Capítulo 11
Diversión garantizada
En este capítulo
De copas
Planes para esta noche
Se acaba la diversión... y empieza la resaca
Seguro que te lo pasas genial cuando sales de marcha con tus amigos. Pero ¿verdad que también es divertido comentar al día siguiente lo que pasó en el pub o en la discoteca? Es inevitable repasar los momentos estelares de la noche, bien sea con alegría o bien con un ligero arrepentimiento si el alcohol causó estragos...
De copas
¡Invito yo!
¿Qué puede haber más agradable que tomarse algo con los amigos tras un interminable día de trabajo? Tanto si prefieres un trendy bar (bar de moda), un local (bar del barrio, donde ya te conocen) o un spit and sawdust pub (bar cutre), no te pierdas la happy hour, literalmente la hora feliz, porque podrás consumir alcohol a precio reducido.
Las expresiones que contienen la palabra pub se utilizan más en el Reino Unido e Irlanda, aunque también existen numerosos pubs en Estados Unidos, debido principalmente a la presencia de una nutrida comunidad de origen irlandés.
¿Tienes algo que celebrar? Pues invita a tus amigos on a pub-crawl, es decir, a ir de bares. Así tendréis numerosas ocasiones de brindar: cheers! Si te dicen down your drink in one go! o drink it down in one! o down the hatch! o bottoms up!, te están animando a beber la copa de un trago. Y si ves que a alguien le cuesta acabarse la bebida, dile: Sup up! (¡Acábate la copa!).
¿Te toca pagar a ti? Entonces avisa a los demás: this round is on me! (esta ronda la pago yo). Y si invita la casa, the round is on the house. Cuando te pregunten what’s your poison? (una frase que probablemente solo oirás en el Reino Unido), di lo que te apetece beber, aunque sea a quick one (una copita rápida).
En los pubs, unos diez minutos antes de que cierren, suelen gritar last orders please! (¡la última, por favor!). Es el momento de pedir la última bebida o de acabar la que tienes en las manos.
Ten cuidado con la expresión to have a quick one. Puede significar tomarse una copita rápida, pero también echar un casquete. ¡Presta mucha atención al contexto!
Pillarse una cogorza
Aunque el abuso del alcohol es peligroso para la salud, en muchas fiestas el alcohol corre a raudales. En ese caso, se dirá que son boozy, porque están regadas con abundante alcohol. Procura evitar el consumo abusivo de booze o bevvy, ya que la velada podría degenerar en a booze-up, a bender o a bevvy (una cogorza).
Cuando una persona sale de marcha y su objetivo es claramente emborracharse, se utilizan expresiones como to go on a bender o to go on the bevvy. Y si te encuentras a esta persona cuando está empinando el codo, he is boozing, having a bevvy, bending his elbow, wetting his whistle o knocking it back.
Después de tomarte una copa, a lo mejor te apetece salir a la calle to have a smoke o a fag, en otras palabras, para fumarte un pitillo. Si alguien te pide un cigarrillo, lo más normal es que utilice los términos cig, fag (en inglés británico) o cancer stick.
La palabra booze aparece en numerosas expresiones que hacen referencia al consumo excesivo de alcohol:
to be on the booze darle a la bebida (de manera habitual)
booze alcohol
to booze empinar el codo
booze bus (Aus) patrulla de policía que hace la prueba de la alcoholemia
booze cruise (Br) viaje de un día de Inglaterra a Francia o a Bélgica para comprar alcohol
booze cruise crucero en el que se bebe mucho alcohol
booze-up cogorza
boozed up (Br) borracho, como una cuba
boozehound, boozer (Am) borrachín
boozer (Br) pub, bar
boozing beber demasiado alcohol
boozy (lugar) regado con abundante alcohol
boozy (persona) borrachín, bebedor
to get boozed up, to have a booze-up pillarse una cogorza, estar curda
Lugar de paso obligado: los servicios
A fuerza de beber, llega el momento de spend a penny (en inglés británico), take a leak, have a wee o a pee, es decir, hacer pis. Y, si estás a punto de reventar, es que you’re bursting to go.
En Gran Bretaña, debes dirigirte to the bog o to the loo (la palabra bog es un poco más popular que loo), mientras que en Estados Unidos irás to the john. Las mujeres son un poco más elegantes y van to the ladies’ room.
