pies. El alto sostiene una hierba en la comisura de los labios con aire de aburrido. Están ahí con
toda naturalidad, como si eso fuera lo más normal del mundo. Observan plácidamente cómo me
acerco, sin asomo de duda.
Se encuentran en un claro del bosque, pequeño y l ano. Parece el descansil o de una escalera.
−iEh! -grita el soldado alto con voz alegre.
-¡Hola! -saluda el soldado fornido, haciendo una pequeña mueca.
−¡Hola! -digo a mi vez devolviéndoles el saludo. Quizá debería haberme sorprendido al verlos.
Pero no he experimentado la menor sorpresa. Tampoco me ha extrañado. Es una cosa que puede ocurrir
perfectamente.
−Te estábamos esperando -dice el alto.
-¿A mí? -pregunto.
−Pues claro -responde-. De momento eres el único que puede aparecer por aquí.
-Hace mucho que esperamos -dice el robusto.
−Bueno, tampoco es que el tiempo importe gran cosa -añade el soldado alto-. Pero, sí. Has
tardado más de lo que creíamos.
-Vosotros sois los dos soldados que desaparecieron hace ya mucho tiempo por estas
montañas, ¿verdad? Durante unas maniobras -pregunto.
El soldado fornido asiente.
−Exacto.
-Por lo visto, os buscaron mucho -digo.
−Sí, ya -dice el fornido-. Ya sabemos que todos nos estuvieron buscando. Nosotros sabemos todo lo
que ocurre en este bosque. Pero, por más que nos busquen, a nosotros no hay quien nos encuentre.
−A decir verdad, no es que nos perdiéramos -confiesa el alto en voz baja-. Nosotros, más bien,
nos fugamos.
−Bueno, más que fugamos, sería más exacto decir que encontramos este claro por casualidad
y que decidimos quedarnos aquí -añade el fornido-. Pero, no. No nos perdimos.
-Este lugar no lo puede encontrar cualquiera -dice el soldado alto-. Pero nosotros sí
pudimos. Tú también has podido. Y, al menos por lo que a nosotros respecta, fue una gran suerte.
Porque, de lo contrario, por el hecho de ser soldados, nos hubieran llevado al extranjero -dice el
fornido-. Y hubiésemos tenido que matar a otra gente, o ellos nos hubiesen matado a nosotros. Nosotros no queríamos ir allí. Yo era campesino, él era un estudiante recién licenciado en la
universidad. Ni él ni yo queríamos matar a nadie. Y menos aún que nos mataran a nosotros. Lógico,
¿no?
-¿Y tú? ¿Quieres matar a alguien o que te maten a ti? -me pregunta el alto.
Sacudo la cabeza. No, no quiero matar a nadie. Ni quiero que me maten a mí.
-A todo el mundo le pasa lo mismo -dice el alto-. Bueno, a casi todo el mundo. Pero si dices que no
quieres ir a la guerra, el Estado no te responde con amabilidad: « ¡Ah! ¿Así que no quieres ir a la guerra?
Muy bien, de acuerdo. No hace falta que vayas». No, en absoluto. Y no puedes escaparte. En Japón no
hay ningún lugar adonde puedas huir. Vayas a donde vayas dan contigo enseguida. Son unas islas
pequeñas, ya ves. Así que nos quedamos aquí. Era el único sitio donde podíamos ocultarnos.
-Sacude la cabeza y prosigue-: Aquí l evamos desde entonces. Y, tal corno tú has dicho, de eso hace
mucho tiempo. Pero, como yo ya he dicho antes, el tiempo no tiene una gran importancia. Entre ahora y
hace mucho tiempo no hay apenas diferencia.
−No hay ninguna diferencia -dice el fornido. Y, con la mano, hace ademán de desechar algo.
-Vosotros sabíais que yo iba a venir, ¿verdad? -pregunto.
259
260
−Claro -responde el fornido.
-Nosotros vigilamos constantemente, así que siempre sabemos quién se acerca. Porque nosotros
formamos, de algún modo, parte del bosque -dice el otro.
-En resumen, que esto es la entrada -dice el fornido-. Y nosotros dos estamos aquí de guardia.
-Ahora, casualmente, la entrada está abierta -me explica el alto-. Pero no tardará mucho en volver
a cerrarse. Así que si quieres entrar, aprovecha y hazlo ahora. No es muy frecuente que la entrada
esté abierta.
-Si quieres entrar, nosotros te acompañaremos. El camino es difícil, es necesario un guía -se
ofrece el fornido.
