Capítulo 7

¡A currar!

 

En este capítulo

triangle.png   Manos a la obra

triangle.png   Las cosas se ponen feas

 

El mundo del trabajo puede ser muy duro y la lengua lo sabe perfectamente, por eso ha creado numerosas expresiones para transmitirlo. La mayoría están relacionadas con el cuerpo, pero algunas también con el deporte. Este capítulo explora el mundo del trabajo, sus éxitos y sus fracasos.

Manos a la obra

Trabajar a tope

Los currantes no dudan en slog their guts out (echar los bofes) para llevar a cabo las tareas que se les han asignado. La expresión sudar tinta existe en inglés, aunque la tinta se convierte en sangre: to sweat blood doing something. Probablemente también oirás la expresión to put one’s back into something, que significa poner empeño en algo. A lo mejor, como muchas personas, tú también tienes un secreto y es que coffee keeps you going and allows you to be slogging like this (el café te permite mantener ese ritmo de trabajo).

Para hacer bien un trabajo, es importante saber asumir riesgos. Por eso, no dudes en chance your arm (probar suerte), o have a bash (intentarlo) en inglés británico, y hacer las cosas off your own bat (por iniciativa propia). En este tipo de expresiones, suelen aparecer términos relacionados con las partes del cuerpo, como guts (tripas) blood (sangre), back (espalda) o arm (brazo).

Por último, la frase if you can’t beat ‘em, join ‘em (‘em es la contracción de them) significa que, si no puedes vencer a los demás, es mejor que te unas a ellos, porque el trabajo en equipo es fundamental. Por eso, no dudes en play ball (cooperar).

vocabulario.pngLa expresión to play ball es un ejemplo de las muchas que en inglés se inspiran en el mundo de los deportes, a menudo tomadas del mundo del béisbol, como las que puedes ver a continuación:

visto.png   to be off base (Am) estar muy equivocado

visto.png   to get/make first base (Am) alcanzar la primera meta

visto.png   to go to bat for someone (Am) dar la cara por alguien, salir en su ayuda (en béisbol, sustituir a alguien)

visto.png   in the ballpark aproximado

visto.png   in the right ballpark dentro de un límite razonable

visto.png   in the wrong ballpark no enterarse de nada

visto.png   It’s a whole new ball game/a completely different ball game. Ese es otro cantar (en sus orígenes: Cada deporte tiene sus reglas)

¡Éxito garantizado!

Conoces bien tu trabajo, das la talla, estás al tanto... ¡En resumen, you are on the ball! And you’re going to cut the mustard (estás a la altura de las circunstancias). Sea cual sea tu trabajo, you’re going to start with a bang (vas a empezar de manera espectacular) y do it standing on your head o with your eyes closed (vas a hacerlo con los ojos cerrados). No sweat! (¡ningún problema!, literalmente, sin sudar).

Éxito garantizado, y Bob’s your uncle! (¡y listo!). Si se trata de un examen, puedes decir que you aced your exam (has bordado el examen).

¿Lo pillas?

¿Quieres hacerle saber a tu interlocutor que lo has entendido todo? Basta con que le digas I get it, I get the message, I get the picture o I get the hang of it. Si algo está muy claro, puedes añadir que es clear as day o que that figures.

Por otro lado, si quieres asegurarte de que tu interlocutor entiende de qué estás hablando, dile: If you catch my drift... (Tú ya me entiendes...). Y si una persona no tiene ni idea de lo que dices, he/she is totally clueless o hasn’t got a clue.

visto.png   to ace an exam bordar un examen

visto.png   And Bob’s your uncle! ¡Y ya está!, ¡Y listo!

