18. fejezet
A támadás
Bickley valóban visszatért hozzánk, de már megfékezte az indulatait, hiszen egyszerűen képtelenség volt hosszan haragudni a Ragyogó Hölgyre. Tanítottuk hát, és közben nagyon jól éreztük magunkat. Csodálatos tanítványnak bizonyult.
Milyen nagyszerű és ragyogó volt az értelme! Egyetlen délelőtt elég volt számára, hogy megtanulja az angol ábécét és elsajátítsa az írásunkat. Úgy tűnt, hogy a népe életének utolsó időszakában csak egyfajta energiaspóroló gyorsírást használtak. Nem voltak nyomtatott újságjaik, hiszen a híreket telepatikus úton vagy más, kábel nélküli közvetítéssel bárki megszerezhette, akit érdekelt, és mindenki megalkotta azokról a saját véleményét. A költészet, sőt az irodalom is így virágzott, akárcsak Homérosz vagy az északi sagák idejében szájhagyomány útján. Semmiféle titkos tudást nem írtak le, mert, akárcsak a szabadkőművesek a rituáléikat, ezeket ők is szentnek tekintették.
Ha az emberek több ezer évig élnek, akkor az írásokra nincs is szükség. Már csak azért sem írtak le semmit, mert a legnagyobb félelmüket az jelentette, nehogy a tudásuk a barbároknak nevezett idegenek kezébe kerül. Ne felejtsük el egy pillanatra sem, hogy a Bölcsesség Gyermekei sosem alkottak egy nagy népet, mindig is kevesen voltak, akik a tudomány és az intelligenciájuk révén emelkedtek mások fölé. Valójában alig nevezhetők népnek, sokkal inkább csak pár családról van szó, akik gyengébb-erősebb rokoni szálakkal kötődtek az uralkodó házhoz, amely félisteneknek tekintette a tagjait. E családokat más népekből származó udvaroncok hada szolgálta ki. Szolgáikat egyes mesterségek művelése vagy egyszerűen csak tetszetős külsejük alapján választották ki maguknak. Ők azonban mindig is cselédek maradtak.
A Bölcsesség Gyermekei nem keveredtek más népekkel, nem tanították őket, és nem engedték, hogy igyanak az Életvízből. Úgy uralkodtak rajtuk, ahogyan mi a kutyáinkon, kedvességgel, sőt szeretettel kezelték őket, de semmi több. Ahogyan egy embernek az élete során egymás után több kutyája lehet, úgy voltak ők a szolgálóikkal. A Bölcsesség Gyermekeinek mindegyikét szolgák több nemzedéke kísérte végig életútján. Így történhetett az, hogy a szolgák már nem emberként, hanem istenként tekintettek uraikra. Körülbelül hetven évet éltek, akárcsak mi, és ugyanazt az urat szolgálták az ük-ükapáik is, hogy az ükunokáik is ezt tegyék majd. Ugyan mit gondolnánk egy úrról, aki már felnőtt férfi volt, amikor Hódító Vilmos uralkodott, és még mindig ereje teljében van V. György idején? Aki, ráadásul, birtokolja mindazt a tudást, amihez mi nem férhetünk hozzá. Természetes, hogy reszketnénk a haragjától, és félistennek tekintenénk őt, de vajon nem gyűlölnénk-e azért, ami, és nem akarnánk-e akár az elpusztítása árán is megszerezni tőle a tudást, amellyel meghosszabbíthatjuk az életünket oda az övéhez?
Pontosan ez történt, mesélte el Yva, a szolgáikkal és azok népeivel. A féltékenység megőrjítette őket, ami aztán oda vezetett, amiről már volt szó.
Órákon át beszélgettünk, míg el nem érkezett az ebéd ideje. Yva ekkor magához vett némi gyümölcsöt, mi pedig ettük, ami a kezünk ügyébe került. Yva nem evett húst, és elmondta, hogy a Bölcsesség Gyermekei az Életvíz mellett mindig is olyan táplálékon éltek, amelyet más élőlények elpusztítása nélkül szerezhettek meg maguknak, például vegyi úton előállított dolgokon és gyümölcsökön, és bort ittak. Csak a szolgáik és a barbárok táplálkoztak hústartalmú ételekkel, hiszen ők nem kaptak az Életvízből. E tekintetben Bickley nagyon egyetértett Yvával, már a bort kivéve, mert elméletben (ha gyakorlatban nem is) vegetáriánus volt.
