21. fejezet
A szerelem örök hatalma
Mindabból, amit korábban leírtam, nagyon keveset mondtam el Bastinnak és Bickleynek. Bastin egyszerűen nem értette volna meg, Bickley pedig betegségem utóhatásának tekintette volna, mint súlyos elmebaj előjelét. Egyedül Yvával beszéltem ezekről a dolgokról, és megpróbáltam rávenni arra, hogy tárja fel előttem a valóságot: valóban megtörténhetett-e mindez, vagy csak képzelődtem.
Yva figyelmesen végighallgatott, de volt benne némi nyugtalanság, amiből arra következtettem, hogy ő is aggódik az épelméjűségem miatt. Ám amikor beszélni kezdett, kiderült, hogy erről szó sincs.
– Örülök neki, Humphrey, hogy túl vagy ezeken az utazásokon – mondta Yva –, mivel egyáltalán nem veszélytelenek! Ha valaki túl sokáig marad távol a testétől, akkor könnyen lehet, hogy nem talál oda vissza többé!
– Tehát valóban utaztunk? Nem álmodtam?!
– Ezt nem tudom elmagyarázni neked – utasította el az egyenes választ Yva. – Apámnak nagy hatalma van. Így aztán nem tudhatom, hogyan utaztatok. Az is lehet, hogy amit átéltél, az sem utazás nem volt, sem álom. Talán úgy használta az elmédet, ahogyan egy varázsló a régmúltban a kristálygömbjét, rajtad keresztül nézett bele a világba.
Megértettem, hogy Yva úgy reagál, ahogyan egy bűvész reagálna, ha a trükkjei felől faggatják. Azt gondoltam hát, hogy egy többé-kevésbé megmagyarázott esemény szereplője voltam, ami kevésbé csodás, mintha Oro valóban keresztülvitt volna a téren. Csak azt nem tudom, hogyan emlékezhettem én is mindarra, amit ő látott általam. De erre nem kaphattam és sosem kaphatok választ, Yvától semmi esetre sem, mert láthatóan határozott utasításoknak tett eleget a kérdezősködésemmel kapcsolatban.
Oro soha, egyetlen szóval sem említette a kirándulásainkat, bár olykor még eljött hozzám éjszakánként. Ám ilyenkor már nem „utaztunk”, hanem más dolgokról esett szó. Ahogyan Bastin ráérzett, Oro, valami elképesztő képességgel, tökéletesen elsajátította az angol nyelvet, már ami az olvasást illeti, mert soha, egy szót sem ejtett ki angolul. A könyvtárunkban volt egy papírkötéses Encyclopedia Britannica, amit kölcsönkért tőlünk, amikor rájött, hogy szinte minden témakörben tartalmaz információkat a jelen világ dolgairól. Azt gondolom, hogy ez a fantasztikus idős férfi nagyjából egy hónap alatt nemcsak betűről betűre kiolvasta az enciklopédiát, de meg is tanulta annak tartalmát, már amit erre érdemesnek tartott. Legalábbis arra utalt az, hogy bizonyos témakörökben nálam sokkal nagyobb jártasságról tett tanúbizonyságot.
Egy baleset azonban, amelyet nem részletezek, rádöbbentett arra, hogy az ő képességei és tudása sem határtalan. Miután az enciklopédiát elvitte, egy darabig semmit sem tudott olyan modern jelenségekről és dolgokról, amelyek címszava, mondjuk, a C utáni betűvel kezdődik, de pár nap múlva a tudása kitágult az F és a G betűs tárgyakra, majd az egész enciklopédiát megtanulta, és akkor visszaadta a könyvet. Olyan volt, mint egy két lábon járó lexikon, aki egyszerre nagyon ősi és nagyon modern. Persze mindezt az enciklopédia alapján.
Gyakran láttam, hogy az égboltot tanulmányozza, és ebből tudtam, hogy foglalkozik a csillagászattal is. Az egyik ilyen alkalommal, amikor azt a két fémlemezt tartotta a kezében, amelyről korábban már beszéltem, odamentem hozzá, és megkérdeztem, hogy mit csinál. Azt mondta, hogy a számításait ellenőrzi, amelyek pontosnak bizonyulnak, és valóban kétszázötvenezer éve tértek nyugovóra Yvával. Ezután a lemezek segítségével megmutatott nekem bizonyos csillag-együttállásokat, amelyek ez alatt az időszak alatt alakultak ki.
