23. fejezet
A Sors templomában
Yva rám nézett, és a szemében gyöngédséget és odaadást láttam, de volt benne valami feszültség is. Mintha azon gondolkozott volna, hogy vajon mit teszek vagy tehetek majd azon körülmények között, amelyek ránk várnak.
Megfordult, és elmosolyodott a maga elragadó módján.
– Nos, Bickley, még most sem hiszed el, ami történt? Azért, mert te nem láttad, lord Oro, az apám még meglátogathatta Humphreyt. Azt gondolod, hogy lord Oro nem közlekedhet úgy, hogy te ne tudj róla, vagy nem küldhet gondolatüzeneteket egész alakos jelenésként annak, akinek akar?
– Honnan tudod, hogy nem hittem Arbuthnotnak? – csodálkozott Bickley, elterelve a szót a valódi tárgyról. – Te is közlekedsz jelenésként, lady Yva?
– Ah! Ne válts témát! Tudnék jelenésként utazni, ha akarnék, bár még nem tettem ilyet. A jelen helyzetben nincs semmi különleges, Bickley! Onnan tudom, mit hiszel, mert hallottam, amit mondtál. Amikor megérkeztem, éppen arról beszéltél, hogy senki se vár itt benneteket. Ebből gyerekjáték volt kitalálni, hogy nem hiszel Humphreynak.
– Nagyon jól haladsz az angol nyelvvel, hölgyem, de amikor az előbb említett dolgot mondtam, még nem voltál itt.
– Hallótávolságon belül voltam, hiszen ezek a falak vékonyabbak, mint hinnéd – válaszolt neki Yva, és megérintette a síremlék falát, amely tömör sziklának látszott. – Ó, barátom! – fakadt ki aztán Yva Bickleyre nézve.
– Vajon tehetünk-e bármit, ami meggyőz téged arról, hogy léteznek olyan dolgok, amelyeket felfogni sem tudsz! Nos, pár napon belül olyan megtapasztalásban lesz részed, hogy megvallod a tévedésed… vagy pedig… – Felsóhajtott, és nem mondott többet.
– Készen állok arra, hogy beismerjem, sok olyan dolog történik itt, amire nem tudok magyarázatot adni, mivel nem ismerem a bűvésztrükköket – válaszolt neki azonnal Bickley.
Yva megcsóválta a fejét, de aztán ismét elmosolyodott. Aztán intett, hogy álljunk oda mellé, és a karjába vette Tommyt. A következő pillanatban megtörtént az a csoda, amit egyszer már leírtam, és alászáguldottunk a mélybe, hogy pillanatok alatt leérjünk Nyo barlangjaiba. Egyikünk se értette, hogyan történik ez az utazás, ez egyike maradt azoknak a titkoknak, amelyekre nem deríthettünk fényt.
– Merre menjünk, Yva? – kérdeztem, miközben körülnéztem a mindenhonnan áradó fényességben.
– Lord Oro kíván veled szólni, Humphrey. Kövess hát, de könyörgök, ne bosszantsd fel az apámat, mivel a természetében nincs semmi megértő.
Ismét nekiindultunk hát az ürességtől kongó utcáknak, amelyek semmit sem változtak, attól eltekintve, hogy valamivel világosabb volt itt, mint korábban. Az egész helyről Hadész alvilága jutott az eszembe. Odaértünk a szent szökőkúthoz, ahonnan az Életvíz folyt, amelyet az Élet szobra őrzött. Yva megtöltötte a poharakat, és adott nekünk inni a „jó és a rossz” italából, amely egészséget ad az őt fogyasztóknak.
– Igyatok – nézett ránk Yva –, mivel úgy hiszem, mindannyiunknak szükségünk lesz az erőnkre, mielőtt a nap ismét nyugovóra tér.
