13. fejezet
Oro és Bastin egyetért
Bizonyára akadnak olvasóim között olyanok, akik azt mondják, hogy túlságosan meseszerű mindaz, amit leírok, tehát biztosan nem igaz. Ez azonban nem bölcs következtetés, hiszen azt még Bickley is elismerte, hogy ilyen alapon mindent valótlannak tarthatnánk, amiről még nincs tudásunk és tapasztalatunk. Aki nyitott szemmel jár a világban, és befogadó az új tapasztalatokkal szemben, annak el kell fogadnia a lehetetlennek látszó dolgokat is, méghozzá kétségek nélkül. Ezt kellett tenniük, például, azoknak a középkori embereknek is, akik felfedezték, vagyis inkább újra felfedezték a csillagok járásában tapasztalható ismétlődéseket, amelyből az ősidőkben Oro kiszámolta az ébredésük idejét.
Azt akarom ezzel mondani, hogy ha Bickley képviseli a szkeptikus álláspontot mindazzal szemben, amit leírok, akkor az, amit megörökítek, kiemeli az ellentétet az ő felfogásával szemben. Erről sajnos nem tehetek, és nem fogom semmiképpen szépíteni vagy megmásítani az események menetét, csak azért, hogy a barátom cinkosa legyek. Ami engem illet, nem minősítem, és nem próbálom megmagyarázni a jelenségeket, csak leírok mindent úgy, ahogyan történt, és ahogyan átéltük – nem veszek el belőle, és nem is toldok hozzá semmit.
Oro szinte rögtön azután, hogy megállapította a csillagállások egyezését az általa lerajzoltakkal, diadalmasan visszavonult a barlangba. A lánya követte, és intett nekünk, hogy maradjuk, ahol vagyunk. Miközben elhaladt mellettünk, a Ragyogó Hölgy odasuttogott – ez alkalommal Bastinnak – néhány szót:
– Rengeteget kell tanulnunk, és remélem, hogy te, barátom, aki papként szolgálsz, megtanítod nekünk a vallásod alaptételeit és jellemzőit.
Bastin szóhoz sem jutott a meglepetéstől, de amikor a hölgy távozott, nekünk szegezte a kérdést:
– Melyikőtök mondta el neki, hogy pap vagyok?
Megráztuk a fejünket, mert egyikünk sem emlékezett arra, hogy szót ejtettünk volna ilyesmiről.
– Az biztos – mondta Bastin –, hogy tőlem nem tudhatja, hiszen még nem volt alkalmam erről beszélni. Feltételezem hát, hogy a viselkedésemből következtetett erre, hiszen a papi gallért se viselem. Akik meg akartak főzni, azok leszedték rólam a fehér nyakbavalómat, és nem tartottam szükségesnek, hogy itt felvegyek és bepiszkítsak egy tisztát.
– Hát, ha azt gondolod, hogy bármilyen ősi vagy modern vallás papjának látszol a gyűrött flanelingedben, csálé kalapodban, megviselt zöld-fehér esernyőddel és trottyos térdnadrágodban, akkor nagyon tévedsz, Bastin barátom!
– Elfogadom, hogy az öltözékem hagy kívánnivalókat maga után, Bickley, de honnan tudta akkor, hogy pap vagyok?
– Ezek az emberek láthatóan nagyon gyorsan tanulnak. A te esetedben, Bastin, azonban teljesen egyértelmű a helyzet. Folyton magaddal hurcolod a bálvány fejét. Persze hogy azt hiszik, valami bálványimádó vallás papja vagy, mondjuk Baálé, vagy valami hasonlóé.
Amikor Bastin felfogta Bickley szavainak értelmét, teljesen elváltozott az arca. Még sosem láttam rajta ilyen kétségbeesést és ennyi felháborodást egyszerre.
– Egy perc késlekedés nélkül tisztáznom kell ezt! – jelentette ki végül, és rohanvást indult volna a barlang felé, de karon ragadtuk, és visszatartottuk.
– Jobb, ha megvárjuk, amíg visszajönnek, öregfiú – nevettem fel. – Ha megzavarod Oro uraságot, könnyen további tapasztalatokra tehetsz szert a feláldozás terén!
– Lehet, hogy igazad van, Arbuthnot! Inkább rendbe szedem az öltözékem, mire visszatérnek.
