lábával eszel sen ásott. Páncélozott volt,
mint egy hangya, a barnásvörös rovar sebesen t nt el a
szemük el l. Többtucatnyi láb kaparta, markolta a földet. A
talaj nemigen tudott nekik ellenállni. Veszedelmesnek látszó
farka dühödten vonaglott, ahogy lefelé küzdötte magát
a kiásott alagútba.
Peretti berohant a garázsba, és felkapta a gereblyét. Leszorította
vele a rovar farkát.
- Gyorsan! L dd le a pisztollyal!
Daniels megragadta a pisztolyt, és célzott. Az els lövés félig
letépte a rovar farkát. Eszel sen fetrengett,
vonaglott, farka élettelenül hevert, és néhány lába is
letört. Harminc centiméter hosszú lehetett, mint egy óriás
százlábú.
Kétségbeesetten küzdött, hogy bemenekülhessen a lyukba.
- L j újra! - parancsolta Peretti. ,
Daniels a pisztollyal babrált. A rovar csúszkált és sziszegett.
Feje el re-hátra rángatózott; hátracsavarodott, és a
gereblyébe harapott, amely leszorította.
Gonosz szemeib l gy lölet sugárzott. Egy percig hiábavalóan küzdött
a gereblyével, aztán hirtelen, teljesen váratlanul
olyan rült rángatózásban tört ki, hogy mindnyájan
rémülten hátráltak.
Charlesnak hirtelen valami éles hang hasított az agyába. Hangos
zümmögés, fémes, harsány, mintha milliárd fémhuzal
táncolna és rezegne egyszerre. Er teljes lökést
érzett; a dörg , fémes robaj megsüketítette, összezavarta.
Megbotlott a saját lábában, és hátralépett, a többiek
ugyanezt tették, fehér arccal, döbbenten.
- Ha a pisztollyal nem tudjuk megölni - zihálta Peretti -, vízbe
fojthatjuk.
Vagy elégethetjük. Vagy átszúrhatunk egy t t az agyán. - Nehezen
tartotta a, gereblyét, amellyel a földhöz szögezte a
rovart.
- Van egy üveg formaldehidem - motyogta Daniels. Ujjai idegesen
matattak a pisztoly agyán. - Hogy m ködik ez? Azt
hiszem, nem megy...
Charles kikapta a kezéb l a pisztolyt.
- Majd én megölöm. - Leguggolt, fél szemmel célzott, ujját a
ravaszra szorította.
A rovar csapkodott és igyekezett elszabadulni. Er tere zaja ott
kalapált Charles fülében, de nem engedte el a
pisztolyt. Az ujja megfeszült a ravaszon...
- Elég volt, Charles - mondta az álapa. Er s ujjak markolták meg,
bénító nyomást
érzett a csuklóján. A pisztoly a földre esett, miközben
kétségbeesetten igyekezett kiszabadítani magit. Az
álapó taszított egyet Perettin. A fiú hátraugrott, és
a rovar, megszabadulva a gereblyét l, gy zedelmesen elt nt az
alagútjában.
- Most elverlek, Charles - mondta színtelen hangon az álapa. - Mi
ütött beléd?
Szegény anyád magánkívül van az aggodalomtól.
Nyilván elbújt az árnyékban. Ott lapult a sötétben, és figyelte
ket. Nyugodt,
érzelmek nélküli hangja, amely az apja hangjának szörny paródiája
volt, ott morajlott Charles füle mellett, miközben
kérlelhetetlenül vonszolta a garázs felé. H vös
leheletét is érezte, jeges, édeskés illata volt, mint a korhadó
talajnak. Roppant ereje volt, Charles nem tehetett
semmit.
- Ne ellenkezz! - mondta az álapa nyugodtan.
Gyere szépen a garázsba. Én csak a javadat akarom,
Charles.
- Megtaláltad? - hallotta anyja aggódó hangját a hátsó ajtó fel
l.
- Igen, megtaláltam.
- És most mit akarsz csinálni?
- Egy kicsit móresre tanítom. - Az álapa kinyitotta a garázsajtót.
- A garázsban.
- A félhomályban egy bágyadt, humortalan és tökéletesen
érzelemmentes mosoly jelent meg az ajkán. - Menj
szépen vissza a nappaliba, June. Ez most már az én
dolgom. Nekem kell kézbe venni. Te soha még csak meg se
büntetted.