-Y, si no entras, puedes volverte por el mismo camino por el que has venido -dice el alto-. Desde
aquí no es difícil regresar. No te preocupes. No te costará seguirlo. Y podrás continuar l evando la
misma vida que hasta ahora en el mismo mundo. Tú eliges. Entrar o no entrar. Nosotros no te
obligamos a nada. Pero, una vez entras dentro, es muy difícil retroceder.
-Llevadme dentro -respondo tras dudar un instante.
-¿Seguro? -me pregunta el fornido.
-Tengo que ver a alguien que hay dentro. Al menos eso creo -contesto.
Sin decir una palabra, los dos se levantan despacio de la roca y cogen sus fusiles. Y, tras
intercambiarse una mirada, empiezan a andar delante de mí.
-Te debe de parecer extraño que todavía tengamos que cargar con estos armatostes de hierro tan
pesados, ¿verdad? -dice el alto volviéndose hacia mí-. No sirven para nada. Ni siquiera están cargados.
-Son sólo un signo -interviene el fornido sin mirarme-. Un signo de lo que hemos abandonado, de
lo que hemos dejado atrás.
−Los símbolos son importantes -dice el alto-. Ya ves. Como da la casualidad de que tenemos
fusiles, de que vestimos uniforme, aquí volvemos a desempeñar el papel de centinelas. Es nuestra
función. Los símbolos nos conducen a eso.
−¿Tú tienes algo de esto? ¿Algo que pueda convertirse en un signo?
-pregunta el fornido.
Sacudo la cabeza.
-No. No l evo nada. Lo único que l evo son recuerdos.
−Vaya -dice el fornido-. Conque recuerdos, ¿eh?
−No importa -dice el alto-. Los recuerdos pueden ser un gran símbolo. Claro que los recuerdos nunca
sabes hasta cuándo vas a tenerlos, y tampoco, ya de por sí, lo sólidos que son.
-A ser posible, es mejor algo que tenga forma -dice el fornido-.
Es más fácil de entender.
−Como un fusil -dice el alto-. Por cierto, ¿cómo te l amas?
-Kafka Tamura -respondo.
−Kafka Tamura -repiten los dos. -¡Qué nombre tan raro! -dice el alto.
iY que lo digas! -dice el fornido. El resto del camino lo recorremos en silencio.
260
261
44
Quemaron las tres carpetas que la señora Saeki había confiado a Nakata en el cauce de un río seco
que discurría a lo largo de la autopista. El joven Hoshino había comprado bencina para mecheros
en una tienda abierta las veinticuatro horas, la esparció en abundancia por encima de las carpetas
y le prendió fuego con el encendedor. De pie junto a la hoguera, los dos contemplaron en silencio
cómo las llamas iban devorando, hoja tras hoja, los papeles. Apenas había viento. La columna de
humo se alzaba recta hacia el cielo y se disipaba, sin un sonido, entre las nubes bajas de color gris
que lo cubrían.
-Así que estos papeles que estamos quemando no se deben leer, ¿no es eso? -preguntó Hoshino.
−No, no se deben leer -dijo Nakata-. Nakata ha prometido a la señora Saeki que arderían sin que
nadie leyera ni una sola letra. Y Nakata tiene que cumplir la promesa.
−Sí, claro. Es importante cumplir lo que se promete -dijo Hoshino sudando-. Se lo prometas a
quien se lo prometas. Sólo que con una trituradora de papel habría sido más cómodo, más rápido, y
habríamos tenido la tira de curro menos. Piensa que en cualquier foto copistería hay trituradoras, de
esas grandes de alquiler. Y, encima, resulta barato. No es que me queje, pero eso de ir haciendo
fueguecitos en esta temporada... Es que te achicharras, la verdad. En invierno, todavía, pero ¡ahora!
-Lo siento mucho, pero Nakata le prometió a la señora Saeki que arderían. Por eso se tenían que
quemar.
−¡En fin! Da igual. No hay para tanto. Tampoco es que tenga algo urgente que hacer. Y el calorcito
este lo puedo aguantar. Yo, simplemente, ¿cómo te lo diría?, yo sólo estaba haciéndote una sugerencia.
Un gato que pasaba por al í, intrigado al ver a aquel os dos tipos haciendo una hoguera, cosa tan
inapropiada en aquel a — ¡Bueno! Entonces ya casi hemos acabado lo que nos traíamos entre
manos, ¿no es así? —preguntó el joven.
