I
(1920-1927)
DESEIXIMENT
Placeta florentina en la nit
Si la nit l’enfosqueí,
l’aclareix la lluna;
oh la plaça que al matí
era sola i bruna
i ara és plena de tragí!
¿Quin atzar m’hi féu venir
—atzar o fortuna—
que després d’un gran llanguir
sap tornar-me una a una
les rialles a desdir?
¿Fou l’estrany que em feia lloc
qui encengué la pira?
¿Cremarà dins aquest foc
tot aquell que em mira
o prendrà el meu foc per joc?
Salta el riure com un roc,
i la gent s’admira;
salta el riure i dóna un toc
al veí espalmat que es gira
i no veu rialla enlloc.
Mon voler se’m fa rebel,
que ja res l’ordena.
De tan clar com és el cel
amb la lluna plena,
al meu riure sóc fidel.
Ric del gos que muda el pèl,
del tomb d’una nena,
del qui sota cobricel
l’estimada se n’emmena
i de l’urc d’un vell cruel.
Aquest meu deseiximent,
aquest riure d’ara,
¿serà en mi tan escaient
com la gemma rara
que enriqueix un vas d’argent?
Deixeu que surti brunzent
i dansi en ma cara.
No em culpeu d’oblit, oh gent,
que aquest meu bell riure d’ara
eixamora un gran lament.
Florència, maig 1920
VEÍ QUE SOTJA
Cançó florentina
Ai si tanquessis
el teu balcó,
veí que sotges
mon finestró!
Ton ull que guaita
fes fonedís,
que jo no vegi
ni el teu somrís.
I menys encara
tanta negror
com hi ha en els dintres
del teu balcó.
Avui la pluja
m’és un avís;
diu: «Vindrà dia
que aquest encís
mig dolç mig aspre
d’haver al cantó
qui s’insinuï
i et faci por,
serà com l’aigua
del núvol gris,
que lleu s’escorre
sobre el pendís;
mes si s’estanca
en un racó,
del mal que porta
quina remor!».
Així la pluja
—sempre l’oís!—
em sermoneja,
mentre, feliç,
amb mil agulles
sense color
punyalejava
la gran buidor.
Si l’amenaça
mai es complís,
jo culparia
ton ull blavís
i aquesta negra
temptació
feta de miques
d’obsessió
que em fascinava
com un abís.
De tanta espera
potser llanguís.
Ai si tanquessis
el teu balcó!
Jo servaria
tota gençor.
Florència, 28 juny 1920
CANÇÓ DEL VOLER I DEL NO VOLER
Sóc aquella enamorada
del voler i el no voler.
Adés veig taula parada
i no em tempta provar res.
Ara porto i em corseca
fam i set fins a llanguir,
i trobava la font seca
i ni ombra de festí.
Dues vides són en mi.
Sóc pel riu la nou vinguda
i m’enciso en son corrent.
Ai que l’endemà me’l muda
—l’endemà que duia vent.
¿Torna enrera el riu? ¿Camina
cap al seu bressol aspriu?
És el vent. ¿Qui ho endevina?
És el vent que passa i diu:
dues cares dono al riu.
Tinc la fruita primerenca
ran de boca i dins la mà:
plena, fresca, vermellenca;
quina mengera que fa!
I no goso, sóc poruga:
tal l’amor d’uns primicers
diu en l’hora benastruga:
«Això que és no serà més».
Si et mengés, si no et mengés.
Aquest aire, ¿què debana?
¿Porta el núvol o el fa lluny?
Ja se’ns mulla la barana
i el llindar ja tot es bruny.
Però el sol encara sotja
per un trau grisenc i vol
ser el padrí d’aquesta fotja
que ara apunta en el redol.
I diem: «Plou i fa sol».
Perquè em sento dues vides
i veig l’aigua riu amunt,
perquè resten migpartides
mes volences en un punt,
perquè besa el sol la pluja
i s’acorda tot tan bé,
he capit que ço que enuja
és que sempre hàgim de ser
cosa ferma o vent lleuger.
Florència, juliol 1920
CANÇÓ DEL DIA INÚTIL
Agost a Siena
Aquest dia que fina, que fina
lentament, com la llàntia en el vas,
no em portà l’alegria divina,
ni de mi no féu mica de cas.
