X. FEJEZET

Richelieu elhatározása

A bíborosra nyugtalan éjszaka várt. Jól sejtette a szép Marion, aki csak nagy horderejű események alkalmából lépett vele közvetlen kapcsolatba: valóban súlyos hírt hozott. A királyt Monsieur, a bíboros esküdt ellensége békítette össze kegyencével, és ez a fejlemény kellemetlenebbnél kellemetlenebb következményekkel járhatott. A bíboros tehát minden szemszögből megvizsgálta a kérdést, és másnap, ha nem is ébredéskor, de miután felkelt, kidolgozott terve volt minden eshetőségre.

Kilenckor a király futárát jelentették be nála. Az illetőt a dolgozószobába vezették; immár ott volt a bíboros is. A küldött mély meghajlással levelet nyújtott át őeminenciájának, amelyet a nagy vörös pecséttel zártak le. Richelieu, bár még nem tudta, mi áll a levélben, szokásához híven egy húsz pistole-t tartalmazó erszényt nyújtott át a futárnak; az ilyen alkalmakra előre megtömött erszényeket tartogatott az egyik fiókjában.

Első pillantásra látta, hogy a levél a királytól jött: őfelsége saját kezűleg címezte meg a borítékot. Felkérte hát a futárt, várakozzék titkára, Charpentier szobájában, ha esetleg választ kellene vinnie.

Aztán, mint a bajnok, aki a mérkőzés előtt olajjal dörzsöli be magát, ő is néhány percre összpontosította lelkierejét; zsebkendőbe törölte verítéktől nedves homlokát, és nekiveselkedett a pecsét feltörésének.

Eközben nem vette észre, hogy nyílt az egyik ajtó, és a résben Combalet asszony aggodalmas arca jelent meg. Guillemot-tól tudta, hogy a nagybátyja rosszul aludt, és Charpentier jelentette, hogy futár jött a királytól. Ezért merészkedett hívás nélkül idelopakodni, noha persze tudta, hogy mindenkor szívesen látott vendég.

Amikor azonban meglátta a bíborost, amint tétován forgatja kezében a bontatlan levelet, felfogta, mennyire szorong, és bár Marion Delorme látogatásáról nem tudott, kitalálta, hogy új fejlemények merülhettek fel.

Richelieu nagy sokára felbontotta a levelet, és olvasás közben egyre mélyebb árnyék borult homlokára.

Combalet asszony nesztelenül végigsiklott a fal mentén, és nagybátyjától néhány lépésre egy karosszéknek dőlt.

A bíboros megmoccant, de mert egy szót sem szólt, a hölgy azt hitte, nem látta meg őt.

Olvasott tovább – de úgy tíz másodpercenként megtörölte homlokát.

Napnál világosabb volt, hogy heves aggodalom gyötri.

Amikor Combalet asszony közelebb lépett, hallotta, hogy zihálva, sípolva szedi a levegőt. Majd a levelet tartó kezét az íróasztalra ejtette, mintha a kéz magatehetetlen volna. Fejét lassanként unokahúga felé fordította, és odanyújtotta neki reszkető kezét. Sápadt arca lázasan rángatózott.

Combalet asszony a kezére vetette magát, és megcsókolta.

A bíboros azonban átkarolta a derekát, magához vonta, a szívéhez szorította, és kényszeredett mosollyal nyomta kezébe a levelet.

– Olvassa...

Combalet asszony halkan olvasta a szöveget.

– Olvassa hangosan – kérte a bíboros. – Hideg fejjel kell tanulmányoznom, és az ön hangja felüdít majd.

Így hát Combalet asszony felolvasta a levelet.

Bíboros uram és kedves barátom!

Miután érett fővel átgondoltam külső és belső helyzetünket, mindkettőt egyaránt súlyosnak találtam, de úgy ítéltem meg, hogy közülük a belső a súlyosabb a zűrzavar miatt, melyet országom szívében Rohan úr és hugenottái szítanak. Ezért, teljes bizalommal oly sokszor tanúsított politikai lángelméje iránt, úgy határoztunk, hogy önt Párizsban hagyjuk, hogy távollétünkben intézze az állam ügyeit; mi pedig szeretett fivérünkkel, Monsieur-vel mint általános helyettesemmel, valamint Angoulême, Bassompierre, Bellegarde és Guise uraságokkal mint alvezérekkel szépszerével vagy erőszak árán átvonulunk a savoyai herceg úr felségterületén, és felmentjük Casalét. Önt naponta futár útján tájékoztatjuk ügyünk állásáról, fennakadás esetén az ön bölcs tanácsaihoz folyamodva; és öntől is ugyanilyen rendszeres futárszolgálatot kérünk.