—Sí. Ya casi hemos terminado todo lo que teníamos que hacer. Ahora sólo nos falta cerrar la
puerta de entrada.
—Y eso es muy importante, ¿eh?
—Sí. Es algo muy importante. Lo que se ha abierto, es necesario cerrarlo.
—Entonces, vayamos a cerrarla enseguida. Ya se sabe, ¿no? Hacer el bien no admite demora. —
Señor Hoshino.
— ¿Sí?
—Eso es imposible.
— ¿Por qué?
—Porque aún no ha l egado el momento —dijo Nakata—. Para cerrar la puerta de entrada debemos
esperar a que llegue el momento oportuno para cerrarla. Y Nakata, antes, tiene que dormir bien. Nakata
tiene ahora mucho sueño.
Hoshino clavó la mirada en el rostro de Nakata.
—¿O sea que vas a pasarte otra vez días y días durmiendo como un bendito?
—Sí. No estoy seguro, pero es muy posible que eso ocurra.
—¿Y no podrías aguantarte un poquitín y acabar lo que tienes que hacer antes de irte a dormir?
Porque tú, abuelo, una vez que entras en hibernación, todo se queda parado.
—Señor Hoshino.
—¿Qué?
—Lo siento mucho. Si pudiera, lo haría con muchísimo gusto. Si estuviera en manos de Nakata,
primero acabaría el asunto de la puerta de entrada. Pero, por desgracia, Nakata tiene que dormir
antes. No puede mantener más tiempo los ojos abiertos.
261
262
—Esto debe de ser como si se te acabaran las pilas, ¿no?
—Tal vez. Hemos tardado más de lo que pensaba. Nakata ha llegado al límite de sus fuerzas.
¿Podría usted l evarme a un sitio donde pueda dormir?
——Claro. Cogemos un taxi y nos volvemos enseguida a casa. Al í podrás dormir tanto como quieras.
—Nada más sentarse en el taxi, Nakata empezó a dar cabezadas. —Abuelo, en cuanto l eguemos a
casa podrás dormir tanto como quieras. Pero, mientras tanto, aguanta un poquito.
−Señor Hoshino.
−¿Sí?
−Le he ocasionado a usted muchas molestias -dijo Nakata con voz somnolienta.
−Sí, es verdad. A mí también me da esa impresión -admitió el joven-. Pero, si miramos cómo han
ido las cosas realmente, fui yo quien tomó la determinación de irse contigo, abuelo. Dicho de
otro modo, fui yo quien eligió de forma voluntaria ocuparse de ti. Nadie me lo pidió. Y, al fin y al
cabo, sarna con gusto no pica. Así que tú, abuelo, no te preocupes por nada. Puedes estar tranquilo.
-De no haber sido por usted, Nakata se hubiera encontrado completamente perdido.
−Bueno, me alegra haberte servido de algo. Eso está bien. -Nakata le está muy agradecido.
-Pero ¿sabes, Nakata?
−¿Sí?
−Yo también tengo que darte las gracias a ti.
−¿Ah, sí?
−Nosotros ya l evamos más de diez días yendo juntos de aquí para allá -dijo el joven-. Durante todo
este tiempo he faltado al trabajo. Los primeros días avisé a la empresa de que me tomaba un
descanso, pero luego ha sido una ausencia injustificada tan grande como un piano. Es posible que ya
no pueda volver a trabajar allí. Si me disculpara y me pusiera de rodillas, es posible que olvidaran
lo ocurrido. No lo sé. Pero, mira, a mí ya me está bien. No es que quiera fardar, pero soy buen
conductor. Y también soy muy trabajador. No creo que me cueste encontrar otro trabajo. Así que, por
eso no me preocupo lo más mínimo, y tú tampoco debes preocuparte. ¡En fin! Lo que yo quería
decir es que, pues eso, que yo no me arrepiento de nada. Durante estos diez días he tenido
experiencias de lo más increíbles. La lluvia de sanguijuelas, el que apareciera el Colonel Sanders y
yo pudiera echar aquel polvazo fenomenal con aquel pedazo de tía que estudiaba filosofía en la
universidad, lo de que birláramos la piedra de la entrada del santuario. Un montón de cosas raras. Me
da la sensación de que en estos diez días me han pasado tantas cosas raras como para llenar toda una
vida. Ha sido igual que hacer un viaje de prueba por una montaña rusa de las largas.
El joven Hoshino se interrumpió en este punto pensando cómo proseguir.
