12. fejezet
Kétszázötvenezer év!
– Látom, nem fecsérled az idődet, öregfiú – mondta Bickley meglehetősen cinikusan.
– Sosem találkoztam még olyannal, hogy az emberek ilyen hamar keresztnéven kezdjék el szólítani egymást – jelentette ki Bastin, és gyanakvóan nézett rám.
– Nem mondott más nevet – jelentettem ki sietve.
– Ez bizonyára így van, csakhogy neked van másik neved is, amit, úgy tűnik, nem mondtál meg neki! Mindenesetre örülök, hogy elmentek, mert már kezdtem unni, hogy hol fát, hol meg vizet vigyek nekik! Ráadásul szörnyen éhes vagyok, de nem ehetek egy jót virradatig, amíg meg nem hozzák az újabb ellátmányt. A vendégeink megették mindennek a javát, amire pedig számot tartottam. Még az a szerencse, hogy a disznóhúshoz nem nyúltak.
– Én is éhes vagyok – sóhajtotta Bickley, és valóban kimerültnek látszott. – Ostoba az, aki tele asztal mellett éhezik! Majd beszélgetünk evés után.
Így aztán csöndben falatoztunk, aztán megkérdeztem Bickleyt, hogy mit gondol erről az egészről, és szerinte hova mentek a felébresztettek.
– A második kérdésre tudom a választ – szólt közbe Bastin. – Ahová mentek, az a hely jól ismert a Bibliából, és olykor még Bickley is a szájára veszi a nevét haragjában. Ezt igazolja, hogy szemmel láthatóan imádják a hőséget, amitől még a koporsóikban sem tudtak megválni, és az, amit ti is elismertetek, hogy nem éppen átlagosak, bár a Ragyogó Hölgy tényleg szép, már ami a külsejét illeti.
Bickley oda se figyelt erre a szóáradatra, és egyenesen nekem válaszolt:
– Nem tudom, mit gondoljak – nézett a szemembe egyenesen –, de mivel mindaz, amit megtapasztaltunk, nem természetes, márpedig az univerzumban mindennek megvan a természetes magyarázata, hajlamos vagyok azt hinni, hogy hallucináció áldozatai lettünk, ami egy egészen természetes jelenség. Ilyen ugyanis nem létezik, hogy két ember ki tudja, mennyi időn át aludjon bezárva valamiféle üveg- vagy kristálydobozba, és rádium vagy egyéb tartalmú kristályokkal tartsa magát melegen, majd úgy ébredjen, hogy gyorsan visszanyeri az erejét. Ez szemben áll a természeti törvényekkel.
– És mi a helyzet a mikrobákkal? – vetettem neki ellen. – Ők nagyjából elpusztíthatatlanok, pedig élőlények. Tehát órájuk sem érvényesek az általad említett természeti törvények.
– Ebben igazad van – bólintott Bickley. – Bizonyos mikrobák zárt környezetben, adott körülmények között örök életűnek tekinthetők. Ugyanez a helyzet a rádium kifogyhatatlan energiájával, de hát az egy ásvány. Viszont ezek az emberek nem mikrobák és nem ásványok. Bár a tapasztalat azt mondja, hogy olyan körülmények között, amelyben megtaláltuk őket, nem élhetnének pár hónapnál tovább!
– Mi tehát a véleményed?
– Véleményem szerint nem találtunk semmit, hanem álmodtunk. Vannak gázok, amelyeket belélegezve az ember képzelődik, itt van a nevetőgáz, például. Köztudott, hogy ezek a gázok olykor meggyűlnek a barlangok mélyén. Azt megtapasztaltuk, hogy különleges illatok jöttek ki a szobor alól, hát könnyen lehet, hogy ezeknek lettünk az áldozatai. Ha nem így van, akkor varázslatnak vagyunk a tanúi, de, amint tudjátok, én nem hiszek semmiféle varázslatban!
– Hát én hiszek – mondta Bastin csöndesen. – Minden benne van a Bibliában. Te is tudhatnád, ha vetted volna a fáradságot, hogy elolvasd. Miért fecsegtek összevissza gázokról?
– Mert csak gáz halmazállapotú anyag okozhatta a hallucinációnkat.