A látcsövem segítségével elmagyarázta, hogy a Szíriusz kétszázötvenezer évvel ezelőtt sokkal távolabb volt, és ezért kisebbnek látszott. Most pontosan ott pompázott, ahol a számításai szerint lennie kellett, ezt meg is mutatta a másik lemezen, amelyen az ébredési idejükre jellemző csillagállásokat rögzítette. A Capelláról, amelyik az égbolt egyik legragyogóbb fénypontja, azt mondta, hogy ez a csillag kétszázötvenezer évvel ezelőtt nem is látszott szabad szemmel az égbolton, olyan távol volt a Földtől. Kijelentette, hogy az égbolt ezekkel a különbségekkel együtt sem sokban tér el a régitől. Az emberi szem számára a csillagok zöme ugyanolyan, és ugyanott van, ahol kétszázötvenezer évvel korábban.
– De mégis mozognak, Humphrey – magyarázta. – Gondold csak el, milyen hatalmas utakat tesznek meg a megszületésüktől kezdve addig, amíg megszűnnek létezni. Te azt mondod rólam, hogy hosszú életű vagyok, de mi az én életem az övékhez képest? Csupán egyetlen pillanat. Hidd el, Humphrey, hogy élni szeretnék, mert hatalmas terveim vannak, amelyekbe beleremeg majd a világ. A napjaim mégis végesek, pár évszázad, és leáldoznak, és akkor mennem kell… ki tudja, hová? Vajon van-e hová?
– Ha olyan sokáig élnél is, Oro, mint az ég csillagai, akkor is vége lenne egyszer a létezésednek, ahogyan az övéknek is.
– Ez így van. Csakhogy ők nagyon hosszan „élnek” hozzám képest, évmilliárdokat, és a „haláluk” csak átalakulás. De vajon mi lesz belőlem, ha meghalok? Átalakulok én is? Egy másik Oróvá? Csak a Sors tudja – a Sors, emberek és világok ura, akit az istenek is imádnak –, hogy megmarad-e az én hatalmas tudásom, vagy porrá válik az Idő homokjában.
– Egyértelműen hatalmas vagy – mondtam neki. – Régóta élsz, és rengeteg mindent megtanultál. Mégis, életed végén a te sorsod sem más, mint a miénk, akik pedig szinte semeddig sem éltünk hozzád képest.
– Igen, ez igaz, Humphrey – nézett rám Oro. – Te hamarosan meghalsz, és én is követlek pár száz év múlva, ugyanoda, ahova te mentél. Te abban hiszel, hogy örök életed lesz. Elképzelhető, hogy így lesz, mivel hiszel ebben, és a Sors, bármilyen kis mértékben is, de azért megengedi a reményeinknek, hogy teljesüljenek. Énbennem a tudás azonban lerombolta a reménykedést, tehát én nagy valószínűséggel valóban meghalok. Még akkor is, ha újabb százezer éveket alszom. Mert ugyan mit segít az rajtam, hiszen ismét felébredek, és csak meg kell halnom egyszer, mert az alvás nem fiatalít meg.
Elhallgatott, és fel s alá kezdett el járkálni a sziklán. Láthatóan idegesítette halandóságának tudata és a tehetetlensége. Végül megtorpant, és diadalmasan bejelentette az elhatározását:
– De legalább addig is uralkodni fogok! Aztán jöjjön, aminek jönnie kell! Tudom, hogy nem hiszel nekem, de amint elérkezik az új idők első diadala számomra, akkor már tudni fogod, hogy igazat beszéltem. Hatalmas vagyok, olyan erős, amit el se tudsz képzelni, de látni fogod, hogyan használom az erőmet, aztán, már ha minden jól megy, talán te is uralkodhatsz mellettem egy rövid ideig, mint első alattvalóim egyike. De most tettekre fel! Elkövettem egy apró hibát a számításaimban. Úgy számoltam, hogy a rendszeres földrengések egyike, amelyek időről időre megrázzák a földet, mostanában fog jelentkezni. Azonban úgy tűnik, hogy az időpont nem helyes. A tévedés mindössze száztíz év, még ennyi van hátra.