A hátsó ajtó kényszeredetten becsukódott. Ahogy kialudt a fény,
Peretti lehajolt,
és a pisztoly után kezdett tapogatózni. Az álapa azonnal
megmerevedett.
- Menjetek haza, fiúk! - recsegte.
Peretti habozva állt, a pisztolyt markolva.
- Indulás! - ismételte az álapa... - Tedd le azt a játékszert, és t
nj el innen.
Lassan Peretti felé lépett, egyik kezével Charlest tartotta, a
másikkal Peretti fele nyúlt. - A városban nem szabad
fegyvert tartani, kisöreg. Apád tud róla egyáltalán?
Elöljárósági rendelet van rá. Jobb lesz, ha ideadod, még miel
tt...
Peretti a szemébe l tt.
Az álapa felmordult, és szétroncsolt szeméhez kapott. Hirtelen
Peretti felé sújtott. Peretti a kocsiúton hátrált, s
közben megpróbálta felhúzni a pisztolyt.
Az álapa el relendült. Er teljes ujjai kicsavarták a fegyvert
Peretti kezéb l.
Aztán szó nélkül szétzúzta a ház falán.
Charles kitépte magát, és rohant. Hová bújhatna? Közte és a ház
között ott az
álapa. Már jön is feléje, óvatosan lopódzó, fekete árnyék, a
sötétet kémleli, hogy meglássa t. Charles hátrált.
Bárcsak lenne valami hely, ahol elbújhat!
A nád!
Gyorsan besurrant a hatalmas, öreg nádszálak közé. Bágyadt
surrogással zárultak
össze mögötte. Az álapa a zsebében kotorászott, meggyújtott egy
szál gyufát, aztán az egész dobozt meggyújtotta.
- Charles - mondta. - Tudom, hogy itt vagy valahol. Nincs értelme
bujkálni. Csak megnehezíted a dolgot.
Charles kalapáló szívvel lapult a nád között. Mindenfelé rothadó
szemét és mocsok. F , lomok, papírok, dobozok, régi
ruhák, deszkák, konzervdobozok és
üvegek. Pókok és szalamandrák mászkáltak körülötte. A nád zörgött
az éjszakai szélben. Rovarok és mocsok. És még
valami.
Egy alak, egy csendes, mozdulatlan alak, amely úgy n tt ki a
szemétkupacból, mint valami éjszakai gomba. Fehér
oszlop, kocsonyás tömeg, amely nyálkásan csillogott a
holdfényben. Gubóba burkolt, penészes rovarbáb. Már sejteni
lehetett a karját és a lábát. Feje még határozatlan
körvonalú. Az ismertet jegyek még nem formálódtak ki
egészen. De már, felismerte mi az.
Az álanya. Itt fejl dött a nyirkos mocsokban a ház és garázs
között. A nád rejtekében.
Már majdnem kész volt. Még néhány nap, és teljesen kifejl dik. Most
még lárva,
fehér, puha és kocsonyás. De a nap hamar
kiszárítja és felmelegíti. Megkeményíti a burkát.
Sötétté és er ssé teszi. Aztán kibújik a bábból, és egy szép napon,
mikor az anyja a garázs felé jár...
- Az álanya mögött volt még néhány kocsonyás lárva, amelyeket kés
bb rakott le a rovar. Kicsik. Épp csak létrejöttek.
Azt a helyet is látta, ahonnan az álapa el bújt, ahol
növekedett. Itt fejl dött ki egészen, és aztán a garázsban az apja
találkozott vele.
Charles döbbenten menekült tovább a rothadó deszkák, a szemét és
mocsok, a kocsonyás lárvák között. Nagy nehezen elérte
a kerítést... és visszah költ:
Még egy. Egy újabb lárva. Ezt nem vette észre az el bb. Ez nem volt
fehér. Már megsötétedett. A gubó, a kocsonyás lágyság,
a nyirkosság nem volt sehol.
Teljesen kifejl dött. Kicsit remegett, er tlenül mozgatta a
karját.
Az ál-Charles.
A nád szétnyílt és az álapa keze szorosan megragadta a fiú
csuklóját.
