Capítulo 5
Todos diferentes
En este capítulo
Ellos y ellas
Cuestión de clase
Existe una infinidad de maneras de describir a las personas y sus diferencias. Nada más fácil que definirlas clasificándolas según categorías precisas. El sexo, las preferencias sexuales, la riqueza, la pobreza, el estilo de vida, la procedencia... Las características que permiten calificar a las personas son inagotables.
Pero ¡cuidado! En este capítulo encontrarás términos que debes utilizar con moderación, o incluso no pronunciar nunca. Aunque no son vulgares, podrían considerarse molestos o insultantes. Por eso, es mejor que los evites, y así te ahorrarás problemas.
Ellos y ellas
La primera diferencia en la que se basan las palabras utilizadas para referirse a las personas es, sin duda, el sexo. Evidentemente, nunca faltan los tópicos sobre los hombres y las mujeres.
Los chicos
En el lenguaje informal, para hablar de un chico o un tipo (sin atribuirle ninguna característica en particular), suelen utilizarse las palabras bloke, fella, lad, chap o guy.
Para especificar un poco más, puedes decir que es un poser o show-off (engreído) o un clever-clogs (sabelotodo). Este último seguramente será stuck-up (un estirado) o snooty (altanero), o incluso cocky (un chulo). Estos adjetivos también se utilizan para describir a los yuppies (young urban professionals, jóvenes ejecutivos urbanos que solo piensan en su carrera).
Por el contrario, los wimps (peleles), squares (carcas, carrozas) y bores (pesados) suelen provocar un aburrimiento mortal.
Si se trata de tipos poco espabilados, oirás palabras como prats, wallies, nitwits, dopes o twits, es decir, imbéciles, tarugos.
Las chicas
Chick, doll, lass, bird... son algunas de las palabras que se utilizan para designar a una chica. Otras no son tan halagadoras, como airhead (una cabezahueca), dumb blonde (una rubia tonta, un tópico que tiene más vidas que un gato) o bimbo (barbie, es decir, una joven bonita y tonta). Para darle el contrapunto al tópico, se ha creado la palabra himbo (unión del sustantivo bimbo y el pronombre masculino him), que designa a un chico guapo poco espabilado.
airhead cabezahueca
bimbo barbie
bird (Br), chick, doll, lass (Br) chica, piba
bloke (Br), fella (Br), guy chico, tipo
bore pesado
clever clogs (Br) sabelotodo
cocky chulo
dope, nitwit (Br), prat, twerp, twit (Br), wally (Br) imbécil, tarugo
dumb blonde rubia tonta
himbo chico guapo poco espabilado
lad (Br) chaval
He’s a bit of a lad! (Br) ¡Menuda pieza está hecho!
poser, show-off engreído
snooty altanero
square carca, carroza
stuck-up estirado
wimp pelele
La clase alta
Empecemos por the upper crust, es decir, la alta sociedad, la flor y nata. Cuando se quiere insistir en que están forrados, se les califica de money-bags (literalmente, sacos de dinero), toffs o nobs. En cambio, si se hace hincapié en su actitud, suele hablarse de posh people (pijos). En el Reino Unido, también se habla de la green-welly brigade, la alta burguesía rural (literalmente, la brigada de las katiuskas verdes).
En inglés británico, los hijos e hijas de papá pueden llamarse hooray Henrys (pijos que hablan en voz muy alta para llamar la atención) y rugger buggers (pijos de clase acomodada que juegan al rugby), o bien Sloane o Sloane rangers en el caso de las chicas (Sloane Square es una zona chic de Londres).
En inglés americano, también se habla de preppies, que son los pijos que asisten a una preparatory school, es decir, un colegio privado para la élite.
Los mojigatos
Seguro que conoces a algún Bible-basher o Bible-thumper o a algún holy Joe, es decir, un creyente moralista. En cuanto a los happy-clappies, su entusiasmo beato suele resultar molesto. Se trata de cristianos evangélicos que hacen alarde de una felicidad exagerada.
Los paletos
En el extremo opuesto a la posh people, se encuentran los palurdos y otros catetos. Como ya te imaginarás, no es aconsejable utilizar estos términos. Procura no llamar a nadie hillbilly, yokel, hick o hayseed, aunque viva at the back of beyond o in the sticks, es decir, en el culo del mundo.
También podrías oír el término redneck. Se trata de una palabra americana que designa a un campesino que vive en el sur de Estados Unidos.
En Inglaterra, se habla mucho de Essex girls, Essex boys y Essex men. Una Essex girl es una chica no muy inteligente, escandalosa, vulgar y de costumbres ligeras. Un Essex boy o man (también se les llama Kev o Kevin) es escandaloso, vulgar, un poco cavernícola e inculto. ¡O sea, los perfectos horteras! Por cierto, en inglés australiano, a un hortera se le llama bogan.
Los desharrapados
Otra vez nos vamos al extremo, pero esta vez hablaremos de las personas con escasos medios económicos. Los tramps y los bums viven en la calle. Los hobos tampoco tienen domicilio fijo, pero se desplazan en busca de trabajillos que les permitan sobrevivir.
Además, están los crusties, una especie de neohippies que recorren Gran Bretaña en caravana. Por lo general, un crusty no tiene empleo ni domicilio fijo y se preocupa por el medio ambiente.
La chusma
Trash, louts, yobs, townie, chavs... Todos estos términos se utilizan para referirse a los gamberros. Los chavs en concreto proceden de las clases obreras británicas, visten ropa deportiva y llevan joyas llamativas. En Liverpool y en el norte de Inglaterra se habla de scally, mientras que en Escocia se utiliza la palabra ned.
Los gamberros de los suburbios se llaman council estate yobs en inglés británico (las council estates son las viviendas de protección oficial) o hoods from the projects en inglés americano (los public housing projects son el equivalente a las viviendas de protección oficial en Estados Unidos).
at the back of beyond, in the boondocks (Am), in the boonies (Am), in the sticks en el culo del mundo
Bible-basher, Bible-thumper, holy Joe (Am) moralista
bogan (Aus) hortera
bum, tramp vagabundo
chav (Br), louts, ned (Scot), pikey, scally, townie (Br), trash, yob (Br) gamberro
council estates yobs (Br), hoods from the projects (Am) gamberros de los suburbios
crusty neohippy sin domicilio fijo
Essex boy/man, Kev/Kevin (Br) hortera (masculino)
Essex girl (Br) hortera (femenino)
green-welly brigade (Br) alta burguesía rural
happy-clappy cristiano evangélico, mojigato con un molesto entusiasmo beato
hayseed (Am-Aus), hick (Am), hillbilly, yokel paleto, palurdo, cateto
hobo vagabundo (que busca trabajillos para sobrevivir)
hooray Henry (Br) hijo de papá, pijo
money-bag, nob (Br), toff (Br) ricachón
posh, posh people pijos
preppy (Am) niño bien, pijo
redneck (Am) campesino (del sur de Estados Unidos)
rugger bugger (Br) pijo que juega al rugby
Sloane, Sloane ranger (Br) hija de papá
upper crust la alta sociedad, la flor y nata