– Hozok nektek még az Életvízből – mondta Yva mosolyogva –, és akkor nektek sem lesz szükségetek arra, hogy halott állatokat és növényeket fogyasszatok. Most viszont mennem kell. Atyám szólít. Tudom, hogy ti nem halljátok a szavát, de én igen. Holnap nem jöhetek el, de holnapután igen, egy újabb adag Életvízzel. Ne kísérjetek el, de mivel látom, hogy Tommy szeretne jönni, engedjétek meg, hogy magammal vigyem! Vigyázok rá, megígérem, legalább lesz velem egy barát abban az üres palotában.
Elment, és Tommy vidám ugrándozással követte.
– Hálátlan kis bestia! – horkant fel Bickley Tommyra gondolva. – Etettük, gondoztuk kölyökkora óta, vagy legalábbis te gondoztad, most mégis elmegy egy idegennel. Még sosem láttam, hogy így viselkedett volna bármelyik nővel, a feleségedet kivéve.
– Tudom – sóhajtottam –, és igazán nem értem. De nézd! Itt jön Bastin!
Bastin baktatott felénk súlyos léptekkel, és látszott rajta, hogy kimerült.
A déltengeri szigeteken beszélt nyelven íródott Biblia nem volt nála.
– Nos, hogy ment? – kérdezte Bickley.
– Előbb innék egy kis teát és ennék valamit – nyögte Bastin.
Elláttuk őt a kívánt dolgokkal, majd hagytuk, hogy egyen-igyon kedvére. Amikor végzett, lassan beszélni kezdett:
– Nem tudom kiverni a fejemből azt a gyerekmesét, amit Bickley mondott el az egyik este otthon a házadban, Humphrey. Emlékszem, hogy vitába keveredett a feleségemmel, és azt mondta, ettől került olyan hangulatba, hogy elmondta ezt a történetet, bár igazán nem értem az összefüggést. Egy majomról szólt a mese, és egy papagájról, akiket egyedül hagytak egy ágy alatt, ahol olyan csöndben kuksoltak, hogy mindenki megfeledkezett róluk. Akkor előbújt a papagáj. Teljesen meg volt kopasztva, csupán egyetlen toll állt ki a farkából, és azt mondta: „Azt hittem, már sosem lesz vége!” Akkor összeesett, és meghalt. Tudjátok, pontosan úgy érzem magam, mint az a madár, csak éppen nem gondolok a halálra. Az én majmom éppen annyit kapott tőlem, mint én őtőle.
– De hát mi történt? – kérdeztük izgatottan.
– Hogy mi? A Ragyogó Hölgy bevezetett a palotába, a fogadóterembe, ahol Oro úgy gubbasztott, mint egy pók a hálójában, és magunkra hagyott bennünket. Azonnal nekikezdtem a munkának. Orót nagyon érdekelték az Ószövetség történetei, és rámutatott, hogy sok igazság van bennük, bár a modern átírás (modernnek nevezte) szerinte kissé legendaszerűvé vette a meseszövést. Nagyon oda nem illőnek éreztem ezt a megjegyzését, de visszafogtam magam, és nem szóltam semmit. Ezután áttértem az Özönvízről szóló elbeszélésről és a hasonlókról más témákra. Beszéltem az örök életről, a Mennyországról és a Pokolról, amiről ez a nyomorult bűnös ember még csak nem is hallott mostanáig. Megmondtam neki, hogy hacsak nem tanúsít megbánást, az életében annyi gonoszságot követett el, hogy biztosra veheti az utóbbiba való jutást.
– És erre mit felelt? – kérdeztem kíváncsian.
– Hát, tudjátok, azt hiszem, megijedt. Már ha el tudjátok képzelni, hogy Oro bármitől is féljen. Kijelentette, hogy alapvetően fontos megtudnia, vajon igazat mondok-e vagy tévedek, mivel már alig pár száz éve van hátra, bár egy újabb hosszú alvással talán sikerül azt megnyújtania. Aztán megkérdezte, hogy miért tartom őt gonosznak. Azt válaszoltam neki, hogy az, aki emberek millióit fullasztotta meg az Özönvízben, ahogy ő állítja magáról, az gonosz ember, még akkor is, ha ez pusztán kitaláció, mert maga a szándék kőszívet takar. Gondolkozott egy darabig, aztán megkérdezte, hogy szerintem mit tehetne az adott körülmények között. Azt válaszoltam, hogy a megbánás és a jóvátétel az egyetlen lehetősége.
– Jóvátétel!? – kiáltottam fel.
