22. fejezet
A parancs
A jelekből arra következtettem, hogy Bastin és Bickley egyaránt tudják, mi ment végbe Yva és köztem, és hogy ő nekem ígérte magát. Ezt úgy mutatták ki, hogy kerülték Yva említését. Ezenfelül a terveikről beszélgettek, amelyekben nekem semmi szerepet nem szántak. Így megvitatták, hogyan lehetne elmenekülni a szigetről, amelyet egyszeriben nagyon meguntak, és hogy vajon két ember (nem három, csak kettő) hogyan kezelheti és irányíthatja azt a kis vitorlás csónakot, amelyik épen maradt a hajóroncson. Az történt, ami a férfiak esetében mindig is történni szokott: a nő közénk állt, és a közeli veszteség ígérete elmosott Bastin és Bickley között minden különbséget, és közelebb hozta őket egymáshoz, mint valaha. Engem, mivel elnyertem a nő kegyeit, azt, amit nekik nem sikerült, kihagytak minden számításukból, így régi, szoros barátságunk egyszeriben véget ért.
Bántott a viselkedésük, talán azért, mert ez a helyzet nagyon kellemetlen volt. Őket veszteség érte, ez kétségtelen, hiszen mindketten beleszerettek egy csodás teremtésbe, egy nőbe, aki több is, mint egy egyszerű nő, és aki végül engem választott. Hogyan élhetünk ezek után együtt, mi a minden ígéretével, és ők a veszteségükkel?
Ezenfelül féltékenyek is voltak a maguk nagyon is eltérő módján, hiszen mindketten barátként szerettek engem, és tudták, hogy én is ugyanígy érzek az irányukban, de ezentúl, ebben biztosak voltak, hogy a Ragyogó Hölgy, ez a csodásan bölcs és gyönyörű nő veszi át a helyüket a szívemben. Ebben, természetesen, tévedtek, hiszen ha még ilyen önző és szívtelen lettem volna is, kétségtelen, hogy Yva nem viselte volna el, ha kivetem a barátaimat a szívemből. Mégis ettől tartottak.
Hogy kézben tartsam a dolgokat, figyeltem őket egy darabig, aztán eléjük álltam.
– Barátaim! – mondtam nekik egyenesen. – Látom, kitaláltátok, hogy Yvával szeretjük és eljegyeztük egymást.
– Így van, Arbuthnot – bólintott Bastin –, le se tagadhatnád, hiszen rá van írva az arcodra, és az övén is láttuk, amikor jó éjt kívánt nekünk, és visszament a barlangba, ezért szívből gratulálok neked, sok boldogságot és minden jót kívánok!
– Én is sok boldogságot kívánok, öregem – mondta Bickley, aztán elvigyorodott, és folytatta –, de őszintén szólva, nem vagyok biztos abban, hogy gratulálok.
– Miért nem, Bickley?
– Semmi olyan okból, amit gyanítanál, Arbuthnot. Ennek nincs köze ahhoz, hogy te győztél, mi meg veszítettünk, hiszen várható volt, hogy így alakulnak a dolgok, hanem valami egészen más okból. Már elmondtam egyszer, és az ismétlés általában haszontalan és fájdalmas. Nem is ismétlem magam, csak annyit teszek hozzá, azóta sem változott a véleményem afelől, hogy ebben a helyzetben jobb, ha felkészülsz a kiábrándulásra és a kétségbeesésre. Ez a nő, már ha nőnek tekinthető egyáltalán, sosem lesz egy halandó ember felesége. Legyél rám dühös, ha akarsz, vagy nevess ki, megteheted mindkettőt, főleg, hogy Bastinnal mi is megkértük a kezét, de akkor sem hallgathatom el az igazságot.
– Akárcsak Kasszandra – jegyeztem meg.
– Akárcsak Kasszandra – bólintott Bickley –, aki nem is volt túl népszerű.