– Hasznosabb lenne reggelizéssel eltölteni az időt – javasolta Bickley. – Már korábban észrevettem, hogy a legjobb rögtönző formádat hozod.
Bastin tehát reggelit rögtönzött, igaz, elég különöset, például rajtakaptam, hogy a pecsenyesütőben forralt teavizet. Bastin úgy érezte, hogy végre eljött az ő ideje, és igyekezett felkészülni a nagy alkalomra.
Azt viszont mindhárman tudtuk, hogy eléggé lerongyolódott látványt nyújtunk, így aztán igyekeztük rendbe szedni az öltözékünket, már amennyire ez az adott körülmények között lehetséges volt. Bickley levágta Bastin haját és az enyémet, aztán mi meg az övét. Ezután Bickley, aki mindig frissen borotvált volt, nekiállt, hogy leszedje a kétnapos borostát az arcáról.
Én is megigazítottam a szakállamat egy kézitükör segítségével. Bastin is megnyírta a sajátját, amely mostanra nagyon elvadult. Visszautasította Bickley javaslatát a borotválkozásra vonatkozóan, amivel nem értettem egyet, mert a szakálligazítás eredménye olyan lett, amely szavakkal le nem írható. A körömvágás után fogat mostunk és megfürödtünk. Észrevettem, hogy Bickley titokban, az egyik szikla mögött, egy kicsit bepomádézza a haját, és én is kértem tőle egy kevés hajolajat. Azzal a feltétellel adott belőle, hogy Bastin előtt titokban tartom az anyag létezését, különben Bastin mindet magára kenné, és borzalmasan illatozna.
A holmink között találtunk tiszta vászonnadrágokat, mivel az orofenaiak mindenünket elhozták. Ezeket felvettük, és az öltözékünket kiegészítettük nyakbavalókkal és díszzsebkendőkkel. A nyakkendőmet, amelyet egy nyakkendőtűvel rögzítettem, Egyiptomban vásároltam. Egy nagyon szép arany Ozirisz-szobrocskát ábrázolt, a korai dinasztiák idejéből, aki Felső-Egyiptom koronáját viselte a fején, és a kezében tartotta a múmiáknál látott uralkodói jeleket, a pásztorbotot, a korbácsot és az élet keresztjét, az ankát.
Bastin fölvette papi egyenruháját, a fekete kabátot és nadrágot, a fehér nyakbavalót és a papi gallért. Közölte velünk, hogy ebben a ruházatban szörnyen szenved a melegtől ezen az éghajlaton, és nem tud elmosogatni. Felajánlottam neki, hogy megfogom a kabátját, amíg teszi a dolgát, és megdicsértem, hogy milyen jól néz ki.
– Pompásan – értett egyet velem Bickley –, de miért nem veszed föl a miseinged és a négyszögletes papi föveged? (Bastin nagyon magas rangú papi személy volt, aki viselte vasárnaponként ezeket a kellékeket.) Akkor semmi kifogásolnivaló nem lenne rajtad!
– Ez nem volna helyénvaló – válaszolt neki Bastin, mivel semmi humorérzékkel nem rendelkezett. – Nem misézek, és hol is tenném, templom híján, bár lehet, hogy a barlangban… – De nem fejezte be a gondolatot.
Amikor kicsinosítottuk magunkat, és Bastin elpakolt a reggeli után, leültünk. Nem indultunk sétálni, bár jólesett volna a mozgás, de nem akartunk eltávolodni a barlangtól, és féltünk, nehogy összepiszkoljuk magunkat, így aztán ücsörögtünk és tűnődtünk. Bickley legalábbis biztosan, és egy darabig én is gondolkoztam, de aztán feladtam. Ugyan mi értelme a spekulációknak, amikor az ember olyan dolgokkal szembesül, amelyekben semmi logika nincs, és amelyek messze meghaladják a tudásunk és megtapasztalásaink szintjét? Hogy Bastin min gondolkozott, meg nem mondhatom, de az arckifejezését látva, talán megfogalmazta magában az Orónak és a Ragyogó Hölgynek szánt prédikációját.