– Biztos vagy benne – meredtem rá –, hogy nem a csillagtérképeid rosszak?
– Biztos vagyok benne, Humphrey. És egy napon, ki tudja, talán visszatérsz a te modernnek számító hazádba. Vidd magaddal ezeket a lapokat, és mutasd meg őket a legjobb csillagászoknak! Majd ők megmondják, hogy mennyire pontosak a számításaim. Bármi más rossz lehet, de a csillagok járása nem változik meg.
Átadta nekem a lapokat, aztán elment. Ma is megvannak, és ha ez a könyv valaha is megjelenik, akkor mellékletben odatehetem mellé őket. Így bárki, akinek megvan ehhez a képesítése, maga is ellenőrizheti, hogy Oro tévedett-e.
Ettől számítva jó ideig nem láttuk Orót. Nem jött el hozzánk, és számunkra érthetetlen okoknál fogva megtiltotta, hogy lemenjünk hozzá Nyóba. Elég furcsa volt, de időnként megparancsolta Yvának, hogy vigye magával Tommyt, a spánielemet. Amikor rákérdeztem ennek az okára, Yva azt válaszolta, hogy az apja a magányát enyhíti a kutyával. Nagyon érdekesnek találtuk, hogy egy olyan ember, aki tíz Salamon bölcsességével is felér, egy kutya társaságát keresi. Mi értelme így ennyi tudásnak és hatalomnak, a hosszú életről nem is szólva? Maga Salamon is feltette ezt a kérdést a maga korában, de ő se talált rá választ.
Egy idő múlva észrevettem, hogy Yva egyre szomorúbb és zavarodottabb. Amikor váratlanul, titkon pillantottam rá, gyakran láttam, hogy a szeme könnyes. De az is feltűnt, hogy a bánattól egyre emberibbé vált. Amikor felébredtek, ő meg az apja, akkor nagyon távoli és idegen volt. Lerítt róla, hogy egy távoli, idegen faj gyermeke. Akkoriból származott, amikor az emberiség még nagyon fiatal volt, és az ő népe vezette, irányította. Talán egy másik bolygóról érkeztek, hogy az uralmuk alá hajtsák a Földet. Sosem kérkedett a származásával, de az ember érezte, hogy egyszerű viselkedése mögött hatalmas tudás rejlik, amit, bár nem rejtett el előlünk semmit, nem érthettünk meg. Időnként megcsillantotta előttünk a hatalmát is, de ez is meghaladta a felfogóképességünket.
Összességében azonban nem volt benne semmi kellemetlenül természetfeletti. Mindig kedves volt, szívélyes, egy isteni ajándékokkal elárasztott fiatal nő, olyan adottságokkal és képességekkel, amelyeket mi nem birtokoltunk. Bár a szépsége megvolt ehhez, eszébe se jutott, hogy ezzel visszaélve kacérkodjon velünk. Igaz persze, hogy Bastint, sőt még Bickleyt is megragadta a szépsége és a jósága, de ez csak azért volt, mert nem lehetett őt nem szeretni. Olyan finoman utasította vissza mindkét kérőjét, hogy egyiküket sem sértette meg. A barátaim továbbra is rajongtak érte, de igyekeztek ezt a szeretetet egy testvér vagy gyermek iránti érzésként kezelni, a házasság legkisebb reménye nélkül.
A bánata azonban közelebb hozta őt hozzánk, főleg hozzám, de mondhatnám úgy is, hogy a mi korunkhoz. Azonkívül, hogy előkelő megjelenése továbbra is fennen hirdette, hogy ő egy másik fajba tartozik, és időnként megcsillantott rejtett képességek és hatalom birtokosa, egyre inkább egy szépséges modern nőre kezdett hasonlítani, a mi fajtánkból.
