Capítulo 2
¡La vida es bella!
En este capítulo
En el séptimo cielo
¡Genial!
Partirse de risa
Simpático y servicial
Ármate de una sonrisa, ya que a continuación aprenderás vocabulario relacionado con la alegría, la complicidad y el entusiasmo. Aunque estos términos y expresiones son coloquiales, apenas existen giros vulgares, por el simple hecho de que expresan ideas positivas. ¡Por eso, no te cortes y expresa tu alegría!
En el séptimo cielo
Pura alegría
Al igual que en español, cuando expresas alegría y felicidad en inglés vuelas hasta alturas inimaginables, como cuando dices que estás on cloud nine, over the moon (nada que ver con la expresión española estar en la Luna) o incluso on top of the world. Una expresión más colorida es to be tickled pink, que significa estar encantado, ver la vida de color de rosa.
Si estás contentísimo y tienes ganas de proclamarlo a los cuatro vientos, las palabras thrilled y chuffed te vienen al pelo.
Si quieres hacer hincapié en la idea, añade to bits: I’m thrilled/chuffed to bits (estoy contentísimo, estoy supercontento). Otras palabras muy habituales son psyched y ecstatic.
Será mejor que no confundas psyched y psycho: si dices que te sientes psycho, lo más probable es que... acabes en el manicomio.
No todo es de color de rosa
En inglés, cuando las cosas no van bien, suelen tirar al azul. Por ejemplo, cuando estás depre, you feel blue o you have the blues.
Muchas frases hechas contienen la palabra blue, pero no siempre expresan melancolía.
Por ejemplo, to tell blue jokes significa contar chistes verdes. Y si te proponen ir a ver a blue movie, que sepas que se trata de una película porno.
Aquí tienes otras expresiones que te conviene conocer:
I’ve told you so until I’m blue in the face. Te lo he dicho un millón de veces
to scream blue murder poner el grito en el cielo
He talks a blue streak. (Am) Habla por los codos.
Si sientes una infinita tristeza, hasta el punto de que no puedes evitar to cry your eyes/your heart out (llorar como una Magdalena), tal vez sea buena idea to pour your heart out to someone (desahogarse con alguien, abrirle el corazón).
Sin embargo, si exageras, corres el riesgo de que te digan stop booing! (deja de lloriquear) o de que califiquen tus lágrimas de crocodile tears.
to boo, to sob lloriquear
chuffed, chuffed to bits (Br) contento, supercontento
crocodile tears lágrimas de cocodrilo
to cry one eyes/heart out llorar como una Magdalena
ecstatic contentísimo
to feel blue, to have the blues estar depre
to be in heaven estar en la gloria
to be on cloud nine estar en el séptimo cielo
to be on top of the world sentirse de maravilla (también significa estar en plena forma)
to be over the moon (Br) estar como unas pascuas
to pour one’s heart out desahogarse con alguien, abrirle el corazón
psyched contentísimo
thrilled, thrilled to bits contento, supercontento
to be tickled pink (with something/to do) estar encantado
to be walking on air no caber en sí de alegría
¡Genial!
Buena idea
¿Te han hecho una propuesta muy tentadora? ¿Estás de acuerdo con lo que dice alguien? ¡Hay un montón de maneras de decir que algo te parece buena idea! Puedes recurrir a un sencillo yep o yeah (sí), too right o sure (¡claro que sí!), o incluso great, brilliant y okey dokey (aunque esta última expresión es un poco anticuada). Si, en cambio, la idea no te emociona, no dudes en decir it does not turn me on! (No es lo mío).
También puedes manifestar que estás de acuerdo diciendo cool.
Cool es una palabra con infinidad de significados, como tranqui. Fíjate en la siguiente lista:
to be as cool as a cucumber estar más fresco que una lechuga
cool guay, en la onda
cool genial, de maravilla
cool de acuerdo (Are you cool with that? ¿Te parece?)
Cool it! ¡Tranqui!
Is it cool to...? ¿Se puede...? (Is it cool to smoke in here? ¿Aquí se puede fumar?)
to keep one’s cool mantener la calma
to lose one’s cool perder la calma
¡De maravilla!
Pasamos ahora a un nivel superior de entusiasmo. Si te declaras wild about the last movie you saw or about last night’s party (o sea, si la última peli que has visto o la fiesta de anoche te fliparon), puedes decir que fue ace, fab (contracción de fabulous), legendary, hunky-dory, awesome, wicked o, por qué no, a killer. En resumen, you had a hell of a good time (te lo pasaste bomba) and it blew your mind (te flipó, te pareció alucinante). Esto no es más que una pequeña introducción, más adelante encontrarás otras expresiones útiles.