Csupán egyetlen dolog történt egész délelőtt. Úgy tizenegy óra felé egy csónak érkezett ennivalóval. Marama ült benne két bennszülöttel, akik eveztek. Előkészítettük a lőfegyvereinket, de Marama a béke jelével köszöntött bennünket. A pisztolyainkat azonban nem tettük le, így mentünk oda a sziklán a kikötőhöz, hogy találkozzunk vele. Kiszállt a csónakból, és bár ő volt a nagyfőnök, hasra vetette magát előttünk. Ebből látszott, hogy mindent tud az itt történtekről és a varázslók sorsáról. A bocsánatkérése őszintének tűnt. Elmondta, hogy semmi köze a támadáshoz, és biztosított bennünket arról, hogy a népe és ő mindenben aláveti magát a hegy felébredt istenének, hiszen szörnyűséges az ő haragja.
Nyugtatgattuk, és azt mondtuk neki, hogy jobb, ha elmegy, mielőtt a hegy haragvó istene visszatér, és ugyanúgy elbánik vele, ahogy a varázslókkal tette. Egyúttal megragadtuk az alkalmat, és megkértük Maramát, hogy küldjön embereket, akik építenek nekünk egy megfelelő házat a sziklás partra, a kikötő mellé. Hangsúlyoztuk, mennyire reméljük, hogy a megfelelő napi élelmiszer-szállítmány pontosan megérkezik minden reggel. Ha mindezt megteszik, és teljesítik alkalmi kívánságainkat is, akkor feltehetően biztonságban lesz az élete és az embereié is. Habár, a gonosz viselkedés után, amit tőlük tapasztaltunk, ezt nem garantálhatjuk.
Marama olyan mélységesen megrendült mindettől, hogy sietve távozott. Elfelejtett bármit is kérdezni a hegy istenéről, pedig bizonyára izgatta, hogy kicsoda ő, miért került elő hirtelen, hol volt eddig, és meddig szándékozik maradni. A tóban lévő sziget mindig is szent volt a népe számára, akárhonnan is ered a tisztelete, de az, hogy váratlanul egy élő isten jelenjen itt meg, aki úgy széttöri a varázslók testét, mint ember a nádat, igazán kellemetlen végkifejletnek bizonyult. A varázslók viselkedése már más kérdés volt. Bár arra mindig is számítottak, hogy egyszer egy nagy viharban a barlang szája az áldozati ajándékok számára szolgáló kő fölé emelkedik, a valós eseményeket egyáltalán nem tudták fölmérni ésszel.
Láttam Maramán, hogy tele van kérdésekkel, de – mint már említettem – úgy megrémült attól, amit tőlünk hallott, hogy elrohant. Kicsit se bántam, hogy így történt, mert nehéz lett volna bármire is elfogadható magyarázattal szolgálni. Marama a legteljesebb bizonytalanságban távozott afelől, hogy melyikünk lehet a hegy igazi istene, aki halált hoz az őt zavarókra. A három, életben maradt varázsló annyira rettegett, hogy képtelenek voltak normálisan elmondani a történteket, Marama pedig nem tudta kibogozni a szálakat. Csupán két bizonyítékot kapott: a főpap görcsbe merevedett, összeroppantott holttestét, és a látványt, hogy a többi varázsló teste a víz alatt hever. Ezen túl semmi kézzelfogható információval nem rendelkezett, és úgy gondoltam, hogy Bastint hiszi a hegy igazi istenének. Eléggé természetesnek tűnhetett számára, hogy az isten bosszút akarjon állni azokon, akik meg akarták enni…! Ezenfelül ott volt az a tény is, hogy Bastin lerombolta a bálványt, méghozzá tűzzel és varázslattal.
Marama (ahogy később elmondta nekem) egy percig sem hitte el azt, amit a halálra rémült varázslók elmeséltek neki.
Marama sebesen távozott, nehogy a hegy feltámadt istene, vagy Bastin, akinek újonnan jött varázsereje gyanakvással töltötte el, valami kárt tehessen benne. Mi pedig visszatértünk a táborunkba, hogy a gyakorlatias Bickley javaslatára Bastin, aki a megvalósításokban jeleskedett, behordja a gyümölcsöket az árnyékba, hogy ne romoljanak meg a tűző napon. Az orofenaiak a történtek miatt annyira igyekeztek a kedvünkben járni, hogy Bastin csak hét fordulóval tudott mindent elhordani a szikláról, de ő ezt egy csöppet sem bánta, mert szerette a fizikai munkát. Ez azonban nem tett jót a lelkészi öltözéknek, sőt! Fehér nyakbavalóját átitatta az izzadság, a mellényét és a nadrágját bekente a gyümölcs- és a húslé, fehér papi gallérja ronggyá gyűrődött. Csak a kabátja maradt érintetlen, mivel ezt Bickley megőrizte számára.