-Pero ¿sabes, abuelo?
-¿Sí?
-Sin embargo, a mí me parece que tú eres lo más extraordinario de todo, abuelo. Sí, sí, tú. Y si me
preguntas por qué digo que lo más extraordinario eres tú, pues porque tú haces cambiar a las personas.
Sí, hablo en serio. Tengo la sensación de haber cambiado muchísimo a lo largo de estos diez
días. Es decir, que mi manera de ver las cosas no es en absoluto la misma. Sin ir más lejos, una
música que antes no me decía nada, ahora, ¿cómo te lo explicaría?, pues ahora me llega hasta el
fondo del corazón. Y, además, todas estas cosas, pues, no sé cómo decirlo, pienso que me
gustaría hablarlas con alguien, con un tío que entendiera de eso. Y a mí algo así no me había
pasado nunca en la vida, ¿sabes? Soy distinto. Y si me preguntas por qué me ha pasado eso, pues
es porque he estado a tu lado, abuelo. Y porque he empezado a observar las cosas a través de tus
ojos. Bueno, no es que lo mire todo, quiero decir absolutamente todo, con tus ojos, claro. A lo que me
refiero es que me ha parecido algo muy natural, no sé, que he ido observando las cosas a través
de tus ojos, todo como muy normal. Y si me preguntas por qué, pues es porque me gusta muchísimo la
manera que tienes de ver el mundo. Y por eso te he seguido todo este tiempo hasta aquí, por eso no
me he podido separar de ti. Se trata de una de las cosas más provechosas de toda mi vida. Y por
eso pienso que debo ser yo quien te dé las gracias a ti, porque tú a mí no tienes necesidad de
agradecerme nada. Hombre, si me das las gracias, pues ¿a quién le amarga un dulce?, pero lo que
yo quería decirte es que tú me has ayudado muchísimo a mí. ¿Me explico, abuelo?
262
263
Pero Nakata ya no lo escuchaba. Había cerrado los ojos y dejaba oír la acompasada y regular
respiración del sueño.
-¡Este tipo es la persona más feliz del mundo! -dijo Hoshino con un suspiro.
Hoshino condujo a Nakata dentro del apartamento y lo acostó enseguida en la cama. La ropa se la dejó
puesta tal como estaba, sólo lo descalzó, y le echó un delgado edredón por encima. Nakata se revolvió
unos instantes inquieto, pero acto seguido dejó de moverse por completo, con la cara vuelta hacia el
techo, la respiración tranquila y acompasada.
«¡Jo! Seguro que éste, ahora, se estará dos o tres días durmiendo», pensó el joven.
Sin embargo, las cosas no fueron como Hoshino esperaba. Al mediodía del día siguiente, miércoles,
Nakata estaba muerto. Había dejado de respirar mientras se hallaba inmerso en un profundo
sueño. Su rostro mostraba la misma placidez que de costumbre, a simple vista parecía que estuviese
dormido. Pero no respiraba. El joven lo sacudió por los hombros una y otra vez, lo l amó. Pero Nakata
estaba muerto, sin duda. No tenía pulso y cuando Hoshino le puso por si acaso un espejito
delante de la boca, éste no se empañó. Su respiración se había detenido. Al menos en este
mundo, Nakata ya no volvería a despertarse jamás.
Cuando estás con un muerto en la misma habitación, te acabas dando cuenta de que todos los
ruidos se van apagando sucesivamente. Los ruidos reales del mundo que te rodea van haciéndose
más y más irreales. Los sonidos con sentido pronto se convierten en silencio. Y el silencio, igual
que el lodo que se acumula en el fondo del mar, va ganando en espesor y profundidad. Te l ega hasta
los pies, te llega hasta la cintura, te llega hasta el pecho. A pesar de ello, el joven Hoshino
permaneció largo tiempo con Nakata en la misma habitación, midiendo con la vista la profundidad del
silencio que se iba acumulando en ella. Sentado en el sofá, contemplaba el rostro de Nakata
intentando darse cuenta cabal de su muerte. Tardó mucho tiempo en asimilarlo todo. El aire había
adquirido un peso especial y acabó por no saber si lo que creía que estaba sintiendo en aquel momento lo estaba sintiendo realmente él y en aquel mismo instante. A cambio, comprendió de forma
espontánea varias cosas.
«Nakata, con su muerte, debe de haber podido volver a ser finalmente el Nakata normal», sintió el
joven. Nakata había interiorizado hasta tal punto y durante tanto tiempo a Nakata que morir era la
única manera de poder volver a ser el Nakata normal.
