Capítulo 8

Cosas de dinero

 

En este capítulo

triangle.png   La pasta

triangle.png   Pelado o forrado

triangle.png   Pulirse el dinero

 

Las cuestiones relacionadas con el dinero suelen ser delicadas, pero es un tema que acaba saliendo en prácticamente todas las conversaciones. Da igual si estás pelado o forrado, o si eres ahorrador o derrochador: siempre hay algo que decir al respecto.

Además, el hecho de que no todos los países anglófonos tengan la misma divisa aumenta enormemente la riqueza del vocabulario relacionado con este tema. Sigue leyendo y lo descubrirás.

La pasta

Pasta, guita, pelas... El dinero es un asunto difícil de evitar. Si quieres hablar de pasta en inglés, let’s talk about cash, dough, dosh en inglés británico o bucks en americano. En Estados Unidos, el dinero también se llama the green stuff, por el color verde de los billetes americanos, o incluso gelt o mazuma, dos términos que proceden del yidish.

Billetes y calderilla

El dinero en efectivo, también llamado readies, puede presentarse bajo la forma de folding stuff (billetes) o de coppers (en inglés británico) o shrapnel (en americano), es decir, calderilla.

En inglés americano, también puede utilizarse la palabra greenback para referirse a un billete (debido a su color), o incluso dead presidents (por los retratos de presidentes estadounidenses que figuran en los billetes) o benjamins (por el retrato de Benjamin Franklin que aparece en los billetes de cien dólares).

Los americanos llaman al dólar buck, mientras que los británicos llaman a la libra esterlina quid. Para hablar de cantidades de dinero precisas, se utiliza la palabra pony para 25 £, monkey para 500 £ (principalmente en Londres), ton para 100 £ y grand para 1000 £ o 1000 $. A C-note equivale a 100 $, ya que la C hace alusión al número romano. A tenner (10 £) y a fiver (5 £) pueden designar una suma de dinero, pero también el billete en sí.

¿Ahorrador o agarrado?

Si te cuesta gastar el dinero y prefieres ponerlo a buen recaudo en el banco, podrías acabar convirtiéndote en a skinflint o a tightwad. ¡En otras palabras, en un agarrado! Los adjetivos más utilizados para describir a este tipo de personas son stingy, tight-fisted o simplemente tight en inglés británico.

Lo mejor es que evites to haggle, es decir, regatear, discutir por unas monedas. Los tacaños también suelen nickel and dime it (gastar muy poco dinero, pasar estrecheces), incluso cuando no es necesario.

Y si quieres pagar algo a escote con varias personas, por ejemplo para comprarle un regalo a alguien, proponles to club together o to put money in a kitty (poner un bote).

Desplumado y estafado

Existen muchas maneras de conseguir dinero, además de trabajar, pero algunas son poco recomendables, o incluso ilegales.

Si decides to put the bite on someone (darle un sablazo a alguien), corres el riesgo de squeeze them until the pips squeak by taking the shirt off their back, es decir, exprimirlo hasta que se quede seco y dejarlo sin blanca.

Una manera de to take someone to the cleaners (desplumar a alguien) es to rip them off (timarlo). Un ricachón de edad avanzada, por ejemplo, podría get ripped off by a gold digger (ser desplumado por una cazafortunas).

Otra solución un poco más radical es a heist (un atraco), aunque siempre es arriesgado to do over or boost a bank or a shop (atracar un banco o una tienda). A menor escala, los rateros se contentan con pinch or nick some money from someone (afanarle dinero a alguien).

