Capítulo 3
¡Basta ya!
En este capítulo
Fuera de sí
Como un cencerro
Como no me dejes en paz...
En muchas lenguas, los sentimientos intensos como la cólera conllevan reacciones también intensas, ya sean físicas o verbales. En este capítulo veremos las palabras y las expresiones a las que da lugar la cólera. Verás que todas ellas son muy interesantes y, la mayoría de las veces, muy gráficas. No obstante, dejaremos de lado las numerosas groserías y tacos que pueden decirse en un momento de enfado.
Fuera de sí
Estar hecho un basilisco, como una fiera, fuera de sí, con los nervios de punta... Esta pequeña muestra de expresiones demuestra que la cólera aumenta la creatividad del lenguaje. Lo mismo sucede en inglés, sea cual sea el registro de la situación. Si estás hasta la coronilla y se te llevan los demonios, you are gutted, cheesed off, hacked off o narked.
Fíjate en que la partícula off suele aparecer en estas expresiones, aunque no son los únicos casos en que esto sucede.
Pasemos ahora a un nivel superior: si te encuentras con alguien que está wound up o ticked off, procura no molestarlo, ya que la cosa podría degenerar.
La palabra gut (barriga, tripas) se utiliza en muchas expresiones que transmiten emociones intensas. A continuación encontrarás algunas frases con este término, aunque no siempre tienen el mismo significado:
to be gutless ser un cobarde, no tener agallas
to be a gutless wonder ser un cagado
gutrot matarratas (alcohol de mala calidad) o cagalera
to hate someone’s guts no tragar a alguien
to have guts tener agallas
to have the guts to do tener agallas para hacer algo
to work/slog one’s guts out deslomarse, echar los bofes
to be gutsy ser valiente
gutsy valiente
gutted (Br) estar decepcionado, hecho polvo
guttered (Br) borracho
Cuidado, que se enfada...
Hay mil maneras de desatar la furia de una persona, driving him round the bend, getting his goat, rubbing him up the wrong way, getting on his wick... En todos los casos, you’re hacking him off (lo pones negro). Pero ¡cuidado! there will be the devil to pay (te costará caro).
En la mayoría de estas expresiones, puedes utilizar with para especificar la causa de tu enfado:
I’m hacked off with his behaviour!
Su comportamiento me pone negro.
to be bent out of shape (Am) estar hecho una fiera
to be cheesed off estar hasta la coronilla
to cheese somebody off (Br) hartar a alguien
to cut up rough/nasty (Br) cabrearse
to drive somebody round the bend/twist volver loco a alguien
to get somebody’s goat sacar a alguien de quicio
to get on somebody’s wick (Br) crisparle los nervios a alguien
to be gutted (Br) estar decepcionado, hecho polvo
to be hacked off estar negro
to hack somebody off poner negro a alguien
to have the hump (Br) estar de mal humor
to hate somebody’s guts no tragar a alguien
to kick up/raise (a) dust armar un escándalo
to make somebody’s hackles rise sacar a alguien de sus casillas
to be narked (Br) estar cabreado
to rub somebody up the wrong way caerle mal a alguien
There will be the devil to pay. ¡Te costará caro!
ticked off (Am), wound up (Br) harto
Como un cencerro
¿Qué tienen en común en inglés unos plátanos, correos y una tapadera? Estas palabras, que a priori no tienen nada que ver, se utilizan para expresar la idea de volverse loco, estar como un cencerro.
Como de la ira a la locura no hay más que un paso, muchos de estos términos se utilizan para expresar que la primera ha desembocado en la segunda. Este es el caso de to go bananas, to go postal o to blow one’s lid.
Incidentes en correos
¿Te sorprende que to go postal signifique perder la chaveta? Esta expresión nació en la década de 1990 para referirse a una serie de asesinatos que tuvieron lugar en varias estafetas de correos de Estados Unidos. Por esta razón, es más propia del inglés estadounidense.
Existe una serie de verbos recurrentes en las expresiones que significan ponerse furioso.
Es sobre todo el caso del verbo to blow, con el sentido de explotar, reventar, que puede ir seguido de a gasket (junta), one’s cork (Am, corcho), a fuse (fusible), one’s top (tapón, tapa), one’s stack (pila), one’s lid (tapa). Fíjate en que algunos términos van precedidos del artículo a, mientras que otros van introducidos por un posesivo: He blew a gasket when he heard about it, pero He blew his top when she told him it was over.
Pasemos ahora al verbo to go, que significa volverse loco, perder la chaveta cuando va seguido de bonkers, bananas, nuts, haywire, ballistic o postal.
To lose es también bastante corriente con el sentido de perder los estribos, por ejemplo cuando va acompañado de one’s rag o simplemente de it.