—iEh, abuelo! —lo l amó el joven—. Estas cosas no está bien decirlas, pero no has tenido una mala
muerte.
Nakata había muerto inmerso en un profundo sueño, probablemente sin pensar en nada, en
silencio. La expresión de su rostro era apacible y no había en ella huellas de sufrimiento, de
arrepentimiento o de duda. «Una buena muerte, muy propia de él», se dijo Hoshino.
¿Qué diablos ha sido la vida de Nakata? ¿Qué sentido ha tenido? No lo sé. Pero si empezamos con
éstas, búscame a alguien cuya vida tenga un sentido más claro. Para un ser humano, lo que realmente
importa, lo que realmente confiere dignidad, es la forma de morir», pensó Hoshino. «Comparada con la
forma de morir, la forma de vivir quizá no tenga tanta importancia. Pero, no obstante, lo que
determina la forma de morir es la forma de vivir.» Éstos fueron los pensamientos del joven mientras
contemplaba el rostro de Nakata.
Pero queda pendiente una cuestión importante. ¿Quién cerrará la piedra de la puerta de entrada?
Nakata ha llevado a término casi todos sus asuntos. Esto era lo único que aún le quedaba por
hacer. La piedra sigue a los pies del sofá. Cuando llegue el momento, tendré que darle la vuelta,
cerrar la puerta. Pero, tal como dijo Nakata, según cómo la manejes, la piedra puede ser muy
peligrosa. Seguro que hay una manera correcta de hacerlo. Y, si se le da la vuelta a lo bruto, de un
modo incorrecto, todo en este mundo puede acabar manga por hombro.
—¡Eh, abuelo! Ya sé que morirte no ha sido culpa tuya, pero en vaya embolado has acabado
metiéndome —dijo Hoshino al muerto. Por supuesto, no hubo respuesta.
Otro problema era qué hacer con el difunto. El procedimiento habitual sería, por supuesto,
llamar a la policía o al hospital y que el os se encargaran de transportar el cadáver al depósito. Eso es
lo que hubiera hecho el noventa y nueve por ciento de la población. Incluido Hoshino, de haber
263
264
podido. Pero Nakata era una persona involucrada en un asesinato, a quien la policía estaba
buscando. Hoshino se había pasado diez días yendo de aquí para allá con Nakata y podía muy
bien verse envuelto en una situación embarazosa. La policía lo arrestaría, lo sometería a un largo
interrogatorio. Eso seguro que no podría ahorrárselo. A Hoshino le fastidiaba la idea de tener que explicar, punto por punto, todo lo ocurrido y, por otro lado, no se le daba bien eso de tratar con la
policía. En definitiva, que prefería no verse involucrado en el asunto.
«Además», pensó, «¿cómo les explico yo lo del apartamento?» «Un viejo con la pinta del Colonel
Sanders alquiló para nosotros este piso. Nos dijo que nos lo había dejado todo preparado y que
podíamos quedarnos todo el tiempo que quisiéramos.» ¿Acaso podría convencer a la policía con esa
historia? ¡Ni hablar! ¿Y quién es ese Colonel Sanders? ¿Es un oficial del Ejército americano? No, no.
Mire, es el viejo de los carteles del Kentucky Fried Chicken. Usted, señor inspector, debe de haberlo visto
alguna vez. Sí, exacto. Ese que l eva gafas, una perilla blanca... Sí. Pues mire, ese hombre trabaja de
chulo en las cal ejuelas de Takamatsu. Así nos conocimos. Me trajo una mujer. A la que dijera eso me
soltarían: «¡Idiota! ¡Deja de decir memeces!», y algún golpe caería de propina. Seguro. Ésos son
una especie de yakuza que cobra del Estado.
El joven exhaló un hondo suspiro.
Lo que tengo que hacer es salir pitando de este piso e irme lo más lejos posible. Hacer una llamada
anónima a la policía desde la estación. Darles la dirección del apartamento, decirles que dentro hay un
cadáver. Subirme al primer tren que pase y volver a Nagoya. Así me quedaré al margen de todo este
asunto. Como es evidente que ha sido una muerte natural, la policía no se complicará mucho la vida. Los
parientes de Nakata se harán cargo del cadáver, y un funeral sencil o seguro que tendrá. Yo regresaré a
la empresa, me inclinaré ante el patrón. «Perdóneme. A partir de ahora trabajaré de verdad.» Las aguas
volverán a su cauce.