Így nézett ki a hetedik forduló után, amikor Oro és a lánya megjelentek a barlang bejáratában. Bastin, aki rövidlátó lévén szemüveget hordott, és akinek a szemüvege bepárásodott az izzadságtól, azt hitte, hogy mi állunk ott, és odahajította az utolsó kosarat Oro lába mellé.
– No, te lusta disznó, mondtam, hogy megcsinálom, és íme, kész vagyok! – kiáltotta, ráadásul még viccesen be is intett Bickleynek, mert természetesen mindezt neki szánta.
Oro azonban túl idős volt már ahhoz, hogy értse az efféle gyerekes vicceket, és éppen kezdett bedühödni, hogy valami roppant kellemetlen intézkedéssel torolja meg Bastin faragatlanságát, amikor a lánya rendkívüli tapintattal így szólt:
– Bastin, a pap áldozati ajándékkal kedveskedik neked! Tekints rá én uram és atyám!
Oro tehát áldozati ajándéknak tekintette a kosarat, bár az megütötte a lábát, ezért nem volt túl szívélyes, de Bastin mégiscsak megmenekült. Belátva a hibát, amit elkövetett, Bastin angolul kezdett el magyarázkodni, miközben lady Yva alaposan szemügyre vette.
– Ez a te vallásodban szokásos papi öltözék, ó, Bastin? – kérdezte aztán, kissé elborzadva barátunk külsejétől. – Ha így van, jobb lenne, ha levetnéd.
Bastin azonnal megigazította a nyakkendőjét, és kikapta Bickley kezéből a kabátját, hogy felöltse. Bickley a maga csúfondáros módján „hódolattal” és „magasztossággal” nyújtotta felé a kabátot.
Míg Bastin az öltözékét igazgatta, Bickleyvel odahoztunk két széket, ahová a különleges pár leülhetett.
– Azért jöttünk, hogy tanuljunk – jelentette ki Oro. – Tanítsatok hát!
– Ne siessünk így előre, apám! – mondta Yva, aki megint egy másik ruhát viselt, de hogy honnan vette, arról elképzelésem sem volt. – Hadd tegyek fel előbb egy kérdést. Honnan valók vagytok ti, idegenek, és hogyan jutottatok el ide?
– Egy Angliának nevezett országból érkeztünk, és egy nagy vihar hozott ide a szigetre, az a vihar, amelyikben a barlang szája ennek a sziklának a szintje fölé emelkedett – válaszoltam.
– Ez volt az egyik jel, hogy az idő elérkezett – mondta Oro, mindegy magának.
– Hol van ez az Anglia? – kérdezte Yva.
Szerencsére volt a könyveink között egy földrajzi zsebatlasz is, méghozzá a legjobbak közül való. Válaszként kinyitottam, és megmutattam neki Angliát, aztán azt a helyet is, ahol éppen beszélgettünk. De Orofena helyét csak egy nagyjából ezer kilométeres körben tudtam behatárolni.
A párt nagyon érdekelte az atlasz. A legkisebb nehézség nélkül megértettek benne mindent, az ábrázolásmódtól kezdve a méretarányokig. A legjobban mégis a szárazföldek és a tengerek egymáshoz viszonyított mennyisége és elhelyezkedése érdekelte őket, különösképpen Orót.
– Sok mindent mesélhetek nektek erről, idegenek – mondta Oro az atlaszra mutatva – ha áttanulmányoztam ezt a könyvet és összevetettem az én könyveimmel.
– Ezek szerint vannak térképei – mondta nekem Bickley angolul ahogyan csillagtérképei is. Csak azt nem tudom, hol tarthatja őket.
– Ott, ahol a ruháit – vélte Bastin.
Oro eközben eltette a földrajz atlaszt a ruhájába, és intett a lányának, hogy folytassa, amit elkezdett.
– Miért jöttetek el ilyen messzire Angliából? – tette fel lady Yva azt a kérdést, amire mindannyiunknak megvolt a saját válasza.
– Én új világokkal akartam megismerkedni – válaszoltam neki.
– A szélvihar idehozott bennünket – vonta meg a vállát Bickley.
– Az én egyetlen célom az, hogy megtérítsem a pogányokat a keresztény hitre – jelentette ki Bastin, ami azért nem volt teljesen igaz.