Ittunk, és Yva velünk ivott. Éreztük, ahogyan a vér felpezsdül az ereinkben, mintha az istenek nektárjából fogyasztottunk volna. Eltettük a lámpásainkat, hiszen ezekre itt nem volt szükség, és a lámpaolajjal takarékoskodni akartunk, aztán követtük Yvát a hatalmas ajtókon keresztül a nagy fogadóterembe, amely kongott az ürességtől, és végighaladtunk a padsorok között, amelyeken senki sem várakozott. Oro ott trónolt a terem másik végében, a kagyló formájú tető alatt. Azt az ékszerekkel díszített fejéket viselte, amelyet korábban, és drága, méltóságteljes ruhát. Az előtte álló asztal fémlapokkal volt tele, amelyekre éppen írt valami tollszerű szerszámmal, amely úgy ragyogott, ahogyan a gyémánt fénylik a tűz fényében. Egy kis idő múlva felnézett.
– Hát itt vagytok. Rendben van – mondta köszönés helyett.
Tommy volt az egyetlen, aki igyekezett köszönteni őt. Odarohant hozzá, és Oro megsimogatta a fejét hosszú, vékony ujjaival, és ahogy ilyenkor mindig történt, az arca ellágyult. Egyértelmű volt, hogy Tommynak igazán örül, míg nekünk egyáltalán nem, bár a megjelenésünket természetesnek veszi.
Csöndben ácsorogtunk egy darabig, és ő egyesével szemügyre vett bennünket. Végül a tekintete megpihent rajtam, és innen Yvára siklott.
– Miért is hívattalak benneteket? – nevetett fel váratlanul, minden érzelemtől mentes hangon. – Talán meg akarom győzni Bickleyt, aki semmiben sem hisz, hogy léteznek olyan erők, amelyekről ő még csak nem is álmodhat, de amelyek fölött nekem hatalmam van. Lehet, hogy arról van szó, hogy meg akarom menteni az életeteket. Figyeljetek jól! Befejeztem a művem! Kész vagyok a számításaimmal. – Az asztalon heverő fémlapok felé bökött, amelyek színültig voltak írva számunkra érthetetlen, a leginkább hieroglifáknak tűnő jelekkel. – Holnap – folytatta a szónoklatát – ismét megteszem azt, amit egyszer már megtettem, és a világ felét lesüllyesztem az óceánok mélyére, míg a másik felét visszaemelem a felszínre, ahol negyedmillió évvel ezelőtt volt.
– Melyik felét? – kérdezett közbe Bickley.
– Nos, ez legyen az én titkom, orvos, bár a válasz erre a kérdésre itt van ebben az írásban, amit ti nem tudtok elolvasni. Lesznek országok, amelyek örökre eltűnnek, míg mások megmenekülnek. De ez az én titkom, egyelőre.
– Ez esetben, ha valóra tudod váltani a fenyegetésedet, akkor embermilliókat fojtasz vízbe! – vágott neki vissza Bickley.
– Ha valóra tudom váltani? Ha tudom!? – ordított rá Oro Bickleyre. – Hát holnap meglátod, hogy mire vagyok képes! De miért hagyom magam felbosszantani egy ilyen bolondtól!? És ami a kérdésedet illeti, igen, meg fognak fulladni. Mi ezzel a gond? Hamar meghalnak, néhány órás rémület után, ami igazán semmi. És lesznek országok, amelyeknek minden lakója meghal.
Bastin arca egészen elsötétült a rémülettől.
– Te tényleg arra készülsz, hogy embermilliókat ölj meg? – kérdezte Bastin reszkető hangon.
– Mondtam már, hogy elküldöm őket abba a Mennyországba, amelyről oly ékesszólóan beszéltél nekem, prédikátor. Egészen gyorsan fog menni, és hamar megtalálják oda az útjukat. Kiábrándítottak, elbuktak. Így aztán hadd menjenek, és csináljanak helyet azoknak, akik túlélnek!
– Akkor te vagy a leghitványabb gyilkos, akit valaha a föld a hátán hordott! Egymagadban nagyobb vagy, mint mind együttvéve! – kiáltotta Bastin valami megszállott hévvel. – Én nem vagyok olyan hitetlen, mint Bickley. Nagyon is el tudom képzelni, hogy megvan mindehhez a hatalmad, és ördögi gonoszságodban élsz is vele!
– Én is el tudom képzelni – nevetett szárazon Oro –, de hogy is van ez? Az egyetlen hatalmasság, akit oly nagyon imádsz, nem fogja megakadályozni, hogy sokakat halálra küldjék? Már ha létezik ő egyáltalán. De ha így van, akkor mi a gonosz a tervemben?
