Capítulo 8
Cosas de dinero
En este capítulo
La pasta
Pelado o forrado
Pulirse el dinero
Las cuestiones relacionadas con el dinero suelen ser delicadas, pero es un tema que acaba saliendo en prácticamente todas las conversaciones. Da igual si estás pelado o forrado, o si eres ahorrador o derrochador: siempre hay algo que decir al respecto.
Además, el hecho de que no todos los países anglófonos tengan la misma divisa aumenta enormemente la riqueza del vocabulario relacionado con este tema. Sigue leyendo y lo descubrirás.
La pasta
Pasta, guita, pelas... El dinero es un asunto difícil de evitar. Si quieres hablar de pasta en inglés, let’s talk about cash, dough, dosh en inglés británico o bucks en americano. En Estados Unidos, el dinero también se llama the green stuff, por el color verde de los billetes americanos, o incluso gelt o mazuma, dos términos que proceden del yidish.
Billetes y calderilla
El dinero en efectivo, también llamado readies, puede presentarse bajo la forma de folding stuff (billetes) o de coppers (en inglés británico) o shrapnel (en americano), es decir, calderilla.
En inglés americano, también puede utilizarse la palabra greenback para referirse a un billete (debido a su color), o incluso dead presidents (por los retratos de presidentes estadounidenses que figuran en los billetes) o benjamins (por el retrato de Benjamin Franklin que aparece en los billetes de cien dólares).
Los americanos llaman al dólar buck, mientras que los británicos llaman a la libra esterlina quid. Para hablar de cantidades de dinero precisas, se utiliza la palabra pony para 25 £, monkey para 500 £ (principalmente en Londres), ton para 100 £ y grand para 1000 £ o 1000 $. A C-note equivale a 100 $, ya que la C hace alusión al número romano. A tenner (10 £) y a fiver (5 £) pueden designar una suma de dinero, pero también el billete en sí.
¿Ahorrador o agarrado?
Si te cuesta gastar el dinero y prefieres ponerlo a buen recaudo en el banco, podrías acabar convirtiéndote en a skinflint o a tightwad. ¡En otras palabras, en un agarrado! Los adjetivos más utilizados para describir a este tipo de personas son stingy, tight-fisted o simplemente tight en inglés británico.
Lo mejor es que evites to haggle, es decir, regatear, discutir por unas monedas. Los tacaños también suelen nickel and dime it (gastar muy poco dinero, pasar estrecheces), incluso cuando no es necesario.
Y si quieres pagar algo a escote con varias personas, por ejemplo para comprarle un regalo a alguien, proponles to club together o to put money in a kitty (poner un bote).
Desplumado y estafado
Existen muchas maneras de conseguir dinero, además de trabajar, pero algunas son poco recomendables, o incluso ilegales.
Si decides to put the bite on someone (darle un sablazo a alguien), corres el riesgo de squeeze them until the pips squeak by taking the shirt off their back, es decir, exprimirlo hasta que se quede seco y dejarlo sin blanca.
Una manera de to take someone to the cleaners (desplumar a alguien) es to rip them off (timarlo). Un ricachón de edad avanzada, por ejemplo, podría get ripped off by a gold digger (ser desplumado por una cazafortunas).
Otra solución un poco más radical es a heist (un atraco), aunque siempre es arriesgado to do over or boost a bank or a shop (atracar un banco o una tienda). A menor escala, los rateros se contentan con pinch or nick some money from someone (afanarle dinero a alguien).
to be even Stevens estar en paz con alguien
benjamins, dead presidents (Am) dólares
to boost (Am), to do over (Br) (a bank) atracar (un banco)
brass (Br), bread, bucks (Am), cash, dosh (Br), dough, gelt (Am), mazuma (Am) pasta, guita
buck dólar
C-note (Am) 100 dólares
to club together pagar a escote, poner un bote
coppers (Br), shrapnel (Am) calderilla
to cut the melon (Am) repartirse el pastel
fiver cinco libras esterlinas o un billete de cinco
the folding stuff/foldings (Br) billetes
to get ripped off ser desplumado
gold digger cazafortunas
grand 1.000 dólares o libras esterlinas
the green stuff (Am) dinero
greenback (Am) billete, dólar
to haggle regatear, discutir por unas monedas
heist atraco
monkey (Br) 500 libras esterlinas
to nick (Br)/to pinch (Br) afanar
to nickel and dime it gastar muy poco dinero, pasar estrecheces
pony (Br) 25 libras esterlinas
to put money in a kitty pagar a escote, poner un bote
to put the bite on someone darle un sablazo a alguien
quid libra esterlina
readies efectivo
to rip someone off timar a alguien
sawbuck (Am) billete de 10 dólares
skinflint, tightwad un agarrado
to squeeze someone until the pips squeak exprimir a alguien hasta dejarlo seco
stingy, tight-fisted, tight (Br) agarrado
to take someone to the cleaners desplumar a alguien
to take the shirt off someone’s back dejar a alguien sin blanca
tenner (Br) diez libras esterlinas o un billete de diez
ton (Br) 100 libras esterlinas
Pelado o forrado
Sin un duro
Si estás broke, skint (en inglés británico) o boracic (en jerga rimada, de boracic tint, que rima con skint), significa que you are in a hole o hard up. En resumen, estás pelado y sumido en la miseria. También puedes decir que estás out of cash, strapped for cash o que you haven’t got a bean (a red cent en inglés americano) para expresar la idea de que estás sin blanca.
Tal vez has llegado a esta situación porque you put your shirt on something (te jugaste hasta la camisa) o went for a broke (te jugaste el todo por el todo) y no funcionó, por eso you have lost your shirt (has perdido hasta la camisa).