– Pontosan ezt mondtam, bár éppen ezzel elkövettem egy hibát, amint majd látni fogjátok. Amennyire vissza tudok emlékezni, azt mondta, hogy már hozzáfogott a jóvátételhez, mivel mindabból, amit tőlünk hallott, megértette, hogy azok a népek, amelyek az elpusztítottak után visszamaradtak és felfejlődtek, sokkal rosszabbak, mint azok, akiket eltörölt a föld színéről. Ami a jóvátételt illeti, amit egyszer már megtett, azt megteheti ismét. Alaposan átgondolja a lehetőségeket, hogy felemelheti-e az elsüllyesztett részeket, és elsüllyesztheti-e a felemelteket. Ha ezt megteheti, akkor az nagyon is jó útra téríti majd az eltévelygett népeket, és számára kegyelmet eszközöl ki a Legfelsőbb Hatalomnál, már ha létezik ilyen. Most mit röhögsz, Bickley?! Ezen nincs az égvilágon semmi vidulnivaló, mivel az ilyen kijelentések egyáltalán nem jelentik azt számomra, hogy Oro szívében bármi változás is megindulna, pedig ezt szerettem volna elérni!
Bickley szinte fulladozott a magába fojtott kacagástól, és tágra meredt szemmel mondta:
– Te drága vén csacsi! Hát nem látod, hogy mit tettél?! Vagy mit tettél volna, ha az özönvízről szóló meséből akár csak egy szó is igaz lenne! Pontosan arra ösztökéled kiváló tanítványodat, aki kétségtelenül a világ legnagyobb szélhámosa, hogy megismételje a mesterkedését, és egész Európát a tenger alá süllyessze!
– Gondoltam erre, persze, de ilyen dolog egyáltalán nem történhet meg, ezt nem tehetné meg! Volt valaha egy igazi özönvíz, de Orónak éppen úgy semmi köze hozzá, ahogyan nekem sincs. Egyetértesz velem, Arbuthnot?
– Azt hiszem – válaszoltam óvatosan –, csakhogy ezen a helyen már kezdem elveszíteni a meggyőződésemet arról, hogy mi az, ami lehetséges, és mi az, ami nem. Valószínűleg sok özönvíz volt, hiszen a föld története ezt mutatja, ez bele van írva a geológiai rétegekbe. De folytasd, mi történt aztán?
– Végül átvette a Bibliát, amit lefordítottak a déltengeri népek nyelvére, és elmagyaráztam neki, hogyan kell kiolvasni a betűket. Szerintem gyerekkorában jártasságra tehetett szert a nyomdaművészetben. Azt mondta, tanulmányozni fogja, amiről elképzelni se tudom, hogy miként, hacsak nem tud olvasni, és két nap múlva megmondja, mit gondol a vallásomról. Azután elküldött. Mondtam neki, hogy jó lenne, ha valaki megmutatná, merre menjek, mert még a végén eltévedek.
Erre felemelte a kezét, aztán fogalmam sincs, mi történt.
– Talán fellebegtél ide, mint egy spiritiszta asztal – vihogott Bickley.
– Nos, biztos, hogy nem lebegtem, de valaki vagy valami megragadott, és úgy kipenderített onnan, hogy csak úgy nyekkentem. Csak arra emlékszem, hogy ott állok a sírkamra ajtajában, pedig nem használtam a liftet vagy akármicsodát. Szerintem ezek az átkozott barlangok tele vannak szellemekkel vagy ördögökkel, de a legrosszabb, hogy elveszítettem közben a szalmakalapomat, mert elfelejtettem, hogy ma nem lesz rá szükségem odalent.
– Ez bizonyára az a jelenség lehet, amit lady Yva a negyedik dimenzió használatának nevezett – mondtam –, csak szalmakalappal nem működik.
– Fogalmam sincs, miről beszélsz – nézett rám szemrehányóan Bastin –, de ha le kell venni a szalmakalapot, miért maradhat fent a csizma és egyéb ruhanemű? Kérlek, hogy hagyd abba ezt a buta beszédet, és inkább adj még egy kis teát! Istennek hála, holnap nem kell lemennem oda, úgy látszik, elégnek bizonyult a tanítás két napra is. Azt javaslom tehát, hogy menjünk el a hajónkhoz! Nagyon kellemes változatosságot jelentene. Bőven elég volt két nap az öreggel meg a szellemekkel odalent abban az üregben.
Másnap reggel aztán ennek megfelelően beültünk a csónakba, és áteveztünk a sziget nagyobbik részére. Már nem féltünk az orofenaiaktól. Marama bizonnyal értesült a jövetelünkről, vagy a saját szemével látta, mert pár emberével elénk jött, és nagy lelkesedéssel elkísértek bennünket a hajónkhoz. Itt mindent úgy találtunk, ahogyan hagytuk, senki se mert bármit is ellopni vagy megrongálni.