Lady Yvát azonban ez a válasz érdekelte a legjobban.
– Mit tanít a vallásod? – kérdezte.
– Az én vallásom azt tanítja, hogy mindazok, akik elfogadják és engedelmeskednek, örökké élnek egy másik életet a halálon túl egy jobb világban, ahol nincsen bánat és bűn – válaszolta Bastin.
Amikor ezt hallotta, Oro érdeklődve felkapta a fejét, és látszott rajta, hogy másként néz Bastinra, mint eddig.
– Kiket nevezel pogányoknak? – kérdezte Yva pár pillanatnyi szünet után, mivel láthatóan őrá is hatott Bastin válasza.
– Mindazokat, akik nem ugyanazt hiszik, mint a mi Bastin barátunk – szólt közbe Bickley.
– Mindazokat, akik akár tudatlanságból, akár keményszívűségből nem követik az igazságot. Például téged és az apádat – mondta lady Yvának Bastin.
Ezen meghökkentek, aztán Yva szemében felvillant a megértés fénye, és elmosolyodott.
– A sors ezen nagy kérdéséről majd később beszélünk – mondta Oro –, mivel ez a világ egyik legősibb kérdése.
– Miért egy törékeny hajón utaztatok ilyen messzire? – folytatta a kérdezősködést Yva. – Miért nem repültetek, vagy ami még jobb, miért nem helyeztétek át magatokat a téren, a testeteket hátrahagyva alvó állapotban? Hiszen képesek vagytok erre.
– Ami az első megoldást illeti – feleltem –, nincsen olyan repülő szerkezetünk, amivel ekkora utat megtehetnénk.
– A másodikra én válaszolok – vette át a szórt Bickley. – Lehetetlen áthelyezni egy embert akár testben, akár test nélkül csak úgy az egyik helyről a másikra!
Erre a válaszra a Ragyogó Hölgy kissé felvonta a szemöldökét, és halványan elmosolyodott.
– Látom már, hogy ennek az új világnak még nagyon sokat kell fejlődnie – jegyezte meg Oro.
Attól félve, hogy Bastin vitát kezdeményez, nekiálltam kérdezősködni:
– Lord Oro és lady Yva – mondtam –, szívesen elmondunk mindent magunkról, amit csak akartok. De bocsássátok meg a kíváncsiságunkat, és válaszoljatok ti is a kérdéseinkre! Kik vagytok ti? Milyen faj és melyik országból, földről valók? Hogyan lehetséges, hogy itt találtuk meg benneteket alvó állapotban?
– Válaszolj te, ha kedved tartja, atyám! – szólt Yva Oróhoz.
Oro pár pillanatig csöndben ült, aztán halk, nyugodt hangon beszélni kezdett:
– Király vagyok, aki egykor majdnem az egész Földön uralkodott. Csakhogy sokan fellázadtak ellenem a hűbéreseim és a szolgáim közül. Ezért leromboltam az akkori világot, és csak bizonyos részeit őriztem meg, ahonnan majd újraépíthetem a birodalmamat. Amikor ezt elvégeztem, akkor álmot bocsátottam magamra és a lányomra, amelyet kétszázötvenezer évre terveztem, hogy eddigre egy új civilizáció alakuljon ki ezen a bolygón. Most úgy látom, hogy ez az idő kevésnek bizonyult, hiszen mindabból, amit tőletek megtudtam, látom, hogy kivirágzott ugyan egy új civilizáció, de a tudás útjának még nagyon az elején tart.
Bickleyvel egymásra néztünk, de nem szóltunk semmit. Erre nem lehetett mit mondani. Hogyan szállhatnánk vitába valamivel, amely egy ennyire bénítóan nagy tévedésen alapul? Bastin azonban felelt kettőnk helyett is. Olyan nyugodt hangon beszélt, annyira minden csodálkozás nélkül, mintha csak az előző esti vacsoráról lenne szó.
– Van itt valami tévedés, vagy én értek félre valamit – mondta. – Mivel ti emberek vagytok, nem rombolhattátok le a világot. Azt csak az az erő teheti meg, amely mindent, beleértve titeket is, létrehozott.
Idegesség vibrált át rajtam attól, ahogy Bastin a maga szokásos módján leszögezte az igazságot. Legnagyobb meglepetésemre azonban, Oro nyugodtan válaszolt neki:
– Bölcsen beszélsz, pap. Csakhogy az Erő, amelyről beszélsz, eszközöket alkalmaz, hogy elérje a céljait. Én egy ilyen eszköz vagyok.