Először le akartam torkolni Bickleyt ezért a beszédért, ki ne akarta volna ezt tenni az én helyemben, de aztán rádöbbentem, hogy az igazat mondja. Ebben a világban egyetlen halandó ember sem kaphatja meg Yvát! Yva tudja is ezt, hiszen minden szavából ez hallatszott ki, a legszenvedélyesebb szerelem perceiben is. De biztos volt benne, ahogyan én is valahol a tudatom legmélyén, hogy mi nem a jelen pillanatban kötöttük össze a sorsunkat, hanem az örökkévalóságban. Az idő ellen nem tehetünk semmit, és Yva nem sokáig fogja viselni azt a gyűrűt, amit szerelmünk éjjelén neki adtam.
Még Bastin, aki pedig gyakran jókora késéssel fogta fel a dolgok értelmét, is érezte, hogy ez a helyzet egyáltalán nem szokványos, sőt nagyon is különös, és magára erőltetett magabiztossággal mondta:
– Óriási szerencséd, öregfiú, hogy történetesen van egy lelkész a csapatban! Így aztán megfelelő módon házasodhatsz meg. Nem mondom, hogy a Ragyogó Hölgy teljes mértékben elfogadja a mi hitünket, de éppen eleget megértett már belőle ahhoz, hogy részesíthessem a keresztény egyház áldásában, a házasság szentségében.
– Így van. Yva érti a vallásunk alapjait. Tudja például, hogy az önfeláldozásra épül – mondtam könnybe lábadó szemmel.
– Önfeláldozás! – horkant fel Bickley, hogy levezesse a feszültségét. – Értelmetlenség! Miért beszél minden vallás az áldozatról, amely a vadak átkozott módon alkalmazott módszere!
– Valószínűleg azért – válaszoltam neki szomorúan –, mert az áldozathozatal az élet része, legalábbis azon életeké, amelyek érnek valamit. Mégis egyetértek veled, Bickley, és remélem, hogy semmi sem akadályozza meg Bastint abban, hogy összeadjon bennünket.
– Csak nem azt akarod mondani – kiáltott fel Bastin rémülten –, hogy meglennétek nélküle…
– Nem, Bastin – nyugtattam meg. – Szó sincs erről. De úgy érzem, hogy valami meg fogja akadályozni ezt a házasságkötést. Talán éppen az önfeláldozás, de hogy mi módon, azt nem tudom. Most pedig jó éjt, fáradt vagyok.
Azon az éjszakán, a hajnal első órájában Oro ismét meglátogatott. Amikor felébredtem, láttam, hogy az ágyam mellett ül fenségesen és sápadtan, de lehet, hogy csak én láttam annak.
– Túl sokat engedtél meg magadnak a lányommal szemben, barbár, vagy ő volt túlságosan megengedő veled, végül is nincs jelentősége, hogy melyik – kiáltott rám köszönés helyett hideg és fenyegető tekintettel.
– Miért nevezel barbárnak? – kérdeztem vissza, nem reagálva szavai lényegére.
– Mert ebben az esetben minden férfi ugyanolyan, Humphrey! Ugyanolyan a testük, ugyanazok az elképzeléseik, a vágyaik. Ezek az alapösztönök, az ön- és a fajfenntartás ösztönei, így van ez azóta, hogy az ember kiemelkedett az állatvilágból, ezt tanultam a Bölcsesség Gyermekeinek könyveiből. Hiába telt el oly sok év, ez semmit sem változott. Egyeseknek kijut a tudás, másoknak nem, vagy csak kevés. Akik keveset kaptak, vagy éppen semmit, a barbárok, és te ezek közé tartozol. Akik sokat, azok közé tartozik a lányom és én, az egyetlen túlélők, az Ihletettek.
– Legalább kétszázmillió ember él a Földön – mondtam neki –, és te mindet barbárnak tekinted?
– Mindet, Humphrey, és csak a lányom meg én vagyunk ebben kivételek, de rólunk senki sem tud. Azt hiszed, hogy tanult ember vagy, pedig valójában nagyon keveset tudsz. Az általam megsemmisített nemzetek közül nem egy sokkal bölcsebb volt, mint ma közületek a legokosabb.
– Tévedsz, Oro, mivel azóta sokat megtanultunk a lélek dolgairól.