Ezzel összefüggésben arra kérem önt, bíboros uram és kedves barátom, hogy adjon pontos tájékoztatást hadseregünk egyes egységeinek létszámáról, harcra kész állapotban lévő tüzérségünkről, valamint a rendelkezésünkre bocsátható pénzösszegekről, megtartva annyit, amennyit minisztersége céljaira szükségesnek tart. Fentebb közölt elhatározásomat alaposan megfontoltam, mivel eszembe jutottak a nagy olasz költő szavai, aki kénytelen volt a felbolydult Firenzében maradni, holott egy fontos tárgyalás Velencébe szólította volna: „Ha maradok, ki megy el? Ha elmegyek, ki marad?” Én azonban a sors akaratából szerencsésebb vagyok nála, mert önben, bíboros uram és kedves barátom, második énemet hagyhatom Párizsban, tehát egyszerre maradok is, megyek is.

Minekutána, bíboros uram és kedves barátom, jelen soraimnak más céljuk nem volt, kérem az Urat, hogy tartsa önt megszentelt védelmében.

Odaadó híve,

Lajos

Combalet asszony hangja olvasás közben egyre halkult, s az utolsó soroknál már érteni is alig lehetett.

A bíboros csak egyszer olvasta végig a levelet, de kitörölhetetlenül agyába vésődött. Izgalmát csitítandó bízta a felolvasást Combalet asszony angyali hangjára, amely úgy kísérte a sok fájdalmas és sértő fordulatot, mint Dávid hárfajátéka Saul őrjöngését.

Amikor a hölgy a felolvasás végére ért, arcát a bíboros arcához érintette.

– Ó, a hitványak! Azt akarták, hogy belehaljon a fájdalomba!

– Nos, Marie, ön mit tenne a helyemben?

– Ugye nem komolyan kér tőlem tanácsot, bácsikám?

– A lehető legkomolyabban.

– Hogy én az ön helyében? – kérdezte a hölgy tétován.

– Igenis, ön az én helyemben. Rajta, mondja csak ki!

– Az ön helyében én az egész társaságot a sorsukra hagynám. Majd akkor kiderülne, hogy másznak ki a pácból.

– Így gondolja, Marie?

A hölgy kiegyenesedett, és hangjába sűrítette minden energiáját.

– Igen, így. Király, királynék, királyi hercegek egytől egyig méltatlanok rá, hogy ennyit fáradozzék értük.

– És ha elhagyom ezt a társaságot, ahogy nevezi őket, mihez kezdünk?

– Elmegyünk az ön egyik apátságába, a legjobbak egyikébe, és ott nyugalomban éldegélünk. Én gyengéden gondoskodom önről, ön pedig a természetnek meg a költészetnek szenteli magát, és felüdülésül verseket ír.

– Ön, drága Marie-m, igazi vigasztaló angyal, és legjobb tanácsadóm. Véleménye most is megegyezik szándékommal. Tegnap este, miután magamra hagyott, többé-kevésbé figyelmeztettek, mi készül ellenem. Enyém volt hát az egész éjszaka, hogy felkészüljek a csapásra, és jó előre elhatározásra jutottam.

Azzal maga elé húzott egy papírlapot, és íráshoz látott.

Felség!

Végtelenül hízelgő számomra Felséged nagyrabecsülésének és bizalmának e legújabb jele, melyet a legnagyobb sajnálattal kell visszautasítanom. Ingatag egészségem La Rochelle Isten segítségével győzedelmes ostroma alatt tovább romlott. Ez az erőfeszítés végképp kimerített, és orvosom, valamint családtagjaim és barátaim megígértették velem, hogy alaposan kipihenem magam; ez pedig csak akkor lehetséges, ha visszavonulok a vidéki élet magányába, és lemondok az ügyek intézéséről. Így hát chaillot-i házamba térek, Felség, amelyet már visszavonulásom céljára vásároltam. Arra kérem Felségedet, kegyeskedjék elfogadni lemondásom, miközben továbbra is legalázatosabb és mindenekelőtt leghívebb alattvalóját láthatja bennem.

Armand, Richelieu bíboros

Egy intéssel visszahívta Combalet asszonyt, aki tapintatból félrevonult, és átnyújtotta neki a papírt. A hölgy orcáján olvasás közben hangtalanul gördültek végig a súlyos könnyek.