Amikor a kabinban tartózkodtunk, Bickleyn erőt vett egy morális elgyöngülés, az első és az utolsó, amit valaha is megtapasztaltam nála.
– Tudod – fordult oda hozzám azt hiszem, meg kellene próbálnunk elmenni innen. Ha eltekintünk attól a sok csodától, amivel itt találkoztunk, az e hely nagyon különös és egészségtelen számunkra. Mármint szellemileg egészségtelen, és azt gondolom, hogy ha sokáig itt maradunk, akkor teljesen elveszítjük az eszünket. A mentőcsónak a fedélzeten teljesen ép és tengert álló. Miért nem pakolunk bele, és szállunk tengerre? Nagyjából azt is tudjuk, merre induljunk.
Bastinnal egymásra meredtünk. Természetesen ő szólalt meg előbb:
– Nem lenne ez túl kockázatos egy nyitott csónakban? – kérdezte. – Bár én nem aggódom a kockázat miatt, hiszen tudom jól, mennyivel értékesebb vagyok egy madárnál, és hogy minden hajszálam számon van tartva.
– A víz alatt ugyanúgy számon lehet tartva, mint a víz felett – morogta Bickley –, és pont te állítod, hogy nincs különbség egy élő és egy halott értékében.
– Ezenkívül – folytatta Bastin ügyet se vetve Bickleyre – nekem itt dolgom van. A fulcombe-i nyájamat a helyettesem vezeti, aki még jobb is arra a posztra nálam. Az öreg Oro kemény dió, de még nem mondtam le róla, és itt van a Ragyogó Hölgy, aki egy teljesen nyitott személyiség, és akivel még nem volt alkalmam lelki dolgokról elbeszélgetni, hogy ezekről a vadakról ne is szóljak, akiknek nincs más tanítójuk rajtam kívül. Így összességében tehát maradnék, mint hogy új utat válasszak magamnak.
– Én egyetértek Bastinnal, igaz, egészen más szempontok alapján – válaszoltam én is Bickley felvetésére. – Szerintem nem sokaknak adatik meg, hogy olyan dolgokkal találkozhasson, mint mi ezen a szigeten. Talán minden csak illúzió, de nagyon érdekes illúzió, azt el kell ismerni. Másvalaki tíz élet alatt se kap ennyi élményt, mint mi itt. Így aztán szeretném megérni ennek az álomnak a végét.
Bickley elgondolkozott egy kicsit, mielőtt válaszolt volna.
– Ami azt illeti, egyetértünk. Csak az agyam zakatol vadul, és én nagyon félek attól, hogy megőrülök. Nem tudom elfogadni, elhinni, amit látok és hallok, és ez az út visz az őrületbe. Sokkal jobb meghalni, mint elveszíteni a józan eszünket!
– Ha eljön az időd, akkor meghalsz, Bickley – mondta Bastin –, mármint a tested elenyészik. De ki tudja, talán a Sors az, amely megajándékozott téged egy lehetőséggel, hogy felnyíljon a szemed, mert hidd el, barátom, vak vagy sok mindenre. Azt hiszed, mindent tudsz, mert annyi mindent megtanultál, de az igazság az, hogy te se tudsz többet nálunk, de mivel jó ember vagy, nem utasítod el az igazságot, hogy másfelé keress támaszt. Szerintem egyszerűen félsz attól, hogy beleszeretsz a Ragyogó Hölgybe, aki meggyőzhet téged arról, hogy mennyi mindenben tévedsz.
– Nos, akkor leszavaztatok – adta meg magát Bickley de ami a többit illeti, Bastin, törődj a magad dolgával! Legyen elég az, hogy elismerem, mindkettőtöknek igaza van, és az a legokosabb, ha itt maradunk, hiszen úgyis csak egyszer halunk meg.
– Szerintem nem, Bickley, mert van itt az úgynevezett második halál, ami úgy zavarja az öreg Orót. Most pedig megyek, és összeszedem a könyveimet.
Így aztán a szökés gondolata tovaszállt, bár be kell vallanom, hogy pár pillanatra még engem is megragadott. Úgy éreztem ugyanis, hogy a varázslatos dolgok csapdájába kerültünk, ahonnan nincs menekülés. És ezenfelül volt még valami, az, hogy én, aki megfogadtam, hogy sosem nézek más nőre, kezdtem belebolondulni Yva csodálatos, édes lényébe, de ugyan mi vége lehet egy ilyen szerelemnek?!
Összeszedtünk mindent, amiért jöttünk, aztán elindultunk vissza. Marama és a népe kísért bennünket, néhány szép fiatal nő könnyű virágköntösben táncolt előttünk.
