Notas

[1] Tribu urbana cuyos miembros acostumbran a ir desaseados, con largas melenas rastas y acompañados de perros. Podría traducirse como «costroso». (N. del T.). <<

[2] Letra de una canción de Neil Young («seguid rocanroleando en el mundo libre»), pero empleada aquí en un juego de palabras intraducible que alude a la preparación del crack. (N. del T.). <<

[3] Apodo despectivo para referirse a los seguidores del Hearts of Midlothian Football Club, uno de los dos principales equipos de Edimburgo. (N. del T.). <<

[4] Apodo despectivo para referirse a los naturales de Glasgow. Es apócope de Glaswegian. (N. del T.). <<

[5] Término empleado por los ingleses para referirse a los escoceses y cuyo tono oscila entre despectivo y desenfadadamente paternalista. (N. del T.). <<

[6] Principal arteria de Leith. (N. del T.). <<

[7] El «Sean» en cuestión es Sean Connery, quien padece un ligero defecto del habla que Sick Boy gusta de imitar. (N. del T.). <<

[8] Brown sugar: variedad de heroína. (N. del T.). <<

[9] Young Leith Team: banda juvenil de los años setenta. (N. del T.). <<

[10] Capital City Service: banda de casuals seguidores del Hibernian F. C. de Edimburgo. (N. del T.). <<

[11] Denominación despectiva de los Glasgow Rangers, y por extensión de los protestantes en general. (N. del T.). <<

[12]Soapdodger: denominación despectiva de los habitantes de Glasgow. Alude a la reputación de insalubridad de la ciudad asociada a su pasado industrial. (N. del T).<<

[13] Denominación informal dada a los naturales de Birmingham. (N. del T.). <<

[14] Actual entrenador de los Glasgow Rangers. (N. del T.). <<

[15] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre peas («guisantes») y pees («pises»). (N. del T.). <<

[16] Denominación despectiva para los chinos y, por extensión, de los restaurantes chinos. (N. del T.). <<

[17] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre Thai («tailandés») y tie («corbata»), que hace pensar a Frank Begbie en la obligación de llevar corbata para ser admitido. (N. del T.). <<

[18] Denominación coloquial de las tiendas de fish and chips. (N. del T.). <<

[19] Alusión al título de una célebre canción irlandesa. (N. del T.). <<

[20] En transcripción cockney: «Yo sí que lo sé, puto gilipollas, pero está claro que tú no». (N. del T.). <<

[21] Scruffy: «harapiento, piojoso». (N. del T.). <<

[22] Alusión a la novela de Stephen King y también al L. P. de The Ramones de idéntico título. (N. del T.). <<

[23] Denominación burlona inglesa para Escocia. (N. del T.). <<

[24] En argot, equivalente de «chocho/s». (N. del T.). <<

[25] Contracción del argot rimado Sherman Tank (Yank): «yanqui». (N. del T.). <<

[26] Denominación despectiva para los holandeses alusiva al sonido producido por los zuecos. (N. del T.). <<

[27] Diminutivo de casuals, jóvenes informalmente vestidos que acuden a los partidos de fútbol con ánimo de alborotar y provocar incidentes. (N. del T.). <<

[28] Argot rimado: Christopher Reeve por peeve («priva»). (N. del T.). <<

[29] Fecha de la derrota histórica de los católicos a manos del rey Guillermo de Orange en la batalla de Boyne conmemorada todos los años el 12 de julio. (N. del T.). <<

[30] Argot rimado: Salisbury Crag por skag: «jaco». (N. del T.). <<

[31] Argot rimado: Nat King Colé por hole («agujero»). To get one’s hole («echar un polvo»). (N. del T.). <<

[32] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre Kant y cunt (que se puede traducir por «cabrón»). (N. del T.). <<

[33] Actor cómico británico especializado en interpretar a ineptos canallas de clase alta durante la década de los cincuenta. (N. del T.). <<

[34] Mote germanófobo de procedencia norteamericana acuñado durante la Segunda Guerra Mundial. (N. del T.). <<

[35] Subgénero de cine pornográfico que se distingue por la eliminación casi completa del guión. (N. del T.). <<

[36] Antiguos jugadores del Hibernian F. C. (N. del T.). <<

[37] Heriot Watt, universidad de Edimburgo con solera, cuyo nombre retuerce Sick Boy hasta convertirlo en «coño peludo». (N. del T.). <<

