Capítulo 12
Déjate seducir...
En este capítulo
De ligue
Ir en serio
Proseguimos con el tema iniciado en el capítulo anterior, pero ahora veremos otro aspecto de las salidas nocturnas: el ligue. A continuación abordaremos el vocabulario relacionado con las relaciones amorosas, ya sean efímeras o duraderas.
De ligue
Primer contacto
En Gran Bretaña, cuando se sale con la intención de ligar, se utiliza la expresión to be on the pull; en inglés americano, suele decirse to be on the make. Y si vas de ligue a una discoteca, you are out cruising to a club.
Vayamos ahora al grano. Cuando una persona te gusta y no le quitas ojo de encima, podrían decirte que you’re drooling over him/her (se te cae la baba por él/ella). Empieza por establecer contacto visual by making eyes at him/her o eyeing him/her up. Si de verdad te gusta y you’re like a cat on hot bricks (estás sobre ascuas; literalmente, pareces un gato sobre ladrillos calientes), y si eres de los que toman la iniciativa, ¡no dudes en be forward y pasar a la acción!
En inglés británico, you will chat someone up o come on to him/her, mientras que en inglés americano you will hit on him/her. También puedes utilizar la expresión to put the make on someone. Todas estas frases significan intentar ligarse a alguien.
Pero ¡ten cuidado! Procura no ser demasiado insistente para que no piensen que you’re being all over someone, es decir, que le estás dando la paliza.
Relaciones más estrechas
La noche ha sido todo un éxito y you scored o pulled en inglés británico, es decir, has triunfado, has ligado. Estas expresiones no son precisamente elegantes, igual que to pick someone up.
Si habéis acortado distancias y os besáis, you’re copping off, snogging, sucking face o making out en inglés americano. En otras palabras, os estáis dando el lote, os estáis morreando. Si no quieres nada serio con tu acompañante, es just for the kicks (solo para pasártelo bien), y lo más probable es que no sea más que a one night stand (un rollo de una noche).
to be all over someone darle la paliza a alguien
to be forward tomar la iniciativa
to be like a cat on hot bricks estar en ascuas
to be on the make, to be on the pull (Br) salir a ligar
to chat someone up (Br), to come on to someone (Br), to hit on someone (Am), to put the make on someone intentar ligarse a alguien
to cop off, to make out (Am), to snog with someone darse el lote, morrearse con alguien
to drool over someone caérsele a alguien la baba por una persona
to eye someone up comerse a alguien con los ojos
to make eyes at someone hacerle ojitos a alguien
to pick someone up, to pull someone (Br) triunfar, ligarse a alguien
to go out on the pull (Br), cruising to a club (Am) salir de ligue a una discoteca
just for the kicks solo para pasárselo bien
to make a pass at someone insinuarse a alguien, intentar ligarse a alguien
a one night stand un rollo de una noche
to pull (Br), to score triunfar, ligarse a alguien
to smooch, to suck face darse el lote, morrearse con alguien
to stand someone up darle plantón a alguien
Ir en serio
Cuando surge el amor
No puedes negarlo: te has enamorado. Al principio, you fancied him/her, had a crush on him/her o had a soft spot for him/her (te atraía). Pero no podías evitar que se te cayera la baba y you had the hots for him/her (te ponía). Al final, you had got it so bad (estabas tan colado/a) que you got him/her under your skin (acabaste loco/a por él/ella). Tal vez te tiemblan las piernas cuando estás con esa persona y you go wobbly at the knees o you go jelly.
¡No se preocupen, señoras! Esto es lo normal cuando aparece Mister Right (el príncipe azul, el hombre perfecto).
Pasemos ahora a algo menos soppy (sentimentaloide), como las cougars (mujeres maduras a las que les gustan los hombres jóvenes) y los sugar daddies (hombres maduros acaudalados a los que les gustan las jovencitas). Los toyboys, en cambio, son gigolós. Por último, si alguien dice que una persona has a bit on the side with a fancy man o fancy woman, simplemente quiere decir que tiene un amante.
Cuidado con la expresión to be in bed with someone, ya que no significa necesariamente estar en la misma cama que alguien, sino estar liado con alguien, de manera extraoficial.
Amorcito mío...
Para acabar, recogemos algunos de los apelativos cariñosos que suelen utilizar los enamorados. Como es lógico, los nombres de animales son de los más frecuentes, como duck (pato), chicken (pollo) o pet (mascota). No pueden faltar clásicos como love (amor), darling (cariño), treasure (tesoro) o, siendo más originales, petal (pétalo) y sunshine (rayo de sol).
Honey, sweetheart, sweety o sweetiepie son palabras relacionadas con la dulzura que se utilizan popularmente con el significado de cariño, cielo, tesoro, amor mío.
a bit on the side, fancy man/woman (Br) amante
chicken pichoncito
cougar mujer madura a la que le gustan los hombres jóvenes
darling cariño
duck tesoro
to fancy, to have a crush on someone sentir atracción por alguien
to fancy the pants off someone suspirar por alguien
to have someone under your skin estar loco por alguien
to go to jelly, to go wobbly at the knees temblar las piernas (en sentido figurado)
to have got it bad estar colado
to have the hots for someone estar loco por alguien
to have a soft spot for someone tener debilidad por alguien
honey, sweetheart, sweetiepie, sweety cariño
love amor mío
to make someone melt hacer que alguien se derrita
Mister Right el príncipe azul, el hombre perfecto
pet, petal tesoro, cielito
to smooch, to suck face darse el lote, morrearse con alguien
soppy sentimentaloide, sensiblero
to stand someone up darle plantón a alguien
sugar daddy hombre maduro acaudalado al que le gustan las jovencitas
sunshine cielo
toyboy gigoló
treasure tesoro
Las contracciones
Existen numerosas palabras, principalmente auxiliares, que se contraen en la lengua oral y en textos escritos informales. Algunas contracciones son muy comunes, como ’s en vez de is o has (he is o he has), ’m en vez de am (I am) o can’t en vez de cannot (I cannot). Otras son más propias del vocabulario popular, o incluso del argot. A continuación encontrarás las contracciones más habituales y los términos que suelen pronunciarse de manera relajada:
ain’t en vez de am not, is not, are not, has not, have not (en ocasiones, es la contracción de do not, does not o did not en un registro todavía más popular)
coulda en vez de could have
didja, d’ya en vez de did you
’s en vez de does (muy popular)
dunno en vez de don’t know
dontcha en vez de don’t you
gimme en vez de give me
gonna en vez de going to
gotta en vez de got to
hafta en vez de have to
’t en vez de it (raro, excepto en ’t’s what I said!)
kinda en vez de kind of
lemme en vez de let me
musta en vez de must have
o’ en vez de of (se utiliza sobre todo en la expresión o’clock, pero también en otros casos)
oughta en vez de ought to
outta en vez de out of
shoulda en vez de should have
sorta en vez de sort of
’em en vez de them
wanna en vez de want to
woulda en vez de would have
wouldja en vez de would you
ya en vez de you (muy informal)