Notas del traductor.

Lo primero que debería dejarse claro es que la traducción de cualquier texto, sacro o no, no es sencilla., agradezco sinceramente los apoyos y aportes, críticas y sugerencias de toda mi comunidad Pastafari o no.

Lo segundo que debería dejarse claro es que la traducción de estos textos en particular se ha realizado desde el máximo respeto tanto hacia quienes lo presentaron como al contenido del mismo, espero haber sabido entender las sutilezas del mensaje en cada uno de ellos.

 

 

 

El documento original (en inglés) se puede encontrar en los siguientes enlaces:

http://www.venganza.org/2010/07/the-loose-canon/

http://www.loose-canon.info

 

 

 

Sabemos por estas mismas Escrituras que Nuestro Señor MEV (o MONESVOL) es un pícaro, un bromista e incluso a veces un tocapelotas e incluso un borrachín, y por lo tanto no es de extrañar encontrarnos con que Su iluminación haya causado que aquellos que sintieron Su Toque y se dedicaron a transponerlo por escrito haya generado textos de esta índole, tal y como los que tenemos entre manos.

Sabemos también por estas mismas Escrituras que surgimos de un momento de inconsciencia con las inherentes taras debidas a la enajenación del momento, no somos perfectos, ni la existencia lo es, ni estos textos tampoco. El propio título del libro "The Loose Canon", "El Canon Relajado" ya declara sus intenciones y los sucesivos Concilios lo reiteran tal y como puede leerse en el Tercer Anuncio Respecto a la Creencia Canónica, debemos cuestionar por nosotros mismos nuestras creencias, no tomar por verdad irrefutable todo lo que se nos dice y al mismo tiempo disfrutar de esta existencia que Él nos ha otorgado.

En virtud de ello, este humilde Pirata ha escogido por 'coger el toro por los cuernos' en unas cuantas ocasiones ante rimas imposibles, términos sueltos o frases enteras que no tienen sentido alguno en el idioma al que se está traduciendo, como por ejemplo "if the Universe is rockin', don't come a knockin" siendo una derivación de " if the Van is rockin', don't come a knockin", frase acuñada por los años 70 en EEUU durante la floración del movimiento jippy en la cual la gente se metia en las furgonetas (Van) a hacer 'cosas de adultos' y por medio de un cartel o pegatina con ese mensaje puesto en la misma furgoneta pedian que se les dejara hacer, aunque dicha furgoneta se tambaleara de lado a lado con los consiguientes ruidos. No, no es un concepto fácilmente trasladable, al idioma de destino.

He querido respetar el idioma original en los nombres tanto de los personajes como de los autores, los motes no, pero ha sido en alas de hacerlo los más entendible respetando los orígenes y autorías del mismo. Hay casos que ni eso, como el de Solipsy (solipsismo; Doctrina filosófica que defiende que el sujeto pensante no puede afirmar ninguna existencia salvo la suya propia.) que… dejémoslo estar.

Los textos en Retaqués han sido traducidos y/o adaptados en todas las ubicaciones incluyendo donde en el original no lo estaba, véase el caso en 'El Libro de El Temible Pirata Pete' donde conocemos a la rata de sentina de Tiny el Retaco (Si tú, lector, no sabes por qué le denomino así, es que tú todavía no te has leído El Canon Relajado. MAL. Deja de zascandilear por aquí y léete estas Sabrosas Escrituras de una vez). En el texto original, Tiny habla 'correctamente', puede que haya aprendido Lengua Pirata, pero servidor ha preferido exponerlo con su lengua natal.

El mayor cambio, digo... ¡adaptación!, que he hecho creo que ha sido en 'El Cantar de Sémola'. Aunque he dejado en cada parte la traducción numerada según la traducción original, no he podido resistirme a añadir otra con la numeración reposicionada (en texto subrayado), para según mi humilde opinión, tener unas referencias más coherentes. Y sí, esto mismo lo he dejado escrito en las notas previas al mentado texto.

En alas de lo mismo, si bien en La Historia de Dave y Kyodai se pasa del versículo 3:16 al 3:18 y en PeteII se pasa del 1:8 al 1:10, del 3:22 al 3:33, del 4:10 al 4:12 …, este tipo de situaciones se ha respetado en la traducción ( si está perdido, algún iluminado lo encontrará) pero casos como en PeteI que se repite la numeración 3:10 tres veces, en La Purga de Darwin Capítulo IV la 5 repetida, se ha optado por sub-numerarlas 3:10a -3:10b …etc.