– Pontosan így van – bólogatott Bastin –, ahogy mindenki más is. Sokkal többet tudsz az igazságról, mint gondoltam. De mégis, hogyan romboltad le a világot?
– Felhasználtam a tudást, amellyel irányítani lehet ennek a világnak a mélyében munkálkodó erőket. Özönvizet fakasztottam, elsüllyesztettem földeket és felemeltem másokat, megváltoztattam az éghajlatot.
– Igen, így történt mindez! – mondta Bastin nagyon elégedetten. – Ismerjük az Özönvíz történetét, csak éppen nem ilyen összefüggésben. Egy férfi áll a történet középpontjában, akit Noénak hívtak. Hatszázéves volt, amikor ez történt.
– A hatszáz év nem valami sok – szögezte le Oro. – Én már betöltöttem az ezret, amikor megszerveztem az elalvásunkat.
– Ezer? – kérdezett vissza Bastin enyhe érdeklődéssel. – Ez szokatlan megjelölés. Általában azt mondják, hogy az ősatyák idősebbek voltak kilencszáz évesnél.
– Kilencszáz hónaposnál – bökte közbe Bickley ingerülten.
– Nem ismertem Noét – gondolkozott el Oro. – Talán utánam élt valamikor, és akkor csinált egy másik, helyi özönvizet. Ha mást már nem akarsz kérdezni, akkor szívesen elmennék, hogy összevessem ezt a térképet az enyémekkel.
– Kérdeznék még – vágta rá Bastin gyorsan. – Hogyan lehetséges az, hogy özönvizet bocsáthattál a Földre?
– A gonoszság miatt, pap. Mert nem engedelmeskedtek nekem és az Erőnek, amit szolgálok.
– Igen! Köszönöm! – kiáltott fel Bastin. – Ez tökéletesen beleillik a képbe. Ugyanez történt Noé esetében is.
– Remélem, hogy most nem ugyanez a helyzet – mondta Oro, és felállt.
– Holnap visszajövünk, de ha én nem tudnék jönni a tennivalóim miatt, akkor a leányom eljön hozzátok, és folytatja ezt a beszélgetést.
Ezzel visszafelé indult a barlangba, és Yva kissé lemaradva követte. Csatlakoztam hozzá egészen a barlang szájáig, ahogyan Tommy is. A kutya egész idő alatt Yva szoknyája szélén ült, a legkevésbé sem érdekelte éveinek felfoghatatlan száma, már ha valóban igaz volt a kétszázötvenezer év, és nem tévedés, de ezt nem tudtam eldönteni.
– Lady Yva – szóltam hozzá –, jól értettem, hogy lord Oro azt mondta, ezeréves volt az esemény idején?
– Igen, kedves Humphrey. Most pedig még több, legalábbis így gondolom.
– Tehát te is ezeréves múltál? – kérdeztem elcsukló hangon.
– Nem, dehogy! – tiltakozott Yva, megrázva csillogó fürtjeit. – Én még fiatal vagyok. Nagyon fiatal, már ha nem számítom az átaludt éveket.
– És annak is látszol – mondtam. – De mit értesz azon, lady Yva, hogy fiatal?
Kérdéssel válaszolt a kérdésemre.
– Hány évesek azok a nők a ti világotokban, akik úgy néznek ki, mint én?
– Nálunk nincs hozzád fogható hölgy, lady Yva. Mégis, azt mondanám, hogy huszonöt vagy legfeljebb harmincévesek.
– Értem, és már ki is számoltam! Amikor az apám aludni küldött, huszonhét éves voltam. Nem, nem akarlak becsapni! Huszonhét éves és három hónapos, pontosan.
Ezután közölte, hogy hamarosan visszatér, és elment. Egy kicsit még nevetett a maga elbűvölő módján, és akkor észre se vettem, hogy Tommy vele tartott.
Amikor elismételtem a szavait Bickleynek és Bastinnak, akik távolabb hegyezték a fülüket, Bastin megjegyezte:
– Ha a hölgy csak huszonhét éves, akkor az apja elég későn nősült, de az is lehet, hogy sokáig vártak a gyermekáldásra.