Elhaladtunk a régi házunk előtt, aztán a liget mellett, ahol Oro szobra állt, és ahol Bastint kis híján feláldozták. Egy másik szobor állt most itt, amit kíváncsiságunknak engedve szerettünk volna megnézni, de a bennszülöttek olyan féltőn őrizték, hogy végül lemondtunk erről. Marama elmondta, hogy a varázslók titokzatos halála ellenére is van a szigeten egy erős csoport, akik örömmel lemészárolnának és feláldoznának bennünket örökölt istenüknek.
Marama arról a látomásról faggatott (mert az ő számára annak tűnt), amely megjelent az Áldozati Ajándékok Helyén, és megölte a varázslókat. Azt válaszoltam neki, mivel úgy gondoltam, hogy ez a legokosabb, hogy az a szörnyű erő a hegy mélyéből árad, amelyet jobb, ha elkerülnek.
– Ó, igen – nyögte Marama –, a Hegy Istene jött el hozzánk, akikről az ősapáink beszéltek. Ismét felébredt, lát és hall bennünket, és mi félünk tőle. Kérlek, könyörögj értünk, ó, Tengerről jött Barátunk!
Miközben így beszélgettünk, elértünk egy bokrokkal sűrűn benőtt helyre, ahol egy keskeny ösvény vezetett át a tó felé. Váratlanul megmozdult az egyik bokor, és előpattant mögüle egy fiatal fickó. Álarcot viselt, de az alakjából látszott, hogy nem lehet több tizenhárom-tizennégy évesnél. Fából készült dárdát szorongatott. Előrontott, megtorpant, és elhajította a lándzsáját, azt hittem, hogy Bastinra, de engem vett célba. Csak az ütésre emlékszem, aztán minden elfeketedett előttem.
Álmok, álmok, végtelen álomsorozat! De miről álmodtam annyit? Nem tudom. Csak arra emlékszem, hogy az álmok fátyolán át folyamatosan láttam egy alakot, Orót, amint gondosan ápol, mintha eltervezett volna valamit, amiben nekem fontos szerepet kell eljátszanom. De volt ott egy másik alak is, a törékeny, mégis fenséges Yva, aki időről időre odahajolt hozzám, hogy megnyugtató és andalító szavakat suttogjon a fülembe. De ez nem volt igaz, mert az alakja váratlanul átváltozott halott hitvesemmé, aki a saját hangján szólt hozzám. De az is lehet, hogy a feleségem beszélt hozzám Yva hangján. Összezavarodott elmém egy személynek látta őket, két különböző alakban, amelyeket tetszés szerint váltogattak. Ez egyszerre volt különös és áldott, mivel így az élőben megtaláltam a holtat és a holtban az élőt. Ezenfelül utaztam, vagyis úgy tűnt, hogy az énem egy ismeretlen része utazik. Egy utamra emlékszem, mivel ennek a fenséges volta kiállta a lázas rémálmok rohamát, ezt az utat nem moshatta ki belőlem semmi.
Yvával repültünk a fénynél százszor gyorsabban át a téren. Az egyik napot a másik után hagytuk el, közeledtek, roppant méretűre nőttek, lángoló tűzkoronaként fontak körbe világokat, aztán elhalványult a fényük, ahogy egyre kisebbek lettek mögöttünk, míg már csak tűhegynyi fénypont maradt belőlük, hogy aztán ezek is elenyésszenek.
Egy nagyon távoli világba érkeztünk meg, és elhaladtunk egy hófehér város mellett, ahol a házakat kristály- vagy alabástromkupolák borították, és az ablakokat óriási drágakövekkel „üvegezték” be. Volt ott zafír, rubin, vagy legalábbis annak látszottak. Végigsétáltunk egy gyönyörű völgyön, amelyet bal kéz felől hegyek öveztek, jobbra pedig egy széles folyó, amely ugyanúgy kiáradt a medréből, ahogyan a Nílus. Emögött is hegyek emelkedtek az égre, lankáikon pompás fákkal, amelyek közül nem egy virágba borult. Fent a hegytetőn arany csillogású óriási szobrok magasodtak az égre, mint őrangyalai a városnak és a völgynek. A földet puha fény világította meg, olyan, mint a holdfény, csak színekkel teli. Felnéztem, és láttam, hogy fölöttünk három hold lebeg a magasságban, mindegyik nagyobb a mi Holdunknál, és ebből rájöttem, hogy éjszaka van.