Em deixà dins la cambra pregona
com un fòtil inútil i vell,
entre els mobles que fan la rodona
i les mosques que em busquen la pell.
No tingué ni la minsa sorpresa
d’una pluja o d’un vent displicent;
no mogué la cortina malmesa
ni en el sol no posà entelament.
Fou només com la fonda llossada
a les coses que em bullen a dins
i un cruixir de vianda cremada
i una olor de ferments i de vins.
Com el dia que fina, que fina,
no en voldria cap més a mon pas;
si en mon cor no posà cap espina,
féu ma sang una mica de glaç.
Siena, 26 agost 1920
MINVES I NOVA NAIXENÇA
Ran de les minves d’un amor,
d’altre en naixia,
que no pot viure sense amor
la vida mia.
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
No era en mi l’amor un foc
ni ulls amb bena,
ni mai tampoc va ésser el joc
que se t’emmena.
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
Fou com aquell que en la foscor
dormia i jeia
i que, en obrir-se un finestró,
tot s’assoleia.
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
I la claror l’ullprèn tan fort
que l’enlluerna,
mentre el record dins aquell or
se li esderna.
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
Però sigué l’esclat del sol
vana requesta;
torna la fosca a son redol,
—Adéu, la festa!
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
Així jo ara, si no fos
de nou rapida
per un amor més venturós
tota ma vida.
—Ai com l’amor que em lliga al món
és aromada!
Ai de l’amor que ve i es fon
d’una mirada!
Abril 1921
EL MEU CANT
De no cantar
jo m’entristia:
per mi és el cant
tal com el pa
de cada dia.
És un parany,
una ferida.
Cada cançó
s’emporta un tany
de ma florida.
¿Però què hi fa,
quin mal hi hauria?
Jo, del meu cant,
en vull ornar
tota ma via.
22 agost 1921
LA VENTURA
¿Qui tindrà fins a la fi
una mica de ventura?
L’encalçaves pel camí,
l’has servada amb tota cura;
només gira’t, oh mesquí!,
i s’esmuny com una fura.
Massa és cosa que no dura
per poder-la aconseguir.
Si la serves a desgrat,
sa revenja no t’oblida.
Tot l’esforç que hauràs posat
per tenir-la agemolida,
se’t tornarà soledat
al volt de la teva vida.
Ventura closa al tancat
no serà sinó mentida.
¿No fóra aciençament
esperar-ne l’escomesa?
La bala llançada al vent
ara ix, ara és represa,
que d’encert i mancament
la gràcia en el joc és mesa.
Juguem. La Mort va duent
la gran ventura promesa.
14 setembre 1921
CANÇÓ
Si jo et tingués vespre i matí
sempre en ma dansa,
si jo et sabés lligat a mi
sense mudança,
¿fóra l’amor com ara és,
tan dolça i fina?
Sense l’angúnia d’un després
que l’enverina,
l’hora que fuig, tot i el renou,
seria fada,
tal com la menja que no es cou
especiada.
Octubre 1921
EL SALT
El primer pas va ser rabent,
com qui es desfà d’una llaçada;
i era la boca somrient
i era la galta colorada.
El primer pas en portà cent
i començava la pujada.
Adéu, amat, per ’quest camí
no em pots seguir.
No fos els macs, la xafogor
i aquesta vespa que rondina…
Però aquí dalt hi ha més claror,
el pit respira l’aura fina.
Si giro els ulls, quin tremolor!,
el camí fet ni s’endevina.
Poc em podràs aconseguir,
sense camí.
¿Què hi ha allà dalt i què hi faré?
M’han dit d’un salt i això m’esvera;
l’angoixa sento que em deté
quan ja no puc tornar endarrera.
Amunt, que encara tinc de ser
més pesantota i cançonera.
Només espera’m a la fi
del meu camí.
L’horror del buit m’ha regirat:
ni vol, ni pas, ni esforç dels braços;
només la Mort per veïnat
que em sedasseja amb mil sedassos.
A baix els ulls de l’estimat
i, com imants, dos braços.
Com eres fort per a sentir
el meu gemir!
Vingué el gran crit, i ja la vall
assolellada em reprenia:
quietament jo era davall
d’un llenç de rosa i satalia.