Elérkezett az idő, hogy az Yva iránti érzelmeimről és a vele való kapcsolatomról beszéljek. Nyilvánvalóan nem árulok el titkot, amikor bevallom, hogy az első pillanattól kezdve szerettem őt. Az idő múlásával a szeretetem egyre terebélyesedett, amíg teljesen kitöltötte a szívemet és a lelkemet. Eleinte, halott hitvesem miatt, küzdöttem ez érzés ellen. A szerelmem Yva iránt nem a szokványos módon alakult. Nem lobbant fel bennem a láng, sokkal inkább valami folyamatosan növekvő fényesség, egy szent lámpás égett bennem egyre erősödő fénnyel, hogy átvezessen életen és halálon. Olyan szerelem volt ez, amely nem a földön született, hanem a csillagokban. Nem szóltam neki az érzelmeimről, mert úgy éreztem, hogy nem akarná. Azt gondoltam, pontosan tudja, hogy mit érzek, és várja, hogy a szerelmem kivirágozzon a szívemben. Aztán eljött az a nap, amikor szavak és érintés nélkül is megértettem, hogy most már mindezt elé tárhatom.
Telihold volt. Yva egész délután Bastinnal beszélgetett, gondolom, vallási kérdésekről, mivel láttam, hogy Bastin a könyveiben kutat és mutat válaszokat. Ezután Yva leült velünk vacsorázni. Jól emlékszem, hogy az Életvizet ittam, amit ő hozott nekem, és gyümölcsöket ettem, mivel – azt hiszem, ezt már mondtam – már nem kívántam a húst, akárcsak Yva. Ő banánt fogyasztott, amelynek a héját odaadta Tommynak. A kutya jót játszott a banánhéjjal, mókás volt, és sokat nevettünk rajta. Étkezés után Bastin és Bickley a dolgukra mentek, mi pedig kettesben maradtunk.
– Humphrey – mondta Yva váratlanul – gyakran kérdeztél Pani városról, amelynek romjai még ma is itt vannak a szigeten. A romok nagy része a víz alá került, de ha akarod, megmutatom, hol állt a királyi palota, az otthonom, mielőtt a barbárok lerombolták a repülőgépeikkel. A hold ma éjjel fényesen ragyog, tehát jól fogjuk látni.
Örömmel egyeztem bele a javaslatába, és elindultunk felfelé a vulkán oldalában. Amikor a megfelelő helyre értünk, megmutatta a palotát, és abban az ő termeit. Nagyon furcsa volt hallani nyugodt hangját, amivel kétszázötvenezer évvel ezelőtti dolgoktól beszélt. Pontosan olyan részletességgel ismertette, hogy mi hol helyezkedett el, mintha egy mai nő mesélt volna, már minden félelemtől és felindulástól mentesen a bombázásokban vagy földrengésben elpusztult házáról. Azt hiszem, ez volt az első alkalom, amikor valóban elhittem, hogy Yva tényleg abból a nagyon régi korból érkezett.
A királyi palota maradványaiból kimentünk a templom romjai közé, oda, amelyről azt mondta, hogy a templom kertje volt. Megmutatta, hol húzódott a pálmafák szegélyezte sétaút, amelyen olyan gyakran sétált az esti hűvösben. Elmentünk azokra a teraszokra, ahol valaha két templom állt, az egyik a Sorsnak szentelve, mint odalent Nyóban, a másik a Szerelemnek. Yva elmondta, hogy a Sors templomának az apja volt a főpapja, míg a Szerelem templomában Yva volt a fő papnő.
Ekkor értettem meg, hogy miért hozott el ide.
Egy márványtömbhöz irányított, amelyet domborművek borítottak, bár a futónövények szinte teljesen eltakarták ezeket. Yva elmondta, hogy ez volt az áldozati ajándékok oltára. Amikor megkérdeztem, hogy miféle ajándékoké, elmosolyodott.
– Csakis bor lehetett, mert ez az élet esszenciája, és virágok, amelyek a létezés örömeit jelképezik.
Belemélyesztette az ujját egy csészeszerű bemélyedésbe, amelyet megőrzött a kő, és ahová egykor a bort töltötték.
