17. fejezet
Yva mesél
Amikor visszaértem a tóparti sziklához, örömmel láttam, hogy Marama vezetésével körülbelül húsz ember nekilátott annak a háznak a felépítéséhez, amelyre utasítást kaptak. Már csaknem befejezték, mivel Orofenán nem számít nagy dolognak egy ház felhúzása. A falakat alkotó fa vázszerkezetet a túlparton készítették el, és csónakokkal szállították át a szigetre. A sziklafal alkotta a ház egyik falát, és a tető pálmafa levelekből készült. Ajtó nem kellett, mert a ház egyik oldala nyitva állt, ami ezen az éghajlaton nagyon elfogadható megoldás. Az egész épület nagyjából kilencszer három méteres volt, két részre osztva: egy hálóra és egy nappali szobára. A válaszfalat pálmafa levelek képezték. Formás építmény volt, elég kényelmes, hűs, olyan, amelyik ellenáll az esőnek, és nagyon praktikus is lett azután, hogy Bastin hozzátapasztotta a maga konyháját.
Marama és az emberei igen alázatosan viselkedtek, és könyörögtek nekünk, hogy látogassunk el hozzájuk a sziget nagyobbik részére. Azt válaszoltam Maramának, hogy később talán visszanézünk hozzájuk, amikor el akarunk hozni néhány dolgot a hajóroncsból. Kérték Bastint, hogy folytassa a tanítást, mivel az emberek nagyon vágynak erre. Erre a kérésre azonban nem engedtem, hogy Bastin bármiféle konkrét választ vagy ígéretet tegyen. Egyáltalán nem voltam nyugodt ugyanis afelől, hogyan fogadja majd Oro a Bastintól hallottakat.
Amikor esteledni kezdett, a bennszülöttek beszálltak a csónakokba, és csak szokásos áldozati ajándékaik maradtak utánuk a parton.
Ekkor rágyújtottunk a pipáinkra, és arról kezdtünk el beszélgetni, ami velünk történt, bár nem igazán tudtuk értékelni mindazt, amit láttunk. Bastin úgy vélekedett, hogy merőben szokatlan dolgokat tapasztaltunk meg, de a megmagyarázhatatlant meg se próbálta megmagyarázni. Elmondta, hogy az Ószövetség szót ejt olyan, nagyon hosszú életű emberekről, akiket az Isten fiainak neveztek, és akik szemet vetettek az emberek lányaira, bár jobb lett volna, ha békén hagyják őket, de így egy figyelemre méltó faj ősei lettek. Bastin szerint Oro és a lánya ennek a fajnak az utolsó túlélői, amit alátámaszt az is, hogy önmagukat a Mennyországból származtatják. Azt, hogy mi módon élték túl ezt a hosszú időt, elképzelni se tudta, de úgy vélte, hogy ennek nincs is jelentősége, mivel itt vannak, és kész.
Az Özönvíz története is igaz, csak Oro elferdíti a tényeket, bár esetleg csak a saját szerepét túlozza el benne, folytatta Bastin a fejtegetését, hiszen képtelenség, hogy ő okozta volna. Persze az is lehet, hogy itt két teljesen különböző vízözönről van szó, de az akkor is hihetetlen, hogy valaki egymagában ilyet okozhasson. Csak azt tartotta különösnek, hogy az Özönvíz, amiről köztudott, hogy a gonoszságot fojtotta vízbe, és Oro elképzelése szerint is a gonoszokat pusztította el, Orót életben hagyta, holott nála gonoszabbat Bastin elképzelni se tudott. A képeken, amiket megmutattak nekünk, Oro szörnyű bosszút állt pusztán büszkeségből, pedig a béke megnyerhető lett volna mindkét fél számára kívánatos módon. Habár, folytatta az okfejtést Bastin, nem lehetünk igazságtalanok Oróval, mivel nem tőle hallottuk a történteket, hanem pusztán képeket láttunk, amelyeket nyilvánvalóan úgy állítottak össze, hogy megrendítsenek bennünket. Bastin eltökélten hitte, hogy az ő tiszte észhez téríteni ezt az elvetemült bűnöst ott a barlangban, vagyis Orót, de bevallotta nekünk, hogy nem szívesen teszi.
Miután Bastin mindezt elmondta nekünk, elindult, hogy nyugovóra térjen.