- Itt maradsz - mondta. - Jobb helyre nem is jöhettél volna. Ne
mozdulj! - A másik kezével letépte a báb maradványait,
amelyek még akadályozták az ál-Charlest.
- Segítek neki. Még mindig gyenge egy kicsit.
Az utolsó nyirkos, szürke foszlány is leszakadt, és az ál-Charles
el retámolygott. Bizonytalanul botorkált Charles felé,
míg az álapa félrehajtotta az útjába es
nádszálakat.
- Erre, erre - mormogta az álapa. - Majd én tartom neked. Ha ettél,
majd er sebb leszel.
Az ál-Charles szája kinyílt és becsukódott. Sóváran közeledett
Charles felé. A fiú vadul kapálódzott, de az álapa
hatalmas kezei lefogták.
- Ne ellenkezz, fiatalember! - parancsolta az álapa. - Neked is
sokkal könnyebb lesz, hogy ha...
Hirtelen felkiáltott és összerándult. Elengedte Charlest, és
hátratántorodott.
Teste vadul vonaglott. Nekiesett a garázsnak, a végtagjai
rángatóztak. Egy ideig hempergett, és dobálta magát
haláltusájában. Vinnyogott, nyöszörgött, megpróbált
odébb mászni. Aztán fokozatosan elcsendesedett. Az ál-Charles
is csendes kis kupaccá csuklott össze. Ott hevert
bután a nád és rothadó szemét között, petyhüdt
testtel, üres, tompa arccal.
Végül az álapa sem moccant már. Csak a nád gyenge sustorgása
hallatszott az
éjszakai szélben.
Charles nehézkesen feltápászkodott. Kiment a betonozott
kocsifelhajtóra. Peretti
és Daniels közeledett, éberen figyelve, óvatosan.
- Ne menj a közelébe! - kiáltotta Daniels. - Még nem döglött meg.
Eltart egy darabig.
- Hogy csináltátok? - motyogta Charles.
Daniels megkönnyebbülten zihálva tette le a gázolajos kannát.
- Ezt a garázsban találtam. A mi családunk mindig gázolajat
használt a moszkitók ellen, mikor még Virginiában
laktunk.
- Daniels gázolajat öntött a rovar járatába - magyar rázta Peretti
még mindig
megillet dve. - Nagy ötlet volt.
Daniels a lábával óvatosan megpiszkálta az álapa kicsavarodott
testét.
- Már nem él. Vége lett abban a pillanatban, ahogy a rovar
elpusztult.
- Gondolom, a többi is kikészült - mondta Peretti. Félretolta a
nádat, hogy szemügyre vehesse a szemét közt itt is,
ott is kin tt lárvákat. Az ál-Charles egyáltalán nem
reagált, mikor Peretti egy bot végével megdöfködte a mellkasát. -
Ez is halott.
- Biztosra kell mennünk! - mondta Daniels eltökélten. Fogta a
súlyos gázolajos kannát, és a nádas széléhez
vonszolta. - Az álapa elszórt egy pár gyufát az úton.
Menj, Peretti, hozd ide ket!
Egymásra néztek.
- Igazad van - mondta Peretti engedelmesen.
- Hozzuk ide a slagot is. Vigyáznunk kell, nehogy elharapózzon a t
z.
- Gyerünk! - mondta Peretti türelmetlenül. Már el is indult.
Charles gyorsan követte, és nekiláttak gyufát keresni
a holdfényben.
Kappanyos András fordítása
Philip K. Dick - Az el személyek
Walter épp királyosdit játszott; amikor a ciprusligeten túl
megpillantotta a fehér teherautót. Az abortuszkocsi -
gondolta. Tudta, miért jött. Egy srácért. Beviszi az
intézetbe, ahol majd elvégzik rajta az utóelhajtást,
elpusztítják törvényesen, akár egy magzatot.
"Talán a szüleim hívták - riadt meg. - Értem jött."
Elszaladt, és elrejt zött a szederbokrok közé. Érezte, mint
karcolják össze a tövises indák, de csak egy gondolat
zakatolt agyában: még mindig jobb, mint ha kiszívnák a leveg
t bel lem. Mert így járnak a srácok, akiket elkapnak, akik már
senkinek sem kellenek. Egy óriási szobában végeznek velük,
egyszerre valamennyiükkel.
