Capítulo 3

¡Basta ya!

 

En este capítulo

triangle.png   Fuera de sí

triangle.png   Como un cencerro

triangle.png   Como no me dejes en paz...

 

En muchas lenguas, los sentimientos intensos como la cólera conllevan reacciones también intensas, ya sean físicas o verbales. En este capítulo veremos las palabras y las expresiones a las que da lugar la cólera. Verás que todas ellas son muy interesantes y, la mayoría de las veces, muy gráficas. No obstante, dejaremos de lado las numerosas groserías y tacos que pueden decirse en un momento de enfado.

Fuera de sí

Estar hecho un basilisco, como una fiera, fuera de sí, con los nervios de punta... Esta pequeña muestra de expresiones demuestra que la cólera aumenta la creatividad del lenguaje. Lo mismo sucede en inglés, sea cual sea el registro de la situación. Si estás hasta la coronilla y se te llevan los demonios, you are gutted, cheesed off, hacked off o narked.

Fíjate en que la partícula off suele aparecer en estas expresiones, aunque no son los únicos casos en que esto sucede.

Pasemos ahora a un nivel superior: si te encuentras con alguien que está wound up o ticked off, procura no molestarlo, ya que la cosa podría degenerar.

vocabulario.pngLa palabra gut (barriga, tripas) se utiliza en muchas expresiones que transmiten emociones intensas. A continuación encontrarás algunas frases con este término, aunque no siempre tienen el mismo significado:

visto.png   to be gutless ser un cobarde, no tener agallas

visto.png   to be a gutless wonder ser un cagado

visto.png   gutrot matarratas (alcohol de mala calidad) o cagalera

visto.png   to hate someone’s guts no tragar a alguien

visto.png   to have guts tener agallas

visto.png   to have the guts to do tener agallas para hacer algo

visto.png   to work/slog one’s guts out deslomarse, echar los bofes

visto.png   to be gutsy ser valiente

visto.png   gutsy valiente

visto.png   gutted (Br) estar decepcionado, hecho polvo

visto.png   guttered (Br) borracho

Cuidado, que se enfada...

Hay mil maneras de desatar la furia de una persona, driving him round the bend, getting his goat, rubbing him up the wrong way, getting on his wick... En todos los casos, you’re hacking him off (lo pones negro). Pero ¡cuidado! there will be the devil to pay (te costará caro).

gramatica.pngEn la mayoría de estas expresiones, puedes utilizar with para especificar la causa de tu enfado:

I’m hacked off with his behaviour!

Su comportamiento me pone negro.

visto.png   to be bent out of shape (Am) estar hecho una fiera

visto.png   to be cheesed off estar hasta la coronilla

visto.png   to cheese somebody off (Br) hartar a alguien

visto.png   to cut up rough/nasty (Br) cabrearse

visto.png   to drive somebody round the bend/twist volver loco a alguien

visto.png   to get somebody’s goat sacar a alguien de quicio

visto.png   to get on somebody’s wick (Br) crisparle los nervios a alguien

visto.png   to be gutted (Br) estar decepcionado, hecho polvo

visto.png   to be hacked off estar negro

visto.png   to hack somebody off poner negro a alguien

visto.png   to have the hump (Br) estar de mal humor

visto.png   to hate somebody’s guts no tragar a alguien

visto.png   to kick up/raise (a) dust armar un escándalo

visto.png   to make somebody’s hackles rise sacar a alguien de sus casillas

visto.png   to be narked (Br) estar cabreado

visto.png   to rub somebody up the wrong way caerle mal a alguien

visto.png   There will be the devil to pay. ¡Te costará caro!

visto.png   ticked off (Am), wound up (Br) harto

Como un cencerro

¿Qué tienen en común en inglés unos plátanos, correos y una tapadera? Estas palabras, que a priori no tienen nada que ver, se utilizan para expresar la idea de volverse loco, estar como un cencerro.

Como de la ira a la locura no hay más que un paso, muchos de estos términos se utilizan para expresar que la primera ha desembocado en la segunda. Este es el caso de to go bananas, to go postal o to blow one’s lid.

 

Incidentes en correos

 

¿Te sorprende que to go postal signifique perder la chaveta? Esta expresión nació en la década de 1990 para referirse a una serie de asesinatos que tuvieron lugar en varias estafetas de correos de Estados Unidos. Por esta razón, es más propia del inglés estadounidense.

 

Existe una serie de verbos recurrentes en las expresiones que significan ponerse furioso.

Es sobre todo el caso del verbo to blow, con el sentido de explotar, reventar, que puede ir seguido de a gasket (junta), one’s cork (Am, corcho), a fuse (fusible), one’s top (tapón, tapa), one’s stack (pila), one’s lid (tapa). Fíjate en que algunos términos van precedidos del artículo a, mientras que otros van introducidos por un posesivo: He blew a gasket when he heard about it, pero He blew his top when she told him it was over.

Pasemos ahora al verbo to go, que significa volverse loco, perder la chaveta cuando va seguido de bonkers, bananas, nuts, haywire, ballistic o postal.

To lose es también bastante corriente con el sentido de perder los estribos, por ejemplo cuando va acompañado de one’s rag o simplemente de it.

