1 . En fait, la possibilité de maîtrise, fondée sur la répétition, définit ce que nous appelons l’intelligibilité et son vecteur, la raison. L’ambition de comprendre est excessive. Au mieux, nous retrouvons ailleurs assez de même pour n’être pas effarés. L’intelligence fonctionne comme un vecteur, agent de déplacement de la reconnaissance du même – en un sens, du déjà vu. Le désir de retrouver une expérience passée, au moins partiellement, introduit donc à la maîtrise.

2 . P.U.F., 1957.

3 . P.U.F., Édition de 1973.

4 . Éditions Robert Laffont.

5 . Éditions Robert Laffont.

6 . Une démonstration du caractère surmoïque du vampire, dans la perspective du narcissisme moral (André Green) serait aisée mais trop technique pour trouver place ici.

7 . Tout amateur de science-fiction voudra se reporter à l’article de Tausk et à sa description synthétique de l’appareil à influencer, malheureusement trop longue pour être citée ici en entier : voir Tausk, Œuvres psychanalytiques, Payot. Ce texte est largement cité dans « Les psychoses », dans Les Grandes Découvertes de la psychanalyse, Laffont-Tchou, pages 89 sq.

8 . Cf. Anthologie du délire, par Michel de M’Uzan, Editions du Rocher, 1956.

9 . Sauf dans Chrysolithe entière et parfaite, de R.A. Lafferty, où il n’y a justement plus trace d’un principe de réalité au sens où l’entendent les psychanalystes.

10 . La majuscule ici donnée au mot Père vient seulement rappeler que la loi du-Père est déjà présente dans la mère, du fait de sa propre expérience infantile, et qu’elle ne renvoie pas au seul père de l’enfant mais à une série illimitée de Pères.

11 . C’est dans cet espace, dans ce lapsus, que viendrait se situer, croyons-nous, la nouvelle de R.A. Lafferty, Chrysolithe entière et parfaite, où les archétypes tiennent lieu d’objets tran-sitionnels au sens de Winnicott.

12 . Jeu de mots sur les deux noms propres : Makepeace veut dire « qui fait la paix ». Grabcheek est plus équivoque : au sens littéral, « empoigner la joue », au sens figuré : minable insolent. La suite du texte ferait pencher en faveur de la première interprétation. (N.d.T.)

13 . To recall, en anglais : se souvenir. (N.d.T.)

14 . Sir Thomas Malory, XVe siècle, a traduit et compilé La Mort d’Arthur, contes arthuriens puisés essentiellement à des sources françaises. (N.d.T.)

15 . En français dans le texte. (N.d.T.)

16 . En français dans le texte. (N.d.T.)

17 . En français dans le texte. (N.d.T.)