– Csak Orónak ne mondj el semmit mindebből – szólt utána Bickley –, mert a végén, csak hogy az igazát bizonyítsa, még ránk is özönvizet zúdít!
– Ezt nem ígérhetem meg – fordult vissza Bastin –, mert nem ferdíthetem el az igazságot csak azért, hogy megkíméljem Oro érzéseit. Ha ily módon akar ezért bosszút állni rajtunk, akkor mártírrá tesz bennünket, ez kétségtelen.
– Hát mártír aztán sosem akartam lenni! – nevetett fel Bickley.
– Ezzel semmi újat nem mondtál – kiáltott vissza neki Bastin már elég messziről –, mivel elég gyakran hangoztatod! Így aztán nem állíthatom teljes bizonyossággal, hogy ha mégis mártírrá válsz, lesz-e ebből bármi hasznod. Úgy jársz, mint az olyan ember, aki tévedésből egy tízezrest tesz a perselybe ezres helyett. Az a kilencezer, amit extraként adott, nem szolgálja a javát, hiszen a szíve mélyén bánja a tévedését, és szívesen visszacsinálná a dolgot.
Amikor Bastin hallótávolságon kívül ért, felnevettem. Bickley azonban nem mulatott együtt velem.
– Arbuthnot – szólt rám komoran – arra a következtetésre jutottam, hogy elmebaj gyötör. Kérlek, ha gyilkosságra való hajlamot mutatnék, ami újabban gyakran elfog Bastin jelenlétében, vagy ha másfajta kegyetlenségre vetemednék, tedd meg a szükséges lépéseket, akár úgy is, hogy vess véget az életemnek, ha más megoldás nem mutatkozik!
– Mégis, miről beszélsz?! – kiáltottam rá. – Teljesen normálisnak látszol.
– Normálisnak? Amikor azt hiszem, hogy olyan dolgokat láttam és éltem át, amelyekről szentül hiszem, hogy nem lehetségesek! Erre csak egyetlen magyarázat van, az, hogy látomásaim vannak.
– Ezek szerint Bastint is látomások gyötrik?
– Kétségtelenül, de ezen nem lepődöm meg.
– Sajnálom, de nem érthetek egyet veled, már ami Bastint illeti – mondtam. – Sőt, lehet, hogy ő a legbölcsebb hármunk közül. Van elhivatottsága, és ragaszkodik is ehhez. Éppen úgy, ahogyan emberek milliói tették őelőtte. Ez pedig sokkal értelmesebb, mint ábrándozni, ahogyan sajnos én teszem, vagy elutasítani olyan dolgokat, amiket nem érthetünk meg, ahogyan te teszed, mert ez csak egy formája az önteltségnek.
– Nem szállok veled vitába, Arbuthnot, mivel annak semmi értelme nem lenne. Csak azt ismételhetem el, hogy megőrültem, és Bastin ugyanebben a bajban szenved.
– Hát én? Én ugyanúgy láttam és hallottam azokat a dolgokat, Bickley! Én is megbolondultam szerinted?
– Nyilvánvalóan, igen. Mert mi őrjíthetne meg egy embert, ha nem egy teljesen hihetetlen történet, amit felfoghatatlan módon jelenít meg számunkra egy összességében valószínűtlen fiatal nő, egy tökéletesen lehetetlen helyszínen, egy föld alatti városban!?
– Nem értelek – bámultam rá.
– Érteni? Ha nem érted, akkor talán még van remény számodra.
– Mit kellene megértenem?
– Hát azt, amiről ez az egész szólt! Láttuk a képeken megjelenni Yvát. Igaz?
– Természetesen. Ez kétségtelen.
– Tehát nézzük, ahogyan én láttam. Jött egy fiatal férfi külhoni ruhákba öltözve, és előadta a békekötés feltételeit, mégpedig azt, hogy feleségül akarja venni Yvát, amit a nő is akart. Eddig követhető?
– Tökéletesen.
– Nos, felismerted azt a férfit?
– Nem. Csak azt láttam, hogy eléggé jóképű, és valóban emlékeztetett valakire.
– Hát igen – révedt el egy pillanatra Bickley – tényleg igaz, hogy nem ismerjük saját magunkat.
– Igen – bólintottam. – Az ősi görögök azt tanították, hogy ismerjük meg magunkat. Tudom.
