Notas

[1] N. del E. D.: en el original en inglés se puede leer «not-friendly-to-us fellows», que traducido literalmente sería «muchachos que no nos son amistosos», más acorde con la inhibición impuesta. <<

[2] N. del E. D.: en el original este párrafo viene ampliado con «There are compensations, he thought. But oh, the price I pay for my Beethoven!», cuya traducción sería «También hay compensaciones, pensó. ¡Pero, oh, qué precio he de pagar por mi Beethoven!». <<

[3] N. del E. D.: en el original a este párrafo le sigue otro que dice: «Or did it skip a generation every time? Or was it sex-linked, like hemophilia, with women as carriers? It didn't matter: the mechanics were something to be learned, like the use of it.», cuya traducción sería «¿O saltaba siempre una generación? ¿O estaba relacionado con el género, como la hemofilia, y se transmitía sólo a los varones, a través de las mujeres? No importaba: la mecánica era algo a aprender en el futuro, así como su uso.» <<