¡Alucinante!
La expresión to blow someone’s mind se utilizaba originariamente para describir los efectos de las drogas alucinógenas. Hoy en día, se aplica también a algo tan maravilloso que hace que la cabeza te dé vueltas de alegría.
Si te mueres de ganas de hacer algo, you’re bursting to do it, y si you have ants in your pants, es que no aguantas quieto, tal vez porque you’re keen as mustard (estás lleno de entusiasmo).
To be bursting to do something significa morirse de ganas de hacer algo, pero to be bursting a secas quiere decir tener ganas de hacer pis.
ace, awesome, fab, fabulous, legendary, mind blowing, smashing, wicked, wild genial, flipante
to blow someone away, to blow someone’s mind dejar a alguien alucinado
Bob’s your uncle! ¡Y ya está!, ¡Y listo!
brilliant, great genial
to be bursting to do morirse de ganas de
to give one’s right arm for something (siempre en condicional) dar cualquier cosa por
to have a hell of a good time pasárselo bomba
to have a soft spot for something tener debilidad por algo
High five! ¡Chócala!
hunky-dory guay
It does not turn him on! No es lo suyo.
It’s right up my alley! Es ideal para mí, es lo que me va.
to be keen as mustard estar lleno de entusiasmo
a killer genial, guay
okey dokey vale, de acuerdo
to be sold on something estar entusiasmado con algo
Sure!, too right! ¡Claro que sí!
to be wild about something estar loco por algo
Yeah!, yep! ¡Sí!
Partirse de risa
¡Una sonrisita! Say cheese! Ha llegado el momento de echarse a reír. Te lo pasaste bomba, es decir, you had a ball or a whale of a time. Lógico, ¡la peli que viste is a scream! Y cuando te mueres de risa, you are in stitches or killing yourself laughing.
Sin embargo, a veces un chiste no hace gracia y goes down like a lead balloon.
to have a blast (Am) pasárselo bomba
It was a blast! ¡Fue un desmadre!
It’s a classic! ¡Es genial!
to go down like a lead balloon no hacer gracia
to have a laugh/a whale of a time/a ball pasárselo bomba
to be in stitches partirse de risa
to be killing oneself with laughing partirse de risa
Say cheese! ¡Patata!, ¡Una sonrisita!
He’s a scream! ¡Es graciosísimo!
It’s a scream! ¡Es divertidísimo!
Simpático y servicial
Cuando se quiere decir que una persona es simpática o agradable, lo más sencillo y habitual es calificarla de nice. Para indicar que alguien es extremadamente amable, puedes decir que he would give the shirt off his back (es capaz de dar hasta la camisa) para ayudar a alguien.
Y si consideras que es demasiado bueno, puedes decir que es a good sort (una buena persona) o, incluso, a sucker (un primo).
Si oyes que alguien is on the level, significa que esa persona es legal y que puedes confiar en ella. Probablemente también será una persona who will give you a fair shake (expresión americana), es decir, una persona que será justa contigo.
Una ayudita
Las expresiones que transmiten la idea de echar una mano son muy numerosas y, al igual que en español, algunas pertenecen a un registro informal. Si tienes problemas, quizá tengas que recurrir a alguien to save your bacon, es decir, para que te salve el pellejo. En caso de que te enfrentes a dificultades y no te veas capaz de arreglártelas por tu cuenta, podrías necesitar a leg-up (que te echen un cable). Si alguien te ayuda, you will owe one to this person (le debes una). Y, por supuesto, you scratch my back and I’ll scratch yours (hoy por ti, mañana por mí; literalmente, si me rascas la espalda yo te la rascaré a ti).
No confundas la expresión to save someone’s bacon (salvarle el pellejo a alguien) que acabamos de ver y to bring home the bacon, que significa ganarse los garbanzos.
to give someone a fair shake (Am) ser justo con alguien
to give someone a leg-up echarle un cable a alguien
to give someone the shirt off one’s back ser capaz de dar hasta la camisa por alguien
to go to bat for someone (Am) dar la cara por alguien, salir en su ayuda
a good sort una buena persona
to be on the level ser legal
I owe you one! ¡Te debo una!
to save someone’s bacon salvarle el pellejo a alguien
a sucker, a mug (Br), a patsy (Am) un primo
You scratch my back and I’ll scratch yours! Hoy por ti, mañana por mí