Bickley, aki egészen eddig fékezte magát, most kirobbant, mint egy bomba:
– Csak nem azt akarod mondani, Bastin, hogy egy szót is elhittél ebből a sületlenségből, amit összehordtak?! Mármint hogy ez az öreg sarlatán ezeréves, ő csinálta az Özönvizet és a többi disznóságot?
– Ha engem kérdezel, Bickley – mondta Bastin nyugodtan –, semmi okom kételkedni a szavaiban. Legalábbis pillanatnyilag. Egy ember, aki egy üvegkoporsóban aludt, rádiumsugárzással melegítve magát, és olyan csillagtérképei vannak, amelyek egyeznek a jelenkori égbolttal, ami a felébredésük ideje, feltételezésem szerint bármire képes.
– Még özönvizet is fakaszt – morogta Bickley.
– Nem tudok részleteket az özönvízről, de elképzelhető, hogy engedélyt kapott egyre. Miért is ne kapott volna? Sosem szemlélheted a dolgokat kellő távolságból, Bickley. Van, hogy valami túl nagy, és te túl közel vagy hozzá, ezért aztán nem látod, és azt hiszed, lehetetlen. Ugyanaz az Erő, amely tehetséget ad neked egy olyan operáció elvégzéséhez, amely mind ez idáig kivitelezhetetlennek tűnt, te mégis megcsináltad már jó párszor, miért ne adhatna tehetséget ennek az öreg fickónak arra, hogy özönvizet fakasszon? A mindenséget világokban kell mérni, és nem mérföldekben, Bickley!
– Ezek szerint azt is elhiszed, hogy egy ember megélhet ezer évet, holott jól tudjuk, hogy már a száz év is nagyon ritka.
– Erről semmit se tudunk, Bickley. Csak annyit, hogy az emberi történelem ezen szögletében, mondjuk, hogy az utolsó tízezer évben, az emberek legfeljebb száz évet élhetnek meg. Csakhogy azok a kövek, amelyeket olyan előszeretettel tanulmányozol, arról vallanak, hogy ezen a bolygón több száz millió éve van élet. Ugyan ki a megmondhatója, hogy voltak-e időszakok a történelemben, amikor az ember megélt ezer évet is, és hogy az elveszett civilizációk valóban léteztek-e, és Oro meg a lánya nem egy ilyenből származnak?!
– Semmire sincs bizonyíték – mondta Bickley.
– Nem tudok olyan bizonyítékokról, amilyenekre te gondolsz – folytatta Bastin –, bár olvastam Platón könyvét Atlantiszról, amelyről az egyiptomi pap azt elmesélte, hogy elsüllyedt. De személy szerint sok bizonyítékot tudok a Bibliából, amelybe nem ártana belekukkantanod, és nagyon örülök neki, hogy e szent irat ilyen váratlan bizonyítására bukkanok. Nem mintha ez bármit is számítana, hiszen megtanulhattam belőle, hogy a gondviselés bármikor átvihet a másvilágra, és ez a jelen helyzetünkben nagyon is esélyes. Most viszont átöltöznék és nekiállnék főzni, meg a többi házimunkának.
– El kell ismernem – bólogatott a távozó Bastin után Bickley –, hogy az öreg Bastin egyáltalán nem olyan ostoba, mint amilyennek látszik. Az ő szemszögéből nézve a megállapításai nagyon is logikusak. Sőt, igaza van, amikor azt mondja, hogy rossz végén nézünk a távcsőbe. Az univerzum nagyon nagy, és nem tudhatjuk, hogy hol mi történik benne. Hiszen még azt sem tudjuk, hogy ezen az aprócska bolygón mi történt eónokkal ezelőtt, milyen szabályok szerint változik a sorsa, pedig a jégkorszakokból tudjuk, hogy változik. De ennek ellenére meggyőződésem, hogy Oro bácsi egy megrögzött hazudozó, sőt maga a hazugok királya.
– Ezt előbb bizonyítani kell – válaszoltam neki óvatosan. – Egyelőre csak annyit tudunk, hogy nagyon okos, csodálatosan nagy az ismeretanyaga, rendkívüli a megjelenése, és a lánya a világ egyik legédesebb teremtése.
– Ebben egyetértünk – nevetett rám Bickley. – Ráadásul ugyanolyan ragyogó is, mint amilyen kedves. Ha ő egy régi civilizáció szülötte, kár, hogy az már nem létezik. De most menjünk, és pihenjünk egy keveset! Bastin majd szól, ha elkészült a vacsora.