Notas del traductor.
Lo primero que debería dejarse claro es que la traducción de cualquier texto, sacro o no, no es sencilla., agradezco sinceramente los apoyos y aportes, críticas y sugerencias de toda mi comunidad Pastafari o no.
Lo segundo que debería dejarse claro es que la traducción de estos textos en particular se ha realizado desde el máximo respeto tanto hacia quienes lo presentaron como al contenido del mismo, espero haber sabido entender las sutilezas del mensaje en cada uno de ellos.
El documento original (en inglés) se puede encontrar en los siguientes enlaces:
http://www.venganza.org/2010/07/the-loose-canon/
http://www.loose-canon.info
Sabemos por estas mismas Escrituras que Nuestro Señor MEV (o MONESVOL) es un pícaro, un bromista e incluso a veces un tocapelotas e incluso un borrachín, y por lo tanto no es de extrañar encontrarnos con que Su iluminación haya causado que aquellos que sintieron Su Toque y se dedicaron a transponerlo por escrito haya generado textos de esta índole, tal y como los que tenemos entre manos.
Sabemos también por estas mismas Escrituras que surgimos de un momento de inconsciencia con las inherentes taras debidas a la enajenación del momento, no somos perfectos, ni la existencia lo es, ni estos textos tampoco. El propio título del libro "The Loose Canon", "El Canon Relajado" ya declara sus intenciones y los sucesivos Concilios lo reiteran tal y como puede leerse en el Tercer Anuncio Respecto a la Creencia Canónica, debemos cuestionar por nosotros mismos nuestras creencias, no tomar por verdad irrefutable todo lo que se nos dice y al mismo tiempo disfrutar de esta existencia que Él nos ha otorgado.
En virtud de ello, este humilde Pirata ha escogido por 'coger el toro por los cuernos' en unas cuantas ocasiones ante rimas imposibles, términos sueltos o frases enteras que no tienen sentido alguno en el idioma al que se está traduciendo, como por ejemplo "if the Universe is rockin', don't come a knockin" siendo una derivación de " if the Van is rockin', don't come a knockin", frase acuñada por los años 70 en EEUU durante la floración del movimiento jippy en la cual la gente se metia en las furgonetas (Van) a hacer 'cosas de adultos' y por medio de un cartel o pegatina con ese mensaje puesto en la misma furgoneta pedian que se les dejara hacer, aunque dicha furgoneta se tambaleara de lado a lado con los consiguientes ruidos. No, no es un concepto fácilmente trasladable, al idioma de destino.
He querido respetar el idioma original en los nombres tanto de los personajes como de los autores, los motes no, pero ha sido en alas de hacerlo los más entendible respetando los orígenes y autorías del mismo. Hay casos que ni eso, como el de Solipsy (solipsismo; Doctrina filosófica que defiende que el sujeto pensante no puede afirmar ninguna existencia salvo la suya propia.) que… dejémoslo estar.
Los textos en Retaqués han sido traducidos y/o adaptados en todas las ubicaciones incluyendo donde en el original no lo estaba, véase el caso en 'El Libro de El Temible Pirata Pete' donde conocemos a la rata de sentina de Tiny el Retaco (Si tú, lector, no sabes por qué le denomino así, es que tú todavía no te has leído El Canon Relajado. MAL. Deja de zascandilear por aquí y léete estas Sabrosas Escrituras de una vez). En el texto original, Tiny habla 'correctamente', puede que haya aprendido Lengua Pirata, pero servidor ha preferido exponerlo con su lengua natal.
El mayor cambio, digo... ¡adaptación!, que he hecho creo que ha sido en 'El Cantar de Sémola'. Aunque he dejado en cada parte la traducción numerada según la traducción original, no he podido resistirme a añadir otra con la numeración reposicionada (en texto subrayado), para según mi humilde opinión, tener unas referencias más coherentes. Y sí, esto mismo lo he dejado escrito en las notas previas al mentado texto.
En alas de lo mismo, si bien en La Historia de Dave y Kyodai se pasa del versículo 3:16 al 3:18 y en PeteII se pasa del 1:8 al 1:10, del 3:22 al 3:33, del 4:10 al 4:12 …, este tipo de situaciones se ha respetado en la traducción ( si está perdido, algún iluminado lo encontrará) pero casos como en PeteI que se repite la numeración 3:10 tres veces, en La Purga de Darwin Capítulo IV la 5 repetida, se ha optado por sub-numerarlas 3:10a -3:10b …etc.
En los capítulos donde las Escrituras nos dan datos con medidas en antiguos sistemas de unidades, he añadido alguna conversión, la cual es aproximada al S.I. (Sistema Internacional), ya que dependiendo de la era y el lugar varía la conversión a unidades de medida actuales, pero no mucho. Consideraremos 1 codo ≈ 18 pulgadas ≈ 0.4572 metros, 1 palmo ≈ 8 1/4 pulgadas ≈ 0.21 metros.
Ha sido un placer destinar tiempo a esto.
Que seáis eternamente marinados en amor y humor.
Alabados Sean Sus Tallarinescos Apéndices, ¡y que la Salsa sea con vosotros!
Mtro. Rvdo. "El Buitre" Buitrago
Esta traducción se ha realizado para La Iglesia Pastafari en España
Por Iglesiapastafari (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], undefined