– Én most a külső megjelenésünkre gondoltam, nem a lelkünkre – folytatta Bickley. – És most légy velem őszinte, Arbuthnot! Valóban nem ismerted fel saját magadat abban a fiatal férfiban? Gondolatban szabadulj meg a szakálladtól, és húzd magadra azokat a díszes ruhákat! Tökéletesen olyan lennél így, mint az a férfi!
Eltűnődtem, és letettem a pipámat.
– Hát, most, hogy mondod… – néztem aztán Bickleyre – valóban volt némi hasonlóság kettőnk között. De nem a férfit figyeltem, hanem az Yvát megtestesítő alakot. Azonfelül régen nem néztem tükörbe. Orofenán nincsenek tükrök.
– Az a férfi te voltál! – jelentette ki Bickley. – Ha babonás lennék, akkor ezt jelnek tekinteném. De mivel nem vagyok az, csak egy magyarázatom lehet erre az egészre, hogy megőrültem.
– Ugyan már! – szóltam rá. – Miért ne hasonlíthatna egymásra egy ősi korban élt és egy modern férfi?
– A hasonlóságnak vannak különböző fokozatai – vette elő Bickley a legtudományosabb formáját. – De itt nem erről van szó, Humphrey fiam. Ennek pedig egyetlen ésszerű magyarázata lehet az őrületen kívül.
– Na és mire gondolsz?
– Arra, hogy a Ragyogó Hölgy készítette el ezt a mozgókép show-t, ahogyan Bastin nevezte, mert miért is ne tehette volna meg. A hölgy azt mondta, hogy rejtett erőket kellett igénybe vennie ahhoz, hogy mindezt megmutathassa nekünk. De szerintem szó sem volt ilyesmiről.
– Hát akkor miről volt szó, szerinted?
– A fantáziájáról. Ezzel a tündérmesével akart hatni ránk. És ez esetben könnyedén behelyettesítette a szerelmes férfi helyébe azt, aki éppen hatással van rá. Innen származhat a hasonlatosság.
– Túl sok mindent feltételezel, Bickley, amiben jó adag természetfeletti, sőt megmagyarázhatatlan hipnotikus jelenség is szerepel. Először is, fel nem foghatom, miért akarta volna tovább fokozni azt a hatást, amit az a hely úgyis gyakorolt ránk. Másodszor, ha ő csinálta az illúziót, hogyan érte el, hogy mindhárman – márpedig nagyon különbözőek vagyunk – ugyanazt lássuk? Véleményem szerint túlértékeled ezt a hasonlatosságot, amit sem én, sem Bastin nem tart figyelemre méltónak.
– Bastin semmit sem vesz észre. De ha kétséged van az igazamban, kérdezd meg Yvát. Neki tudnia kell az igazat. És most nekilátok, hogy kielemezzem az Életvíz összetételét. Szerintem nincs benne más a szokásos gyógyvízalkotóelemeken kívül, no és egy kevés szénsav, esetleg valamennyi rádium. Csak az a baj, hogy nincsenek eszközeim egy komolyabb elemzéshez.
Bickley elment, éppen ellentétes irányban Bastinnal, én meg ott maradtam egyedül Tommyval, aki a tiltásom ellenére többször megpróbált visszamenni a barlangba. Mindaz, amit az a nap hozott, megkoronázva a trópusi éjszaka szépségével, elandalított. Lelkem ábrándozó fele, amelyről már korábban is említést tettem, átvette az uralmat a racionális énem fölött.
A szokványos, az átlagosan hétköznapi tovaszállt, és a természetfölötti ölelt körül, mindaz, ami olyan szentségtelen számunkra, akik megrögzött megszokásaink rabságában élünk. Már nem álltam két lábbal a földön, a lelkem kiszabadult, hogy magasabb szférákba emelkedjen, bizonyítva, hogy valóban van lelkünk, és nem az ezt tagadó Bickleynek van igaza.
Már nem érdekeltek az észérvek, belemerültem a valószínűtlenbe, ami nagyon is jólesett minden porcikámnak. Feltételeztem, hogy mindaz, amit látunk és megtapasztalunk, pusztán a valóság aprócska szeglete, vagy annak visszatükröződése. Feltételeztem, hogy van élet az élet után, sőt lényünk megfoghatatlan lényege, ha úgy tetszik, a lelke, testről testre vándorol, amelyet saját ízlése és céljai érdekében módosít. Vajon módosul-e ezen ízlés és cél az évek hosszú sora, mondjuk, évmilliók alatt bármennyit is, hiszen az Örökkévalóság szempontjából az évmilliók is pusztán perceknek számítanak.