– Ah! – kiáltott fel. – Ez érdekel engem, és talán igaz is! És ha igaz, akkor ez nagyon fontos. Ezt már mondtam neked, vagy Bastinnak. Ha az embernek van lelke, akkor tovább él, míg mi, Bölcsesség Gyermekei meghalunk, és a halálban mi haszna a tudásnak! Mivel hisztek, van lelketek, és ezáltal, talán, megnyeritek az életet, hiába vagytok olyan bolondok és ostobák. Elfogadom tehát, hogy a hitetek révén te és Bastin velem egyenrangúak vagytok, de Bickley, aki, akárcsak én, semmiben sem hisz, csak egy hétköznapi gyógyító.
– Tehát térdet hajtasz a Sors előtt, Oro?
– Igen, és biztos vagyok abban, hogy az én végzetem is térdet hajt a Sors előtt. Valószínűleg a Sors alakítja a Végzetet, és nem fordítva. De miféle hatalma van a Sorsnak, amit én, minden tudásommal sem tudok befolyásolni!? Miért vagyok én tehetetlen, és miért adatott ez meg neked és Bastinnak?
– Ezt Bastin jobban el tudja magyarázni, de talán azért, mert ez egy ajándék, amivel nem lehet kérkedni, és nem tehet önelégültté. Légy alázatos, mint egy gyermek, Oro, és akkor talán te is megkapod ezt az ajándékot!
– Hogyan legyek alázatos?
– Tagadd meg minden, uralkodásra irányuló hajlamodat, dobd el magadtól minden hatalmadat, már ha van ilyen, és csöndes lélekkel állj a halál kapujába! – válaszoltam neki.
– A te számodra, Humphrey, akinek szinte semmi sincs ezekből a dolgokból, ez könnyű. De nekem sok adatott, ha nem is minden. Velem másként van. Azt tanácsolod, hogy dobjam el a biztosat a bizonytalanért, az ismertet az ismeretlenért, és a csillagokkal tanácskozó félistenből tegyem magam sárban kúszó féreggé, és vak tekintettel bámuljak a sötétségbe az örökké tartó éjszakában?!
– Az isten, aki halandó, nem isten igazából, Oro. A sárban túró féreg, ha örökké élhet, több nála.
– Talán. De amíg megtehetem, inkább isten vagyok, és ha eljön az éjszaka, márpedig biztosan eljön, akkor legalább elmondhatom, hogy eljátszottam a szerepemet, és nyomot hagytam a világban, akármilyen kicsi is az. De elég ebből! – Gondolatban megrázta magát, és rám förmedt: – Mit akarsz a lányomtól?!
– Amit minden férfi akar a nőtől. Őt, a testét és a lelkét.
– A lelke lehet a tiéd, már ha van neki, de a teste fölött én rendelkezem. És annak ára van – tette hozzá csöndesen.
– A lányod mondta, hogy így lesz, Oro.
– Ugyan mit mondhatott neked!? Mintha nem tudnám, hogy mit beszéltetek ott a tó fölött ülve, amikor azt a gyűrűt adtad neki az Élet és az Örökkévalóság szimbólumával. A kérdés csak az, hogy hajlandó vagy-e megfizetni az árat?
– Mielőtt válaszolok, tudnom kell, hogy mi az ár.
– A szolgálatomba lépsz, és aláveted magad az akaratomnak, minden ellenkezés és kételkedés nélkül.
– És miért tenném ezt?
– Yva kezéért és hatalomért a Földön életed végéig, akármikor lesz is az.
– És mit kívánsz tőlem?
– Hamarosan megtudod. Mához két éjszakára te és a barátaid legyetek ott alkonyatkor Nyo föld alatti városában! Addig nem találkozhatsz Yvával, mivel nem bízom benne többé. Neki is megvan a hatalma, bár még nem használta, és előfordulhat, hogy megszegi az esküjét, hogy kövesse a szerelem csillagát, és egy időre megpróbáljon eltűnni veled együtt a szemem elől. Legyetek ott mindhárman a barlangban a szentélynél, ahol a koporsóink vannak, mához két éjszakára alkonyatkor, ha élni akartok! Akkor közlöm veletek a parancsaimat, és választhatsz, hogy Yva kell-e a hatalommal, vagy az ő elvesztése és a halál.
