Notas
[1] Tribu urbana cuyos miembros acostumbran a ir desaseados, con largas melenas rastas y acompañados de perros. Podría traducirse como «costroso». (N. del T.). <<
[2] Letra de una canción de Neil Young («seguid rocanroleando en el mundo libre»), pero empleada aquí en un juego de palabras intraducible que alude a la preparación del crack. (N. del T.). <<
[3] Apodo despectivo para referirse a los seguidores del Hearts of Midlothian Football Club, uno de los dos principales equipos de Edimburgo. (N. del T.). <<
[4] Apodo despectivo para referirse a los naturales de Glasgow. Es apócope de Glaswegian. (N. del T.). <<
[5] Término empleado por los ingleses para referirse a los escoceses y cuyo tono oscila entre despectivo y desenfadadamente paternalista. (N. del T.). <<
[6] Principal arteria de Leith. (N. del T.). <<
[7] El «Sean» en cuestión es Sean Connery, quien padece un ligero defecto del habla que Sick Boy gusta de imitar. (N. del T.). <<
[8] Brown sugar: variedad de heroína. (N. del T.). <<
[9] Young Leith Team: banda juvenil de los años setenta. (N. del T.). <<
[10] Capital City Service: banda de casuals seguidores del Hibernian F. C. de Edimburgo. (N. del T.). <<
[11] Denominación despectiva de los Glasgow Rangers, y por extensión de los protestantes en general. (N. del T.). <<
[12]Soapdodger: denominación despectiva de los habitantes de Glasgow. Alude a la reputación de insalubridad de la ciudad asociada a su pasado industrial. (N. del T).<<
[13] Denominación informal dada a los naturales de Birmingham. (N. del T.). <<
[14] Actual entrenador de los Glasgow Rangers. (N. del T.). <<
[15] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre peas («guisantes») y pees («pises»). (N. del T.). <<
[16] Denominación despectiva para los chinos y, por extensión, de los restaurantes chinos. (N. del T.). <<
[17] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre Thai («tailandés») y tie («corbata»), que hace pensar a Frank Begbie en la obligación de llevar corbata para ser admitido. (N. del T.). <<
[18] Denominación coloquial de las tiendas de fish and chips. (N. del T.). <<
[19] Alusión al título de una célebre canción irlandesa. (N. del T.). <<
[20] En transcripción cockney: «Yo sí que lo sé, puto gilipollas, pero está claro que tú no». (N. del T.). <<
[21] Scruffy: «harapiento, piojoso». (N. del T.). <<
[22] Alusión a la novela de Stephen King y también al L. P. de The Ramones de idéntico título. (N. del T.). <<
[23] Denominación burlona inglesa para Escocia. (N. del T.). <<
[24] En argot, equivalente de «chocho/s». (N. del T.). <<
[25] Contracción del argot rimado Sherman Tank (Yank): «yanqui». (N. del T.). <<
[26] Denominación despectiva para los holandeses alusiva al sonido producido por los zuecos. (N. del T.). <<
[27] Diminutivo de casuals, jóvenes informalmente vestidos que acuden a los partidos de fútbol con ánimo de alborotar y provocar incidentes. (N. del T.). <<
[28] Argot rimado: Christopher Reeve por peeve («priva»). (N. del T.). <<
[29] Fecha de la derrota histórica de los católicos a manos del rey Guillermo de Orange en la batalla de Boyne conmemorada todos los años el 12 de julio. (N. del T.). <<
[30] Argot rimado: Salisbury Crag por skag: «jaco». (N. del T.). <<
[31] Argot rimado: Nat King Colé por hole («agujero»). To get one’s hole («echar un polvo»). (N. del T.). <<
[32] Juego de palabras intraducible basado en la homofonía entre Kant y cunt (que se puede traducir por «cabrón»). (N. del T.). <<
[33] Actor cómico británico especializado en interpretar a ineptos canallas de clase alta durante la década de los cincuenta. (N. del T.). <<
[34] Mote germanófobo de procedencia norteamericana acuñado durante la Segunda Guerra Mundial. (N. del T.). <<
[35] Subgénero de cine pornográfico que se distingue por la eliminación casi completa del guión. (N. del T.). <<
[36] Antiguos jugadores del Hibernian F. C. (N. del T.). <<
[37] Heriot Watt, universidad de Edimburgo con solera, cuyo nombre retuerce Sick Boy hasta convertirlo en «coño peludo». (N. del T.). <<
[38] Diversas series policíacas locales y nacionales. (N. del T.). <<
[39] Argot rimado: Lou Reed por speed. (N. del T.). <<
[40] Las siglas S. F. A. (Scottish Football Association) son también las de Sweet Fuck All: «Una Puta Mierda». (N. del T.). <<
[41] Alusión a una de las promesas electorales del gobierno conservador de John Major. (N. del T.). <<
[42] «Fm in the mood:» célebre tema del bluesman John Lee Hooker. (N. del T.). <<
[43]Mote despectivo para los irlandeses y, por extensión, los descendientes de irlandeses. (N. del T.). <<
[44] Variedad de cerveza de barril dulce y muy gasificada. Es de intro ducción bastante reciente. (N. del T.). <<
[45] Juego de palabras intraducible, basado en la homofonía entre whaler («ballenero») y wailer («alguien que gime» y nombre del grupo de Bob Marley). (N. del T.). <<
[46] Juego de palabras basado en la homofonía de bitter seamen («marineros amargados») y bitter semen («semen amargo»). (N. del T.). <<
[47] «En las verdes praderas laderas del Boyne / donde los orangistas se unieron a William / y lucharon por nuestra gloriosa liberación / en las verdes praderas laderas del Boyne / los orangistas han de ser leales y firmes / porque suceda lo que suceda / hemos de recordar nuestro grito de guerra: «"¡Rendirse jamás!"» / y recordar que Dios está de nuestro lado». (N. del T.). <<
[48] Denominación de argot para Londres. (N. del T.). <<
[49] Argot rimado: Lee Van Cleef por («sordo»). (N. del T.). <<