visto.png   to be clueless, not to have a clue no tener ni idea

visto.png   to be on the ball estar al tanto, ser espabilado

visto.png   to chance one’s arm probar suerte

visto.png   clear as day más claro que el agua

visto.png   to cut the mustard estar a la altura de las circunstancias

visto.png   to do something standing on your head/with your eyes closed hacer algo con los ojos cerrados

visto.png   to fit the bill reunir las condiciones, cumplir los requisitos

visto.png   to get it/the message/the picture entender

visto.png   to get the hang of something, to get one’s head around something entender algo

visto.png   to give a bash at something (Br) intentar hacer algo

visto.png   to have a bash (Br) intentarlo

visto.png   If you can’t beat ‘em, join ‘em. Si no puedes con ellos, únete a ellos

visto.png   If you catch my drift... Tú ya me entiendes...

visto.png   No sweat! ¡Ningún problema!

visto.png   off one’s own bat (Br) por iniciativa propia

visto.png   to play ball cooperar

visto.png   to put one’s back into something poner empeño en algo

visto.png   to slog away at something echar los bofes para hacer algo

visto.png   to slog one’s guts out echar los bofes

visto.png   to start with a bang empezar de manera espectacular

visto.png   to sweat blood doing something sudar tinta al hacer algo

visto.png   That figures. Está claro, No me extraña

Las cosas se ponen feas

Irse a pique

Pero las cosas no siempre van bien en el trabajo. Si tu proyecto se va al garete, it is going by the board (literalmente, se cae por la borda). También podrías simplemente pifiarla, es decir, to blow it. And bang goes your chance of promotion! (¡A hacer puñetas tus perspectivas de ascenso!). Si sientes que es mucho más grave que esto y your boss is always on your back o never off your back (tienes al jefe siempre encima), entonces estás en la línea de fuego: you are in the hot seat.

vocabulario.pngMuchas expresiones contienen la palabra bang, empezando por bang goes. En este caso, bang hace referencia al ruido de una explosión, a la destrucción de algo. La expresión bang goes... expresa la idea de algo que se va al garete, por ejemplo bang goes my holiday (a hacer puñetas las vacaciones).

Aquí tienes otras expresiones construidas con este término, pero con significados diferentes:

visto.png   bang in the middle justo en el medio

visto.png   bang on time justo a tiempo

visto.png   to bang on about (Br) dar la tabarra con algo

visto.png   to bang-up someone (Br) enchironar a alguien

visto.png   bang-up (Br) guay, genial

visto.png   bangers and mash salchichas con puré de patatas

visto.png   to get a bang out of something (Am) disfrutar como un loco con algo

Tomárselo con calma

Evidentemente es difícil trabajar a tope en todo momento, pero if you spend your time lazing around, bumming around o slobbing around (si te pasas el día vagueando) and if you take it easy all the time (y te lo tomas todo con calma), seguro que a tu jefe no le hace ninguna gracia.

Lo mismo sucede if you keep running late every morning (si llegas siempre tarde por la mañana): blaming it on the bus (echarle la culpa al autobús) es una táctica que no funciona mucho tiempo. You’ll get nowhere this way (así no llegarás a ningún sitio).

De patitas en la calle

Si estás in the hot seat (en la línea de fuego), corres el riesgo de que te despidan, es decir, get the boot. Para expresar la idea de despedir a alguien, además de to give someone the boot, pueden utilizarse otros verbos con la partícula out: to boot out (darle la patada), to chuck out (echarlo) y to kick out (ponerlo de patitas en la calle).

visto.png   Bang goes... A hacer puñetas...

visto.png   to be in the hot seat estar en la línea de fuego

visto.png   blame it on something echarle la culpa a algo

visto.png   to blow it pifiarla

visto.png   That’s blown it! ¡Eso lo ha estropeado todo!

visto.png   to boot out, to chuck out, to kick out darle la patada a alguien, echarlo, ponerlo de patitas en la calle

visto.png   to get nowhere no llegar a ningún sitio

visto.png   to get the boot ser despedido

visto.png   to give someone the boot despedir a alguien

visto.png   to go by the board irse al garete

visto.png   to go easy, to take it easy tomárselo con calma

visto.png   to laze around, to slob out, to slob around vaguear