Ezekkel a szavakkal eltűnt a szemem elől.
Másnap reggel elmondtam a barátaimnak, hogy mi történt az éjjel. A baj az volt, hogy Bickley, természetesen, egy szavamat sem vette komolyan. Szentül hitte, hogy csak képzelem Oro látogatásait, és a betegségem rovására írta őket. Ezen nem is volt mit csodálkozni, hiszen egy alkalommal egész éjjel őrt állt az ajtóm előtt, és nem látta Orót se jönni, se menni, pedig a hold éppen elég fényt adott.
Amikor ezt elmondta, csak azt válaszolhattam neki, hogy Tommy, ha tudna beszélni, megerősítené az állításaimat. Tommy ugyanis velem aludt, és azonnal morgott, amikor idegen közeledett az ágyam felé. Amikor azonban felismerte Orót, farkcsóválva ment oda hozzá, és az egész látogatás alatt a lábánál ült.
Bastin kész volt hinni nekem, mert szerinte Oro éppen elég furcsa, tehát elképzelhető róla, hogy olyan módon közlekedjen, amit mi fel sem tudunk fogni. De azt is mondta, hogy nem akar többé lemenni Nyóba. Azok a föld alatti paloták és épületek egyáltalán nem érdeklik. Ráadásul nincs is értelme, hogy ő is velünk tartson, mivel Oro mindig úgy lefárasztja a vallásra vonatkozó bakafántos kérdéseivel, ahogy egy narancsot kifacsarnak. Oro olyan, mint egy vámpírdenevér, ráadásul el is hajította őt, mint a továbbiakban érdektelent, tehát semmi többet nem tud már adni, és így inkább nem jönne.
– Kétlem – tette hozzá Bastin –, hogy akár maga szent Pál képes lenne megtéríteni Orót, még előtte véghez vitt csodákkal sem! Mi értelme csodákat mutatni egy embernek, aki csak azt hajtogatja, hogy ő többre képes!
Bastin és Bickley egyöntetűen azt javasolták, hogy azonnal hagyjuk el a szigetet a csónakkal, vagy bármi más módon, és meneküljünk Oro közeléből.
Elmondtam nekik, hogy Oro kerek perec kijelentette, ha nem alázkodunk meg előtte, akkor megöl bennünket.
– Én vállalom a kockázatot – vonta meg a vállát Bickley mivel szerintem Arbuthnot csak álmodta az egészet. Ha azonban elvetjük ezt a lehetőséget, akkor meg igazán kíváncsi vagyok arra, hogy az öreg muki a hosszú köntösében vajon mit tehet az ellen, hogy elmenjünk. Tehet-e bármit is.
– Ha engem kérdezel, Bickley – mondtam –, lerombolhatja a fél Földet, vagy valami hasonlót tehet.
Bickley csak fújt egyet erre az ötletre, de Bastin lelkesen felkiáltott:
– Igen, ezt megtenné. Kétségtelenül elég gonosz hozzá. Csakhogy az őrangyalok meg a szentek nem engedik meg neki, ebben egészen biztos vagyok, így aztán az ármánykodásai egyáltalán nem zavarnak.
Megjegyeztem, hogy Oro egyszer már tett hasonlót.
– Vízözön, hát persze – mosolyodon el Bastin. – Ami azt illeti, kétségtelenül volt özönvíz, de Orónak semmivel sem volt több köze hozzá, mint nektek vagy nekem, de ezt már mondtam korábban. Azt azonban nem hagyhatjuk, hogy egyedül menj be abba a sírboltba. Azt mondom, menjünk oda, amikorra szerinted Oro odarendelt bennünket, aztán meglátjuk. Ha igazad van, és nem csak álom volt az egész, akkor a Ragyogó Hölgy levisz bennünket a föld alá, hiszen teljesen magától értetődő, miszerint mi nem tudjuk működtetni azt a liftet vagy micsodát. Ha pedig csak álmodtál, akkor visszajövünk, ennyi az egész.
