Notas

[1] Dora la exploradora es una serie de dibujos animados de la productora Mattel. Originalmente la serie apareció en el mundo angloparlante con fragmentos en español, a fin de servir de apoyo a la enseñanza de nuestra lengua desde la infancia. Las palabras en cursiva que se contienen en la novela aparecen en el original en español. (N. de la T.). <<

[2] Old Nick es uno de los nombres con que en inglés se alude al diablo. (N. de la T.). <<

[3] Uno de los versos de la estrofa que se popularizó en distintas versiones decimonónicas del cuento infantil Jack and the Beanstalk, cuya versión más próxima en la tradición castellana sería Las habichuelas mágicas. La estrofilla recoge las palabras del gigante cuando Jack (el niño protagonista, de éste como de tantos otros cuentos infantiles de raigambre oral) irrumpe en su castillo: Fee-fi-fo-fum! I smell the blood of an Englishman? Be he ‘live, or be he dead, / I’ll grind his bones to make my bread. [¡Diantre! / ¿Huelo a sangre de inglés? Vivo o muerto, haré pan con la harina de sus huesos.] (N. de la T.). <<

[4] Alusión a una canción infantil (Two little dicky birds sitting on a wall, One named Peter, one named Paul, Fly away Peter, fly away Paul, / Come back Peter, come back Paul!) que suele cantarse acompañada de movimientos con las manos que imitan el vuelo de los pájaros. (N. de la T.). <<

[5] Oranges and Lemons es una canción infantil inglesa en la que se nombran las campanas de varias iglesias de Londres, y que parece aludir a las ejecuciones públicas que antiguamente se llevaban a cabo en la ciudad. (N. de la T.). <<