Ahora empiezan los problemas: you are in the hole (en inglés americano, estar endeudado; no lo confundas con la expresión to be in a hole, que acabamos de ver) y, en el banco, your cheques are bounced (rechazan tus cheques).
Afortunadamente, es muy probable que alguien acuda en tu ayuda para get you out of a hole (sacarte del apuro).
Podrido de dinero
Lo contrario a lo que acabamos de ver es estar forrado, es decir, to be rolling in it (en inglés británico) o to be rolling in dough (en inglés americano). Además de estas expresiones, existen muchas otras para transmitir esta idea: to be loaded, to be quids in (en inglés británico), to be in the chips (en inglés americano), to be made of money o to be in the money, aunque esta última expresión solo se utiliza cuando se acaba de recibir una gran cantidad de dinero. Y como la riqueza ajena no es del agrado de todos, probablemente oirás la expresión stinking rich (podrido de dinero, literalmente, apesta a dinero).
La expresión americana to be in the chips procede del mundo de los casinos, donde significa tener fichas, de ahí que se identifique con tener dinero.
A los money-grubbers (avariciosos) se les da muy bien to make a fast buck, es decir, hacer dinero fácil. Lo que les gusta es el money for jam, o money for old rope (en inglés británico), que quiere decir dinero regalado. Así pueden permitirse to be in clover (vivir a lo grande) y to live high on the hog (en inglés americano, vivir a todo tren). También puede decirse to lead/live the life of Riley (darse la gran vida).
The life of Riley
La expresión to live the life of Riley procede de una canción cómica del siglo XIX. El tal Riley en cuestión, que por aquel entonces se escribía Reilly, era uno de los protagonistas de esta canción, en la que explicaba lo que haría si fuera rico.
to be hard up/in a hole estar pelado
to be in clover vivir a lo grande
to be in the chips (Am)/loaded/made of money/quids in (Br) estar forrado
to be in the hole (Am) estar endeudado
to be in the money estar forrado (cuando se acaba de recibir una gran cantidad de dinero)
to be out of cash/strapped for cash (Br) estar sin blanca
to be rolling in it/in dough (Am) estar forrado
boracic (Br), broke, skint (Br) pelado
to bounce a cheque/check rechazar un cheque
to get someone out of a hole sacar a alguien de un apuro
to go for a broke jugarse el todo por el todo
to lead/live the life of Riley darse la gran vida
to live high on the hog (Am) vivir a todo tren
to lose one’s shirt perder hasta la camisa
to make a fast buck hacer dinero fácil
money for jam, money for old rope (Br) dinero regalado
money-grubber avaricioso
not to have got a bean/a red cent (Am) estar sin blanca
to put one’s shirt on something jugarse hasta la camisa
stinking rich podrido de dinero
Pulirse el dinero
El dinero está para gastarlo
Cuando se tiene dinero, lo más normal es gastarlo. Aquí tienes algunas maneras de hacerlo: to treat oneself (darse el gusto), to play ducks and drakes with money (tirar la casa por la ventana) o to blow money (despilfarrar el dinero).
Por otra parte, es mucho más fácil pagar en efectivo, es decir, to pay cash-in-hand u on the nail, incluso cuando se trata de an eye-watering amount of money, literalmente una cantidad de dinero tan grande que te lloran los ojos. En este caso, poco importa la respuesta a la pregunta humorística what’s the damage? (¿cuánto es la dolorosa?), porque con tanto dinero la cuenta es lo de menos.
Precios por los suelos
Un buen precio no siempre es sinónimo de una ganga. Incluso algo cheap (barato) puede ser a rip-off (una estafa, un robo), por ejemplo porque te parece naff, tacky (hortera, chabacano) o nasty (horrible). En cualquier caso, it’s not worth a plugged nickel, expresión americana que significa no vale un pimiento (a plugged nickel es una moneda falsa de cinco centavos). También se puede decir que it’s not worth a sausage (literalmente, no vale una salchicha).
Si compras algo muy barato, it’s a cheapie and you got it for peanuts. Evidentemente podría ser un poco chintzy, es decir, basto, ordinario.
Precios por las nubes
Por el contrario, si algo costs an arm and a leg, a bomb o a packet (costar un riñón), you’re going to fork out o cough up, es decir, vas a soltar una pasta. También puedes decir to pay through the nose for something (pagar un ojo de la cara) cuando algo es muy caro, tan caro que hace que te lloren los ojos, como en la expresión eye-wateringly expensive.
to blow/splash out money on something gastarse un dineral en algo
buckshee gratis
cheap barato
chintzy basto, ordinario
to cost an arm and a leg/a bomb/the earth/a packet costar un riñón
to cough up, to fork out soltar una pasta
an eye-watering amount of money un pastón
eye-wateringly expensive carísimo, prohibitivo
for peanuts por una miseria
It’s a cheapie. Es una ganga, está tirado de precio
It’s dirt cheap. Está baratísimo, está regalado.
It’s not worth a plugged nickel. (Am) No vale un pimiento
It’s not worth a sausage. No vale un pimiento
naff, tacky hortera, chabacano
nasty horrible
on the cheap a bajo precio, barato
to pay cash-in-hand pagar en efectivo
to pay on the nail pagar a tocateja
to pay through the nose for something pagar un ojo de la cara por algo
to play ducks and drakes with money tirar la casa por la ventana
rip-off una estafa, un robo
to treat oneself darse el gusto
What’s the damage? ¿Cuánto es la dolorosa?