– A jelen pillanatban ez a legelfogadhatóbb terv – értett vele egyet Bickley, és ezzel a beszélgetést befejeztük.
Aznap és másnap is folyamatosan vártam Yva felbukkanását, de nem jött. Elsétáltam a barlangban a síremlékhez, de csak a kristálykoporsók árválkodtak benne. Vártam egy darabig, aztán visszamentem a házainkhoz. Bár Bickleynek ezt nem mondtam el, egészen biztos voltam benne, hogy Oro, ahogy kijelentette, megakadályozta a lányát abban, hogy kapcsolatba lépjen velem.
A második nap is a vége felé közeledett. Megtettük egyszerű előkészületeinket. Elővettük a lámpáinkat, becsomagoltunk némi ennivalót, annyit, hogy akár három napig is kibírjuk, ha szükséges. Vittünk olajat a lámpásba, és gyufát, hogy – Bastin szavaival élve – ne járjunk úgy, mint a Biblia-beli balga szüzek, akik mécseséből kifogyott az olaj, mire a vőlegény megérkezett.
– Látod – mondta Bastin az ember sosem tudhatja, mikor veszi hasznát ilyen régimódi dolgoknak, ha netán eloltanák az elektromos, vagy mit tudom én, milyen világítást odalent abban a családi sírboltban a föld alatt.
– Ami azt illeti, Oro el is lophatná a lámpásainkat – huzakodott vele Bickley –, és ez esetben pont ott lennénk, ahol Mózes volt a nagy sötétségben.
– Gondoltam erre a lehetőségre is – válaszolt neki rendíthetetlenül Bastin –, és bár veszélyes töltött fegyverrel mászkálni, mégis úgy döntöttem, hogy magammal viszem a revolveremet. Ha szükséges, akár le is lőhetem az életünk és az embermilliók védelmében.
Ezen, természetesen, elnevettük magunkat, mert a gondolat, hogy Bastin megpróbálja lelőni Orót, valahogy olyan képtelenségnek tűnt. És mégis, éppen ez történt.
Aznap különlegesen szép naplemente ragyogta be a déltengereket. Nyugaton a nap lángoló korongja belebukott az óceánba, és a keleti égbolton megjelent a hold ezüst tányérja. Felzaklatott elmémnek olybá tűnt, mintha a nyugalom szelleme labdázna az arany és az ezüst golyókkal. A kialudt vulkán, az őt körülölelő tó, a pálmafák, az egész sziget és a környező tengerek világát beborította a csöndesség és a béke. Csak a madarak hasítottak maguknak utat a levegőégben, felhő sem zavarta meg a mozdulatlan némaságot, a világ mintha nyugovóra tért volna.
Ez a csodálatos békesség megragadta a lelkemet, és úgy láttam, hogy a társaimét is. Mindhárman úgy indultunk útnak, mintha ez lenne életünk utolsó tette, és mindezt a szépséget életünkben most láthatnánk utoljára. Az ember mindig is az ismeretlenbe indul, a végzete elé megy, és csöppet sem könnyíti meg az útját, ha tudja, vagy legalább sejti, mi vár rá. A Végtelen által kínált lehetőségek meg sem közelítik azt, amit átélhetünk a jelen pillanatban, létezésünk adott idején. Nincsen közöttünk senki, a legmagasabb és legbölcsebb egyházi méltóságtól a legegyszerűbb lélekig, aki könnyű szívvel menne be a fényről a sötétségbe.
Ugyan ki lehet biztos abban, ami odaát vár ránk a Halál kapuján túl? Lehet az pompás, nagyszerű, de mindenképpen más, és a mástól általában ódzkodunk. Tudjuk, hogy minden másként lesz, hogy emberi kapcsolataink alapvetően megváltoznak, hogy a nemi vágyaknak vége szakad, és a helyüket valami ismeretlen tölti be. A becsvágy, a törekvés már nem hajt bennünket, és ami a legjobb lesz, hogy nem bántanak már bennünket hiú remények és ábrándok. Legalábbis ezt gondoljuk. Sosem változást, hanem folyamatosságot keresünk, hiszen a lélek más, mint a test, és ez tartja életben az intelligenciánkat.