– Marie, ön sír!

– Igen, de szent könnyeket...

– Mit nevez így?

– Siratom királyom elvakultságát és hazám ínségét, de a szívemben öröm honol.

A bíboros unokahúga karjára tette kezét.

– Igaza van, de Isten, aki a királyokat néha elhagyja, a királyságokra jobban ügyel. A királyok élete tünékeny, a királyságok évszázadokig állnak. Higgye el, Marie, Franciaország európai helye van olyan fontos, eljövendő szerepe van olyan jelentős, hogy az Úr ne fordítsa el róla tekintetét. Amit én elkezdtem, majd bevégzi más, és egy emberrel több vagy kevesebb nem változtat az ország sorsán.

– De hát rendjén való-e, ha az az ember, aki hazája dicsőségét megalapozta, nem tetőzheti be művét? Igazságos-e, hogy az egyik a munkát és a harcot vállalja, de a dicsőség a másiknak jusson?

A bíboros arca egyre nyugodtabb, sőt derűsebb lett.

– Ön, Marie, akaratlanul is megfogalmazta a rejtélyt, amelyet egy szfinx képvisel: az a szfinx, amely végigkíséri a váratlanul összeomló szerencsét és a meg nem érdemelt szerencsétlenséget. Ezt a szfinxet kétségnek hívják. Miért van az, hogy Isten, aki maga a tökéletes igazságosság, olykor úgy viselkedik, mint a testet öltött igazságtalanság?

– Én nem lázadok Isten ellen, bácsikám, én csak szeretném megérteni.

– Istennek joga van az igazságtalansághoz, Marie. Az örökkévalóságot tartja kezében; övé az egész jövő, hogy az igazságtalanságot jóvátegye. Mellesleg, ha behatolhatnánk titkaiba, azt látnánk, hogy ami a mi szemünkben igazságtalannak tetszik, neki csak eszköz, hogy hamarabb elérje célját. A nagy kérdésnek, amely őfelsége – tartsa meg az Ég! – és köztem feszül, előbb vagy utóbb el kellett dőlnie. A király a családját választja-e, vagy Franciaországot? Én Franciaországot választottam. Isten Franciaországgal van. Tehát ha Isten velem, ki ellenem?

Ráütött a csengőjére. A második csengőszóra megjelent Charpentier, a titkár.

– Charpentier, állítsa össze haladéktalanul az itáliai hadjáratra készen álló emberek és a használható tüzérségi gépek listáját. Negyedórán belül szükségem van rá.

Charpentier meghajolt, és távozott.

A bíboros visszatért íróasztalához, ismét tollat ragadott, és a leköszönőlevél utolsó sorai alá a következőket írta:

P. S. Csatolva küldöm Felségednek a katonai állomány és a számára szükséges anyagi eszközök listáját. A kezességem ellenében kiutalt hatmilliós kölcsönből – itt a bíboros belenézett a mindig magánál hordott kis noteszba hárommilliónyolcszáznyolcvankétezer livre maradt a kasszában, melynek kulcsát titkárom közvetlenül Felségednek foga átadni.

Mivel a Louvre-ban nincs dolgozószobám, attól tartok, hogy a rám bízott állami iratok egy része szállítás közben elkallódhat; ennélfogva nem csupán dolgozószobámat, de egész házamat is Felségedre hagyom. Mivel minden javam Tőle való, mindenem Őt is illeti. Szolgáim a munka megkönnyítésére a helyükön maradnak, és napi jelentésüket ezentúl nem nekem, hanem Felségednek nyújtják be. Házamat Felséged ma délután két órakor birtokba veheti vagy vétetheti.

Soraimat ugyanúgy zárom, mint fentebb: Felséged igen engedelmes és igen hűséges alattvalójaként.

Armand, Richelieu bíboros

Írás közben a bíboros hangosan megismételte az egyes mondatokat, így unokahúgával nem kellett az utóiratot elolvastatnia.

Charpentier már hozta is a kért leltárt. Harmincötezer ember állt rendelkezésre, hetven ágyú volt hadra fogható állapotban.

A bíboros csatolta a leltárt a levélhez, majd behívta a futárt, és átnyújtotta neki a borítékot.

– Személyesen őfelségének.

És az első erszényt egy másodikkal toldotta meg.

Már elrendelte, hogy fogassanak be. Most lement a lépcsőn. A rajta lévő ruhán kívül nem vitt magával mást a házából. Combalet asszony társaságában beszállt a hintóba, Guillemot-t, az egyetlen szolgát, akit magával vitt, a kocsis mellé ültette, és így szólt:

– Chaillot-ba!

