Capítulo 2

¡La vida es bella!

 

En este capítulo

triangle.png   En el séptimo cielo

triangle.png   ¡Genial!

triangle.png   Partirse de risa

triangle.png   Simpático y servicial

 

Ármate de una sonrisa, ya que a continuación aprenderás vocabulario relacionado con la alegría, la complicidad y el entusiasmo. Aunque estos términos y expresiones son coloquiales, apenas existen giros vulgares, por el simple hecho de que expresan ideas positivas. ¡Por eso, no te cortes y expresa tu alegría!

En el séptimo cielo

Pura alegría

Al igual que en español, cuando expresas alegría y felicidad en inglés vuelas hasta alturas inimaginables, como cuando dices que estás on cloud nine, over the moon (nada que ver con la expresión española estar en la Luna) o incluso on top of the world. Una expresión más colorida es to be tickled pink, que significa estar encantado, ver la vida de color de rosa.

Si estás contentísimo y tienes ganas de proclamarlo a los cuatro vientos, las palabras thrilled y chuffed te vienen al pelo.

Si quieres hacer hincapié en la idea, añade to bits: I’m thrilled/chuffed to bits (estoy contentísimo, estoy supercontento). Otras palabras muy habituales son psyched y ecstatic.

atencion.pngSerá mejor que no confundas psyched y psycho: si dices que te sientes psycho, lo más probable es que... acabes en el manicomio.

No todo es de color de rosa

En inglés, cuando las cosas no van bien, suelen tirar al azul. Por ejemplo, cuando estás depre, you feel blue o you have the blues.

vocabulario.pngMuchas frases hechas contienen la palabra blue, pero no siempre expresan melancolía.

Por ejemplo, to tell blue jokes significa contar chistes verdes. Y si te proponen ir a ver a blue movie, que sepas que se trata de una película porno.

Aquí tienes otras expresiones que te conviene conocer:

visto.png   I’ve told you so until I’m blue in the face. Te lo he dicho un millón de veces

visto.png   to scream blue murder poner el grito en el cielo

visto.png   He talks a blue streak. (Am) Habla por los codos.

Si sientes una infinita tristeza, hasta el punto de que no puedes evitar to cry your eyes/your heart out (llorar como una Magdalena), tal vez sea buena idea to pour your heart out to someone (desahogarse con alguien, abrirle el corazón).

Sin embargo, si exageras, corres el riesgo de que te digan stop booing! (deja de lloriquear) o de que califiquen tus lágrimas de crocodile tears.

visto.png   to boo, to sob lloriquear

visto.png   chuffed, chuffed to bits (Br) contento, supercontento

visto.png   crocodile tears lágrimas de cocodrilo

visto.png   to cry one eyes/heart out llorar como una Magdalena

visto.png   ecstatic contentísimo

visto.png   to feel blue, to have the blues estar depre

visto.png   to be in heaven estar en la gloria

visto.png   to be on cloud nine estar en el séptimo cielo

visto.png   to be on top of the world sentirse de maravilla (también significa estar en plena forma)

visto.png   to be over the moon (Br) estar como unas pascuas

visto.png   to pour one’s heart out desahogarse con alguien, abrirle el corazón

visto.png   psyched contentísimo

visto.png   thrilled, thrilled to bits contento, supercontento

visto.png   to be tickled pink (with something/to do) estar encantado

visto.png   to be walking on air no caber en sí de alegría

¡Genial!

Buena idea

¿Te han hecho una propuesta muy tentadora? ¿Estás de acuerdo con lo que dice alguien? ¡Hay un montón de maneras de decir que algo te parece buena idea! Puedes recurrir a un sencillo yep o yeah (), too right o sure (¡claro que sí!), o incluso great, brilliant y okey dokey (aunque esta última expresión es un poco anticuada). Si, en cambio, la idea no te emociona, no dudes en decir it does not turn me on! (No es lo mío).

También puedes manifestar que estás de acuerdo diciendo cool.

vocabulario.pngCool es una palabra con infinidad de significados, como tranqui. Fíjate en la siguiente lista:

visto.png   to be as cool as a cucumber estar más fresco que una lechuga

visto.png   cool guay, en la onda

visto.png   cool genial, de maravilla

visto.png   cool de acuerdo (Are you cool with that? ¿Te parece?)

visto.png   Cool it! ¡Tranqui!

visto.png   Is it cool to...? ¿Se puede...? (Is it cool to smoke in here? ¿Aquí se puede fumar?)

visto.png   to keep one’s cool mantener la calma

visto.png   to lose one’s cool perder la calma

¡De maravilla!

Pasamos ahora a un nivel superior de entusiasmo. Si te declaras wild about the last movie you saw or about last night’s party (o sea, si la última peli que has visto o la fiesta de anoche te fliparon), puedes decir que fue ace, fab (contracción de fabulous), legendary, hunky-dory, awesome, wicked o, por qué no, a killer. En resumen, you had a hell of a good time (te lo pasaste bomba) and it blew your mind (te flipó, te pareció alucinante). Esto no es más que una pequeña introducción, más adelante encontrarás otras expresiones útiles.