Mélyebben hatolt a szederindák s r jébe. Hallgatózott, megáll-e az
autó. Még zúgott a motorja.
"Láthatatlan vagyok" - mondta magában. Mikor ötödikben a
Szentivánéji álomban
Oberont játszotta, és kimondta ezt a varázsigét, el is t nt
nyomban. Most is hat még talán, reménykedett. És megpróbálta
újra: "Láthatatlan vagyok."
De tudta, hogy nem az. Még látta a karját, a lábát, a cip jét, és
biztos, hogy mások is, az a teherautós, az apja, az anyja,
mindenki látja. Ha akarja.
Ha ezúttal t keresik.
Bár király lehetne, varázspor borítaná, s
korona csillogna a fején. Uralkodna tündérbirodalmán, Puck
lenne a bizalmasa, akit l tanácsot kérhetne még akkor is, ha
király lenne, és veszekedne a feleségével, Titániával.
"Úgy látszik, attól még nem válik valóra, hogy kimondom" - gondolta
szomorúan.
A szemébe t z naptól hunyorogva fülelt, s minél tovább hallotta a
motor zúgását, annál jobban éledt szívében a remény. Nem
érte, másért jöttek, valaki másért, aki feljebb lakik az
úton.
Nehezen verg dött ki a tüskés bozótból. Remegett, s tele volt
karcolással. Ahogy a házuk felé indult botorkálva, el is
sírta magát, nemcsak mert fájtak a sebei, hanem mert félt, s
meg is könnyebbült ugyanakkor.
- Úristen! - kiáltott az anyja, hogy meglátta. - Mit m veltél, az
ég szerelmére?
- Láttam… az abortuszkocsit - dadogta.
- Azt hitted, érted jött?
Szótlanul bólintott.
- Ide hallgass, Walter - mondta Cynthia Best, letérdelt, és
megfogta fia remeg kezét. -
Ígérem, apád is, én is megígérjük, hogy nem küldünk az intézetbe
soha. Különben is te már nagyfiú vagy, és csak azokat vihetik
el, akik még nincsenek tizenkét évesek.
- De Jeff Vogelt…
- Az még azel tt történt, hogy az új törvény megjelent volna. Most
már t sem tudnák a szülei elvitetni, nem lenne rá joguk. Te
is tizenkét éves múltál, tehát már van lelked.
Hidd el, hogy biztonságban vagy. Ha látod az abortuszkocsit, másért
jött, nem érted.
Világos? Egy kisebb gyerekért, vagyis el személyért, akinek a
törvény szerint még nincs lelke.
Walter lesütötte a szemét, hogy elkerülje anyja tekintetét.
- Én nem érzem, hogy lenne lelkem - válaszolta -, ugyanolyan
vagyok, mint voltam.
- Ezt a törvény dönti el, életkor szerint - magyarázta az anyja. -
Te meg túl vagy már a korhatáron. A törvényt a Virrasztó
Egyház szavaztatta meg a Kongresszussal… Bár a papok szerint
hároméves korban lesz lelke a gyermeknek, végül kiegyeztek a
törvényhozókkal. F , hogy nem történhet már bajod, akármit
érzel is. Megértettél?
- Meg - bólintott Walter.
- Hiszen tudtad eddig is.
- Mondd, hát nem érted - tört ki a fiú keser haraggal -, milyen
szörny várni, s egyre csak félni, mikor jönnek érted, hogy
bedugjanak egy teherautóba, a drótháló mögé,
és…
- Nincs mit l félned - nyugtatta az anyja.
- Én láttam, hogyan vitték el Jeffet. Az az ember csak kinyitotta a
kocsi hátulját, és hiába sírt szegény, bedobta, és rázárta az
ajtót.
- Ennek már két éve. Te nem vagy normális! - förmedt rá dühösen az
anyja. - Jól elrakna nagyapád, csak látna és hallaná, hogy
miket beszélsz itt össze. Az apád persze nem. Az csak
vigyorogna, és mondaná a marhaságait. Annak már két éve, és neked
lehetne annyi eszed, hogy megértsed, túl vagy a korhatáron.
Mégis ilyeneket mondasz.
Hogyan… - küszködve kereste a szót -… ronthattak meg ennyire?!
- És nem jött vissza soha többé.