En los capítulos donde las Escrituras nos dan datos con medidas en antiguos sistemas de unidades, he añadido alguna conversión, la cual es aproximada al S.I. (Sistema Internacional), ya que dependiendo de la era y el lugar varía la conversión a unidades de medida actuales, pero no mucho. Consideraremos 1 codo ≈ 18 pulgadas ≈ 0.4572 metros, 1 palmo ≈ 8 1/4 pulgadas ≈ 0.21 metros.

Ha sido un placer destinar tiempo a esto.

Que seáis eternamente marinados en amor y humor.

Alabados Sean Sus Tallarinescos Apéndices, ¡y que la Salsa sea con vosotros!

Mtro. Rvdo. "El Buitre" Buitrago

Image

Esta traducción se ha realizado para La Iglesia Pastafari en España

Image

Por Iglesiapastafari (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], undefined

El canon relajado
titlepage.xhtml
index_split_000.html
index_split_001.html
index_split_002.html
index_split_003.html
index_split_004.html
index_split_005.html
index_split_006.html
index_split_007.html
index_split_008.html
index_split_009.html
index_split_010.html
index_split_011.html
index_split_012.html
index_split_013.html
index_split_014.html
index_split_015.html
index_split_016.html
index_split_017.html
index_split_018.html
index_split_019.html
index_split_020.html
index_split_021.html
index_split_022.html
index_split_023.html
index_split_024.html
index_split_025.html
index_split_026.html
index_split_027.html
index_split_028.html
index_split_029.html
index_split_030.html
index_split_031.html
index_split_032.html
index_split_033.html
index_split_034.html
index_split_035.html
index_split_036.html
index_split_037.html
index_split_038.html
index_split_039.html
index_split_040.html
index_split_041.html
index_split_042.html
index_split_043.html
index_split_044.html
index_split_045.html
index_split_046.html
index_split_047.html
index_split_048.html
index_split_049.html
index_split_050.html
index_split_051.html
index_split_052.html
index_split_053.html
index_split_054.html
index_split_055.html
index_split_056.html
index_split_057.html
index_split_058.html
index_split_059.html
index_split_060.html
index_split_061.html
index_split_062.html
index_split_063.html
index_split_064.html
index_split_065.html
index_split_066.html
index_split_067.html
index_split_068.html
index_split_069.html
index_split_070.html
index_split_071.html
index_split_072.html
index_split_073.html
index_split_074.html
index_split_075.html
index_split_076.html
index_split_077.html
index_split_078.html
index_split_079.html
index_split_080.html
index_split_081.html
index_split_082.html
index_split_083.html
index_split_084.html
index_split_085.html
index_split_086.html
index_split_087.html
index_split_088.html
index_split_089.html
index_split_090.html
index_split_091.html
index_split_092.html
index_split_093.html
index_split_094.html
index_split_095.html
index_split_096.html
index_split_097.html
index_split_098.html
index_split_099.html
index_split_100.html
index_split_101.html
index_split_102.html
index_split_103.html
index_split_104.html
index_split_105.html
index_split_106.html
index_split_107.html
index_split_108.html
index_split_109.html
index_split_110.html
index_split_111.html
index_split_112.html
index_split_113.html
index_split_114.html
index_split_115.html
index_split_116.html
index_split_117.html
index_split_118.html
index_split_119.html
index_split_120.html
index_split_121.html
index_split_122.html
index_split_123.html
index_split_124.html
index_split_125.html
index_split_126.html
index_split_127.html
index_split_128.html
index_split_129.html
index_split_130.html
index_split_131.html
index_split_132.html
index_split_133.html
index_split_134.html
index_split_135.html
index_split_136.html
index_split_137.html
index_split_138.html
index_split_139.html
index_split_140.html
index_split_141.html
index_split_142.html
index_split_143.html
index_split_144.html
index_split_145.html
index_split_146.html
index_split_147.html
index_split_148.html
index_split_149.html
index_split_150.html
index_split_151.html
index_split_152.html
index_split_153.html
index_split_154.html
index_split_155.html
index_split_156.html
index_split_157.html
index_split_158.html
index_split_159.html
index_split_160.html
index_split_161.html
index_split_162.html
index_split_163.html
index_split_164.html
index_split_165.html
index_split_166.html
index_split_167.html
index_split_168.html
index_split_169.html
index_split_170.html
index_split_171.html
index_split_172.html
index_split_173.html
index_split_174.html
index_split_175.html
index_split_176.html
index_split_177.html
index_split_178.html
index_split_179.html
index_split_180.html
index_split_181.html
index_split_182.html
index_split_183.html
index_split_184.html
index_split_185.html
index_split_186.html
index_split_187.html
index_split_188.html
index_split_189.html
index_split_190.html
index_split_191.html
index_split_192.html