[38] Diversas series policíacas locales y nacionales. (N. del T.). <<

[39] Argot rimado: Lou Reed por speed. (N. del T.). <<

[40] Las siglas S. F. A. (Scottish Football Association) son también las de Sweet Fuck All: «Una Puta Mierda». (N. del T.). <<

[41] Alusión a una de las promesas electorales del gobierno conservador de John Major. (N. del T.). <<

[42] «Fm in the mood:» célebre tema del bluesman John Lee Hooker. (N. del T.). <<

[43]Mote despectivo para los irlandeses y, por extensión, los descendientes de irlandeses. (N. del T.). <<

[44] Variedad de cerveza de barril dulce y muy gasificada. Es de intro ducción bastante reciente. (N. del T.). <<

[45] Juego de palabras intraducible, basado en la homofonía entre whaler («ballenero») y wailer («alguien que gime» y nombre del grupo de Bob Marley). (N. del T.). <<

[46] Juego de palabras basado en la homofonía de bitter seamen («marineros amargados») y bitter semen («semen amargo»). (N. del T.). <<

[47] «En las verdes praderas laderas del Boyne / donde los orangistas se unieron a William / y lucharon por nuestra gloriosa liberación / en las verdes praderas laderas del Boyne / los orangistas han de ser leales y firmes / porque suceda lo que suceda / hemos de recordar nuestro grito de guerra: «"¡Rendirse jamás!"» / y recordar que Dios está de nuestro lado». (N. del T.). <<

[48] Denominación de argot para Londres. (N. del T.). <<

[49] Argot rimado: Lee Van Cleef por («sordo»). (N. del T.). <<

Porno
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
VideosCaseros.xhtml
Capitulo1.xhtml
Capitulo2.xhtml
Capitulo3.xhtml
Capitulo4.xhtml
Capitulo5.xhtml
Capitulo6.xhtml
Capitulo7.xhtml
Capitulo8.xhtml
Capitulo9.xhtml
Capitulo10.xhtml
Capitulo11.xhtml
Capitulo12.xhtml
Capitulo13.xhtml
Capitulo14.xhtml
Capitulo15.xhtml
Capitulo16.xhtml
Capitulo17.xhtml
Porno.xhtml
Capitulo18.xhtml
Capitulo19.xhtml
Capitulo20.xhtml
Capitulo21.xhtml
Capitulo22.xhtml
Capitulo23.xhtml
Capitulo24.xhtml
Capitulo25.xhtml
Capitulo26.xhtml
Capitulo27.xhtml
Capitulo28.xhtml
Capitulo29.xhtml
Capitulo30.xhtml
Capitulo31.xhtml
Capitulo32.xhtml
Capitulo33.xhtml
Capitulo34.xhtml
Capitulo35.xhtml
Capitulo36.xhtml
Capitulo37.xhtml
Capitulo38.xhtml
Capitulo39.xhtml
Capitulo40.xhtml
Capitulo41.xhtml
Capitulo42.xhtml
Capitulo43.xhtml
Capitulo44.xhtml
Capitulo45.xhtml
Capitulo46.xhtml
Capitulo47.xhtml
Capitulo48.xhtml
Capitulo49.xhtml
Capitulo50.xhtml
Capitulo51.xhtml
Capitulo52.xhtml
Capitulo53.xhtml
Capitulo54.xhtml
Capitulo55.xhtml
Capitulo56.xhtml
Capitulo57.xhtml
Capitulo58.xhtml
Exhibicion.xhtml
Capitulo59.xhtml
Capitulo60.xhtml
Capitulo61.xhtml
Capitulo62.xhtml
Capitulo63.xhtml
Capitulo64.xhtml
Capitulo65.xhtml
Capitulo66.xhtml
Capitulo67.xhtml
Capitulo68.xhtml
Capitulo69.xhtml
Capitulo70.xhtml
Capitulo71.xhtml
Capitulo72.xhtml
Capitulo73.xhtml
Capitulo74.xhtml
Capitulo75.xhtml
Capitulo76.xhtml
Capitulo77.xhtml
Capitulo78.xhtml
Capitulo79.xhtml
Capitulo80.xhtml
autor.xhtml
notas.xhtml