Podemos citar también otros ejemplos muy gráficos, como to hit the ceiling (enloquecer), to get one’s knickers in a twist (ponerse nervioso), to fly off the handle (salirse de sus casillas) o to see red (sulfurarse).

visto.png   to blow a fuse/a gasket/one’s cork (Am)/one’s lid/one’s stack/one’s top explotar, ponerse furioso

visto.png   to flip one’s lid perder los estribos

visto.png   to fly off the handle salirse de sus casillas

visto.png   to get one’s knickers into a twist ponerse nervioso

visto.png   to go ballistic/bananas/bonkers/haywire/nuts/postal (Am)/spare (Br) perder la chaveta

visto.png   to have a screw loose faltar un tornillo (a alguien)

visto.png   to hit the ceiling/the roof enloquecer

visto.png   to lose it/one’s rag (Br) perder los estribos

visto.png   to see red sulfurarse

visto.png   to throw a wobbler/wobbly (Br)/a strap (Br) armar un escándalo

Como no me dejes en paz...

¡Te la estás buscando!

¿Te han puesto nervioso? ¿Muy nervioso? Entonces are you kidding me? es la expresión más adecuada. Shut up! o zip up! también son frases muy útiles para expresar que ya no puedes más.

Si lo que quieres es indicar que alguien se la está buscando, puedes preguntarle ¿Buscas pelea? diciéndole do you want a fight? o you lookin’ for trouble? (forma contraída de are you looking for trouble?).

Hay mil maneras de burlarse de alguien, de buscarle las cosquillas: taking them for a ride (tomar el pelo), ripping them off (timar), getting at them (dar la lata), picking on them (meterse con alguien), slagging them off o bitching about them (echar pestes de alguien).

¡Lárgate!

¡Pírate! ¡Déjame en paz! ¡Desaparece! No faltan las expresiones para decirle a alguien que deje de molestarte y que se vaya. Rara vez son educadas (no es de extrañar, ya que la idea que transmiten no es muy agradable que digamos) y en general no admiten respuesta.

Aquí tienes una pequeña muestra: get lost!, beat it!, shove off! Con un tono un poco menos desagradable, get out of my sight! o get off my back!

Para decirle a alguien vete a freír espárragos, puedes utilizar numerosas expresiones precedidas de go (and)..., como boil your head (pon la cabeza a hervir), jump in the lake (vete a saltar a un lago), play in the traffic (vete a jugar entre los coches). Evidentemente, puedes sustituir dichas expresiones por otras igual de gráficas.

Y si en vez de Go (and)... dices Why don’t you..., sonarás un poco más sarcástico.

vocabulario.pngComo puedes ver en estas frases, así como en las que han aparecido en capítulos anteriores y en las que encontrarás en el resto del libro, las partículas desempeñan un papel fundamental.

visto.png   Beat it! ¡Lárgate!

visto.png   to bitch about someone, to slag someone off echar pestes de alguien

visto.png   Button it!, Zip up! ¡Cierra la boca! (literalmente, abotónala, ciérrala con cremallera).

visto.png   Come off it! ¡Corta el rollo!

visto.png   Do you want a fight? ¡Te la estás buscando! (literalmente, ¿Buscas pelea?).

visto.png   Don’t bug me! ¡Déjame en paz!

visto.png   to get at someone dar la lata

visto.png   Get away! ¡Anda ya!

visto.png   Get lost/stuffed! ¡Vete por ahí!

visto.png   Get off my back! ¡Déjame en paz!

visto.png   Get out of my sight! ¡Lárgate!

visto.png   Get real! ¡Baja de las nubes!

visto.png   Give it a rest! ¡Para ya!

visto.png   Give up/over! ¡Para ya!

visto.png   Go (and) boil your head/jump in the lake/play in the traffic! ¡Vete a freír espárragos!

visto.png   You’re kidding!, no kidding! ¿En serio?

visto.png   Lay off! ¡Basta ya!

visto.png   Let’s beat it! ¡Lárgate de una vez!

visto.png   to pick on someone meterse con alguien

visto.png   to rip someone off timar a alguien

visto.png   Shove off! ¡Pírate!

visto.png   Shut up! ¡Cállate!

visto.png   Shut your mouth/face/trap/gob/hole! ¡Cierra la boca!

visto.png   to take the piss out of someone cachondearse de alguien

visto.png   to take someone for a ride tomarle el pelo a alguien

visto.png   You lookin’ for trouble? ¡Te la estás buscando! (literalmente, ¿Buscas problemas?)

 

Algunos sufijos habituales

 

En inglés, al igual que en muchas otras lenguas, hay diversos sufijos que permiten crear sustantivos o adjetivos a partir de otras palabras y añaden determinado matiz a su significado. Algunos de estos sufijos se utilizan especialmente en el argot y el lenguaje popular.

Es el caso de -o, que sirve para construir un sustantivo a partir de un adjetivo. Este sufijo aparece en palabras como sicko (enfermo, psicópata) o pinko (rojillo).

El sufijo -ville permite formar sustantivos o adjetivos, como boresville, que califica a algo de muy aburrido.

El sufijo -arama añade una idea de abundancia al sustantivo, verbo o adjetivo al que modifica. Suele utilizarse humorísticamente. Por ejemplo, si alguien dice This place is babearama, significa que Este lugar está lleno de tíos buenos/tías buenas.

El sufijo -head indica el entusiasmo de alguien por algo. A jazzhead es un fanático del jazz.

Y -fest sirve para crear sustantivos que señalan el exceso de algo. A drinkfest es una cogorza.

Por último, -ish permite formar adverbios que indican una aproximación. Este también puede utilizarse solo, sin añadirlo a otra palabra. En ese caso, significa algo así como más o menos.