Ennek a feltételezésnek a talaján is olyan valószínűtlen az, hogy egy évezredekkel korábban élt férfi és én ebben a jelenben ugyanazok lennénk? Ha a nő ugyanaz lehet, akit valami megmagyarázhatatlan módon megőrzött az idő, akkor miért ne lehetne a szerelmese is ugyanaz? De miért is mondtam szerelmest? Vajon a szerelme voltam? Nem, én csak és kizárólag egyetlen személyt szerettem – halott feleségemet! De ha én meghalhattam és újra élhettem, akkor miért ne élhetett volna egy másik életet az Alvó is oly hosszú álma alatt? Vajon hol tartózkodott a lelke a százezeréves alvás idején? Talán keresett magának új testet, és vajon milyet? A hasonlatosságok egyszeriben rám zúdultak, de elhessegettem őket. Nevetséges! Bickleynek van igaza! Mindhárman megbolondultunk!
De volt még valami, ami elgondolkodtatott. Oro kijelentette, hogy hadban állunk Németországgal. Márpedig, ha ez valóban megtörtént, akkor Oro honnan tudhatja? Az ilyen tudáshoz vagy telepátia, vagy olyan látnoki képesség szükséges, amellyel a jelenkor embere nem rendelkezik. Nem is hittem el, hogy Orónak lenne ilyen képessége. Inkább Bickleyvel értettem egyet, hogy mindez csak következtetés a múltbeli tapasztalatok alapján. Mégis olyan képtelenségnek tűnt, hogy Oro, aki szinte semmit sem tud az újkori Anglia történelméről és jelenéről, honnan vehette azt a nagyon is hihető ötletet, miszerint éppen Németországgal keveredtünk háborúba! Ez teljesen összekavart. Az agyam túlterhelődött, és az alvásban keresett menedéket e rejtélyek elől.
Másnap reggel figyelmeztettük Bastint, hogy ne felejtsen el megjelenni Orónál a megjelölt órában. Biztos voltam benne, hogy ha nem szólunk neki, elfelejti, annyira nem fűlött a foga ehhez a térítéshez. Megpróbálta rávenni legalább egyikünket, hogy menjünk vele – most még Bickleynek is örült volna, de kijelentettük, hogy egy ilyen fontos témában nem tudnánk a segítségére lenni, arról nem is szólva, hogy minket Oro egyáltalán nem hívott, és elvonhatjuk a figyelmét a lényegről.
– Értem én – bólintott felém Bastin. – Ti itt akartok maradni és élvezni a Ragyogó Hölgy jelenlétét, amikor meglátogat benneteket, míg én abban a bűzös és sötét lyukban leszek kénytelen egy kegyetlen vénember nyaggatásának eleget tenni, aki vitathatatlan módon a Sátánnal cimborái.
– Márpedig egy ilyen lándzsatörésre büszke lehetsz! – biztatta Bickley a maga sajátos módján.
– Nos, ha az Isten ege alatt történik, akkor így is van – értett egyet Bastin. – Különösen, ha a Sátán a ti szátokat használja fel arra, hogy ellenvetésekkel próbáljon megzavarni. De ha nem jönnék vissza, tudjátok meg, hogy szent cél érdekében áldoztam fel morzsányi életemet. Ez esetben próbáljátok meg fellelni maradványaimat, hogy tisztességes temetésben részesíthessetek. Kérem azt is, hogy értesítsétek a püspökömet, már ha lesz erre valaha is lehetőségetek, amit azonban erősen kétlek.
– Igyekezz, Bastin, mert elkésel – sürgette érzéketlenül Bickley. – Márpedig a késéstől begerjedhet az öreg muki.
Így aztán Bastin elment, és a hóna alatt cipelte azt a vaskos Bibliát, amit lefordítottak a déltengeri népek nyelvére.
Nem sokkal később megérkezett Yva egyik csodás ruhájában, amelynek leírására, férfiként, képtelen vagyok. Yva észrevette az öltözéke feletti csodálatunkat, így az üdvözlés után, amelyet Tommy lelkendezése elég hosszúra nyújtott, megkérdezte, hogy a hazánk hölgyei hogyan öltözködnek ilyen alkalmakra.