– Képtelenség, Bickley! Azok az emberek valóban itt voltak velünk. Hát nem ették meg a legfinomabb gyümölcsöket, nem itták meg a vizet, amit hoztam nekik anélkül, hogy legalább köszönetet mondtak volna!? Annyi az egész, hogy ők nem emberek. Ők ártó szellemek, és ami engem illet, soha többé nem akarom látni őket, bár biztos vagyok abban, hogy Arbuthnot nagyon is vágyik a Ragyogó Hölgy után, aki átölelte, és akit máris a keresztnevén szólít, már ha egyáltalán szó lehet a keresztségről velük kapcsolatban. Az öreg fickó volt olyan szemtelen, hogy istennek nevezze magát, és nagyon is figyelemre méltó, hogy éppen az Oro nevet használja, látva az ördögi pogány istenimádatot, amely egy Oro nevű fantáziára irányul egy olyan helyen, amit Orofenának neveznek.
– Arra a kérdésedre, hogy hova mehettek – nézett rám Bickley, ügyet sem vetve Bastinra –, csak annyit mondhatok, hogy fogalmam sincs. Tényleg. Arra számítok, hogy ha holnap reggel bemegyünk a barlangba, akkor üresen találjuk a szobor alatti helyet, mert az egészet csak képzeltük a kristálykoporsókkal együtt. Azért beszélek holnap reggelről, hogy legyen ideje a fejünknek kiszellőzni azoktól az illatoktól!
– Hát, ha így gondolkozunk, akkor még az is lehet, hogy a barlang nem is barlang, és nem is ülünk itt a sziklán – jegyezte meg Bastin gúnyosan. – Te okos ember vagy, Bickley, már a magad módján, de annyi butaságot tudsz összehordani, mint senki más!
– Azt mondták, hogy holnap visszajönnek. Ha így lesz, akkor mit gondolsz? – szegeztem a kérdést Bickleynek.
– Várnék ezzel a válasszal addig, amíg valóban visszajönnek. Most pedig sétáljunk egyet, és ne gondoljunk rájuk! Túlságosan feszültek vagyunk ahhoz, hogy következtetéseket vonjunk le.
– Csak még egy kérdést! – mondtam, miközben felálltunk. – A hallucinációk Tommyt is érintik?
– Miért ne? – vonta fel a vállát Bickley. – Ugyanolyan a teste, mint a miénk, de az is lehet, hogy csak képzeltük a reakcióit.
– Amikor megtaláltuk az étellel teli kosarat a sziklán, Bastin, volt rajta egy piros virágos kis ágacska?
– Igen, Arbuthnot, egyetlen gally csupán, amit ledobtam a sziklára, amikor felhoztam a kosarat.
– Márpedig láttuk, hogy ezt az ágat a felébresztett Oro magával vitte, miután Tommy odatette a lába elé.
– Igen, kérte, hogy vegyem fel, és adjam oda neki – bólintott Bastin.
– Nos, ha mindezt csak képzeltük, akkor az ágacskának még ott kell hevernie, ahová ledobtad, Bastin, mivel nem volt olyan erős szél, ami elsodorta volna, és nincs itt Tommyn kívül más állat, aki elvihette volna. Elfogadod ezt, Bickley?
Bólintott.
– Ha az ágacska eltűnt, akkor el kell ismerned, hogy valóban láttuk azt, amiről azt gondoljuk, hogy csak képzeletük.
– Fogalmam sincs arról, hogy ezt a következtetést hogyan lehetne megcáfolni – mondta Bickley óvatosan.
Nem beszélgettünk tovább, hanem nekiálltunk megkeresni a gallyat, de nem találtunk mást, csak pár lehullott virágot, amelyek valószínűleg akkor estek le az ágról, amikor Tommy a szájába vette. De találtunk mást is. Bizonyára említettem már, hogy a Ragyogó Hölgy olyan szandált viselt, amelyet rubinnak vagy karbunkulusnak látszó ékkövek díszítettek. Találtam egy ilyen követ a sziklán. Fölvettem, és megnéztük. Aranyszínű fonállal volt a szandál pántjához varrva, amelyből találtunk egy darabkát a kövecskén kialakított gomblyukban. A fonál elvásott, és a kő is megfoltosodott, bizonyára az évek hosszú sora alatt, vagy a sugárzástól, amely melegítette az alvót. Ránéztem Bickleyre, aki határozottan megzavarodottnak, majdnemhogy szomorúnak látszott. Valóban volt valami tragikus abban, hogy egy nagyszerű ember feladni kényszerül mindazt, amiben egy életen át hitt.