visto.png   to be even Stevens estar en paz con alguien

visto.png   benjamins, dead presidents (Am) dólares

visto.png   to boost (Am), to do over (Br) (a bank) atracar (un banco)

visto.png   brass (Br), bread, bucks (Am), cash, dosh (Br), dough, gelt (Am), mazuma (Am) pasta, guita

visto.png   buck dólar

visto.png   C-note (Am) 100 dólares

visto.png   to club together pagar a escote, poner un bote

visto.png   coppers (Br), shrapnel (Am) calderilla

visto.png   to cut the melon (Am) repartirse el pastel

visto.png   fiver cinco libras esterlinas o un billete de cinco

visto.png   the folding stuff/foldings (Br) billetes

visto.png   to get ripped off ser desplumado

visto.png   gold digger cazafortunas

visto.png   grand 1.000 dólares o libras esterlinas

visto.png   the green stuff (Am) dinero

visto.png   greenback (Am) billete, dólar

visto.png   to haggle regatear, discutir por unas monedas

visto.png   heist atraco

visto.png   monkey (Br) 500 libras esterlinas

visto.png   to nick (Br)/to pinch (Br) afanar

visto.png   to nickel and dime it gastar muy poco dinero, pasar estrecheces

visto.png   pony (Br) 25 libras esterlinas

visto.png   to put money in a kitty pagar a escote, poner un bote

visto.png   to put the bite on someone darle un sablazo a alguien

visto.png   quid libra esterlina

visto.png   readies efectivo

visto.png   to rip someone off timar a alguien

visto.png   sawbuck (Am) billete de 10 dólares

visto.png   skinflint, tightwad un agarrado

visto.png   to squeeze someone until the pips squeak exprimir a alguien hasta dejarlo seco

visto.png   stingy, tight-fisted, tight (Br) agarrado

visto.png   to take someone to the cleaners desplumar a alguien

visto.png   to take the shirt off someone’s back dejar a alguien sin blanca

visto.png   tenner (Br) diez libras esterlinas o un billete de diez

visto.png   ton (Br) 100 libras esterlinas

Pelado o forrado

Sin un duro

Si estás broke, skint (en inglés británico) o boracic (en jerga rimada, de boracic tint, que rima con skint), significa que you are in a hole o hard up. En resumen, estás pelado y sumido en la miseria. También puedes decir que estás out of cash, strapped for cash o que you haven’t got a bean (a red cent en inglés americano) para expresar la idea de que estás sin blanca.

Tal vez has llegado a esta situación porque you put your shirt on something (te jugaste hasta la camisa) o went for a broke (te jugaste el todo por el todo) y no funcionó, por eso you have lost your shirt (has perdido hasta la camisa).

Ahora empiezan los problemas: you are in the hole (en inglés americano, estar endeudado; no lo confundas con la expresión to be in a hole, que acabamos de ver) y, en el banco, your cheques are bounced (rechazan tus cheques).

Afortunadamente, es muy probable que alguien acuda en tu ayuda para get you out of a hole (sacarte del apuro).

Podrido de dinero

Lo contrario a lo que acabamos de ver es estar forrado, es decir, to be rolling in it (en inglés británico) o to be rolling in dough (en inglés americano). Además de estas expresiones, existen muchas otras para transmitir esta idea: to be loaded, to be quids in (en inglés británico), to be in the chips (en inglés americano), to be made of money o to be in the money, aunque esta última expresión solo se utiliza cuando se acaba de recibir una gran cantidad de dinero. Y como la riqueza ajena no es del agrado de todos, probablemente oirás la expresión stinking rich (podrido de dinero, literalmente, apesta a dinero).

vocabulario.pngLa expresión americana to be in the chips procede del mundo de los casinos, donde significa tener fichas, de ahí que se identifique con tener dinero.

A los money-grubbers (avariciosos) se les da muy bien to make a fast buck, es decir, hacer dinero fácil. Lo que les gusta es el money for jam, o money for old rope (en inglés británico), que quiere decir dinero regalado. Así pueden permitirse to be in clover (vivir a lo grande) y to live high on the hog (en inglés americano, vivir a todo tren). También puede decirse to lead/live the life of Riley (darse la gran vida).

 

The life of Riley

 

La expresión to live the life of Riley procede de una canción cómica del siglo XIX. El tal Riley en cuestión, que por aquel entonces se escribía Reilly, era uno de los protagonistas de esta canción, en la que explicaba lo que haría si fuera rico.

