Capítulo 7
¡A currar!
En este capítulo
Manos a la obra
Las cosas se ponen feas
El mundo del trabajo puede ser muy duro y la lengua lo sabe perfectamente, por eso ha creado numerosas expresiones para transmitirlo. La mayoría están relacionadas con el cuerpo, pero algunas también con el deporte. Este capítulo explora el mundo del trabajo, sus éxitos y sus fracasos.
Manos a la obra
Trabajar a tope
Los currantes no dudan en slog their guts out (echar los bofes) para llevar a cabo las tareas que se les han asignado. La expresión sudar tinta existe en inglés, aunque la tinta se convierte en sangre: to sweat blood doing something. Probablemente también oirás la expresión to put one’s back into something, que significa poner empeño en algo. A lo mejor, como muchas personas, tú también tienes un secreto y es que coffee keeps you going and allows you to be slogging like this (el café te permite mantener ese ritmo de trabajo).
Para hacer bien un trabajo, es importante saber asumir riesgos. Por eso, no dudes en chance your arm (probar suerte), o have a bash (intentarlo) en inglés británico, y hacer las cosas off your own bat (por iniciativa propia). En este tipo de expresiones, suelen aparecer términos relacionados con las partes del cuerpo, como guts (tripas) blood (sangre), back (espalda) o arm (brazo).
Por último, la frase if you can’t beat ‘em, join ‘em (‘em es la contracción de them) significa que, si no puedes vencer a los demás, es mejor que te unas a ellos, porque el trabajo en equipo es fundamental. Por eso, no dudes en play ball (cooperar).
La expresión to play ball es un ejemplo de las muchas que en inglés se inspiran en el mundo de los deportes, a menudo tomadas del mundo del béisbol, como las que puedes ver a continuación:
to be off base (Am) estar muy equivocado
to get/make first base (Am) alcanzar la primera meta
to go to bat for someone (Am) dar la cara por alguien, salir en su ayuda (en béisbol, sustituir a alguien)
in the ballpark aproximado
in the right ballpark dentro de un límite razonable
in the wrong ballpark no enterarse de nada
It’s a whole new ball game/a completely different ball game. Ese es otro cantar (en sus orígenes: Cada deporte tiene sus reglas)
¡Éxito garantizado!
Conoces bien tu trabajo, das la talla, estás al tanto... ¡En resumen, you are on the ball! And you’re going to cut the mustard (estás a la altura de las circunstancias). Sea cual sea tu trabajo, you’re going to start with a bang (vas a empezar de manera espectacular) y do it standing on your head o with your eyes closed (vas a hacerlo con los ojos cerrados). No sweat! (¡ningún problema!, literalmente, sin sudar).
Éxito garantizado, y Bob’s your uncle! (¡y listo!). Si se trata de un examen, puedes decir que you aced your exam (has bordado el examen).
¿Lo pillas?
¿Quieres hacerle saber a tu interlocutor que lo has entendido todo? Basta con que le digas I get it, I get the message, I get the picture o I get the hang of it. Si algo está muy claro, puedes añadir que es clear as day o que that figures.
Por otro lado, si quieres asegurarte de que tu interlocutor entiende de qué estás hablando, dile: If you catch my drift... (Tú ya me entiendes...). Y si una persona no tiene ni idea de lo que dices, he/she is totally clueless o hasn’t got a clue.
to ace an exam bordar un examen
And Bob’s your uncle! ¡Y ya está!, ¡Y listo!
to be clueless, not to have a clue no tener ni idea
to be on the ball estar al tanto, ser espabilado
to chance one’s arm probar suerte
clear as day más claro que el agua
to cut the mustard estar a la altura de las circunstancias
to do something standing on your head/with your eyes closed hacer algo con los ojos cerrados
to fit the bill reunir las condiciones, cumplir los requisitos
to get it/the message/the picture entender
to get the hang of something, to get one’s head around something entender algo
to give a bash at something (Br) intentar hacer algo
to have a bash (Br) intentarlo
If you can’t beat ‘em, join ‘em. Si no puedes con ellos, únete a ellos
If you catch my drift... Tú ya me entiendes...
No sweat! ¡Ningún problema!
off one’s own bat (Br) por iniciativa propia
to play ball cooperar
to put one’s back into something poner empeño en algo
to slog away at something echar los bofes para hacer algo
to slog one’s guts out echar los bofes
to start with a bang empezar de manera espectacular
to sweat blood doing something sudar tinta al hacer algo
That figures. Está claro, No me extraña
Las cosas se ponen feas
Irse a pique
Pero las cosas no siempre van bien en el trabajo. Si tu proyecto se va al garete, it is going by the board (literalmente, se cae por la borda). También podrías simplemente pifiarla, es decir, to blow it. And bang goes your chance of promotion! (¡A hacer puñetas tus perspectivas de ascenso!). Si sientes que es mucho más grave que esto y your boss is always on your back o never off your back (tienes al jefe siempre encima), entonces estás en la línea de fuego: you are in the hot seat.
Muchas expresiones contienen la palabra bang, empezando por bang goes. En este caso, bang hace referencia al ruido de una explosión, a la destrucción de algo. La expresión bang goes... expresa la idea de algo que se va al garete, por ejemplo bang goes my holiday (a hacer puñetas las vacaciones).
Aquí tienes otras expresiones construidas con este término, pero con significados diferentes:
bang in the middle justo en el medio
bang on time justo a tiempo
to bang on about (Br) dar la tabarra con algo
to bang-up someone (Br) enchironar a alguien
bang-up (Br) guay, genial
bangers and mash salchichas con puré de patatas
to get a bang out of something (Am) disfrutar como un loco con algo
Tomárselo con calma
Evidentemente es difícil trabajar a tope en todo momento, pero if you spend your time lazing around, bumming around o slobbing around (si te pasas el día vagueando) and if you take it easy all the time (y te lo tomas todo con calma), seguro que a tu jefe no le hace ninguna gracia.
Lo mismo sucede if you keep running late every morning (si llegas siempre tarde por la mañana): blaming it on the bus (echarle la culpa al autobús) es una táctica que no funciona mucho tiempo. You’ll get nowhere this way (así no llegarás a ningún sitio).
De patitas en la calle
Si estás in the hot seat (en la línea de fuego), corres el riesgo de que te despidan, es decir, get the boot. Para expresar la idea de despedir a alguien, además de to give someone the boot, pueden utilizarse otros verbos con la partícula out: to boot out (darle la patada), to chuck out (echarlo) y to kick out (ponerlo de patitas en la calle).
Bang goes... A hacer puñetas...
to be in the hot seat estar en la línea de fuego
blame it on something echarle la culpa a algo
to blow it pifiarla
That’s blown it! ¡Eso lo ha estropeado todo!
to boot out, to chuck out, to kick out darle la patada a alguien, echarlo, ponerlo de patitas en la calle
to get nowhere no llegar a ningún sitio
to get the boot ser despedido
to give someone the boot despedir a alguien
to go by the board irse al garete
to go easy, to take it easy tomárselo con calma
to laze around, to slob out, to slob around vaguear