Megpróbáltuk felvilágosítani, de a sikerünk eléggé kétséges volt.
– Ti pont annyira nem értitek a női divatot, ahogy a mi korunkban sem értették a férfiak – nevetett fel végül Yva. – Reméltem, hogy vannak nálatok képek hölgyekről, amelyeken megmutathatjátok nekem a ruhájukat.
Ami azt illeti, teljesen igaza volt, és történetesen mindig magamnál tartottam a feleségem fényképét, amelyen estélyi ruhában pompázott. Volt nálam egy igazán jól sikerült ébenfa miniatúra is az arcáról. Pár pillanatnyi habozás után átnyújtottam neki, és míg Yva ezeket tanulmányozta, Bickley arrébb ment, hogy valamit megnézzen az Életvíz elemzésével kapcsolatosan.
Yva nagy érdeklődéssel nézegette mindkét képet, és észrevettem, hogy az arca egyre szomorúbbá válik.
– Ő volt a feleséged – mondta úgy, mint aki tudja jól, hogy mit lát. Amikor bólintottam, folytatta: – Olyan gyönyörű és kedves volt, mint egy virág, de alacsonyabb nálam, nem így van?
– De igen. Alacsony termetű volt, de nagyon csinos.
– Örülök, hogy szépnek tartod a magas nőket – villantotta rám Yva a tekintetét. – A szeme pont olyan volt, mint az enyém. Már ami a színét illeti. Vagy tévednék?
– Nem. Pontosan ugyanolyan színű volt, csak apróbb.
– Nagyon szép a hajviselete. Nem bánnád, ha kipróbálnám? Unom már ezt a régimódi frizurát.
– Már miért bánnám? – kérdeztem, de mielőtt Yva válaszolhatott volna, Bickley visszatért hozzánk. Így aztán Yva rátért a ruha részletezésére. Elmondta, hogy sokkal többet megmutat a női vállból, mint amit az ő korukban illendő volt, de nagyon elegánsnak találta.
– Ez a mutogatás csak azt jelenti, hogy még mindig barbárok vagyunk – jelentette ki Bickley –, és az asszonyaink ezen a primitív módon akarják felhívni magukra a figyelmünket.
Yva elmosolyodott, és a tekintetét belemélyesztette az enyémbe, miközben visszaadta a két képet.
– Jó érzés látni, milyen hűséges vagy, Humphrey – mondta aztán Yva.
– Viseld e képeket a zsebedben és a szívedben egyaránt!
– Te valóban különleges vagy, lady Yva – kiáltott fel Bickley. – Még sosem hallottam nőt megdicsérni egy férfit azért, mert hűségesnek bizonyult egy másik nőhöz!
– Miért van Bickleynek ilyen rossz véleménye a nőkről? – nézett rám Yva. – Csak nem egy csalódás az oka?
De nem várta meg a választ, hanem ehelyett arról kezdte kérdezni a barátomat, hogy jutott-e előre az Életvíz elemzésében.
– Honnan tudod, mit csinálok az Életvízzel? Bastin elmondta talán? – kérdezte Bickley meglepetten.
– Bastin erről semmit sem mondott, csak azt magyarázta, mennyire fél leereszkedni Nyóba, amit szívből utál. Ezt pedig meg tudom érteni, mert én sem szeretem azt a helyet. Aztán arról beszélt, hogy az apám, Oro valójában egy gonosz szellem valamelyik Alvilágból, amit ő Pokolnak nevez.
– Ami a szívén, az a száján, Bastin már csak ilyen – mondta Bickley –, és én tisztelem az őszinteségét. Kérlek, kövesd a példáját, lady Yva, már ha megteheted, és mondd el, kicsoda Oro valójában, és ki vagy te?
