Capítulo 1
Small talk
En este capítulo
¿Qué te cuentas?
Un tiempo de perros
Charlatanes y picos de oro
¿En serio?
¡Espabila!
Empezaremos por las conversaciones triviales que entablamos cuando nos cruzamos con amigos o conocidos con los que podemos dejarnos de formalidades. Esto no significa que vayamos a decir groserías o palabras malsonantes, sino que no nos comportaremos como si estuviéramos hablando con el jefe.
En las conversaciones cotidianas hablamos de todo y de nada, de la lluvia y del mal tiempo. Esto es precisamente lo que los ingleses llaman small talk.
¿Qué te cuentas?
¡Hola! ¿Qué tal?
Existen numerosas maneras de decir ¡Hola!, empezando por hi!, que no es otra cosa que una manera más corta (y un poco perezosa) de decir hello.
Es así como se saludan la mayoría de las personas, excepto en las situaciones en las que se requiere un poco de formalidad.
En vez de hi también puede decirse hey, una variante más popular (a veces demasiado). Si un hijo saluda así a su padre, este no dudará en responderle hay is for horses! (hay se pronuncia igual que hey y significa heno). Hey es también una forma de llamar la atención o de abordar a alguien haciéndole saber que es de tu agrado.
Hi suele ir seguido de what’s up?, aunque a veces suena como was up y, en ocasiones, se pronuncia tan contraído que solo se oye sup. Esta expresión significa ¿qué tal?, ¿qué te cuentas?
Hi se utiliza un millón de veces al día a modo de saludo en la mensajería instantánea (en inglés, IM o AIM):
Emma: hi
John: sup
...
Es la manera más habitual de iniciar una conversación por mensajería instantánea.
Hello, how are you? suele contraerse y pronunciarse como hiya!, un saludo bastante habitual en el ámbito rural.
¡Cuánto tiempo!
Cuando hace mucho tiempo que no ves a alguien, puedes añadir a tu saludo long time no see!, o bien otras expresiones más peculiares, como haven’t seen you for donkey’s years! o haven’t spoken to you in yonks! (in yonks, in ages y, a veces, for yonks). En estas frases, el sujeto desaparece por contracción.
Al marcharte, puedes decir bye!, bye bye! (es muy habitual duplicar esta palabra) o see ya! (nos vemos).
Bye! ¡Chao!
Bye bye! ¡Chao!
Cheers! (Br) ¡Hola!
Hello stranger! ¡Hola, cuánto tiempo!
Hey! ¡Hola!
Haven’t seen you in donkey’s years! ¡Hace un siglo que no nos vemos!
Haven’t seen you in/for yonks! (Br) ¡Hace un siglo que no nos vemos!
Hi! ¡Hola!
Hiya! (Br) ¡Hola! ¿Qué tal?
Howaya! ¡Hola! ¿Qué tal?
How are things? ¿Cómo te va?
Hows things?, Hows tricks? ¿Cómo te va?
Long time no see! ¡Hace un montón que no nos vemos!
See ya! ¡Nos vemos!
See ya later! ¡Nos vemos!
See you in a (wee) bit! (Br) ¡Nos vemos!
See you in a tick! (Br) ¡Nos vemos!
Tara! (Br) ¡Chao!
What’s up?, Was up?, Sup? ¿Qué tal?, ¿Qué te cuentas?
Un tiempo de perros
Cuando se trata de small talk, en todas las culturas es habitual hablar del tiempo; y, conociendo el clima británico, no es de extrañar que haya un montón de expresiones para hacer referencia a la lluvia y el frío.
Tópicos aparte, es cierto que la lluvia es frecuente al norte del canal de la Mancha y que no faltan ocasiones para decir it’s chucking (it) down, it’s raining like anything o it’s coming down in buckets. En esos casos, verás a muchas personas being soaking wet through o drenched to the skin. En resumen, llueve a cántaros y todo el mundo está calado hasta los huesos. ¡No olvides your brolly (umbrella, paraguas), your wellies (wellingtons, katiuskas) y your mac (macintosh, impermeable)!
Otras veces no verás tres en un burro por culpa de la niebla, que cuando es muy espesa se llama pea soup.
La frase like anything, que aparece en la expresión it’s raining like anything, puede utilizarse en numerosos contextos con el significado de mucho, un montón:
to run like anything correr como un loco
Los inviernos pueden ser muy rigurosos, y no solo en Gran Bretaña. Por eso, te conviene recordar las expresiones que aparecen a continuación, como it’s parky. Por el contrario, si hace mucho calor, se dice it’s a scorcher.