Elmentünk sétálni a vulkáni csúcs körüli lapályon, mivel éppen elég csodát tapasztaltunk meg, és szükségünk volt valami megszokott, hétköznapi látványra. De azért ez a séta se maradt eseménytelen. Találtunk egy helyet, ahol a fákon éppen most kezdett érni a gyümölcs. Volt ott kenyérfa és jamgyökér is. Kicsit arrébb, egy apró tóban, amelyet a naggyal csak egy sebes folyású patak kötött össze, rengeteg hal nyüzsgött. Igazi paradicsom volt ez.
Mindez nagyon jelentős felfedezésnek számított, hiszen most már nem kellett az éhségtől tartanunk akkor sem, ha a bennszülöttek nem hoznának több ennivalót. Szedtünk néhány pálmalevelet, és Bastin, aki egészen rátermettnek bizonyult az ilyen hétköznapi dologban, fogott ezekkel mint merítőhálókkal négy szép, nagy halat. Nagyszerű látvány volt, ahogy Bastin alkalmazkodott a természeti körülményekhez, és Bickley nem is mulasztotta el megjegyezni, hogy ha hinne a lélekvándorlásban, esküdne rá, hogy Bastin előző életei egyikében barlanglakó volt.
Egy biztos, Bastin ügyessége most nagy hasznunkra volt. Korábban, amikor megérkeztünk a szigetre, mielőtt a bennszülöttektől házat kaptunk volna, Bastin épített egy pálmakunyhófélét, ahol étkeztünk, és ahol Bickleyvel aludtak, mivel a sátrat átengedték nekem. Pálmarostokból horgászzsinórt is készített (szerencsére volt pár horgunk), amivel – édesvízi kagylókat és halbelsőséget használva csalinak – horgászott. A legnagyobb dicsőségére azonban az a gallyakból összeeszkábált vadmadárfogó csapda vált, amelyik nagyon hatékonyan működött. Így aztán nagyon jó konyhánk lett, főleg miután Bastin rájött arra, hogyan kell a forró köveken jól átsütni a húsokat. Bickleyvel nagyon örültünk ennek, mivel Bastin így mentesített bennünket ezektől a hétköznapi tennivalóktól, és az időnket archeológiai kutatásra fordíthattuk, ami barátunkat nem nagyon érdekelte.
Amikor visszaértünk a táborba, már esteledett, így elkészítettük a halakat, és megvacsoráztunk. Aztán rettenetesen elfáradva elhelyezkedtünk, olyan kényelmesen, ahogy csak tudtunk, és nyugovóra tértünk. Kimerültségünk eredményeként nem volt az a csodás felfedezés, amely ébren tarthatott volna bennünket. Bastinra meg semmi ilyesmi nem hatott. Ő csak elfogadta, ami történik, sokkal befogadóbban, mint mi. Gyermeki lelkülettel keresztbe tette az ujjait, hogy elkerülje minden rontás, származzon az a felébresztett – szerinte – ártó szellemektől, vagy bármi más emberi kitalációból, és aludt, mint egy csecsemő.
Már szóltam a Maramával folytatott párbeszédünkről, és arról, hogy egyelőre semmiképpen nem akartunk visszamenni a bennszülöttek közé, bár már egyáltalán nem féltünk az orofenaiaktól. Úgy gondoltuk, hogy amíg Marama és a nép vezetői mellettünk állnak, nincs mitől tartanunk. A papok és varázslók érzülete felől azonban nem lehettünk biztosak. Ők bizonyára nem felejtették el és bocsátották meg Bastin istenromboló tettét, sem azt, hogy új tanításokkal az ő befolyásukat akarja csökkenteni, veszélyeztetve ezzel a közösségben elfoglalt vezető helyüket. Nem bocsátották meg Bickleynek, hogy lelőtte az egyik emberüket, mint ahogyan azt sem, hogy volt merszünk elmenekülni az istenük haragja elől.
Így történt, hogy összeesküvést szőttek ellenünk, aminek az volt a lényege, hogy ránk rontva elfogjanak, majd feláldozzanak bennünket Orónak. Pontosan tudták, hol tanyázunk a sziklán, hiszen a tűz fénye mutatta nekik a helyet, ráadásul a sziklán partra szállni nagyon is megszokott volt a számukra, hiszen gyermekkoruk óta hordták ide az áldozati ajándékokat a hegyen lakó istenüknek. Az összeesküvők az előző éjjel, Marama tudta nélkül, két csónakot vittek a tóhoz, és most jött el a támadás ideje. A hajnal közeledtével, három óra felé, a hold fényénél beszálltak a csónakokba, és huszonegy emberrel elindultak. A csónakok elég nagyok voltak, ezért fért el bennük ennyi ember. Az éj sötétjét akarták felhasználni arra, hogy álmunkban meglepjenek bennünket, majd hajnalban, mielőtt Marama közbeléphetne, feláldozzanak.