Egy illatos kerttel körülölelt házhoz mentünk, amelynek a teraszán virágok pompáztak. Nem hasonlított az otthoni házamra, mégis arra emlékeztetett, talán a nő miatt, aki a teraszon ült. Hófehér selyemcsillogású öltözéket viselt, amelyet ékkövekkel kirakott öv fogott össze a derekán. A nyakában is ékköves nyaklánc ragyogott, de ennek a színére nem emlékszem, mert olyan volt, mintha folyton változtatná a színét az asszony mozgásának megfelelően a holdakról ráeső fényben. De az alapszíne talán kék volt. A nő egy csecsemőt dajkált, aki boldogan aludt a karjában. Yva odament a nőhöz, aki felnézett rá, és a meglepetéstől halkan felsikoltott. Akkor végre megpillantottam a nő arcát. A saját, halott feleségemet láttam magam előtt!
Az álomban ekkor könnyű köd lepte be a feleségem és Yva testét, és mire odaértem, Yva már eltűnt. A feleségem azonban ott maradt, ő és a gyermek. Ott állt ő, csöndesen és édesen. Amikor felé mozdultam, letette a csecsemőt maga mögé a kárpitos székre, amelyről felállt. Kitárta a karját, és magához szorított. Ölelt, és én öleltem őt a viszontlátás örömével. Aztán megfordult, fölvette a gyermeket, és odanyújtotta, hogy csókoljam meg.
– A kislányod – mondta –, és íme, minden, amivel vártalak, hogy készen álljon, amikor megérkezel.
Megzavarodva néztem körül.
– Hová lett Yva, aki idehozott engem? Bement a házba?
– Igen – nevetett rám a feleségem boldogan – Yva bement a házba. Nézz meg újra!
Néztem, de az arca már Yváé volt, és a szeme is Yva szeme. Csak a ruhája volt a feleségemé, és a változó színű nyaklánca.
– Nem maradhatsz itt – suttogta, de ez nem Yva hangja volt, hanem a páromé.
– Elmondhatod, mit jelent mindez? – kérdeztem.
– Nem tehetem – válaszolta. – Vannak titokzatos dolgok, amelyekről még nem tudhatsz. Szeresd Yvát, ha képes vagy erre, és én nem leszek féltékeny, mert ha Yvát szereted, akkor engem szeretsz. Nem érted, ugye? Tudnod kell, hogy egy léleknek néha több teste is lehet, mégis ugyanaz a lélek. És most én, aki távol vagyok tőled, mégis a közeledbe kerültem. Megint elbocsátlak egy rövid időre.
Ekkor minden elszállt egyetlen villanásban, és az álom véget ért.
Ez volt az egyetlen álmom, amire emlékszem.
Olyan volt, mintha egy hosszú, álmokkal terhes éjszaka után ébrednék fel. Az első, amit megláttam, a sziklára épített házunk pálmafalevél teteje volt. Onnan tudom, hogy a mi házunk volt, mert pont az ágyam fölött az egyik pálmalevelet én magam kötöztem oda a házfalhoz egy színes szalaggal, amelyet a zsebemben találtam. Ez egy estély táncrendjéről származhatott, amelyet Honoluluban kaptam, és amelyet megtartottam, mert arra gondoltam, hogy talán még hasznát vehetem. Végül aztán a tetőjavításhoz használtam fel, mert megkötöttem vele egy rosszul odaillesztett pálmalevelet. Miközben felnéztem a szalagra, amely felidézett bennem egy csomó emléket, hangok jutottak el hozzám a ház előttről. Füleltem, és felismertem Bickley és Yva hangját.
– Rendben van – mondta Bickley –, most már jól lesz, de nagyon szoros menet volt, nagyon szoros.
– Mindig tudtam, hogy nem fog meghalni – válaszolt neki Yva –, mivel az apám megmondta.
– Kétféle halál van, a testé és a léleké – felelt neki Bickley –, és én attól tartok, hogy ha életben marad is, az elméje elborulhat. De bizonyos jelekből arra következtetek, hogy ez nem mostanában fog bekövetkezni. Egészen jól lesz… bár… – Itt elhallgatott.
– Nagyon örülök, hogy ezt mondod – lelkendezett Bastin hangja – mert hetekkel ezelőtt még azt hittem, hogy gyászszertartást kell csinálnom szegény Arbuthnotnak. Már az is zavarba ejtett, hogy hová temessük el. Végül találtam is egy megfelelő helyet ott a sarkon túl, ahol nincsenek sziklák, mert abba nem lehet ásni, és a talaj is megfelelő minőségű. Ami azt illeti, már ki is jelöltem a sír helyét, kiszedtem onnan egy bokrot, mert ezen az éghajlaton nem szabad késlekedni a temetéssel.
Bármilyen gyenge voltam is, ez mosolyt fakasztott az arcomon. Ez a praktikus gondolkodásmód annyira bastinos volt.