It’s chucking it down. Llueve a cántaros
It’s coming down in buckets. Caen chuzos de punta
to be drenched to the skin estar calado hasta los huesos, empapado
There’s a nip in the air. Hace fresco
It’s parky. Hace fresco
pea soup niebla muy espesa (literalmente, sopa de guisantes)
It’s pelting down. Está cayendo un chaparrón
I’m perishing. Hace un frío que pela
It’s a scorcher. Hace un calor infernal
to be soaking wet through estar calado hasta los huesos, empapado
to be wet through estar calado hasta los huesos, empapado
Charlatanes y picos de oro
Hay muchas maneras de hablar, y muchas más expresiones para definirlas. El simple hecho de charlar se traduce como to chat o to natter, mientras que los chatterboxes (charlatanes) tienen tendencia a to gab o to blabber (y muchos otros verbos de significado parecido: cotorrear). A los blabbermouths les cuesta mantener la boca cerrada y keep rabbitting on (se enrollan como una persiana).
Los aficionados a cotillear serán los primeros en preguntar what’s the goss? La palabra goss viene del verbo to gossip (¡sí, como en la serie Gossip Girl!). Y, para hacerlo, nada mejor que drop by o pop by at one’s friends’ place (pasarse por casa de un amigo) o to give someone a ring/bell (llamar por teléfono).
To give someone a bell es una expresión británica que significa llamar a alguien por teléfono. No debe confundirse con to ring a bell (sonar, recordar algo), que se utiliza en inglés británico y americano, ni con to ring the bell, una expresión americana que significa dar en el blanco.
Los picos de oro no dudan en sweet talk o smooth talk someone para convencerlo (to talk someone into something) o disuadirlo (to talk someone out of something).
El verbo to talk es la base de numerosas expresiones. A continuación puedes ver algunos ejemplos:
to smooth talk someone engatusar a alguien
to sweet talk someone camelarse a alguien
to talk gobbledygook farfullar, decir cosas incomprensibles
to talk in circles dar vueltas sobre lo mismo
to talk someone into convencer a alguien
to talk someone out of disuadir a alguien
to talk someone round convencer a alguien
to talk rubbish decir tonterías
to talk through your elbows hablar por los codos
He can talk the hind leg off a donkey! ¡No calla!
to beat about the bush andarse con rodeos
to have a big mouth, to be loudmouthed ser un bocazas
to blabber, to gab, to rabbit on cotorrear
to call round, to drop by/in, to nip in, to pop by/in/round pasar por casa de alguien
to chat, to natter, to yap charlar
a chatterbox un charlatán, una cotorra
to chinwag (Br) charlar
You can’t get a word in edgeways with him. No te deja meter baza
to give someone a bell (Br) llamar por teléfono
to give someone a buzz/tinkle/ring llamar por teléfono
to give someone the silent treatment ignorar a alguien
goss cotilleo
to gossip cotillear
to let the cat out of the bag, to spill the beans descubrir el pastel, tirar de la manta
to make no bones about something no andarse con rodeos
to nag fastidiar, dar la lata
to waffle, to witter enrollarse, hablar sin decir nada
to whistle through one’s navel decir tonterías
to witter about something machacar (verbalmente) con algo
¿En serio?
¿Te cuesta creer lo que están diciéndote? ¿No te dejas convencer tan fácilmente? ¡Pues dilo! You’re having me on!, you must be joking!, pull the other one! o no kidding! son algunas de las frases con las que puedes expresar tus dudas. Y para decirle a tu interlocutor que corte el rollo, puedes utilizar las expresiones get real! o come off it!
Si quieres manifestar lisa y llanamente tu rechazo, nope! y no way! son las formas más habituales de hacerlo. En cambio, si quieres decirle a alguien que se calle (aunque no sea de muy buena educación), puedes recurrir a shut up!, shut your hole! (en esta expresión, puedes sustituir hole por trap, mouth, face...) o zip up!
Button it!, Zip up! ¡Cierra la boca! (literalmente, abotónala, ciérrala con cremallera)
Come off it! ¡Corta el rollo!
Get away! ¡Anda ya!
Get real! ¡Baja de las nubes!
Is the Pope Catholic? ¡Está claro!
You’re having me on! ¡Me tomas el pelo!
You must be joking! ¡No lo dices en serio!
You’re kidding!, No kidding! ¿En serio?
Nope! ¡No!
No way! ¡De eso nada!
Pull the other one! ¡Cuéntaselo a otro!
You’re pulling my leg! ¿Estás de broma?
Shut up! ¡Cállate!
Shut your mouth/face/trap/gob/hole! ¡Cierra la boca!
Straight up! (Br) ¿En serio?
Straight up significa ¿en serio? en inglés británico y sin hielo en el de Estados Unidos.
¡Espabila!
Si tienes prisa, get a move on! Muchas exclamaciones permiten traducir esta idea: chop chop!, move yourself!, get going! Existe también una expresión más gráfica para transmitir la misma idea: Put your foot down!
En cambio, si quieres que alguien espere, dile hold on o hang on, o simplemente just a sec!
Chop chop! ¡Rápido!
Get going!, Get moving!, Move yourself! ¡En marcha!, ¡Vamos!
Get a move on! ¡Date prisa!
Hang about! ¡Un momento!
Hang on a minute!, Just a minute! ¡Un minuto!