Majd unokahúgához fordult, és hozzátette:

– Ha három napon belül a király maga nem jön el Chaillot-ba, a negyedik napon elindulunk luyoni püspökségembe.

A- vörös szfinx
titlepage.xhtml
index_split_000.html
index_split_001.html
index_split_002.html
index_split_003.html
index_split_004.html
index_split_005.html
index_split_006.html
index_split_007.html
index_split_008.html
index_split_009.html
index_split_010.html
index_split_011.html
index_split_012.html
index_split_013.html
index_split_014.html
index_split_015.html
index_split_016.html
index_split_017.html
index_split_018.html
index_split_019.html
index_split_020.html
index_split_021.html
index_split_022.html
index_split_023.html
index_split_024.html
index_split_025.html
index_split_026.html
index_split_027.html
index_split_028.html
index_split_029.html
index_split_030.html
index_split_031.html
index_split_032.html
index_split_033.html
index_split_034.html
index_split_035.html
index_split_036.html
index_split_037.html
index_split_038.html
index_split_039.html
index_split_040.html
index_split_041.html
index_split_042.html
index_split_043.html
index_split_044.html
index_split_045.html
index_split_046.html
index_split_047.html
index_split_048.html
index_split_049.html
index_split_050.html
index_split_051.html
index_split_052.html
index_split_053.html
index_split_054.html
index_split_055.html
index_split_056.html
index_split_057.html
index_split_058.html
index_split_059.html
index_split_060.html
index_split_061.html
index_split_062.html
index_split_063.html
index_split_064.html
index_split_065.html
index_split_066.html
index_split_067.html
index_split_068.html
index_split_069.html
index_split_070.html
index_split_071.html
index_split_072.html
index_split_073.html
index_split_074.html
index_split_075.html
index_split_076.html
index_split_077.html
index_split_078.html
index_split_079.html
index_split_080.html
index_split_081.html
index_split_082.html
index_split_083.html
index_split_084.html
index_split_085.html
index_split_086.html
index_split_087.html
index_split_088.html
index_split_089.html
index_split_090.html
index_split_091.html
index_split_092.html
index_split_093.html
index_split_094.html
index_split_095.html
index_split_096.html
index_split_097.html
index_split_098.html
index_split_099.html
index_split_100.html
index_split_101.html
index_split_102.html
index_split_103.html
index_split_104.html
index_split_105.html
index_split_106.html
index_split_107.html
index_split_108.html
index_split_109.html
index_split_110.html
index_split_111.html
index_split_112.html
index_split_113.html
index_split_114.html
index_split_115.html
index_split_116.html
index_split_117.html
index_split_118.html
index_split_119.html
index_split_120.html
index_split_121.html
index_split_122.html
index_split_123.html
index_split_124.html
index_split_125.html
index_split_126.html
index_split_127.html
index_split_128.html
index_split_129.html
index_split_130.html
index_split_131.html
index_split_132.html
index_split_133.html
index_split_134.html
index_split_135.html
index_split_136.html
index_split_137.html
index_split_138.html
index_split_139.html
index_split_140.html
index_split_141.html
index_split_142.html
index_split_143.html
index_split_144.html
index_split_145.html
index_split_146.html
index_split_147.html
index_split_148.html
index_split_149.html
index_split_150.html
index_split_151.html
index_split_152.html
index_split_153.html
index_split_154.html
index_split_155.html
index_split_156.html
index_split_157.html
index_split_158.html
index_split_159.html
index_split_160.html
index_split_161.html
index_split_162.html
index_split_163.html
index_split_164.html
index_split_165.html
index_split_166.html
index_split_167.html
index_split_168.html
index_split_169.html
index_split_170.html
index_split_171.html
index_split_172.html
index_split_173.html
index_split_174.html
index_split_175.html
index_split_176.html
index_split_177.html
index_split_178.html
index_split_179.html
index_split_180.html
index_split_181.html
index_split_182.html
index_split_183.html
index_split_184.html
index_split_185.html
index_split_186.html
index_split_187.html
index_split_188.html
index_split_189.html
index_split_190.html
index_split_191.html
index_split_192.html
index_split_193.html
index_split_194.html
index_split_195.html
index_split_196.html
index_split_197.html
index_split_198.html
index_split_199.html
index_split_200.html
index_split_201.html
index_split_202.html