 

visto.png   to be hard up/in a hole estar pelado

visto.png   to be in clover vivir a lo grande

visto.png   to be in the chips (Am)/loaded/made of money/quids in (Br) estar forrado

visto.png   to be in the hole (Am) estar endeudado

visto.png   to be in the money estar forrado (cuando se acaba de recibir una gran cantidad de dinero)

visto.png   to be out of cash/strapped for cash (Br) estar sin blanca

visto.png   to be rolling in it/in dough (Am) estar forrado

visto.png   boracic (Br), broke, skint (Br) pelado

visto.png   to bounce a cheque/check rechazar un cheque

visto.png   to get someone out of a hole sacar a alguien de un apuro

visto.png   to go for a broke jugarse el todo por el todo

visto.png   to lead/live the life of Riley darse la gran vida

visto.png   to live high on the hog (Am) vivir a todo tren

visto.png   to lose one’s shirt perder hasta la camisa

visto.png   to make a fast buck hacer dinero fácil

visto.png   money for jam, money for old rope (Br) dinero regalado

visto.png   money-grubber avaricioso

visto.png   not to have got a bean/a red cent (Am) estar sin blanca

visto.png   to put one’s shirt on something jugarse hasta la camisa

visto.png   stinking rich podrido de dinero

Pulirse el dinero

El dinero está para gastarlo

Cuando se tiene dinero, lo más normal es gastarlo. Aquí tienes algunas maneras de hacerlo: to treat oneself (darse el gusto), to play ducks and drakes with money (tirar la casa por la ventana) o to blow money (despilfarrar el dinero).

Por otra parte, es mucho más fácil pagar en efectivo, es decir, to pay cash-in-hand u on the nail, incluso cuando se trata de an eye-watering amount of money, literalmente una cantidad de dinero tan grande que te lloran los ojos. En este caso, poco importa la respuesta a la pregunta humorística what’s the damage? (¿cuánto es la dolorosa?), porque con tanto dinero la cuenta es lo de menos.

Precios por los suelos

Un buen precio no siempre es sinónimo de una ganga. Incluso algo cheap (barato) puede ser a rip-off (una estafa, un robo), por ejemplo porque te parece naff, tacky (hortera, chabacano) o nasty (horrible). En cualquier caso, it’s not worth a plugged nickel, expresión americana que significa no vale un pimiento (a plugged nickel es una moneda falsa de cinco centavos). También se puede decir que it’s not worth a sausage (literalmente, no vale una salchicha).

Si compras algo muy barato, it’s a cheapie and you got it for peanuts. Evidentemente podría ser un poco chintzy, es decir, basto, ordinario.

Precios por las nubes

Por el contrario, si algo costs an arm and a leg, a bomb o a packet (costar un riñón), you’re going to fork out o cough up, es decir, vas a soltar una pasta. También puedes decir to pay through the nose for something (pagar un ojo de la cara) cuando algo es muy caro, tan caro que hace que te lloren los ojos, como en la expresión eye-wateringly expensive.

visto.png   to blow/splash out money on something gastarse un dineral en algo

visto.png   buckshee gratis

visto.png   cheap barato

visto.png   chintzy basto, ordinario

visto.png   to cost an arm and a leg/a bomb/the earth/a packet costar un riñón

visto.png   to cough up, to fork out soltar una pasta

visto.png   an eye-watering amount of money un pastón

visto.png   eye-wateringly expensive carísimo, prohibitivo

visto.png   for peanuts por una miseria

visto.png   It’s a cheapie. Es una ganga, está tirado de precio

visto.png   It’s dirt cheap. Está baratísimo, está regalado.

visto.png   It’s not worth a plugged nickel. (Am) No vale un pimiento

visto.png   It’s not worth a sausage. No vale un pimiento

visto.png   naff, tacky hortera, chabacano

visto.png   nasty horrible

visto.png   on the cheap a bajo precio, barato

visto.png   to pay cash-in-hand pagar en efectivo

visto.png   to pay on the nail pagar a tocateja

visto.png   to pay through the nose for something pagar un ojo de la cara por algo

visto.png   to play ducks and drakes with money tirar la casa por la ventana

visto.png   rip-off una estafa, un robo

visto.png   to treat oneself darse el gusto

visto.png   What’s the damage? ¿Cuánto es la dolorosa?