– Meg fogja akadályozni! – vágott vissza neki Bastin. – Éppen most bíz meg engem azzal, hogy megakadályozzam, és én engedelmeskedem! – Ezekkel a szavakkal kirántotta a revolvert a zsebéből, és Oróra szögezte.
– Esküdj meg, hogy nem követed el a bűnt, amit tervezel, vagy megöllek!
– Hát így lesz a béke követéből gyilkos – vicsorogta Oro mosoly gyanánt. – Megöl, hogy ne tudjak ölni a Föld javára. Nos, nem működik a játékszered, prédikátor? – mutatott gúnyosan a revolverre.
Miközben beszélt, a revolver kirepült Bastin kezéből, fel magasan a levegőbe, ahol gyors egymásutánban kilőtte mind a hat lövedéket a semmibe. Bastin csak állt az üres kezét bámulva, amelyet képtelen volt leengedni.
– Az üres kezeddel fenyegetsz hát engem, prédikátor? – gúnyolódott vele Oro.
– Nem tudom mozdítani a karomat – válaszolt neki Bastin. – Mintha kővé vált volna.
– Légy hálás, hogy nem változtattalak kővé! Csak azért nem, mert értékelem a bátorságodat. Így aztán megkímélem az életedet, és helyet kapsz az új királyságomban. Mi szeretnél lenni? A legfőbb vallási vezető? Azt hiszem, ez a legmagasabb poszt, amire egy hozzád hasonló egyházi ember vágyhat, és ehhez meg is van benned minden szükséges: elhivatottság, fanatizmus és ostobaság.
– Nahát – mondta Bastin –, egyszeriben megint érzem a kezem. Bizonyára tűkkel és huzalokkal csináltad, vagy valami ilyesmivel, hogy eldobjam a fegyvert, és az akaratom ellenére elsüljön.
Bastin tovább morfondírozott azon, vajon hogyan történt vele, ami történt, és közben teljesen elfeledkezett arról, hogy mit akart tenni Oróval.
– Figyeljetek rám mindnyájan! – szólított fel bennünket Oro a magasba elemelve a fejét, miközben Bastin visszaszerezte a revolverét, és vizsgálgatni kezdte. – Ti lesztek a tanúi azoknak a dolgoknak, amelyeket holnap viszek véghez, így ti lesztek az egyetlenek, akik megérthetitek, milyen erők fölött van hatalmam. Velem lesztek a föld gyomrában, hogy biztonságban éljétek át mindazt, ami történni fog, mivel először megremeg a föld, és sehol máshol nem szavatolhatom az életeteket, mint itt. Így aztán semmiképpen ne felejtsétek el magatokkal hozni a kis kutyát, mivel nem akarom, hogy valami baja essen, mert a régi időkben, nagyon sok emberi generációval ezelőtt volt egy kutyám, akire a tiétek nagyon hasonlít. Az anyád is kedvelte őt, Yva, és amikor meghalt, az a kutya utánahalt bánatában. Együtt temettük el őket, itt a templomban, ugyanabban a koporsóban, és tegnap elmentem a síremlékükhöz. Ez a kutya hasonmása annak a réginek, ami azt jelenti, hogy a vérvonalak erősek.
Tartott egy kis szünetet, talán elrévedt, aztán változatlan hévvel folytatta:
– Ha mindez véget ért, akkor választhattok, ti idegenek, hogy saját akaratotokból meghaltok-e, vagy tovább éltek a szolgálatomban. Most már csak egyetlen nyitott kérdés van, hogy megmenthetek-e egy adott földet. Ne kérdezd, melyiket, Humphrey! Látom a szemedben, hogy ezt akarod kérdezni. Vagy kénytelen vagyok hagyni, hogy elpusztuljon a többivel együtt. Csak azt válaszolhatom neked, hogy mindent megteszek, ami tőlem telik, mivel szereted ezt a földet. Most pedig hagyjatok magamra egy időre, és te, prédikátor, ne forgass a fejedben több támadó tervet!