Al meu costat jeia el fermall
de tant d’amor com jo tenia.
Amat, ¿què importa el mal camí
si ja tenim l’infant aquí?
Gener 1922
HORA TRANQUIL·LA
Jardí de presbiteri a Nuremberg
Un núvol blanc
pel cel camina
i l’últim raig
del sol ponent
pinta la poma
i fa lluent
tota la branca.
Un violí sona molt fi
damunt el fons
sever de l’orgue.
És la capella aquí tocant.
I pel jardí va caminant
aquest petit, que és meu
i em sobta.
Juga amb les filles del Pastor
—trenes lluents i cama nua.
És tan menut i tan valent
que si el tombava el cop de vent
d’unes faldilles
sap estirar, tot ell braó,
la cinta roja d’una cua
i amb el ditet
tocar una dent
de tota boca somrient
que sigui prop.
Dalt, la finestra
es bada encara.
Aixeco el cap i veig la mare.
I sento uns ulls
que em miren fit,
i aquell somriure
viatger
—ocell de pau i de missatge
que de la cara del marit
passa a la meva
i torna i ve—
s’ha desvetllat.
¿Per què no fóra eterna l’hora
que ens porta el bé
tan a la vora?
Si l’ombra sola d’un neguit
pot fer malbé tanta ventura,
tinguem-ne cura,
agombolem-la bé;
que el seu record sigui una força
que cada dia ens mogui el braç
i ens aclareixi tota via
i ens acompassi el pas.
Nuremberg, agost 1922
L’OMBRA
Ni que mai m’haguessin
les ombres fet por,
ara jo en riuria
d’ençà d’aquell dia.
Era l’hora dolça
que tomba la nit;
tota l’estelada
la gran volta blava
ja havia punyit,
i jo m’ho mirava.
De sobte a la cambra
veïna es fa llum;
per la porta oberta,
quina faixa n’entra!
Com li és costum,
vora del seu centre
—que sóc jo, la mare—,
rondava l’infant,
i l’atzar el duia
damunt l’aclarida
regió llampant
que l’atreia. Ardida,
la primera passa
fou joc i enrenou;
mes ai! la segona
restava suspesa:
vora d’ell es mou
quelcom sense fressa.
Debades s’allunya,
que l’ombra el segueix;
demana què fóra,
i cap veu amiga;
però s’enardeix
i amb el peu calciga
a grans cops son ombra,
que com ell s’esbat.
La lluita fou brava
de paüra i d’ira;
mes riu amb esclat,
responent al meu riure beat
quan a mirar-me es gira.
Ni que mai m’haguessin
les ombres fet por,
ara jo en riuria
d’ençà d’aquell dia.
Barcelona, estiu 1923
LA CONFIDÈNCIA
Un bufarut
que tot ho treu de polleguera,
i us dóna l’aire de vençut
quan la darrera
paraula càlida
ja se n’ha endut.
Febrer 1923
TARDOR
Ja no sóc, ja no tinc,
ja no vull ni voldria.
¿Què no sóc? ¿Què no tinc?
¿Què no vull ni voldria?
Una cosa que el temps
inclement em prenia.
Si no sóc i no tinc
tal com era i tenia,
per orgull no ho deman
ni ho prendria.
I també perquè m’és
l’hora escàpol tan blana
sota el vidre polit
de la meva campana!
Dues ratlles de sol
la presó em tornen vana.
I també perquè en mi
altra cosa ara mana,
que és més íntima i és
sobirana.
1924
COSES FOSQUES
Ve com una ombra,
treu el cap i sotja.
Dintre meu, quin renou de pensament!
Ve acompanyada d’altres cares fosques.
vestida bèl·licament.
El cor em bat
com un motor
cansat.
Si només fossis
il·lusòria imatge!
¿Qui pot dir-me per què ve tan sovint
i aquests ulls seus desorbitats em clava,
d’horror els sentits colpint?
Dic sense veu:
«Digues què em cal,
i el preu».
Mes, d’encarar-m’hi,
fonedissa es torna.
Mai sabré per què em sotja ni el que em vol,
fins aquell dia que podrà colpir-me
d’esquena en girar un revolt.
El meu voler
ja no em valdrà,
ni re.
Novembre 1927