 

¡Alucinante!

 

La expresión to blow someone’s mind se utilizaba originariamente para describir los efectos de las drogas alucinógenas. Hoy en día, se aplica también a algo tan maravilloso que hace que la cabeza te dé vueltas de alegría.

 

Si te mueres de ganas de hacer algo, you’re bursting to do it, y si you have ants in your pants, es que no aguantas quieto, tal vez porque you’re keen as mustard (estás lleno de entusiasmo).

atencion.pngTo be bursting to do something significa morirse de ganas de hacer algo, pero to be bursting a secas quiere decir tener ganas de hacer pis.

visto.png   ace, awesome, fab, fabulous, legendary, mind blowing, smashing, wicked, wild genial, flipante

visto.png   to blow someone away, to blow someone’s mind dejar a alguien alucinado

visto.png   Bob’s your uncle! ¡Y ya está!, ¡Y listo!

visto.png   brilliant, great genial

visto.png   to be bursting to do morirse de ganas de

visto.png   to give one’s right arm for something (siempre en condicional) dar cualquier cosa por

visto.png   to have a hell of a good time pasárselo bomba

visto.png   to have a soft spot for something tener debilidad por algo

visto.png   High five! ¡Chócala!

visto.png   hunky-dory guay

visto.png   It does not turn him on! No es lo suyo.

visto.png   It’s right up my alley! Es ideal para mí, es lo que me va.

visto.png   to be keen as mustard estar lleno de entusiasmo

visto.png   a killer genial, guay

visto.png   okey dokey vale, de acuerdo

visto.png   to be sold on something estar entusiasmado con algo

visto.png   Sure!, too right! ¡Claro que sí!

visto.png   to be wild about something estar loco por algo

visto.png   Yeah!, yep! ¡Sí!

Partirse de risa

¡Una sonrisita! Say cheese! Ha llegado el momento de echarse a reír. Te lo pasaste bomba, es decir, you had a ball or a whale of a time. Lógico, ¡la peli que viste is a scream! Y cuando te mueres de risa, you are in stitches or killing yourself laughing.

Sin embargo, a veces un chiste no hace gracia y goes down like a lead balloon.

visto.png   to have a blast (Am) pasárselo bomba

visto.png   It was a blast! ¡Fue un desmadre!

visto.png   It’s a classic! ¡Es genial!

visto.png   to go down like a lead balloon no hacer gracia

visto.png   to have a laugh/a whale of a time/a ball pasárselo bomba

visto.png   to be in stitches partirse de risa

visto.png   to be killing oneself with laughing partirse de risa

visto.png   Say cheese! ¡Patata!, ¡Una sonrisita!

visto.png   He’s a scream! ¡Es graciosísimo!

visto.png   It’s a scream! ¡Es divertidísimo!

Simpático y servicial

Cuando se quiere decir que una persona es simpática o agradable, lo más sencillo y habitual es calificarla de nice. Para indicar que alguien es extremadamente amable, puedes decir que he would give the shirt off his back (es capaz de dar hasta la camisa) para ayudar a alguien.

Y si consideras que es demasiado bueno, puedes decir que es a good sort (una buena persona) o, incluso, a sucker (un primo).

Si oyes que alguien is on the level, significa que esa persona es legal y que puedes confiar en ella. Probablemente también será una persona who will give you a fair shake (expresión americana), es decir, una persona que será justa contigo.

Una ayudita

Las expresiones que transmiten la idea de echar una mano son muy numerosas y, al igual que en español, algunas pertenecen a un registro informal. Si tienes problemas, quizá tengas que recurrir a alguien to save your bacon, es decir, para que te salve el pellejo. En caso de que te enfrentes a dificultades y no te veas capaz de arreglártelas por tu cuenta, podrías necesitar a leg-up (que te echen un cable). Si alguien te ayuda, you will owe one to this person (le debes una). Y, por supuesto, you scratch my back and I’ll scratch yours (hoy por ti, mañana por mí; literalmente, si me rascas la espalda yo te la rascaré a ti).

No confundas la expresión to save someone’s bacon (salvarle el pellejo a alguien) que acabamos de ver y to bring home the bacon, que significa ganarse los garbanzos.

visto.png   to give someone a fair shake (Am) ser justo con alguien

visto.png   to give someone a leg-up echarle un cable a alguien

visto.png   to give someone the shirt off one’s back ser capaz de dar hasta la camisa por alguien

visto.png   to go to bat for someone (Am) dar la cara por alguien, salir en su ayuda

visto.png   a good sort una buena persona

visto.png   to be on the level ser legal

visto.png   I owe you one! ¡Te debo una!

visto.png   to save someone’s bacon salvarle el pellejo a alguien

visto.png   a sucker, a mug (Br), a patsy (Am) un primo

visto.png   You scratch my back and I’ll scratch yours! Hoy por ti, mañana por mí