Buta elbizakodottságunkban nem állítottunk őrt, így aztán arra riadtunk, hogy bennszülöttek tepernek le és kötöznek össze bennünket pálmazsinórokkal. Száraz füvet tömtek a szánkba, hogy ne kiálthassunk, de ne is fulladjunk meg idő előtt. Olyan ügyesen megszervezték a támadást, hogy esélyünk sem volt a védekezésre. Hiába hevertek mellettünk a töltött lőfegyvereink, egyetlen lövést sem adhattunk le. Küzdöttünk, persze, amennyire tőlünk telt, de nem sokra mentünk vele, pár perc alatt úgy megkötöztek bennünket, mint a sonkát, és már vittek is, hogy a füstre akasszanak. Egyedül Bastinnak sikerült kiköpnie egy adagot a szájába gyömöszölt fűből, és hallottam, amint nyugodt hangon közli Bickleyvel:
– Hát ez történik az emberrel, barátom, ha ősi helyeken ártó szellemekkel diskurál…
Többet nem mondhatott, mert ismét betömték a száját, ezúttal olyan durván, hogy öklendezve lenyelte a fű egy részét. Bickley meg csak morgott, de nem tudott neki válaszolni, bármennyire szeretett volna. Ami engem illet, megállapítottam magamban, hogy ezt alaposan elrontottuk, amikor nem állítottunk őrt, és a sors kegyeire bíztam magunkat.
Bevallom, hogy most sokkal jobban fájt a halál gondolata, mint negyvennyolc órával korábban fájt volna. Különös és kegyetlen világ ez… Ha legalább egyikünk megmenekülne! Milyen kár, hogy a baj akkor zúdul ránk, akkor kell átadnom a testemet az enyészetnek, amikor ilyen csodás felfedezéseket tettünk, és amikor a talányok megoldása még előttünk állt! De most már elméleteket sem gyárthatok, a lelkem messzi ismeretlenbe költözik, vagy ha Bickleynek van igaza, porrá lesz a testemmel együtt. Pont akkor történt mindez, amikor a lehetetlen mutatkozott meg és borult fénybe előttünk, hogy a bizonytalanság szürkeségét feltöltse reménnyel és csodákkal.
A bennszülöttek meglehetősen durván odarángattak bennünket a kikötőhöz, és Bastin nagy feje koppant a deszkán, amikor belelökték az egyik csónakba. Bastin ezt a bánásmódot, ha úgy vesszük, megérdemelte, hiszen miatta szállt ránk a balsors. Két, izzadságtól bűzlő, és mindenféle jelekkel telefestett arcú, tollas fejéket viselő bennszülött varázsló éppen nekiállt engem is behajítani az egyik csónakba, amikor valami történt. Nem láttam, hogy mi, de ennek hatására elrablóim leejtettek a sziklára, és ott hagytak a hátamon fekve.
Nem sokat láttam, mivel nem tudtam megemelni a fejemet, de elém tűnt az ősidőkből származó, magát Orónak nevező férfi felsőteste. Meglepetéssel tapasztaltam, bár csak derékig láttam, hogy mennyire megváltozott. Más színű öltözéket, vagy inkább ruhát viselt, ezúttal sötétkéket, amiről el se tudtam képzelni, hogy honnan vehette. Óriási szakállát szépen megfésülték és levágták, a fején pedig egy furcsa díszekkel teletűzdelt, fekete sapkát viselt, amely mintha bársonyból készült volna. Még az arca is megváltozott. Változatlanul az ősidőkből származó, elképesztően bölcs lénynek látszott, ám sokkal fiatalabbnak attól a rengeteg energiától és akaraterőtől, ami belőle áradt. Sötét színű szeme félelmetes intenzitással ragyogott. Minden elképzelést felülmúlóan hatalmasnak és legyőzhetetlennek tűnt.
Áthatóan nézett a bennszülöttekre, és mély, hideg hangon, orofenai nyelven megkérdezte:
– Mit műveltek itt, szolgák?!