Preparó sus cosas. Embutió su ropa en la bolsa. Se puso la gorra de los Chúnichi Dragons, hizo
pasar la cola de caballo por la abertura de atrás, se puso las gafas de sol de color verde. Como tenía
sed, sacó una Pepsi Diet del refrigerador, se la bebió. Mientras se la bebía, apoyado contra el
frigorífico, sus ojos se posaron en la piedra redonda que estaba a los pies del sofá. La «piedra de
entrada» vuelta del revés. Luego fue al dormitorio y contempló una vez más a Nakata, que yacía sobre
la cama. Nadie hubiera dicho que estaba muerto. Parecía que estuviese respirando apaciblemente.
Parecía que fuera a decir de un momento a otro: «Señor Hoshino. No es cierto que Nakata haya
muerto». Pero no, Nakata estaba bien muerto. No ocurriría ningún milagro. Él ya había pasado al otro
mundo.
El joven, todavía con la Pepsi en la mano, sacudió la cabeza. «No puedo», pensó. «No puedo irme
dejando aquí la piedra. Si lo hiciera, Nakata no podría descansar en paz. Era una persona que, hasta
que las cosas no estaban completamente resueltas, hasta el final, no se quedaba convencido del todo.
Pero se le acabaron las pilas. Por eso no pudo concluir esa misión tan importante.» Estrujó la lata
con la mano, la tiró a la basura. Seguía teniendo sed, así que volvió a la cocina, sacó del
refrigerador una segunda lata de Pepsi Diet y le arrancó la lengüeta de un tirón.
«Nakata me dijo que antes de morir, aunque sólo fuera una vez, quería volver a poder leer. Poder ir
a la biblioteca y leer tanto como quisiera. Pero ha muerto sin ver cumplido su deseo. Claro que quizás,
en el otro mundo, como Nakata normal, sí sepa leer. Pero mientras estuvo en éste, no logró jamás
cumplir su deseo. De hecho, lo último que hizo Nakata fue, por el contrario, quemar montones de
letras. Enviar a la nada la enorme cantidad de palabras que allí estaban escritas, sin dejar una
sola. Qué ironía. Por eso mismo voy a hacer que se cumpla su último deseo. Cerrar la puerta de
entrada. Es algo vital. Total, ni siquiera pude l evarlo al cine o al acuario.»
Cuando acabó de tomarse la segunda Pepsi Diet, se acercó al sofá, se agachó y levantó la piedra a
modo de tanteo. No resultaba muy pesada. Tampoco era liviana, pero, a la que hicieras un poco de
fuerza, podías levantarla sin problemas. Pesaba lo mismo que cuando Hoshino se la había llevado
de la capilla del santuario sintoísta junto con el Colonel Sanders. Un peso manejable, como el de
las piedras que se utilizan para mantener sumergidas las verduras cuando se preparan en adobo. «Lo
que quiere decir que, de momento, es una piedra normal», se dijo el joven. «Cuando cumple la
función de entrada, se vuelve tan pesada que apenas se puede levantar. Mientras no pese, no es
más que una piedra. Primero pasa algo extraordinario, entonces la piedra adquiere un peso
excepcional y cumple la función de "piedra de entrada". No sé, por ejemplo, que caigan rayos en la
ciudad o algo por el estilo...»
El joven se dirigió a la ventana, descorrió las cortinas, alzó la vista al cielo. El cielo seguía cubierto
por sombrías nubes grises, como el día anterior. Pero no parecía que fuera a llover. Tampoco
había indicios de tormenta. Aguzó el oído, olfateó el aire. No descubrió nada anormal. Por lo visto, el
264
265
«mantenimiento del statu quo» debió de ser el tema central del mundo durante todo aquel día.
-iEh, abuelo! -dijo, dirigiéndose a Nakata, muerto-. O sea, que me tengo que quedar aquí
contigo, quietecito, esperando a que pase algo especial, ¿no? Pero esa cosa especial, ¿qué coño
debe de ser? Yo no tengo ni idea. Y vete a saber cuándo va a suceder. Además, se trata de un asunto
un poco asqueroso, porque estamos en junio y, a la que me descuide, tu cuerpo, abuelo, empezará
a descomponerse. Y a apestar. Quizás, a ti, abuelo, no te guste escucharlo, pero eso es algo natural. Por otra parte, cuanto más tiempo pase, cuanto más tarde en avisar a la policía, en peor
situación voy a encontrarme yo. ¡Ostras!
