Comentarios bibliográficos

Todos los actores de esta novela han existido, excepto Hermione Ashby y Prudence Parks. Para estos personajes me inspiré en Women of Raj, de Margaret MacMillan, en particular en la acuarela de la cubierta de la edición original, de 1988.

La totalidad de los artículos de Karl Marx y Friedrich Engels, corresponsales de la insurrección en la India para The New York Daily Tribune, puede consultarse en la página web http://www.marxists. org/archive/marx/works/cw/index.htm.

El texto que escribe Engels sobre la codicia de los oficiales ingleses está incluido en su artículo del 26 de junio de 1858.

En 2002, la editorial Mille et Une Nuits publicó una edición de bolsillo con una selección de artículos de Marx y Engels sobre la India con el título de Du colonialisme en Asie, Inde, Perse, Afghanistan, con un posfacio de Gérard Filoche. Sobre la India se recogen cuatro artículos de Marx, todos con fecha de 1853.

Las obras sobre la rani de Jhansi publicadas en la India son muy numerosas. Tiene gran fama The Queen of Jhansi, de Mahasweta Devi (Seagull Books, 2000, en edición de bolsillo), publicada en Bangladesh en 1956 y traducida del bengalí al inglés por Sagaree y Mandira Sengupta (Seagull Books, 2000).

Además de este gran clásico, he consultado también tres libros más recientes. De Tapti Roy, The Raj of the Rani (Penguin India Books, 2006, en edición de bolsillo), una obra que hace justicia a Tantia Topi; de Rainer Jerosch, The Rani of Jhansi, Rebel against Will (publicado en alemán por Peter Lang en 2003, traducido al inglés por James A.Turner y publicado por Aakar en 2007), una obra muy precisa que versa sobre sus últimos momentos; de M. S. Renick, A New Light upon the History of Rani Laxmibai of Jhansi, dedicado al padre de la rani, Moropant Tampé (Agam Kala Prakashan, Delhi, 2004). Por último, publicado por la Universidad de Hawái en 1986, The Rani of Jhansi.A Study in Female Heroism in India, de Joyce LebraChapman, incluye valiosas canciones y leyendas sobre Lakshmi Bai.

Las palabras que pongo en boca de la rani en las páginas 163, 178, 208, 213, 229 y 265 son auténticas.

Sobre la primera guerra de la independencia de la India, conocida en Francia con el nombre de revuelta de los cipayos, mi libro de cabecera ha sido A Companion to the «Indian Mutiny» of 1857, el gran diccionario de los principales actores indios e ingleses, coordinado por P. J. Q.Taylor, Oxford University Press, Delhi, 1996.

Asimismo, he consultado las Selecciones de los facsímiles, cartas y documentos militares británicos sobre «The Indian Mutiny» conservados en el departamento militar del gobierno de la India, editados en cuatro volúmenes por George W. Forrest, diplomado de la Universidad de Bombay, en Barrackpur, Berhampur, Meerut y Delhi en 2006. El cuarto volumen trata de Jhansi y Gwalior.

Escrita en francés, he recurrido también a la obra indispensable de James McCearney, La Révolte des cipayes. Empire des Indes, 1857, publicada por Jean Picollec en 1999.

También en francés, las soberbias memorias del conde Édouard de Warren, oficial francés alistado en el ejército inglés de la India, que llevan por título L’Inde anglaise, avant et après l’insurrection de 1857, publicadas en París por Hachette en 1858.

De Christopher Hibbert, The Great Mutiny, India 1857 (publicado en edición de bolsillo por Penguin India, primera edición, 1980); de Saul David, The Indian Mutiny (en edición de bolsillo, Penguin India, 2003); de Rudrangshu Mukherjee, Spectre of violence.The 1857 Kanpur Massacres (Penguin India, 2007, en edición de bolsillo).

En último lugar, no puedo no mencionar la primerísima obra de referencia inglesa, Indian Mutiny of 1857, del coronel George Bruce Malleson, publicada en bolsillo por Naval & Military Press en 2009, primera edición de 1859. Un libro comprometido.