– Semmi jelentősége nincs annak, hogy én mit forgatok a fejemben – válaszolt neki Bastin mint ahogy annak sincs, hogy sikerrel járok-e vagy elvétem, mivel valaki, aki nálam sokkal nagyobb, száll szembe veled. Azon földek lakói, amelyeket meg akarsz semmisíteni, holnapról holnaputánra virradóan is biztonságban alhatnak az ágyaikban, Oro.
– Még nagyobb biztonságban lesznek, már ha igaz mindaz, amit a túlvilágról papoltál, prédikátor!
– Hova menjünk? – kérdeztem Orótól.
– Lady Yva elvezet benneteket a szállásotokra – mondta Oro, és egy kézmozdulattal elbocsátott bennünket, majd ismét elmerült a számításaiban.
Yva intett, hogy kövessük, és kivezetett bennünket a teremből, majd a palotából. Végigmentünk egy utcán, és a templomhoz közel bementünk az egyik házba. Az előszobából egy belső kertbe jutottunk, ahonnan szobák nyíltak. Az egész nagyon görögös hangulatot árasztott. Ám nem mentünk be a szobákba, mivel a belső kertben egy asztal állt, és három heverő. Mindegyik bútor fémből készült. A heverőkön párnák és takarók hevertek. Hogy ki készítette ezeket, és miből, azt nem kérdeztem meg, de mindegyik nagyon szép volt, csillogó, és puha, mint a bársony.
– Pihenjetek le, és ha tudtok, aludjatok – mondta Yva –, egyetek az ételből, amit magatokkal hoztatok! Holnap hajnalban eljövök értetek, és elmegyünk a föld gyomrába, ahogy apám mondta.
– Semmiképpen sem akarok ennél is mélyebbre menni a föld alá – nyafogta Bastin.
– Egyikünk se akar menni, hidd el, Bastin – sóhajtotta Yva nehéz szívvel –, de mennünk kell, és könyörgök, ne ingereld fel ismét lord Orót semmiféle módon! Meggondolatlanul megpróbáltál az életére törni, de szerencséd van, mert becsüli a bátorságot. De még egy merényletet nem bocsát meg, higgy nekem, és akkor, Bastin…
– A legkevésbé sem félek tőle – válaszolta a barátom –, de utálom az alagutakat. Bár, talán jobb, ha veled megyünk, mint hogy itt maradjunk egyedül ebben a városban. Most pedig kicsomagolom az élelmet.
Yva elindult kifelé.
– Mennem kell – mondta búcsúzóul –, mivel az apámnak szüksége van a segítségemre. Még akad tennivaló annak az erőnek az irányításával, amit holnap rá akar szabadítani a világra, és a védőruhákat is el kell készítenem, hogy ne szenvedjünk károsodást.
Láttam a szemében, hogy szeretne velem négyszemközt beszélni, ezért utánamentem. Kimentünk a házból az előszobán át, és megálltunk a fényárban úszó utcán.
– Ha nem félsz, találkozzunk éjfélkor a Sors szobránál a nagy templomban, mivel csak ott beszélhetek veled úgy, hogy senki más ne hallja, Humphrey.
– Ott leszek, Yva!
– Tudod az utat, és a kapuk nyitva lesznek, Humphrey.
Odanyújtotta a kezét, hogy megcsókoljam, és elsietett. Visszatértem a barátaimhoz, megvacsoráztunk, de éppen csak ettünk valamit, mivel takarékoskodni akartunk az étellel, és miután ittunk az Életvízből, nem is voltunk igazán éhesek. Beszélgettünk egy kicsit, csak általános dolgokról, kerülve minden, a másnapra vonatkozó célzást.
Tudtuk, hogy Oro rettenetes dolgokra készül, de mivel semmi ismeretünk nem volt arról, hogy mit akar csinálni, teljesen értelmetlen lett volna erről beszélni. Nagyon nyomott hangulatban voltunk, annyira, hogy még Bastin és Bickley se huzakodtak egymással. Bickleyt annyira elfoglalta, hogy kitalálja, vajon hogyan vette el Oro a revolvert Bastintól, miként emelte a levegőbe és működtette, hogy elfelejtette Bastint a felsüléséért heccelni. Sőt, arra sem intette, hogy ne akarjon elkövetni egy főbenjáró bűnt.