Mira, yo haré todo lo que pueda, pero al menos me gustaría enterarme de qué va la cosa.
Pero no hubo respuesta.
El joven empezó a dar vueltas por la habitación. ¡Claro! A lo mejor el Colonel Sanders se ponía en
contacto con él. Seguro que el viejo estaba al tanto de lo que tenía que hacerse con la piedra.
Quizá le daba algún consejo provechoso que le reconfortara. Pero, por más que lo estuvo
contemplando, el teléfono no sonó. Guardó un silencio absoluto. Aquel aparato silencioso tenía un aire
más introspectivo de lo normal. Tampoco se oyeron golpes en la puerta. Ni llegó ninguna carta. No
ocurrió nada especial. Ninguna alteración meteorológica, ningún presentimiento. Sólo
transcurrieron las horas inexpresivas, sucediéndose la una a la otra. Llegó mediodía, la tarde dio paso
silenciosamente a la noche. Las agujas del reloj electrónico de la pared se deslizaban suavemente por
la superficie del tiempo como un escribano del agua. Y Nakata seguía tendido en la cama, muerto.
Hoshino no tenía apetito. Al atardecer se bebió tres refrescos de cola y mordisqueó unas gal etas
saladas, como por obligación.
A las seis, se sentó en el sofá, cogió el mando a distancia y encendió el televisor. Miró el noticiario
de la noche de la NHK, pero no había una sola noticia que le llamara la atención. Había sido un día
sin particularidad alguna. Al acabar las noticias apagó el televisor. La voz del locutor le pareció irritante.
En el exterior crecía la oscuridad, pronto fue noche cerrada. La noche aportó mayor profundidad aún
al silencio de la estancia.
-iEh, abuelo! -le dijo el joven Hoshino a Nakata-. Despiértate, por favor, aunque sólo sea un momento.
No sé qué hacer. Además, quiero oír tu voz, abuelo.
Pero Nakata, por supuesto, no le respondió. Nakata seguía al otro lado de la frontera, en el otro
mundo. Mudo, muerto. El silencio se hizo más profundo, tanto que, si aguzabas el oído, podías oír
incluso cómo la Tierra giraba alrededor de su eje.
Hoshino se fue al cuarto de estar, puso el CD del Trío del archiduque. Al escuchar el tema central
del primer movimiento, sus ojos se anegaron en lágrimas. «¡Joder! ¿Cuándo fue la última vez que
l oré?», se preguntó mientras las lágrimas corrían profusamente por sus mejil as. No logró recordarlo.
265
266
45
Efectivamente, a partir de la «puerta de entrada» el camino es mucho más intrincado. De hecho, el
camino deja de existir por completo. El bosque se vuelve más profundo, se hace inmenso. A mis
pies, las pendientes son más abruptas, el suelo está cubierto de arbustos y hierbajos. El cielo ha dejado
de verse y está tan oscuro como al anochecer. Las telarañas son más espesas, las plantas despiden un
olor más intenso. El silencio va haciéndose más y más denso, el bosque repudia con decisión al
humano invasor. Pero los soldados, con el fusil en bandolera, siguen adelante, escurriéndose sin
esfuerzo por cualquier vericueto del bosque. Avanzan sorprendentemente rápido. Se deslizan por
debajo de las ramas colgantes, trepan por las rocas, sortean los huecos de un salto, cruzan los
matorrales espinosos abriéndose camino entre la espesura con destreza.
Tengo que esforzarme mucho para no perderlos de vista. Los soldados ni siquiera comprueban si los
estoy siguiendo. Es como si pusieran a prueba mis fuerzas. Están midiendo hasta dónde puedo resistir. Incluso (aunque no sé por qué) parece que estén enfadados conmigo. No se dirigen la
palabra. No sólo no me hablan a mí, tampoco hablan entre sí. Avanzan obcecados. Se van alternando
en el puesto de cabeza sin intercambiar ni una sola palabra. Ante mis ojos, los fusiles que cuelgan a sus
espaldas se van balanceando rítmicamente de izquierda a derecha. Parecen dos metrónomos. Andar
con la vista clavada en el os me produce un efecto hipnótico. Siento cómo me abandona la conciencia,
alejándose de mí como si resbalara por encima del hielo., Pero yo me concentro en no perder el paso
y avanzo en silencio, con el sudor manando de mis axilas.
-¿Vamos demasiado deprisa? -me pregunta, al fin, el soldado fornido tras volverse hacia mí. En su
voz no se advierte el menor sofoco. -No -contesto-. No hay problema. Os voy siguiendo.