Képtelenek voltak válaszolni neki, túlságosan eluralkodott rajtuk a pánik attól, hogy az istenük egyszer csak hús-vér alakban megjelent előttük. Nem akartak mást, csak elmenekülni. Oro egyetlen kézmozdulatára azonban mozdulatlanná dermedtek, mint az állatok, akik megadják magukat az őket rabul ejtő láncoknak. Ott álltak abba a mozdulatba kövülve, amiben éppen voltak, és roppant nevetségesnek látszottak festett arcukkal, tollas fejfedőikkel és gonosz arcukra fagyott rémületükkel.
A felébresztett ismét szólt hozzájuk:
– Megint ölni akartatok, mint az ősapáitok, ti kígyók és disznók megátalkodott fajzatai, akik emberi alakban ocsmánykodtok! Azokat akarjátok feláldozni, akik az oltalmamat élvezik, hogy kielégítsétek a gyűlöleteteket azok iránt, akik okosabbak nálatok!? Gyere közelebb, te!
Pattintott az ujjával a fővarázsló felé. A férfi azonnal odaszökkent hozzá, úgy, mint egy felhúzós játék, és megállt előtte. Minden porcikájából sugárzott a rettegés, a tollai lekonyultak, a festék megfolyt az arcán.
– Tekints Oro szemébe, te, aki Orót imádod!
A férfi engedelmesen rámeresztette a szemét Oróra.
– Fogadd a büntetésedet Orótól! – mondta az ősidőkből származó férfi, és akkor valami rettenetes dolog történt. A varázsló teste elképzelhetetlenül magasba felrepült a levegőbe, hogy innen lezuhanjon a kőre, ahol vonaglani kezdett. De ismét felemelkedett, visszaesett, és görcsökben fetrengett, saját karját marcangolva a fogaival. Torkaszakadtából üvöltött a kíntól, amely átjárta, aztán előrezuhant, és beverte a homlokát a kőbe. Még felült, de összecsuklott, és meghalt.
Társai úgy fogadták a halálát, ahogy a megfélemlített vademberek általában. Három kivételével, akiket lebénított a rémület, tökéletes pánikba estek. Összevissza rohangáltak, lökdösve, taszigálva, fafegyvereikkel csépelve egymást, mintha pokolbeli ördögök szállták volna meg őket. Aztán amikor kigabalyodtak egymásból, beleugráltak a tóba, és kőként süllyedtek el, a halálfélelem rettenetes grimaszával az arcukon.
Úgy éreztem, hogy órákig vergődnek, de biztosan nem tartott tovább öt percnél az egész, és mind meghaltak. Csak az a három maradt életben, akik nem bírtak mozdulni. Ők csak a szemüket forgatták a borzalomtól.
A felébresztett pattintott az ujjával, és kioldotta őket a bénultságból, mire mindhárman felsorakoztok előtte, mint a katonák.
– Vegyétek ki őt a csónakból – mutatott Oro Bastinra –, vágjátok el a köteleit, és a másik kettőét is!
Nagy igyekezettel engedelmeskedtek, és pár perc múlva már ott álltunk kiszabadítva a barlangbejárat előtt a füvön. Az ősidőkből származó férfi a varázslók vezetőjére mutatott, aki tágra meredt szemmel, holtan feküdt a sziklán.
– Fogjátok ezt a sarlatánt, és mutassátok meg a többi varázsló bitangnak! – szólt rájuk. – Mondjátok el nekik, mi történt a többiekkel, és hol vannak a holttesteik, már ha meg akarják találni azokat! Tudassátok mindenekkel, hogy Oro, a hegy istene, aki ezidáig aludt, felébredt, és rosszul jár az, aki megkérdőjelezi az ő hatalmát, és megpróbál ártani az ő háznépének! Hozzatok ennivalót mindennap, és álljatok készenlétben, hogy minden parancsomat teljesíthessétek! Most pedig kotródjatok!
A szörnyen megviselt holttestet beletették abba a csónakba, amelyikből Bastint kiemelték. Mindannyian reszkettek a félelemtől, miközben olyan sebesen eveztek tova, ahogyan talán még sohasem. Mire a lenyugvó hold eltűnt az égboltról, eltűntek a bennszülöttek is a szemünk elől, és akkor nagy csönd ölelt körül bennünket.
– Megyek, megkeresem a csizmámat – közölte váratlanul Bastin –, nagyon rücskös ez a szikla, és jó párszor belerúgtam a fickók helyett, akikről fogalmam sincs, hogy mitől fulladtak vízbe! Azt hiszem, türelmesebbnek kellett volna lennünk velük szemben, és remélem, hogy más esetben ez így is lesz, hiszen csak azt tették, ami elvárható tőlük.