Végül lepihentünk a heverőkre. Bastin megjegyezte, milyen jó lenne, ha el lehetne oltani a lámpákat, és milyen kár, hogy nem sikerült megölnie Orót. A barátaim azután hamar álomba merültek, de én csak el-elszunyókáltam, mert időre fel kellett ébrednem. Ezt egyáltalán nem bántam, mivel minden álom csak gyötört.
A legtöbbször halott feleségemmel álmodtam, aki mintha fel akart volna készíteni valami veszteségre, de nagyon különös módon hol a saját, hol Yva hangján szólt hozzám, és hol saját magaként, hol meg Yvaként nézett rám szerelmesen. Csak erre emlékszem összevissza álmaimból.
A legélénkebb álom után felkeltem, és az órámra néztem. Fél tizenkettő volt, és lassan indulnom kellett Yvához. Barátaim aludtak, így észrevétlenül kilopakodtam az udvarról. Átmentem az előszobán, a fedett verandán – különösnek tűnt egy tető itt a barlang belsejében –, és kiléptem az utcára. Elindultam a megfelelő irányba. Amikor áthaladtam az oszlopokkal szegélyezett előtéren, a lépteim, bár igyekeztem olyan halkan járni, amennyire csak tudtam, visszhangoztak az üresen tátongó tér némaságában. A hatalmas ajtón át bejutottam a templom belsejébe.
Nincs rá szó, amivel leírhatnám, milyen kihalt volt ez a hely. Az üresség szinte vízként hullámzott körülöttem, és mintha el akart volna nyelni, így akár egy vadállat jelenlétének is örültem volna, hogy végre ne legyek egyedül. Olyan rémült voltam, mint egy kisgyerek a sötétben. Még az is felmerült bennem, hogy kiabálni kezdek, csak hogy a visszhangban feleletet kapjak.
Ott állt előttem a Sors szobra, aki a Bölcsesség Gyermekeinek királyait vezette, már ha hittek benne, amikor kőfejével rábólintott a döntéseikre. Odasiettem hozzá, és odaálltam az egyik emberalak mellé, mert még a kőből készült emberek is társaságot jelentettek ezen a rémes helyen.
Bárki megtudhatja, mit éltem át, aki elképzeli, hogy a Szent Pál-székesegyház kupolája alatt áll, éppen középen, miközben a templomot kitölti a ragyogó gyémántfény, és tudja, hogy egész London ott van körülötte, csakhogy nincs benne egyetlen élő lélek sem, immár évezredek óta. Ehhez az érzéshez még hozzá kell tenni azt is, hogy az ember tudja, mi vár rá másnap, amikor világvégeszerű végzet söpör végig a világon, amit megjósoltak a Jelenések könyvében, és akkor megérti, milyen állapotban vártam Yvára. Mindehhez persze hozzájön még egy misztikus, mégis nagyon valós szerelmi történet, egy találka a minden lerombolására kész, érzéketlen Sors szobra alatt, és teljessé válik az érzés, amelyet én, Humphrey Arbuthnot megszenvedtem a kihalt, föld alatti városban.
Úgy tűnt, mintha évezredeket kellene Yvára várnom, de végül csak megérkezett. Már messziről megláttam, amikor bejött a templomba. Úgy ragyogott a mindent átitató fényességben, mint egy hófehér pillangó a napfényben, és körülbelül oly aprónak is hatott az óriási térben. Közeledett, és hófehérségében egy szellemre hasonlított, amely csak akkor vált élővé, amikor odaért hozzám. Ekkor az én csodálatos szerelmemmé változott. Kitártam a karom, és Yvából kitört valami zokogásszerű, miközben összeölelkeztünk és megcsókoltuk egymást.
– Nem tudtam előbb jönni – suttogta. – Lord Orónak szüksége volt rám, a számítások pedig bonyolultak és hosszadalmasak voltak. Ráadásul kétszer is el kellett mennie abba a palotába, ahol holnap leszünk, és ez is időt vett igénybe.
– Kétszer? De hát hogyan? – kérdeztem.
