Notes

[1] L’Adrian agafa afecte al gos perquè ensenya les dents a una furgoneta de propaganda del candidat conservador. (N. de la T.) [Torna]

[2] Espècie de panets dolços amb panses típics anglesos. (N. de la T.) [Torna]

[3] Militar i educador, fundador del moviment escolta. (N. de la T.) [Torna]

[4] Fideus que es couen afegint-hi aigua bullent i que es mengen directament dins el pot en què es comercialitzen. (N. de la T.) [Torna]

[5] Autora de llibres de cuina molt coneguda a la Gran Bretanya. (N. de la T.) [Torna]

[6] En anglès, congratulations, que és el títol d’una cançó de Cliff Richard. (N. de la T.) [Torna]

[7] Barney és un dinosaure de dibuixos animats. (N. de la T.) [Torna]

[8] Alastair Campbell és el portaveu del govern britànic. (N. de la T.) [Torna]

[9] Fa referència a Richard Madeley i Judy Finnigan, dos presentadors d’un programa que s’emet als matins a la cadena ITV: This morning with Richard and Judy. (N. de la T.) [Torna]

[10] Beguda amb gas, sense alcohol, de color vermell. (N. de la T.) [Torna]

[11] Institució que té com a objectiu prevenir la sida i lluitar contra aquesta malaltia. Ofereix serveis directes als grups més afectats pel VIH: els homosexuals i les comunitats africanes al Regne Unit. (N. de la T.) [Torna]

[12] Jack Straw és el ministre de l’Interior del govern britànic. (N. de la T.) [Torna]

[13] La sigla PPS fa referència a Parliamentary Private Secretary, és a dir, «secretària privada del parlament». (N. de la T.) [Torna]

[14] Relate és una associació d’analistes que resolen problemes de parella i ajuden a enfortir les relacions personals. (N. de la T.) [Torna]

[15] A l’original la recepta és Belgian Faggots. En anglès, faggots vol dir «gais» i també «mandonguilles de menuts». Arran del doble significat d’aquest terme sorgeixen les queixes d’organitzacions de gais belgues. (N. de la T.) [Torna]

[16] L’Andrew Morton és l’autor de la biografia de la princesa Diana de Gal·les Diana, Her True Story. Ha publicat també altres biografies de membres de la reialesa britànica. (N. de la T.) [Torna]

[17] Pastilles que contenen cafeïna i que redueixen el cansament. (N. de la T.) [Torna]

[18] La nit del 5 de novembre és la nit de Guy Fawkes. Es tiren petards i es fan fogueres per celebrar la detenció de Guy Fawkes el 1605, el qual va intentar fer volar pels aires el parlament britànic. (N. de la T.) [Torna]

[19] Dia en què els britànics duen una rosella en memòria dels que van morir en la Primera i la Segona Guerra Mundial. (N. de la T.) [Torna]

[20] Productor, director i presentador de cinema, teatre, ràdio i televisió. (N. de la T.) [Torna]

[21] Periodista i columnista britànic. Ha col·laborat al Daily Telegraph, al Private Eye i a l’Spectator, i el 1986 es va convertir en el director de Literary Review. (N. de la T.) [Torna]

[22] Autora britànica de novel·les de temàtica feminista. (N. de la T.) [Torna]

[23] Els crackers són uns tubs de cartró coberts de paper de colors que contenen un regal sorpresa i una corona de paper. Els crackers s’obren entre dues persones: una ha de tibar per un costat i l’altra per l’altre fins que es parteixen per la meitat. Són característics del Nadal. (N. de la T.) [Torna]

[24] L’amant de Robin Cook, el ministre d’Afers Estrangers. (N. de la T.) [Torna]

[25] Població d’estiueig de Linconshire, a la costa est d’Anglaterra. (N. de la T.) [Torna]

[26] Península i badia del sud-est de Massachusetts. (N. de la T.) [Torna]

[27] Serralada de l’Afganistan que travessa aquest país d’est a oest en una longitud de 600 quilòmetres. (N. de la T.) [Torna]

[28] Eric Blair era el nom real de l’autor d’aquesta novel·la; George Orwell era el pseudònim. (N. de la T.) [Torna]

[29] Mary Archer és la muller del polític i escriptor conservador britànic Jeffry Archer. Mary Archer va fer costat al seu marit quan el van acusar de diversos escàndols sexuals. (N. de la T.) [Torna]

[30] És característic d’aquesta espècie d’ocells el parasitisme a què la femella sotmet els nius d’altres espècies d’ocells, substituint els ous que hi ha als nius pels ous propis. (N. de la T.) [Torna]

[31] En anglès wonky vol dir «inestable», «poc segur». (N. de la T.) [Torna]

[32] Una carta de l’Edna May Mole, mare d’en George Mole, adreçada a la senyora Sugden, mare de la Pauline, amb data 2 de maig de 1968. (N. de l’a.) [Torna]

[33] Em refereixo, evidentment, als torpedes de regalèssia de Liquorice Allsorts. (N. de l’a.) [Torna]

[34] Fa referència a Gordon Brown, el ministre d’Hisenda. (N. de la T.) [Torna]