– Mintha nem lettem volna teljesen őszinte veletek eddig is! – sóhajtott fel Yva. – De ha úgy akarod, megismétlem magam. Lord Oro és én vagyunk az egyetlen túlélői egy réges-régi kornak, amikor a világ teljesen más volt, és mégis ugyanaz, mint most. Ő egy ember, semmiképpen nem isten, ahogyan én is csak egy nő vagyok. Hatalmas erők birtokában van a tudása révén, amelyre ősapáitól és hosszú élete során tett szert, hiszen már ezeréves volt, amikor megkezdtük a hosszú alvásunkat. Megtehet sok mindent, amire ti nem vagytok képesek. Képes utazni az űrben, sőt magával vihet oda másokat is, majd visszatérhet. Meg tudja nézni, mi történik a világ más pontjain, így tett akkor is, amikor megtudta, hogy a népetek háborúban áll egy másik néppel. Borzalmas erők felett rendelkezik, érintés nélkül képes ölni, ahogyan a vadakkal is tette, amikor megmentett benneteket. Ismeri a bolygók életének titkát. Ha akarja, földrengést csinál, átformálja a föld felszínét, hogy tenger legyen ott, ahol eddig szárazföld zöldellt, és ahol eddig meleg éghajlat uralkodott, ott hideg legyen, a jeges területeken pedig forróság.
– Ezek a folyamatok váltották egymást a Föld története folyamán – bólintott Bickley. – De ehhez nem volt szükség Oro mesterkedéseire.
– Apám őseinek is a birtokában volt mindez a tudás, amit kétségtelenül átad majd az utódainak. Még én, Yva is rendelkezem bizonyos ismeretekkel, márpedig a tudás hatalom.
– Így van – szakítottam félbe –, csakhogy azok az erők, amiket az apádnak tulajdonítasz, nem lehetnek egy ember birtokában.
– Egy olyan embernek, akit te elképzelsz, valóban nem – mosolygott rám Yva. – Bickleynek például, aki azt hiszi, hogy mindent tud, amit egy ember csak tudhat. De ez nem így van. Több százezer évvel ezelőtt az emberek sokkal több mindent tudtak, mint manapság, tízszer többet, hiszen tízszer tovább éltek.
– Emberek? – néztem rá hitetlenül.
– Emberek, igen. Nem szellemek és nem istenek, ahogyan a primitív népek gondolták és gondolják ma is. Az én apám éppen úgy ember, mint azok, akik hisznek benne vagy gyűlölik őt. Szerette a hatalmát, és amikor azt el akarták venni tőle, akkor megbüntette az ellene lázadókat. Azonban minden hatalma ellenére sem halhatatlan, és féli a halált. Ezért választotta a hosszú alvást velem együtt, mert azt jobbnak ítélte a halálnál, és megvolt a hatalma ezt az utat követni.
– De hát miért fél a haláltól? – kérdezte Bickley. – Hiszen az alvás és a halál édestestvérek, nem?
– Ő tudja jól, hogy az alvás és a halál nem édestestvérek, semmi közük egymáshoz. Ezt csak ti gondoljátok tudatlanságotokban, és ebben a kérdésben még Bastin is bölcsebb nálatok. Az apám, minden tudása ellenére sem ismeri a halál titkát, és nem tudja, mi vár ránk a halál kapuján túl. Azért kérette magához Bastint, mert fél az ismeretlentől, és Bastin azt mondta neki, hogy tudja, mi történik velünk, miután meghaltunk.
– Te is féled a halált? – kérdeztem Yvát.
– Nem, Humphrey – nézett rám Yva gyengéden –, én nem félek, mert úgy gondolom, hogy a halál, mint olyan, nem létezik, és mivel soha semmi rosszat nem tettem, semmi félnivalóm a sorsomtól. Míg aludtam, ó, Humphrey, álmodtam, és úgy tűnik, hogy… – Elharapta a mondandóját, és oda nézett, ahol a miniatúra lógott a nyakamban. Pár pillanatig csöndben merengett, aztán folytatta: – Kérlek, beszéljetek nekem a hazátokról, a nyelvetekről, a történelmetekről, a szokásaitokról, mert nagyon szeretném megismerni ezeket a dolgokat!
Így aztán, Bickley kisegítő jelenlétében, nekiálltam lady Yva oktatásának. Soha tanárnak olyan figyelmes és okos tanítványa még nem volt, mint nekem Yva! Minden témát jobban ismert, mint én, bármelyiket érintettem. Egyedül tájékoztatásra volt szüksége a korunkból, hiszen a világra vonatkozó ismeretei megszakadtak kétszázötvenezer évvel ezelőtt, amikor pedig a civilizáció fejlettebb volt, mint amit el tudtam képzelni. Yva kihalt népe jól ismerte a csillagászatot, a mágnesességet, a gravitációt, a gőzt és az elektromosságot a felhasználási lehetőségekkel együtt, és úgy gondoltam, hogy föld alatti városukat is az elektromosság számunkra rejtett lehetőségeivel világítják meg. Mesterei voltak az építészetnek, a szobrászatnak, hiszen ezt jól láthattuk Nyóban, képesek voltak repülni, méghozzá sokkal jobban, mint ahogyan mi tettük az elmúlt években.