Hold on sec!, Just a sec! ¡Un segundo!
Hold your horses! ¡Para el carro!
Hurry up! ¡Date prisa!
(right) off the bat (Am) de buenas a primeras
Put your foot down!, Pull your finger out! ¡Espabila!
Step on it! ¡Ponte las pilas!
Wait up! ¡Espera!
Won’t be long! ¡No tardo!
Internet, SMS y mensajería instantánea
Internet, los SMS y la mensajería instantánea de tipo WhatsApp han dado lugar al nacimiento de un vocabulario específico, integrado principalmente por abreviaturas. Los anglófonos las utilizan when texting someone (cuando envían un SMS a alguien) o when they IM with their friends or buddies (cuando hablan con sus amigos por mensajería instantánea). Los gamers (jugadores) son también muy creativos en este aspecto, y gran parte de sus expresiones se utilizan comúnmente en Internet, no solo en los juegos en línea sino en otros contextos, como los foros.
Aquí tienes una lista de los términos más utilizados, aunque existen muchos otros. Además, cada día se crean abreviaturas nuevas.
afaik |
as far as I know que yo sepa |
afk |
away from keyboard ausente, lejos del teclado |
aka |
also known as alias |
asap |
as soon as possible lo antes posible |
asc |
age/sex/city invitación a presentarse: edad, sexo, ciudad |
bbe |
ser |
baf |
bring a friend tráete a un/a amigo/a |
bb |
bye bye, Big Brother adiós, Gran Hermano |
bbl, bbl8r |
be back later volveré más tarde |
bbs |
be back soon volveré pronto |
bf |
boyfriend novio |
bff |
best friend forever mejor amigo/a para toda la vida |
brb |
be right back volveré enseguida |
coz, cuz |
because porque |
cu |
see you nos vemos |
cu2 |
see you too nos vemos (como respuesta) |
dl |
download descargar |
dnftt |
do not feed the troll no alimentes al trol, no provoques a los idiotas |
ftw |
for the win ¡a por la victoria! (término utilizado por los jugadores en línea) |
fwiw |
for what it’s worth por si sirve de algo |
fyi |
for your information a título informativo |
facepalm |
taparse la cara (para expresar vergüenza, como si fuera un smiley) |
gal |
get a life haz algo con tu vida |
gf |
girlfriend novia |
g/f |
good fight buen combate (término utilizado por los jugadores en línea) |
giyf |
Google is your friend Google es tu amigo |
gl |
good luck buena suerte |
gn8, gn |
good night buenas noches |
gr8 |
great genial |
g2g |
got to go tengo que irme |
hf |
have fun diviértete |
idc |
I don’t care me da igual |
idk |
I don’t know no lo sé |
ig |
in game jugando (lo contrario de irl) |
imo |
in my opinion en mi opinión |
irl |
in real life en el mundo real (lo contrario de ig) |
jk |
just kidding estoy de broma |
kmn |
kill me now ¡mátame! (irónico) |
lol |
laughing out loud me muero de risa |
l2p |
learn to play aprende a jugar |
m8 |
mate colega |
mmorpg |
massively multiplayer online role playing game videojuego de rol multijugador masivo en línea |
n1 |
nice one ¡muy buena! |
noob |
newbie jugador principiante y principiante en sentido general |
nvmd, nvm |
never mind da igual, no pasa nada |
omg |
oh my god ¡ay, Dios! |
otoh |
on the other hand por otro lado |
p911 |
parents 911 me voy dentro de un rato, vienen mis padres (911 es el número de emergencias) |
pix, pics |
picture imagen o foto |
plz, pls |
please por favor |
pwd, pw |
password contraseña |
rare |
eres, sois, son |
rdy |
ready preparado |
re |
re prefijo re-, para decir hola de nuevo o ya he vuelto |
rly |
really de verdad |
rofl |
rolling on the floor laughing me estoy revolcando en el suelo de risa |
sec |
second espera un segundo |
srsly |
seriously? ¿en serio? |
sry |
sorry lo siento |
sup, wazza |
what’s up? ¿qué te cuentas? |
thx, ty, 10x, tu |
thanks, thank you gracias |
tl;dr |
too long; didn’t read demasiado largo, no lo he leído |
ttyl |
talk to you later hablamos más tarde |
u you |
tú |
u2 |
you too tú también |
ul, up |
upload cargar |
ur |
you’re, your tú eres, tu, tus (posesivos) |
w8 |
wait espera |
wb |
welcome back ¡me alegro de que hayas vuelto! |
we, w-e |
week-end fin de semana |
woot, w00t |
hooray ¡hurra! |
wut |
what? ¿qué? (para expresar que no se entiende o que se está sorprendido) |
wwwy |
What’s wrong with you? ¿Qué te pasa? |
xoxo, xx |
besos |
ywhy? |
¿por qué? |
y, 1 |
yes sí |
ygam |
you’ve got a mail tienes un correo electrónico |
yw |
you’re welcome de nada |