Azonnal megértettem, hogy ennek semmi köze nem volt a görögök bacchanáliáihoz, Yva népe lelki értelemben tisztelte Aphrodité ősi mását. Leültünk az oltárkőre, és egy kicsit csodálkoztam, hogy Yva pont ezt választotta ülőhelynek, de mintha olvasna a gondolataimban, máris magyarázattal szolgált:
– Van, hogy megváltoznak a dolgok, Humphrey. És az is lehet, hogy jobbá válnak. Mondtam neked, hogy áldozatokat mutattunk be ezen az oltáron, nem?
Ragyogott a szeme, ahogy rám nézett, és nem tudtam volna megmondani, mi volt rajta gyönyörűbb, a hangja vagy a mosolya.
Lenéztünk a kráter aljában csillogó vízre, amely innen jól látszott, majd föl a felettünk sugárzó égre, ahol a telihold uralkodott diadalmasan. Aztán egymás szemébe mélyesztettük a tekintetünket.
– Szeretlek – mondtam neki.
– Tudom – válaszolta gyengéden. – Az első pillanattól fogva, nem igaz? Már akkor belém szerettél, amikor még a koporsóban feküdtem, de amíg egy bizonyos álom fel nem szabadított, ezt nem merted bevallani.
– Mi volt annak az álomnak az értelme, Yva?
– Azt nem tudom megmondani, Humphrey. De te is rá fogsz jönni idővel, hogy egy lélek több különböző testbe is beköltözhet.
Ezt nem értettem, de a szavai különös módon eszembe juttatták halott hitvesem, Natalie utolsó szavait.
– Amikor a feleségem haldoklott, azt mondta, hogy keressem őt, és meg fogom találni. Nyilvánvalóan a halál utáni életről beszélt, de az is lehet, hogy ő is csak álmodott.
Yva oldalra hajtotta a fejét, és összehúzott szemmel, fürkészve nézett rám.
– A feleséged is képes lehetett az álomlátásra, Humphrey. Te is álmodsz, én is, tehát ő is álmodhatott. De ne beszéljünk többet az álmokról, hiszen ezek már elvégezték a feladatukat, és mi mindhárman értjük őket.
Átöleltem, és a fejemet a vállára hajtottam. Megfogta az államat, és megemelte a fejem, hogy megcsókolhassa az ajkamat.
– Ezzel a csókkal neked adom magam, Humphrey – suttogta –, csak arra kérlek, hogy ne kérdezz túl sokat a népem istenéről, a Sorsról!
Miközben ezt mondta, felsóhajtott, és mélyen a szemembe nézett.
– Miért? – kérdeztem megremegve.
– Mit jelent ez?
– Rengeteg mindent. Azt is, hogy a boldogság nem a halandók ajándéka, és ne felejtsd el, hogy bár az én életem nagyon régen kezdődött el, én is halandó vagyok, mint te, és az örökkévalóságban az életünk hosszának nincs is jelentősége.
– Igen, Yva, de mi lesz velünk? Most találkoztunk, és aztán el kell válnunk?
– Ki mondta ezt? Dehogy, Humphrey! Figyelj rám! Nincs olyan erő, sem földön, sem égen, sem a föld alatt, amely gátat vethetne az igaz szerelemnek. A szerelem az idő folyamán rengeteg formát vehet fel, és mindig beteljesülésre vágyik, de ez nem a testi öröm. Létezik reménytelen, titkolt, kigúnyolt, kudarcot vallott, sőt rossz tárgyra irányuló szerelem. Van elárult, elnyomott, világokon átívelő, szunnyadó, álmodozó és az álmaiban élő szerelem, és olyan, amelyik virágzik, és mégis mintha álomvilágban járna. Mindez nem számít. Ha igaz szerelem, akkor idővel kiderül, hogy mit nyerhet el, és végül megtalálja az egyetlen igaz formáját, de lehet, hogy nem itt.
– Nem itt? – néztem rá ijedten. – Akkor hol?