En caso de necesidad, pide TP en inglés americano (toilet paper, papel higiénico) y loo paper, loo roll o bog roll en inglés británico.
to bend one’s elbow, to have a bevvy, to knock it back, to wet one’s whistle empinar el codo
bender, bevvy, booze-up cogorza
bevvy, booze alcohol
bog (Br), john (Am), ladies’ room, loo (Br) los servicios, el retrete
bog roll (Br), loo paper (Br), loo roll (Br), TP (Am) papel higiénico
Bottoms up!, Down the hatch! ¡De un trago!
to be bursting to go estar a punto de reventar (de ganas de hacer pis)
cancer stick, cig, fag (Br) cigarrillo, pitillo
Cheers! ¡Salud!
to down one’s drink in one go, to drink it down in one beberse una copa de un trago
to go on a bender, to go on the bevvy salir para emborracharse
to go on a pub-crawl (Br) ir de bares
happy hour hora feliz (cuando puede consumirse alcohol a precio reducido)
to have a fag (Br), to have a smoke fumarse un pitillo
to have a quick one tomarse una copita rápida
to have a wee, to have a pee, to spend a penny (Br), to take a leak hacer pis
Last orders please! (Br) ¡Última consumición!
One for the road! ¡La penúltima!
spit and sawdust pub bar cutre
Sup up! ¡Acábate la copa!
This round is on me. Esta ronda la pago yo
This round is on the house. Invita la casa
What’s your poison? (Br) ¿Qué vas a tomar?
Planes para esta noche
¿Vamos al cine?
¿Te apetece ir a ver una peli? Pues let’s go to the movies o to the flicks, o to the pictures en inglés británico. Si te gusta trasnochar, no te pierdas the late show, la sesión golfa. Pero si miras a tu alrededor y resulta que estás solo en la sala, probablemente la película is a flop (es un fracaso).
¿O mejor a la discoteca?
¿Prefieres salir de juerga, live it up and let yourself go? ¿O, como los gatos que por la noche invaden los tejados, be out on the tiles? ¿Te apetece mover el esqueleto y pasártelo bomba en la pista de baile? Let’s go clubbing and freak out on the dancefloor! Podrás bailar todo lo que quieras, es decir, groove, bop o boogie all night long.
Pero, para poder hacerlo, primero tendrá que dejarte pasar the bouncer, o chucker-out en inglés británico (el gorila, el segurata).
¡A pasárselo bomba!
Existen docenas de expresiones para decir que te lo pasas de miedo cuando sales de juerga.
En inglés británico, oirás la frase to hit the town si sales de marcha por la ciudad, o to hit the pub si vas a divertirte a un bar. Si la velada es todo un éxito, it goes with a bang.
¿Estás muy animado y pasas un momento inolvidable? Pues te va de maravilla saber estas expresiones: to freak out, to have a blast, to let one’s hair down, to let it all hang out o, en inglés americano, to go hog wild.
to be out on the tiles, to live it up salir de marcha
to boogie, to bop, to groove bailar, mover el esqueleto
bouncer, chucker-out (Br) gorila, segurata
club discoteca
the flicks (Br), the movies, the pictures (Br) cine
flop fracaso
to freak out flipar, alucinar
to freak out to the music/on the dancefloor desmelenarse, volverse loco con la música/en la pista de baile
to go clubbing salir de marcha, ir a la discoteca
to go hog wild (Am) desmelenarse, volverse loco
to go with a bang ser todo un éxito
to have a blast, to let it all hang out, to let rip (Br) desmelenarse, volverse loco
to have a boogie/bop bailar, mover el esqueleto
to hit the town/the pub (Br) salir de marcha por la ciudad/salir a divertirse en un bar
late show sesión golfa
to let one’s hair down, to let oneself go desmelenarse, volverse loco
El cine y las series como fuentes de inspiración
La lengua inglesa se inspira en ámbitos muy diferentes. Las películas y las series son el origen de numerosas palabras y expresiones muy interesantes, y todavía hoy en día se recurre a ellas para crear otras nuevas. A continuación encontrarás algunas y detalles sobre su origen:
Beam me up, Scotty! ¡Teletranspórtame, Scotty!
Esta expresión proviene de la serie Star Trek, en la que la utilizan los personajes cuando quieren salir de un aprieto.
Betty una tía buena
Es el nombre de uno de los personajes de la serie de dibujos animados The Flintstones, Los Picapiedra en español.
Bunny boiler una mujer obsesiva que persigue a un hombre
Este término procede de la película Atracción fatal, en la que el personaje interpretado por Glenn Close hierve el conejo de la hija de su ex amante, Michael Douglas, porque la ha abandonado.
Cowabunga! (grito de alegría o de victoria)
Esta expresión procedente del mundo de los surferos se ha hecho famosa gracias a la serie de dibujos animados The Teenage Mutant Ninja Turtles, Las tortugas ninja en español.
Doh! ¡Ouh!
Esta exclamación se ha vuelto famosa en boca de Homer Simpson, de la serie animada Los Simpson.