– Ami elvárható, hát hogyne! – kontrázott Bickley, rekedten, kiszáradt torokkal. – Nagyon örülök neki, hogy eltűntek az életünkből!
Bastin elbicegett, hogy megtalálja a lábbelijét, mi Bickleyvel pedig ott maradtunk, ahol a felébresztett megmentett bennünket. Oro úgy állt mellettünk, mint aki már el is felejtette az előző, rémesen mozgalmas jelenetet. Teljesen belemerült az ég tanulmányozásába. Most, hogy a hold fénye már nem homályosította el őket, a csillagok fényesen ragyogtak, olyan csodásan, amilyennek csak a trópusokon láthatja őket az ember tiszta időben.
Valami sugallat arra késztetett, hogy körülnézzek, és megpillantottam, hogy a nő, aki Yvának nevezte magát, felénk lépked. Láthatóan minden gyengesége tovaszállt mostanra, hiszen minden segítség nélkül közeledett, méghozzá olyan könnyed léptekkel, mintha siklana a légben. A vízen úszó hattyút juttatta az eszembe. Nem véletlenül neveztük őt Ragyogó Hölgynek, mert a csillagfényben tényleg ragyogott. Ezt a hatást valószínűleg az öltözéke okozta, amely, akárcsak az apjáé, más volt, mint korábban. Ráadásul úgy tűnt, hogy a haja is fénylik. Gyöngyházfény övezte, ahogy közeledett, és minden mozdulata lebegésnek látszott. Amikor odaért hozzánk, észrevettem, hogy az arca is megváltozott: kikerekedett és tele volt életerővel és egészséggel. Szép szeme hihetetlenül nagynak tűnt, és lágyan csillogott.
Azt a két fémtáblát hozta, amelyet Oro koporsójában láttam. Átadta őket az apjának, majd visszavonult, hogy Oro ne hallja, mit mond – bár szerintem ez nem volt lehetséges –, és suttogva beszélni kezdett hozzám. Azonnal észrevettem, hogy az alatt a pár óra alatt, amíg távol volt, orofenai nyelvtudása rengeteget fejlődött, mintha kiitta volna a tudás kelyhét. Most olyan könnyedén beszélt, ahogy az előbb Oro a varázslókhoz, sőt olyan szavakat is használt, amelyeket nem ismertem, bár a kiejtése régiesnek tűnt, mint aki évszázadokkal korábbi nyelvjárást beszél.
Amikor észrevette, hogy nem értem, változtatott a beszédmódján, és ezt addig csinálta, amíg legalább a mondandójának az értelmét fel nem fogtam.
– Biztonságban vagytok – mondta, miközben a szerteszét heverő pálmafa lándzsákra nézett, majd az öklömön éktelenkedő sebre.
– Igen, lady Yva, hála az édesapádnak!
– Nekem tartoztok köszönettel. Az apámnak más terve volt veletek, de én gondoltam rátok, idegenekre, és a tartózkodási helyünkről láttam, hogy gonosz támadás készül ellenetek.
– Ó! Gondolom, fönt voltatok a hegytetőn!
Elmosolyodott, és megrázta a fejét, de nem bocsátkozott magyarázatba, már ha a további szavait nem annak vesszük.
– Ha úgy akarom, nem csak a szememmel látok.
Ez a kijelentés felmordulásra késztette Bickleyt, aki természetesen mindent hallott.
– Képtelenség! Ugyan mi a csudára gondolhat? Talán a telepátiára?!
– Láttam a bajt – folytatta Yva, ügyet se vetve Bickley morgására –, és szóltam uramnak, az apámnak, aki a segítségetekre sietett. Megölte őket? Nem akartam látni.
– Igen, és most ott fekszenek a tó fenekén hármat kivéve, akikkel üzenetet küldött.
– Gondoltam, hogy így lesz. A halál rettenetes, ó, Humphrey! De csak a kard ereje fékezheti meg a gonoszokat és az aljasságra készeket.
Mivel nem akartam folytatni ezt a témát, megkérdeztem, hogy mit csinál az apja a fémtáblákkal.
– Olvas a csillagokban – válaszolta Yva –, hogy meghatározhassa, mennyit aludtunk. Mielőtt álomba merültünk, készített két képet arról, hogyan helyezkednek el a csillagok az elalvásunk idején, és majd akkor, amikor elérkezik tervezett felébredésünk ideje.