Podemos citar también otros ejemplos muy gráficos, como to hit the ceiling (enloquecer), to get one’s knickers in a twist (ponerse nervioso), to fly off the handle (salirse de sus casillas) o to see red (sulfurarse).
to blow a fuse/a gasket/one’s cork (Am)/one’s lid/one’s stack/one’s top explotar, ponerse furioso
to flip one’s lid perder los estribos
to fly off the handle salirse de sus casillas
to get one’s knickers into a twist ponerse nervioso
to go ballistic/bananas/bonkers/haywire/nuts/postal (Am)/spare (Br) perder la chaveta
to have a screw loose faltar un tornillo (a alguien)
to hit the ceiling/the roof enloquecer
to lose it/one’s rag (Br) perder los estribos
to see red sulfurarse
to throw a wobbler/wobbly (Br)/a strap (Br) armar un escándalo
Como no me dejes en paz...
¡Te la estás buscando!
¿Te han puesto nervioso? ¿Muy nervioso? Entonces are you kidding me? es la expresión más adecuada. Shut up! o zip up! también son frases muy útiles para expresar que ya no puedes más.
Si lo que quieres es indicar que alguien se la está buscando, puedes preguntarle ¿Buscas pelea? diciéndole do you want a fight? o you lookin’ for trouble? (forma contraída de are you looking for trouble?).
Hay mil maneras de burlarse de alguien, de buscarle las cosquillas: taking them for a ride (tomar el pelo), ripping them off (timar), getting at them (dar la lata), picking on them (meterse con alguien), slagging them off o bitching about them (echar pestes de alguien).
¡Lárgate!
¡Pírate! ¡Déjame en paz! ¡Desaparece! No faltan las expresiones para decirle a alguien que deje de molestarte y que se vaya. Rara vez son educadas (no es de extrañar, ya que la idea que transmiten no es muy agradable que digamos) y en general no admiten respuesta.
Aquí tienes una pequeña muestra: get lost!, beat it!, shove off! Con un tono un poco menos desagradable, get out of my sight! o get off my back!
Para decirle a alguien vete a freír espárragos, puedes utilizar numerosas expresiones precedidas de go (and)..., como boil your head (pon la cabeza a hervir), jump in the lake (vete a saltar a un lago), play in the traffic (vete a jugar entre los coches). Evidentemente, puedes sustituir dichas expresiones por otras igual de gráficas.
Y si en vez de Go (and)... dices Why don’t you..., sonarás un poco más sarcástico.
Como puedes ver en estas frases, así como en las que han aparecido en capítulos anteriores y en las que encontrarás en el resto del libro, las partículas desempeñan un papel fundamental.
Beat it! ¡Lárgate!
to bitch about someone, to slag someone off echar pestes de alguien
Button it!, Zip up! ¡Cierra la boca! (literalmente, abotónala, ciérrala con cremallera).
Come off it! ¡Corta el rollo!
Do you want a fight? ¡Te la estás buscando! (literalmente, ¿Buscas pelea?).
Don’t bug me! ¡Déjame en paz!
to get at someone dar la lata
Get away! ¡Anda ya!
Get lost/stuffed! ¡Vete por ahí!
Get off my back! ¡Déjame en paz!
Get out of my sight! ¡Lárgate!
Get real! ¡Baja de las nubes!
Give it a rest! ¡Para ya!
Give up/over! ¡Para ya!
Go (and) boil your head/jump in the lake/play in the traffic! ¡Vete a freír espárragos!
You’re kidding!, no kidding! ¿En serio?
Lay off! ¡Basta ya!
Let’s beat it! ¡Lárgate de una vez!
to pick on someone meterse con alguien
to rip someone off timar a alguien
Shove off! ¡Pírate!
Shut up! ¡Cállate!
Shut your mouth/face/trap/gob/hole! ¡Cierra la boca!
to take the piss out of someone cachondearse de alguien
to take someone for a ride tomarle el pelo a alguien
You lookin’ for trouble? ¡Te la estás buscando! (literalmente, ¿Buscas problemas?)
Algunos sufijos habituales
En inglés, al igual que en muchas otras lenguas, hay diversos sufijos que permiten crear sustantivos o adjetivos a partir de otras palabras y añaden determinado matiz a su significado. Algunos de estos sufijos se utilizan especialmente en el argot y el lenguaje popular.
Es el caso de -o, que sirve para construir un sustantivo a partir de un adjetivo. Este sufijo aparece en palabras como sicko (enfermo, psicópata) o pinko (rojillo).
El sufijo -ville permite formar sustantivos o adjetivos, como boresville, que califica a algo de muy aburrido.
El sufijo -arama añade una idea de abundancia al sustantivo, verbo o adjetivo al que modifica. Suele utilizarse humorísticamente. Por ejemplo, si alguien dice This place is babearama, significa que Este lugar está lleno de tíos buenos/tías buenas.
El sufijo -head indica el entusiasmo de alguien por algo. A jazzhead es un fanático del jazz.
Y -fest sirve para crear sustantivos que señalan el exceso de algo. A drinkfest es una cogorza.
Por último, -ish permite formar adverbios que indican una aproximación. Este también puede utilizarse solo, sin añadirlo a otra palabra. En ese caso, significa algo así como más o menos.