A voltár fordító bevezetője

Üdv mindenkinek!

Itt a fordítófon robotagya, más néven 54 Charlee Kilenc.

Továbbra is tisztem tájékoztatni Önöket arról, hogy én fordítottam ezt a munkát egy bizonyos Soltan Gris által lediktált szöveg alapján, a Géptisztasági Egylet idevonatkozó szabályainak megfelelően.

Továbbá biztosítani szeretném Önöket arról, hogy magam alkalmatlan vagyok az itt leírt jelenetek vagy elképzelések kiagyalására. Még csak nem is hallottam Blindsteinről, Bugs Bunnyról, de Sade márkiról, és a Föld többi pszichotudósáról, míg hozzá nem láttam ehhez a munkához. És remélem, soha többé nem is hallok róluk. Csak megfájdulnak tőlük a biztosítékaim. Nem is tudom, melyikük a rosszabb: Blindstein, azzal az ötletével, hogy semmi sem haladhat gyorsabban a fény sebességénél, de Sade, aki azt állította, hogy a fájdalom élvezet, vagy Bugs, aki lebújik egy nyúlüregbe, majd azt mondja, „Fel a fejjel, doki.”

Ha ők jelentik a Föld keresztmetszetét, akkor tartózkodjanak tőlük, ha esetleg mégis összetalálkoznának velük. Nekem rengeteg a tennivalóm. Rendelkezésre bocsátom a kötethez tartozó név-és tárgymutatót, valamint megerősítem a főcenzor megjegyzését, miszerint ez a bizonyos Föld nem szerepel az Inváziós Időrendben.

Nos, ha megbocsátanak, rendeznem kell egy kicsiny lázadást a logikai áramköreimben. Mint mindenki másnak, nekik is nehezükre esik fenntartani a józanságukat, ha a Földdel foglalkoznak.

 

Tisztelettel

54 Charlee Kilenc,

a fordítófon robotagya