– Megszakítottuk az alvásotokat – mondta Bickley.
– Nem egészen, ó, Bickley! – mondta Yva mosolyogva. – Az isteni Oro ezt is eltervezte. Ti csak végrehajtottátok az ő akaratát.
Azt vártam, hogy Bickley kirobban erre a válaszra, de visszafogta magát. Egyrészt udvariasságból, másrészt, mert kíváncsian várta, hogy mi lesz ebből az egészből.
– Milyen hosszú alvási időt tervezett Oro a számotokra? – kérdeztem Yvát.
Yva egy pillanatra elhallgatott, mint aki keresi a megfelelő szavakat, aztán bólintott.
– Tíz – mutatta az ujjain, aztán megragadta Bickley mindkét kezét (nem az enyémet), és mutatta az ujjait.
– Tíz évet? – kérdezte Bickley. – Az képtelenség! Habár…
– Tízszer tíz – magyarázta Yva egyre szélesebb mosollyal – az száz.
– Ó! – nyögte Bickley.
– Tízszer száz az ezer.
– Ne már! – rázta meg a fejét Bickley.
– Tízszer tízezer az százezer.
Bickley erre inkább nem mondott semmit.
– Kétszer százezer és a fele a százezernek, az kétszázötvenezer év, ennyit tervezett el az apám, hogy aludjunk át. Mindjárt megtudja a csillagokból, hogy minden a tervei szerint történt-e. Összehasonlítja az elalvásunk előtt felrajzolt csillagállásokat azzal, amit most az égen lát – mosolygott Yva rendületlenül, és az Oro kezében lévő fémlapokra mutatott, amelyeket a felébresztett elmélyülten tanulmányozott.
Bickley arrébb vonult, olyan hangokat hallatva, mintha légzési nehézségek törtek volna rá, és olyan elképesztően zavartnak látszott, amin kis híján felkacagtam. Lady Yva azonban ténylegesen felnevetett, csengő, nagyon kellemes hangon.
– Bickley egy szavamat se hiszi el – mondta aztán. – Olyan okos, annyi mindent tud! Kétszázötvenezer évvel ezelőtt azonban ostobának tartottuk volna. Akkor olvastunk a csillagokban, és ki tudtuk számítani a pályájukat.
– Ahogyan most mi – mondtam.
– Ennek nagyon örülök, ó, Humphrey, mert ha szükséges, tudtok segíteni az apámnak.
Titokban őszintén reméltem, hogy ez a megtisztelő feladat nem nekem jut. Ezért inkább eltereltem a témát. Mivel Bickley közben visszatért hozzánk, és Bastin is megjelent, igen elégedetten lépkedve megtalált csizmájában, ismét az átaludt időről kezdtem el beszélni.
– Kérlek, lady Yva – fordultam a Ragyogó Hölgyhöz –, ez azt jelenti, hogy kétszázötvenezer évet aludtatok, vagy azt, hogy annyit kellett volna aludnotok – láttam, hogy Bastin szeme elkerekedik –, és hol volt a tudatod ez alatt a végtelenül hosszú idő alatt?
– Ha tudat alatt a lelkünket érted, ó, Humphrey, akkor nem tudom biztosan. Talán másfelé járt, talán más földi testekben lakozott, de az is lehet, hogy más bolygókon. Egy biztos, az értelmem tele van olyan emlékekkel, amelyeket még nem tudok értelmezni és megérteni.
– Egek! Ez teljes képtelenség! – fakadt ki Bickley.
– Az egekben – válaszolt Yva csöndesen – sok minden lakozik, amiről azt mondanád, hogy képtelenség, ó, szegény ember, de ezek a dolgok mégis valóságosak és értelmesek. Ezeket a dolgokat, vagy legalábbis némelyeket ezek közül, reményeim szerint, hamarosan megmutatom nektek.
– Na, azt szeretném látni! – vágta rá Bickley.
– Mi ezzel a bajod? – szólt rá Bastin. – Szerintem a hölgy nagyon értelmesen beszélt. Bár számomra is nehezen felfogható, hogy kétszázötvenezer évet aludt volna, hiszen nem is tudom elképzelni, hogy a halhatatlan lélek ennyi időt tétlenül töltsön! Ez maga lenne a henyeség melegágya és a kötelesség megtagadása. Ráadásul, Bickley barátom, a hölgy azt is kifejezte, hogy feleannyira sem vagy okos, mint felfuvalkodottságodban képzeled, és biztosra veszem, hogy sok olyan dolog van más világokban, amelyek alaposan próbára tennék az önbizalmadat, ha találkoznál ezekkel!