Eat my shorts! ¡Multiplícate por cero!
Esta expresión es una de las que más repite Bart Simpson en Los Simpson.
Five-o la poli
Este término procede de la serie de televisión estadounidense «Hawái cinco cero», emitida durante los años sesenta y setenta.
Lovely jubbly! (Br) ¡Genial!
Esta expresión está tomada de la serie cómica británica «Only fools and horses», emitida en los años ochenta y noventa. Uno de sus personajes, Del Boy, la utilizaba constantemente.
Nudge nudge, wink wink. (Br) Codazo codazo, guiño guiño.
Con esta expresión le das a entender a tu interlocutor que comprendes lo que te está diciendo, a menudo con insinuaciones atrevidas. Se hizo famosa en la emisión «Monty Python’s Flying Circus», de los años setenta.
He hasn’t got a scooby! ¡No tiene ni idea!
Se trata de una expresión en jerga rimada. Scooby viene de Scooby Doo, el dibujo animado, que rima con clue.
Se acaba la diversión... y empieza la resaca
Esa copa de más
Una copa lleva a otra y... Las noches son muy duras cuando you have had a few too many, have had one over the eight (en inglés británico) o have had a bucketful, es decir, cuando has bebido demasiado.
Si estás tipsy, tiddly o under the influence (bajo la influencia del alcohol, se entiende), es que estás achispado, piripi.
Existen numerosos adjetivos para decir que una persona está borracha. En inglés británico, suele decirse legless (de leg, como si no sintiera las piernas), hammered (de hammer, como si le hubieran dado un martillazo en la cabeza), wrecked (de wreck, como si hubiera naufragado) o smashed (del verbo to smash, como si le hubieran aplastado la cabeza). Recientemente han aparecido otros términos, como trashed (de trash, basura), bladdered (de bladder, vejiga) y trolleyed (de trolley, tranvía). En Escocia podrían decir que está steaming, como si desprendiera vapor. En inglés americano, en cambio, es muy habitual el adjetivo wasted.
Existen muchos otros términos, como plastered, off one’s face, out of it, far gone, rolling drunk, in the bag (en inglés americano), banjaxed (en escocés o irlandés), out of one’s head o three sheets to the wind.
Si una persona bebe para olvidar los problemas, he/she is drowning his/her sorrows (ahoga las penas). Y si se da a la bebida, puedes decir que he hits the bottle.
Cuando una persona se encuentra en un estado avanzado de embriaguez, empieza a sentirse mal, es decir, to be poorly and to feel sick. Por eso, lo mejor es no beber demasiado if you can’t handle your drink (si no aguantas bien el alcohol).
De resaca
El día siguiente a una cogorza, lo más probable es que no te encuentres muy bien. Seguramente you feel under the weather o you feel off colour. Además, tendrás mala cara, es decir, you look rough, like death o like something the cat dragged in. En pocas palabras, tienes resaca: you have a hangover o you are hungover. Hangover también puede utilizarse como verbo.
Tienes dos soluciones: o descansas, o you have a hair of the dog, es decir, te tomas una copita para que se te pase la resaca (aunque el resultado no está garantizado).
Lo mejor es que descanses para recuperarte de tus males, ya que probablemente estarás agotado. Aquí tienes unos adjetivos para describir tu estado: knackered, shattered en inglés británico, beat en inglés americano, tired out, zonked out, washed out o wiped. También puedes decir que you feel like a zombie.
banjaxed (Scot-Irl), beat (Am), knackered (Br), shattered (Br), tired out, washed out, wiped, zonked out reventado, hecho polvo
to be hungover, to have a hangover tener resaca
to be poorly, to feel sick encontrarse mal (por haber bebido)
bladdered (Br), hammered (Br), legless (Br), plastered, smashed (Br), steaming (Scot), trashed (Br), trolleyed (Br), wasted (Am), wrecked (Br) borracho, pedo, como una cuba
to drown one’s sorrows ahogar las penas en alcohol
far gone, in the bag, off one’s face, out of it, out of one’s head, rolling drunk, three sheets to the wind borracho, pedo, como una cuba
to feel like a zombie estar hecho polvo
to feel off colour, to feel under the weather no encontrarse bien
to handle one’s drink aguantar bien el alcohol
He can’t handle his drink. No aguanta el alcohol
to have a hair of the dog tomarse una copita para que se pase la resaca
to have had a bucketful, to have had a few too many, to have had one over the eight (Br) haber bebido demasiado
to hit the bottle darse a la bebida
to look like death, to look like something the cat brought in, to look rough tener mala cara
tiddly (Br), tipsy, under the influence achispado, piripi