– Kérdezd meg halott hitvesedtől, Humphrey! Kérdezd a néma csillagoktól! Kérdezd az istentől, akit imádsz, de én nem adhatok neked erre választ. Csak annyit mondhatok, hogy akárhol. De ne félj! Csak nem gondolod, hogy olyanok, mint te meg én, elveszhetnek az űr hidegében? Nem tudok sokat, de amit tudok, azt elmondom neked. Mi ketten is istenek vagyunk, csak el kell ezt hinnünk magunkról. Aki kételkedik és gyáva, az semmit sem érhet el. Aki azonban a lelkén át látja a világot, és kinyújtja a kezét felé, hogy markoljon belőle magának, az mindent megkaphat. Még Bastin is ezt mondaná, ha megkérdeznéd.
– Csakhogy – vetettem ellen – az élet rövid. A világok messze vannak, te viszont itt vagy velem.
– Közel vagyok, mégis távol – nevetett rám titokzatosan, miközben gyönyörűnek láttam. – És távol vagyok, mégis közel, ha a szerelmed elég erős, hogy kövesd és megragadd. De ehhez erő kell, Humphrey, mivel attól tartok, hogy itt ez kevés olyan gyümölcsöt ad, amire az ember vágyik.
Megrémültem a szavai hallatán, és csak néztem rá, mert nem tudtam, hogy erre mit válaszolhatnék.
– Figyelj – folytatta –, az apám már felajánlotta neked, hogy vegyél feleségül, ugye? Csak azt nem érted, hogy mit kér ezért cserébe. Hidd el, sosem leszel képes kifizetni azt, ami akar, mivel túl nagy ár a világuralomért a világ felének legyilkolása. De ha te mégis engedelmeskednél neki, én sosem lennék erre képes!
– De hát ez őrület! – fakadtam ki. – Az apádnak nincs ehhez hatalma!
– Bárcsak én is ezt gondolhatnám, Humphrey! – sóhajtotta Yva keserűen. – De hidd el nekem, hogy elég erős ehhez, és ugyanúgy pusztítani fog a hatalmával, ahogyan korábban is tette. És téged is felhasznál majd a céljaira, ahogyan engem is.
– Ha így akarja is, Yva, mi akkor is a magunk urai vagyunk! Házasodjunk össze nyomban! Bastin lelkész, összeadhat minket.
– Még hogy a magunk urai!? Hiszen Oro minden szavunkat hallja és minden tettünket látja! Csak a halál áll az útjában, Humphrey, de vajon ráléphetünk-e erre az útra csak azért, hogy a magunk urai lehessünk?!
– Képtelenség! – kiáltottam fel ismét. – Itt a csónak! Meneküljünk el!
– Ugyan hová menekülhetnénk egy csónakon népem régi istenének, a Sorsnak a markából, hiszen Oro a főpapja!? Nem, Humphrey, nem tehetünk mást, ki kell várnunk, amíg beteljesedik a végzetünk.
– Végzet?! – néztem rá. – Miféle végzet? Mi vár ránk?
– Ha igazam van, akkor valami szörnyűség, Humphrey, amiről remélhetjük, hogy nem történik meg.
– De mi akadályozhatja meg?
– Szerelmem – hajolt hozzám közelebb Yva –, Bastintól sok mindent megtanultam az új vallásról, aminek a lényege az önfeláldozás. Ez a rettenetes dolog az önfeláldozás miatt nem fog megtörténni. De ne kérdezz erről többet!
Mosolyt erőltetett a vonásaira. Ahogy a holdfényben ült, a fátyla előrébb csúszott, és a csillogásával csodálatos, titokzatos fénybe vonta szerelmem arcát. Aztán visszasimította a fátylat a helyére, hogy jól láthassam ragyogó szemét és gyönyörű haját, majd felnevetett.
– Van még egy óránk – mondta –, felejtsük hát el a távollevő dolgokat, a halott múltat és az előttünk álló végtelen időt, és élvezzük a jelent! Gyere, ölelj magadhoz, és én mesélek neked a régmúlt időkről. Nézz a szemembe, és vedd a bölcsességemet, a tudást, amit neked adok, csókold meg az ajkamat, te, aki mindig is te magad vagy, voltál és leszel! Te, akinek Yva az idők kezdetétől az idők végezetéig neked adja a szerelmét.