– Jaj, Humphrey, ne mondd, hogy nem tudod! Hiszen te utaztál vele, láttad, hogy Oro elküldi a lelkét, amely visszatér hozzá, tele azzal a tudással, amire szüksége van, éppen úgy hozza, mint a mézelő méh, amikor virágport gyűjt. Elment, visszajött, aztán megint elment… én meg vártam. Aztán a védőruhák és – pajzsok elkészítése is időigényes volt. Ezeket is együtt kellett csinálnunk, de ne kérdezd, hogy miből és hogyan, mert nincs most erre időnk, és nem is számít. Vannak bölcs, nagy tudású népek, és vannak tudatlan természeti népek, de csak az élet számít, amely ott folyik bennük, árad és táplálja a szerelmeket, a szerelmet, mely, bár Oro ebben nem hisz, az örök élet forrása. És ha így van, akkor mi más az Idő, mint homokszem egy tengerparton.
– Ez az, amink van, Yva, mert semmi másra nem számíthatunk.
– Ó, Humphrey, ha tudtam volna, hogy ma éjszaka oly sok szerencsétlen teremtmény utoljára lélegzik a Földön!
– Mit beszélsz?! – kérdeztem, sokkal inkább attól ijedve meg, ahogy mondta, mint amit mondott.
– Semmi mást, csak azt, hogy olyan kevés idő jut nekünk! Egy csók, egy érintés, egy aprócska fény, egy kis sötétség, és már vége is. Ha megkérdeznéd az apámat, Orót, aki ezer évet élt, mielőtt velem együtt kétszázötvenezret átaludt, ő is ugyanezt mondaná. Ő most harcba szállt az idővel, ő, aki semmiben sem hisz, és akire már semmi se vár, ahogyan Bastin mondaná. Neki az idő egy múlandó, öröklött hatalmat adott, és a dicsősége a sötétségbe és katasztrófába hanyatlott. A reményei a semmibe vesznek, és hatalma, a koronájával együtt belehull a porba.
– És neked mit adott az idő, gyönyörű Yvám, a szépségeden és a lelkierődön kívül?
– Kaptam öntudatot, Humphrey. A testen és a lelken kívül él bennünk a szellem ereje, amely a szerelmet táplálja, az örökkévaló szerelmet, amelyet az Időtől kaptam, és bár az apám még mindig uralkodik fölöttem, a Sors szemébe nevetek. – A fölénk magasodó szoborra mutatott, aki nemtelenül, érzelmektől mentes arccal trónolt a talapzatán a térdére fektetett karddal. – Nézd! Nézd! – kiáltotta dallamos hangján, és most az aggot és a szépséges fiatal nőt ábrázoló szobrokra mutatott. – Ők imádják a Sorsot, és alávetik magukat neki. De én nem engedem, hogy legyőzzön, és nem imádom őt! Még csak jelet sem kérek tőle, mint Oro és az ősei. Én fölé magasodom, és legyőzöm. Ahogyan népem istene, a Sors ráteszi a lábát a Napra, úgy teszem én rá a lábam a Sorsra, és onnan, mint ahogyan az úszó elrugaszkodik a szikláról, fejest ugrok az örökkévalóságba.
Csak néztem őt, ahogyan megmutatkozott csodálatos ereje, amely időről időre felfedte, hogy nem egy átlagos nő mellett állok. Belenéztem gyönyörű szemébe, amely tele volt ragyogással, de ez a fény nem e világi volt, és ekkor félni kezdtem.
– Nem értelek téged, Yva! – kiáltottam fel. – Úgy beszélsz, mint aki véget akar vetni az életének.
– Elmúlik – mondta lecsillapodva – az élet elmúlik, ahogyan a pára felszárad a tükörről, az utolsó lélegzetvételünk után.
– Ez így van, Yva, de ha elmész, hogyan lélegezzek én tovább…?
– Miért, mi történik akkor? Nem fog a te utolsó lélegzeted párája is felszáradni egyszer a tükörről, és akkor csatlakozol hozzám ott, ahová minden pára megy? És ha te mész előre, akkor én maradok egyedül, nem ugyanaz-e a helyzet? És te már láttad, amint egy szeretett lélek utolsót lélegzik…
Yva nagyon komolyan nézett rám. Lehajtottam a fejem.
– De, így volt, és ez rettenetes önváddal töltött el.
– Miért kellene önvádat érezned, Humphrey, neked, aki csak annyit tudsz, hogy a két lélegzet egyszer eggyé válik. Ki tudja akkor majd elkülöníteni őket?