– Nos, hát hiába dolgoztál – jegyezte meg Bickley fanyarul.
– Igen, de ennek őszintén örülök. Azonban mégsem hiszem, hogy az operációid, meg a többi az, ami meggyógyította őt, Bickley, bár te tényleg megtettél minden tőled telhetőt. Szerintem az Életvíz mentette meg, amit Yva hozott, meg az a cucc, amit Oro küldött, hogy adjuk be neki, amikor alszol.
– Remélem, hogy többször nem kontárkodsz bele a dolgomba – mordult fel Bickley, de a hangja elmosódott, mert elaludtam.
Amikor ismét felébredtem, láttam, hogy lady Yva mellettem ül, és engem figyel.
– Megbocsáss, Humphrey, hogy nézlek, mikor a többiek mentek sétálni – mondta lágyan, angolul.
– Kitől tanultad meg az anyanyelvem? – kérdeztem csodálkozva.
– Bickleytől és Bastintól, amíg beteg voltál. Sokat tanultam tőlük. A férfi az csak férfi, akármilyen korban él – tette hozzá titokzatosan –, mindegyik gyönyörűnek látja azt ez egyetlen nőt, aki ott van, ha nincs más nő.
– Ez csak természetes – mosolyogtam rá, miközben azon töprengtem, hogy ez vajon Bickley és Bastin részéről miféle magatartásra utal. Csak nem állt neki udvarolni ez a két magánakvaló fickó? Na, ezt nem hiszem.
– Mióta vagyok beteg? – kérdeztem, hogy áttérjünk egy másik témára erről, ami elég kellemetlen volt.
Az égnek emelte gyönyörű szemét miközben magában számolt. Ehhez az ujjacskáit is igénybe vette, aztán diadalmasan kijelentette:
– Két hold, egy fél hold, hát az nagyjából tíz hét, ha szombattól szombatig számolok!
– Tíz hete?! – kiáltottam fel döbbenten.
– Igen, Humphrey. Tíz hete és három napja, először csak rosszul voltál, aztán, jött az őrület… Ó! – Innen orofenai nyelven folytatta, amelyet, bár nem az anyanyelve volt, tökéletesen beszélt. Nyilvánvalóan nehéz volt számára ezen az egyszerű nyelven kifejezni magas szintű gondolatait, és megtalálni a kifejezések között azokat, amelyekkel pontosan közvetítheti a mondanivalóját. – Nagyon beteg voltál, szívemnek oly kedves barátom – sóhajtotta. – Volt, amikor azt hittem, hogy meghalsz, és ilyenkor csak zokogtam és zokogtam. Bickley azt hiszi, hogy ő mentett meg téged, és az igaz is, hogy ő egy nagyon okos ember. Mégse tudott volna meggyógyítani, mivel a kezelésed sokkal több tudást igényelt, mint amivel a ti népetek rendelkezik. Csak arra kérlek, hogy ezt sose mondd meg neki! Ne bántsuk meg a szakmai büszkeségét!
– Mi történt velem, Yva? – néztem rá.
– Nagyon súlyos állapotba kerültél. Az a fiú, annak a varázslónak a fia, akit apám megölt, a lándzsájával betörte a fejed. Megbűnhődött a bűnéért, már nem él, és remélem, hogy örökké bűnhődni fog!
Yva váratlanul könnyekben tört ki, de a könnyei haragból és a bosszúvágyból táplálkoztak. Még sosem láttam ilyen felindultnak.
– Van mentsége, hiszen az apját megölték… – mondtam erőtlenül.
– Bastin is ezt mondta, és ez igaz. Mégsem tudok megbocsátani neki, mert amit tett, az nagyon gonosz dolog volt! Bickley elvégzett rajtad egy beavatkozást, amiről azt mondta, hogy operáció, aztán apám, lord Oro is eljött, hogy segítsen neki, mert Bastin nem alkalmas az ilyesmire. Ő csak elfordította a fejét, és imádkozott érted. Én is megtettem, amit lehetett. Hoztam forró vizet, és adagoltam az érzéstelenítőt, de a látványod olyan fájdalommal töltött el, amit nagyon, nagyon régen nem éreztem, azóta, hogy a szerelmemet a szemem láttára megölték.
– Ezek szerint az operáció sikeres volt? – kérdeztem, mert nem mertem köszönetet mondani neki.