Sobre los cipayos, me he documentado con The Sepoys and the Company. Tradition and Transition in Northern India, 1770-1830, de Seema Alavi (Oxford India, 1998, edición de bolsillo).

Mangal Pandey ha sido objeto de varios libros, entre ellos Mangal Pandey. Brave Martyr or Accidental Hero? de Rudgranshu Mukherjee (Penguin India, 2005) y de una hermosa película de Ketan Mehta, The Rising: Un hombre contra el imperio, con Aamir Khan en el papel protagonista.

Sobre el Imperio maratha: The Marathas, 1600-1818, de Stewart Gordon, en la serie The New Cambridge History of India, volumen 4, Cambridge University Press.

El Nana Sahib, personaje complejo donde los haya, suscita el oprobio general en los libros ingleses, que no escatiman los calificativos más duros sobre él. He preferido la versión novelesca, pero muy documentada, de Manohar Malgonkar, The Devil Wind. Nana Saheb’s Story, que retrata a Dondhu Pant de manera plausible (en edición de bolsillo de Penguin India, 1988, primera edición de 1972).

Sobre Bahadur Sha Zafar se impone el nombre del escritor escocés William Dalrymple: El último mogol [trad. cast.:Victoria Gordo del Rey, Belacqva, Barcelona, 2008].

Editada por Mary Margaret Kaye (autora de la célebre novela Pabellones lejanos), The Golden Calm relata la vida en la ciudad imperial de Delhi desde 1848 hasta 1853, y está escrita e ilustrada con miniaturas por Emily Metcalfe, hija del gobernador inglés de Delhi (Webb and Power, 1980).

Kenizé Mourad ha publicado una hermosa novela sobre la begum Hazrat Mahal, que restauró brevemente el reino del Oudh, Dans la ville d’or et d’argent, Laffont, 2010 [trad. cast.: En la ciudad de oro y plata, Espasa, Madrid 2010]. Para hacerse una idea del esplendor de Lucknow, véase el catálogo de la exposición Une cour royale en Inde. Lucknow XVIII-XIX siècles, en el museo Guimet. Vi por primera vez el retrato de Wayid Ali Sha, con su pronunciado escote, en Kathak, Indian Classical Dance, de Sunil Kothari, Abhinav Publications, 1990.

El poema que obsesiona a Chabili poco antes de morir proviene de Le livre de l’amour, de Tiruvallar, traducido del tamul, presentado y anotado por François Gros, colección «Connaissance de l’Orient», Gallimard.

El digno erudito que vive en Jhansi y ha dedicado su vida a la rani se llama Om Shankar Asar. Su gran obra en hindi está disponible en el museo de Jhansi y en su dirección personal: 213 Basdeo, Jhansi.

Sobre el munshi Abdul Karim, el libro de referencia se titula Victoria and Abdul.The True Story of the Queen’s Last Confidant, de Sharani Basu,The History Press, 2010.

Sobre el marajá Dulip Singh se pueden leer en Internet las memorias de lady Lena Login, tituladas Sir John Login and Duleep Singh, en la Biblioteca Pública de Nueva York.También en Internet puede admirarse el maravilloso retrato de Winterhalter.

También se puede leer en la edición electrónica de la revista Terrains un excelente artículo de Simeran Gell traducido del inglés, «L’Inde aux deux visages, Dalip Singh et le Mahatma Gandhi» (Terrains, n.º 31, septiembre de 1998).

La ortografía de los nombres indios difiere a menudo en la India misma (Dalip o Duleep, por ejemplo); difiere asimismo entre Francia e Inglaterra (Dulip en francés). Otro ejemplo, el reino cuya capital es Lucknow lleva en inglés el nombre de Awadh y en francés otro más antiguo: Oudh. He preferido este último.

He elegido cada vez las versiones más simples de los nombres propios.