– Nem értelek, és ez megőrjít, Yva!
– Még én sem értem, Humphrey. Miért is kellene értenünk, amikor én csak egy egyszerű nő, te pedig egy egyszerű férfi vagy? Mindig is hozzád fogok tartozni, Humphreym, pedig nem vagyok sem szellem, sem varázsló, csak egy ember, egy nő, mint ő, akit elveszítettél.
Kétségektől gyötörve néztem rá.
– Egyszerű nők nem alszanak kétszázötvenezer éven át. Egyszerű nők nem utaznak galaxisok között az űrben sem álmukban, sem a valóságban. Egyszerű nők nem elevenítik meg a halott kedvest a szemünk előtt. A hajuk nem fénylik a homályban, ahogyan a testük sem csillog, nincs ilyen lelkierejük, sem ilyen szemük, és nem ennyire szeretetre méltók!
A szavaim láthatóan megzavarták őt, aki oly rendkívüli módon igyekezett önmagát egyszerű nőnek feltüntetni.
– Ezek csak külsőségek, Humphrey, amelyek nem számítanak – kiáltott fel. – A szépségemet, olyan, amilyen, örököltem, a hajam és a testem azért fénylik, mert nemzedékek óta isszuk az Életvizet. Anyám sokkal szeretetreméltóbb volt nálam, de az ő édesanyja, amint mesélték, még nála is kedvesebb volt, mert csak a legjobbakból válhat a Bölcsesség Gyermekeinek királynője. Ami a többit illeti, mindenre tanulás útján tettem szert, amiben semmi varázslat nincs, és egy napon a te néped is eljut erre a szintre, már ha Oro megkíméli őket. Ezenkívül neked kell a legjobban tudnod, hogy én csak egy ember vagyok, egy nő, aki szeret… – tette hozzá, és gyengéden megsimogatta az arcomat a tekintetével.
– De honnan tudhatnám, Yva? Az alatt a rövid idő alatt, amit együtt tölthettünk, olyan dolgokat láttam, amelyektől kételkedni kezdtem. Még a szkeptikus Bickley is kétli, hogy te egy hétköznapi nő lennél!
– Elmondom, miért, de félek, hogy nem hiszel nekem. – Úgy nézett körül, mint aki fél attól, amit elmond, és még jobban attól, hogy valaki olvashat a gondolataiban. Végül magához húzta az arcomat, és a fülembe suttogott:
– Onnan tudhatod, mert láttál már meghalni, úgy, ahogy a nők olykor meghalnak, amikor életet adnak…
– Láttalak meghalni? – nyögtem megrendülve.
Bólintott, aztán folytatta a suttogást a fülembe, de ez már nem az ő hangja volt…
– „Menj el, ahová el kell menned, messzire innen! Ó, arra a gyönyörű helyre, ahol megtalálsz engem anélkül, hogy tudnád, hogy megtaláltál. Isten áldjon egy időre, de csak egy rövid időre, egyetlenem! Szerelmem!”
Ismertem a hangot, és ismertem minden egyes szavát, és ettől a tudástól a földre zuhantam volna, ha Yva nem tart magához ölelve.
– Honnan tudod te ezt? – néztem rá riadtan. – Ki mondta el neked?! Bastin vagy Bickley? Bár egyikük sem hallotta a hitvesemtől, de utólag elmondtam nekik ezeket a szent szavakat.
– Sem Bastin, sem Bickley – rázta meg a fejét –, még csak te sem, sem ébren, sem álmodban, bár egyszer, odalent a tónál azt mondtad, egy szeretted a halálos ágyán azt mondta neked, hogy keresd meg őt máshol, és meg fogod találni. Nem tudom megmondani neked, Humphrey, kitől hallottam ezeket a szavakat, mivel nem tudom. Azt hiszem, hogy ezek a szavak az emlékezetemből jönnek elő.
– Ez azt jelentené, hogy te, Yva ugyanaz vagy, mint akit… nem Yvának hívtak.
– Ugyanaz, akit Natalie-nak neveztek, Humphrey – válaszolta gyengéden. – Az, akit szerettél, és akit elveszítettél.