Vannak köztünk, emberek között, akik úgy vélekednek, mint Bickley.
Szerintük a halál mindennek véget vet, és nincs tovább. Ez nem rémítő, hiszen a feledés gyakran sokkal jobb az emlékeknél. Mások, mint Bastin, vélhetik úgy, ahogy a francia mondás tartja: „Minél jobban változik, annál inkább ugyanaz marad”. Megint mások, ahogyan Oro, a lehetőséget látják benne, amely lehet, hogy kellemetlen, de az is lehet, hogy nincs is, vége az életnek, és kész. Csak egyetlen dolog bizonyos, hogy egyetlen élőlény sem vágyakozik a halál után, éppen a kétségek miatt, megégni meg végképp nem akar.
– Indulnunk kellene – mondta Bastin. – Ezen az égövön a nap csak úgy lezuhan az égről, nem sötétedik olyan lassan, mint odahaza, Angliában. Ha tovább téblábolunk, még a végén elkésünk! Igazán sajnálom, hogy pont most kell sürgetnem benneteket, amikor ilyen gyönyörű az este. Én magam is észrevettem, bár általában nem sokat törődöm vele. Szép az a csillag is odafönt! Ha jól sejtem, a Vénusz.
– Ez lehetne Arbuthnot csillaga – próbált meg viccelődni Bickley. – De igazad van, induljunk, és vessünk véget ennek a rémálom-sorozatnak! A Föld egy gyönyörű bolygó, és biztos vagyok benne, hogy sok csodáját nem láttuk még… – tette hozzá kis sóhajjal.
– Ebben igazad van – értett vele egyet Bastin –, bár az írásokból tudhatjuk, hogy vannak sokkal jobb helyek is a földinél. Nincs értelme azon tűnődni, milyenek lehetnek, de azt azért erősen remélem, hogy számunkra az út nem Oro Nyo nevű barlangvárosából vezet a túlvilágra.
El is indultunk, és hátizsákjainkban mindannyian cipeltük a számunkra kijelölt málhát. Egyedül Tommy volt vidám aznap este. Vígan ugrált és ugatott, előrerohant a barlangban, majd visszatért hozzánk, mintha csak sürgetni akarna bennünket.
– Hát, szerintem nem Istentől való dolog – jelentette ki váratlanul Bastin –, hogy egy állat így igyekezzen a föld alá, ami nem a természetes közege! Bizonyára szeret odalent lenni.
– Ugyan már! – hördült fel Bickley. – Csak azt szereti a föld alatt, ami odalent van, ahogyan Arbuthnot! Amióta ez a kis bestia meglátta lady Yvát, csak vele akar lenni, akárcsak a gazdája.
– Ebben igazad lehet – bólintott Bastin. – Észrevettem, hogy ez a kutya meglehetősen kedvetlen volt az elmúlt két napban, mivel nem láthatta a Ragyogó Hölgyet. Csak az a meglepő, hogy Orót is kedveli, bizonyára azért, mert a hölgy apja. A kutya nagyon szívélyes állat.
Míg beszélgettek, beértünk a barlangba, elmentünk a repülőgépek maradványai mellett, amelyek alapos megvizsgálására sosem jutott időnk. Ehhez persze ki kellett volna ásni legalább egyet, de ehhez nem voltak megfelelő szerszámaink, mert ezek a hatalmas gépek félig belesüllyedtek a porba.
Odamentünk a síremlékhez vagy szentélyhez, nevezhetjük, aminek akarjuk, és bementünk.
– Hát, itt vagyunk – jelentette ki Bickley, és leült az egyik koporsó szélére. Fölemelte a lámpáját, és körülnézett. – Nincs itt senki, láthatod, Arbuthnot. Senki se vár bennünket, holott a nap már lement.
Ám miközben beszélt, váratlanul Yva jelent meg mellettünk. Nem láttuk közeledni, mivel a hátunk mögül jött. Ő volt az, csöndesen, gyönyörűen, és az egész alakjából sugárzott a fény.