Ezenfelül, ha nem is mindannyian, de közülük sokan a negyedik dimenziót is uralták, így aztán át tudtak hatolni a falakon és a tárgyakon bármilyen irányban és bármilyen távolságban.
Ez a képességük azt jelentette, hogy szét tudták oszlatni a testüket, hogy egy másik helyen újraformálják, és ez a hely lehetett bármilyen messzeségben. De láthatatlanul, ám érzékeik teljes birtokában is eljuthattak a térben bárhová. Az ősi egyiptomiak Kának, a modern filozófusok pedig asztráltestnek nevezik azt a megjelenési formát, amiben láttak, hallottak és mindent felfogtak, hogy visszatérve, fizikai testükben mindenre emlékezzenek az utazásukból.
Yva legalábbis ezt mesélte el, miközben Bickley hideg kételkedéssel hallgatta. Yva ezen túlmenően elmondta, hogy a népéből egyesek arra is képesek, hogy fizikai testükben keljenek át az űrön, és látogassanak el távoli világokba, majd visszatérjenek onnan.
– Te is utaztál már így valaha? – kérdezte Bickley, és próbált udvarias lenni.
– Egy vagy két alkalommal azt álmodtam, hogy igen – válaszolta Yva nyugodtan.
– Bármiről álmodhatunk – jegyezte meg Bickley.
Mivel az én osztályrészemül jutott, hogy a későbbiekben ezzel a különös és titokzatos erővel megismerkedjek, egyelőre erről nem mondok többet.
Yva ezután a telepátiáról beszélt, amely a Bölcsesség Gyermekeinek adatott különleges képességek egyike, és amelyet szinte ugyanúgy használtak, ahogyan mi a telefonjainkat, csak éppen a közvetítőik nem gépek és eszközök, hanem a megfelelő adottsággal rendelkező emberek voltak, akik üzeneteket közvetítettek bárkinek, aki nem birtokolta ezt a képességet. A telepaták, persze, olvastak mások gondolataiban is, így nem lehetett becsapni őket.
– Tehát te is ezért tudod, hogy megpróbálom kielemezni az Életvizet? – csapott le a kérdéssel Bickley.
– Pontosan így van – nézett rá Yva kedvesen. – Abban a pillanatban eldöntötted, hogy szerzel belőle, amikor a vízről beszéltem nektek. És aggódtál, hogy apám vajon jó szemmel nézi-e ezt. Most pedig azt gondolod, hogy vajon láttam-e, amikor mintát vettél a vízből, vagy Bastin árulta-e el nekem, hogy mit tettél, amikor ma reggel találkoztunk a szobornál…
– Figyelj – szakította félbe a meglepett Bickley –, én nem kétlem, hogy vannak emberek, akik képesek olvasni mások gondolataiban. Tudom, hogy a telepátia létezik, már bizonyos korlátok között. De hogyan tudnál te olvasni az én gondolataimban, amikor én az anyanyelvemen, angolul gondolkozom, amelyik nyelvet te nem ismered?!
– Talán azért, mert valamennyire már megtanultam angolul, talán nem is kell ehhez ismernem az anyanyelved, Bickley. Akármelyik igaz, egy biztos, én a gondolatot olvasom, és nem a nyelvi köntösbe öltöztetett megfelelőjét. A gondolat az agyadból jön át az én agyamba, ha akarom – de ezt nem sűrűn teszem –, és ott ölt formát az én anyanyelvemen. Semmi jelentősége nincs tehát annak, hogy értjük-e egymás beszélt nyelvét.
– Örülök, hogy nem olvasol sűrűn a gondolataimban, lady Yva, mivel a gondolatok az ember legbelső sajátjai.
– Így van, és nem is olvasok benned többé, ó, Bickley! Miért is tenném, amikor annyira tele vagy hitetlenséggel minden iránt, amint mondok, és más dolgokkal is irántam, amelyekről nem akarok tudni!