– Azt gondolod, hogy megint élhetünk együtt ezen a földön?
– Igen, újra és újra, amíg eljön az ideje annak, hogy végleg elhagyjuk ezt a világot. És ebben biztos vagyok, mert ez népem titkos tudásának része.
– De hát te nem haltál meg. Csak aludtál.
– Az egy mélységes mély alvás volt, amely úgy telt el, mint egy villanás, az egész csak egy pillanatnak tűnt. Csak a testet őrizte a koporsó és a tudás. A lélek tovaszállt, hogy aztán visszatérjen, és újra eltöltse az élet fényével a testet, és felébredjen. Ám ezen hosszú idő alatt a lélek és az élet sok test szemével nézhetett ki a világra, és sok szájjal szólhatott, de a többi életemre nem emlékszem, csak erre.
– Ez azt jelenti, hogy az utazásunk arra a távoli bolygóra nem álom volt.
– Szerintem nem. És biztos vagyok benne, hogy szerinted sem.
– Bizonyos értelemben így van, Yva. Csak éppen nem hihettem el azt, amiről azt hittem, csak a képzeletem műve.
– Az utazásunk valóságos volt, Humphrey, ezt bizonnyal elhiheted. Ebben a templomban, nem is olyan régen, mutattam neked képeket magamról és egy férfiról, aki szeretett és akit szerettem, és akit Oro megölt. Nem vettél észre semmit azon a férfin?
– Bickley szerint én voltam az – mondtam zavartan. – Igaza lenne?
– Úgy gondolom, hogy igaza van, különben sosem szerettem volna beléd, Humphrey.
– De én egyáltalán nem emlékszem arra a férfira.
– Ez könnyen meglehet, hiszen a mostani és az akkori életed között oly sok év telt el, olyan sokan éltek és haltak meg eközben. Én azonban emlékszem rá, mintha nem olyan régen történt volna mindez.
– Tehát amikor felébredtél, és magadhoz öleltél, azt hitted, hogy ő vagyok?
– Azt hittem, hogy ő hajol fölém, igen, Humphrey.
Csöndben álltunk szorosan egymás mellett, és ebben a csöndben megtaláltuk az igazságot. Ott a Sors szobrának tövében, magányosan a ragyogó fényben ismét eljegyeztük egymást, és ezzel megszenteltük a múltat, hogy ismét együtt éljünk egy csodálatos jövőben.
Egy csodálatos órán át nem beszéltünk többet. Mindenki gondoljon azt erről az időszakról, amit a legmegfelelőbbnek tart. Mennyei boldogságban voltunk együtt.
– Szerelmem – suttogta aztán Yva meghatottságtól lágy hangon –, ha úgy adódna, hogy egy kis időre ismét el kellene válnunk egymástól, akkor nem gyászolnál túlságosan, ugye?
– Mindezek tudatában megpróbálnék nem gyászolni, Yva, hiszen tudom, hogy sosem válunk el egymástól. De úgy érted ezt, hogy meg kell halnom?
– Mivel mindketten halandók vagyunk, bármelyikünk meghalhat, Humphrey – mondta, és lehajtotta a fejét, hogy ne láthassam az arcát. – Tudod jól, milyen veszélyben leszünk ma.
– Oro tényleg le akarja rombolni a világot, és megvan ehhez az eszköze, Yva?
– Megvan rá az oka és az ereje, hacsak… hacsak egy másik erő meg nem akadályozza ebben.
– Milyen másik erő?
– Ó, talán a szerelem és a szeretet ereje. A szereteté, amely megakadályozhatja mások gaztetteit. Ebben teljes szívemből hiszek. De vigyázzunk! Oro jön. Érzem, tudom, hogy jön, bár nem minket keres, hiszen velünk törődik a legkevesebbet ma éjjel. Kövess! Gyorsan!!
Átsietett a templomon egy kápolnaszerű részhez. A kápolna tele volt a régi királyok szobraival, mivel ez volt a bejárat a temetkezési helyre. Elbújtunk egy nagy szobor mögött. Itt jól elfértünk, sőt, bár mi láthatatlanok maradtunk, ki is láttunk az emelvényen álló szobor két bokája között.
És akkor megérkezett Oro.