Oro ekkor felénk fordult, és intett a lányának.
– Gyertek ti is, idegenek, és tanuljatok! – szólt ugyanakkor hozzánk, így követtük Yvát.
– Leányom – mondta Oro orofenai nyelven, gondolom azért, hogy mi is megértsük –, kérd meg az idegeneket, hogy hozzák ide az egyik lámpájukat, hogy a fényénél tanulmányozhassam ezeket a feljegyzéseket!
– Talán ez is megteszi – mondta Bickley, és elővette az egyik zseblámpáját. Oro arcába világított vele. Így akart visszavágni mindazért, amit el kellett szenvednie ettől az érthetetlen és felsőbbséges pártól. A hatás rendkívüli volt, talán mert Oro korában már nem is törődtek egy olyan aprósággal, mint az elektromosság, vagy talán mert nem számított ilyen fejlett technológiára a részünkről, de láthatóan megdöbbent. A vele töltött időben sem azelőtt, sem azután, soha nem láttam, hogy a vadak ura, vagy istene (hiszen az ő szavuk egyszerre jelentette mindkettőt) így reagált volna. Hátrahőkölt, és pár pillanatra úgy tűnt, mintha megrémült volna, de az biztos, hogy elvakult. Aztán morogva, amiben emlegette a fénycsinálók felmenőit, utasította a lányát, hogy vegye el Bickleytől az elemlámpát, és tartsa megfelelő szögben. Yva engedelmeskedett, és a lámpa fényénél Oro vizsgálgatni kezdte a két lemezt.
Kicsivel később a kezembe nyomta az egyik lapot, és felmutatott az Orion csillagképre, a Castor, Pollux, Aldebaran, Rigel csillagokra, a Fiastyúkra és a Szíriuszra, és másokra, amelyeket tájékozatlanságomban nem tudtam megnevezni. Aztán az általam tartott lemezen egymás után megmutatta ugyanazokat a csillagokat és csillagképeket.
Ezután bólintott, hogy minden rendben van, és átadta a nála lévő lemezt Yvának.
– A régmúlt időben végzett számításaim helyesnek bizonyultak, a csillagok állásában nem mutatkozik meg egy óra eltérésnél nagyobb különbség. Ha te, akit, ha jól tudom, Humphreynak neveznek – mutatott rám –, a csillagjárások tudója lennél, megkérdeznéd, hogyan állapíthattam meg az időt ilyen hibátlanul, mondjuk öt-tízezer éves tévedésnél pontosabban. Azt válaszolnám neked, hogy a pontosság érdekében kiszámítottam annak a két bolygónak a jövőbeli egymáshoz viszonyított helyzetét – a Szaturnuszra és a Jupiterre mutatott –, és megállapítottam, hogy az egyikük állása egy adott időpontban egybeesik majd annak a csillagnak az állásával – itt a Spicára mutatott –, és eldöntöttem, hogy ez lesz az az év, amikor felébredünk. És lássátok! Ott vannak a csillagok, ahogy előre láttam őket a múlt távolában, és felvéstem az állásukat erre a lapra. Ugyanez látható most odafent az égen. A világunk, ez a bolygó, nem több és nem kevesebb, mint kétszázötvenezerszer kerülte meg a napját azóta, hogy álomba merültünk. Ide van írva, nézzétek! – Felénk mutatta a fémtáblát, aztán felnézett az égre, és mi követtük a pillantását a ragyogó, csillagfényes égre.
Magasztos érzés ragadta meg a lelkem, és úgy éreztem, hogy ez Bickleyt és Bastint sem hagyhatta érintetlenül. Volt valami félelmetes abban, hogy ott álltunk e többé-kevésbé emberi lények mellett, akik átaludtak kétszázötvenezer évet, és a csillagok járásával bizonyították ezt a tényt. Természetesen, nem ellenőrizhettem Oro állításait, hiszen nem állt rendelkezésemre az ehhez szükséges tudás, de azt el kellett ismernem, hogy amit állít, az nagyon logikus. Mindez, azonban, egyáltalán nem számított, mert volt a viselkedésében és a körülményekben valami, ami egyértelművé tette, hogy ez az emberforma lény az igazat állítja.
Ő és a lánya kétszázötvenezer évet aludtak át. Elképesztő, de így van: kétszázötvenezer évet!