– Igen. Bickley nagyon ügyes és okos ember. Kiszedte az összetört csontot, de akkor erősen vérezni kezdtél ezen a területen – a kezével a halántékcsontjára mutatott, oda, ahol tudomásom szerint a belső fejverőérből, a koponyán belül az agyat ellátó artériák erednek. – Ez a verőér megsérült, és Bickley emberfeletti munkát végzett, hogy elállítsa a vérzést. Sikerült is neki, ó, akkor úgy éreztem, hogy nagyon szeretem Bickleyt! Bár később Bastin azt mondta, hogy ne Bickleynek legyek hálás, hanem neki, mert az ő imái állították el a vérzést, és nem Bickley mesterkedései.
– Valószínűleg a kettő együtt… – jegyeztem meg.
– Talán így volt, Humphrey, de az a fontos, hogy életben maradtál! Csakhogy ekkor újabb gonddal kellett szembenéznünk. Belázasodtál. Bickley szerint azért, mert megcsípett egy bizonyos szúnyog, amikor a hajón voltatok, és apám szerint valóban ez történt. Nagyon legyengültél, és eszméletlen voltál, úgy tűnt, hogy meg fogsz halni. Ekkor, drága Humphrey, megkértem az apámat, lord Orót, hogy segítsen rajtad. Letérdelve könyörögtem neki, mivel tudtam, hogy az ő tudása visszahozhat téged az életbe most, amikor Bickley már eljutott a lehetőségei határáig. „Leányom – mondta nekem az apám –, nem egyszer történt már meg az, hogy szembeszegültél az akaratommal. Miért venném hát magamra ezt a terhet, hogy a kedvedre cselekedjem, és megmentsem ezt a férfit, aki az égvilágon semmit sem jelent számomra?” Ekkor felálltam, és azt mondtam neki: „Bár nem vagyok ebben biztos, apám, de úgy gondolom, hogy a saját érdekedben kellene ezt megtenned. Biztos vagyok abban, hogy minden cselekedetünk számít, amikor elérkezünk az utunk végéhez, akármilyen hatalmas vagy is, és ki tudja, talán éppen ez az egyetlen megmentett lélek billenti a javadra a mérleget!” Apám erre felfortyant: „Bastin tiszteletestől hallottad ezeket a dolgokat?!” Azt válaszoltam neki, hogy tőle, bizony, de nem csak őtőle, hanem sok hang mondja ezt nekem a szívemben és a lelkemben.
– És ez mit jelent? – kérdeztem Yvát, félbeszakítva az elbeszélést.
– Nem az számít, hogy mit jelent mindez, Humphrey – válaszolta Yva –, csak figyelj, és hallgasd végig a történetemet! Apám elgondolkozott a szavaimon, aztán őszintén megmondta: „Kezdek féltékeny lenni erre az idegenre. Ugyan kicsoda ő, ha nem egy rövid életű fél-barbár, pont olyan, mint a többi a távoli múltban. Most pedig sokkal többre tartod őt, mint engem, az apádat, az isteni Orót, aki már több mint ezeréves. Segítettem annak az orvosnak a műtétnél, de most azt kívánom, hogy haljon meg ez a férfi!” Haragos kiáltás szakadt ki belőlem e szavak hallatán: „Ha hagyod meghalni őt, atyám, akkor elválnak az útjaink! És ne felejtsd el, hogy én is rendelkezem a népünk tudásával, és használhatom azt, ha akarom!” Apám erre hidegen nézett rám, és odavetette, hogy akkor mentselek meg én téged, ha tudlak. „Talán meg is tudom tenni, apám – válaszoltam neki –, de ha így van is, akkor azt nem itt teszem meg. Mert ha nem segítesz, akkor elviszem őt innen, és te itt maradhatsz egymagadban, és uralkodhatsz kedvedre, egyedül!” A szavaim végre eljutottak lord Oro elméjébe, mert az a gyengéje, hogy nem szeret egyedül lenni. Rám nézett, és azt kérdezte, hogy ha megteszi, ami akarok, akkor vele maradok-e örökre. „Ha nem esküszöl meg erre, akkor az a férfi meg fog halni!” – mondta végül az apám. Megesküdtem hát, érted, Humphrey, bár nagyon akaratom ellen volt ez a fogadalom. Az apám ekkor adott abból az orvosságból, ami megmenthet téged, és én belekevertem azt az Életvízbe, így, amikor már a halál kapujában álltál, ez a gyógyszer visszahozott téged közénk, bár Bickley nem tudja, hogy ez történt, de hát mást már nem lehetett tenni. Most elmondtam neked az igazságot, Humphrey, de kérlek, hogy tartsd meg magadnak!
– Yva – néztem rá –, miért tetted ezt értem?
– Nem tudom, Humphrey – mondta Yva lágyan –, de azt hiszem, nem tehettem mást. Most pedig, aludj egy keveset!