– Kétségtelen, hogy azok a népek, akiket te barbárnak neveztél azokon a képeken, elpusztították a te népedet, lady Yva – tért át egy másik témára Bickley.
– Tévedsz, Bickley. Lord Oro pusztította el azokat az embereket, minden könyörgésem ellenére – sóhajtott fel Yva.
Bickley ekkor dühödten véget vetett a társalgásnak, és elrohant, hogy jó darabig ne is térjen vissza.
– Haragszik – nézett utána Yva – amin nem is csodálkozom. Nehéz egy olyan nagy tudású embernek, mint Bickley, aki azt hiszi, mindent ért a világban, elfogadni, hogy mennyi mindenben téved. Sajnálom és nagyon kedvelem őt.
– Akkor engem is sajnálsz, Yva? – kérdeztem.
– Miért tenném? – nézett rám huncut kis mosollyal. – Hiszen a te szíved tele van tudásvággyal, úgy szomjazol a tudásra, ahogy a kiszáradófélben lévő növény a vízre, és bár még a tanulmányaim elején járok, és nem vagyok valami okos, azért csillapíthatom a szomjúságodat.
– Még hogy nem vagy okos!? – kiáltottam fel.
– Nem vagyok az, Humphrey. Sőt, úgy hiszem, hogy még egy olyan sok szempontból buta ember, mint Bastin, is sokkal több ismerettel rendelkezik a valóságról, mint én. Azért, mert vannak dolgok, amiket ő feltétel nélkül elhisz. A népem bölcsessége a mindenség ismeretére vonatkozik. Amit ti mágiának és titoknak gondoltok, az csak összegyűjtött tudás és a titkok megfejtése. Bickley ugyanezt mondaná, bár egyelőre nem hiszi, hogy az ember képes lenne annyi mindenre.
– Ezzel azt akarod mondani, hogy a tudásotokban nincs semmi természetfölötti?
– Pontosan azt, Humphrey. Nem tudom, hogy létezik-e olyan, hogy természetfölötti. A mi istenünk a Sors, Bastiné a Lélek, ahogyan a tiétek is.
– Igen.
– Ezért arra szeretnélek kérni téged és Bastint, hogy tanítsatok meg engem a ti istenetek tiszteletére, ahogyan az apámat. Annyira szeretném, ó, Humphrey, megtudni, hogy mi vár ránk a halál után!
– Te – mondtam neki felindulva –, te, aki több mint kétszázötvenezer évet aludtál! Te, aki, hacsak nem tévedek ezzel kapcsolatban, azt gondolod, hogy mialatt aludtál, a lelked több testben is formát öltött! Hogyan kételkedhetsz abban, hogy van élet a halál után?!
– Pedig kételkedem. Az álom, amibe merültünk, tudás eredménye volt, és nem a halálé. Ez alatt az alvás alatt a lelkem kereshetett magának más testeket, mivel a henyélés bűn. Ezenfelül, ami halálnak látszik, az nem biztos, hogy az is, csak az alvás egy másik formája, amelyből fel lehet ébredni. Végül azonban mindannyiunkat elér az igazi halál, amelyben az én megszűnik létezni a világ számára. Ennyit tudok, mert ez a népem tudása.
– Tehát biztosan tudod, hogy az emberek a lélekvándorlás révén újra meg újra élhetnek?
– Igen, Humphrey, ezt tudom. Mivel a világon csak bizonyos számú élethordozó vándorolhat életről életre, amíg a sorsa be nem teljesedik. Mert ekkor jön az igazi halál, és azt, ó, Humphrey, senki sem tudatja, hogy mi van azután!
– Erről Bastint kell megkérdezned – mondtam neki habozva. – Én nem rendelkezem elég tudással ahhoz, hogy erről tanítsalak.
– Tudom, hogy így van, de te megéled és hiszed ezt, ami sokat segít nekem, Humphrey, mert mi együtt rezgünk, te meg én. Ez pedig sokkal többet ér, mint Bastin meg az összes tanítása. Ez az, ahogyan mi, nők működünk. De Bickley nemsokára visszatér hozzánk, tehát váltsunk témát! Beszélj nekem a néped történelméről, Humphrey, hiszen, ahogy apám mondja, most háborúba sodródtatok.