parttól, ahol már megítélésünk szerint lándzsadobásnyi távolságon kívül voltunk, megálltunk és visszanéztünk, hogy lássuk, mi történik a parton. A tömeg eddigre utolért bennünket, és ott álltak a víz szélén, bután bámulva utánunk. Bastin, aki elérkezettnek látta az időt egy újabb térítési próbálkozásra, miután gondosan lemosta, a magasba emelte a bálvány fejét, és prédikálni kezdett a Liget istenének bukásáról.
Ezzel a tettével valamit megmozgatott a tömeg agyában. Talán egy régi jóslat bukkant fel a mélyből, amely most beteljesedni látszott. De akármi volt is az, a főpap ordítozni kezdett, és az egész tömeg felbolydult. Mindenki kiabált, aztán a földre vetették magukat, bevizezték a fejüket, majd homokot dörzsöltek a hajukba, míg teljesen sáros nem lett, és közben a sziget felé hajlongtak. Aztán felálltak, és visszamentek, amerről jöttek.
– Nem kellene nekünk is visszamennünk? – kérdezte Bastin. – Nyilvánvalóan megértették a szavaimból az igazságot, és most égeti az elméjüket!
– Hát ez egészen nyilvánvaló – válaszolt neki Bickley cinikusan –, és ha visszamegyünk, jól lándzsahegyre tűznek bennünket, majd megperzselnek a kemence tüzében.
– Lehet, hogy igazad van – vélte Bastin –, hiszen egyértelműen bajt okoztál azzal, amikor oly igazságtalanul és szükségtelenül megölted azt a papot, aki bizonyosan nem akart bántani téged, és nyilvánvalóan nem volt rossz ember, bár a véleményét nem a legmegfelelőbben nyilvánította ki. Ezzel együtt nem hiszem, hogy bárki is mártírrá akart volna válni. Itt most nem arról van szó, amikor valaki akaratán kívül megégeti magát.
– Mint egy pillangó a lámpafényben – vágta oda neki Bickley ingerülten.
– Igen, így is lehet mondani, ha ezt akarod, bár ez a hasonlat nagyon gyenge. Én inkább azt mondanám, hogy a nap tüzében.
Bickley ekkor olyan dühödten kezdett el evezni, hogy a csónak sebesen szántotta a vizet. Hamar elértük az áldozati ajándékok kirakásának helyszínéül szolgáló sziklát, amely sokkal nagyobbnak bizonyult, mint gondoltam. Akkora volt, mint két krokettpálya, csak sokkal hosszabb.
– Mik azok? – mutattam néhány kidudorodásra a sziklán ott, ahol egy kis bevágás képzett mesterséges kikötőt.
Bickley szemügyre vette a dudorokat.
– Szerintem kikötőoszlopok maradványai – mondta –, amelyeket évezredek óta koptat a víz. Nézzétek, ott vannak vágatok, amelyeket a kötelek vájtak ki a kőből. Vastag kötelek vagy kábelek lehettek.
Egymásra néztünk, legalábbis Bickley és én, mert Bastint lefoglalta a bálvány megfeketedett feje, amit magával hurcolt.