−Eres joven, pareces fuerte -dice el alto sin dejar de mirar hacia delante.
−Nosotros estamos acostumbrados a ir y venir por este camino y, sin darnos cuenta, quizás
apretemos el paso -dice el soldado fornido en tono de disculpa-. Así que, si andamos demasiado
deprisa, tú nos lo dices, ¿de acuerdo? No te lo pienses dos veces. Y reduciremos la marcha. Sólo es
que, en principio, no queremos andar más despacio de la cuenta, ¿comprendes?
−Si no puedo seguiros, ya os avisaré -respondo. Intento, sin conseguirlo, acompasar mi respiración
para que no se den cuenta de que estoy sin aliento-. ¿Falta todavía mucho?
−No, no mucho -dice el alto.
−Llegamos enseguida -dice el otro.
Pero no me puedo fiar mucho de su opinión. Tal como el os mismos han dicho, aquí el tiempo no
es un factor importante. Caminamos durante un rato en silencio. Pero el ritmo no es tan agotador
como antes. Al parecer, ya ha finalizado la prueba.
-¿Hay serpientes venenosas en este bosque? -pregunto, porque es algo que me viene preocupando.
−¿Serpientes venenosas? -repite, sin volverse, el soldado alto de las gafas. Siempre anda con la
mirada clavada al frente, como si esperara que, ante él, algo importante se le fuera a aparecer de un
salto-. Pues nunca me lo había preguntado, la verdad.
-Quizá sí las haya -dice el soldado fornido volviéndose-. Aunque yo nunca he visto ninguna. Claro
que eso a nosotros no nos afecta.
-Lo que queremos decir -dice el alto con tono despreocupado-, es que este bosque no tiene ninguna
intención de hacernos daño.
−Así que no nos preocupan ni las serpientes venenosas ni nada por el estilo -dice el soldado fornido-.
¿Te has quedado tranquilo?
−Sí -digo.
266
267
-Ni serpientes venenosas, ni arañas venenosas, ni insectos venenosos, ni setas venenosas. Aquí,
nada ajeno nos va a hacer daño -aclara el soldado alto. Sin volverse, claro.
−¿Nada ajeno? -repito. Posiblemente se deba al cansancio, pero me cuesta captar el sentido de
las palabras.
-Nada ajeno. Lo que no somos nosotros -dice-. En resumen, que aquí nada ajeno nos va a hacer
daño. Estamos en el punto más profundo del corazón del bosque. Nadie, ni siquiera tú mismo podrías
hacerte daño.
Me esfuerzo en comprender sus palabras. Pero aquel reiterado efecto hipnótico ha mermado en
gran manera mi capacidad de comprensión. Soy incapaz de hilvanar mis ideas.
−Cuando éramos soldados, nos hicieron practicar con frecuencia la manera de abrirle el vientre a
un enemigo en un ataque con bayoneta -dijo el soldado fornido-. ¿Sabes cómo se clava la bayoneta?
-No -digo.
−Primero le clavas con todas tus fuerzas la bayoneta en el vientre al enemigo. Una vez está bien
clavada, la empujas hacia un lado. Luego vas retorciéndola hasta hacerle trizas las vísceras. El
enemigo morirá en medio de terribles sufrimientos. Es una muerte horrible. La agonía se prolonga
y el sufrimiento es enorme. Pero sólo con clavarla no basta. El enemigo puede levantarse de golpe
y ser tú quien acabe con la bayoneta clavada en el estómago. Éste es el mundo en el que hemos
caído.
Las vísceras. Ôshima me explicó que son la metáfora del laberinto. Dentro de mi cabeza hay
varias cosas que se van entrelazando y que acaban por embrol arse. Ya no sé discernir bien lo que
es de lo que
no es.
−¿Sabes por qué una persona tiene que hacerle a otra cosas tan crueles? -pregunta el soldado
alto.
-No lo sé -digo.
−Yo tampoco -dice el soldado alto-. Me daba igual un soldado chino, que uno ruso o que uno
americano. Yo no quería trincharle las tripas a nadie. Pero vivíamos en un mundo así. De modo que
tuvimos que desertar. Pero no te equivoques. Nosotros no somos débiles. Éramos muy buenos
soldados. Sólo que no podíamos soportar algo que conl evara tanta violencia. Tú tampoco eres débil,
¿verdad?
-No lo sé. Es difícil juzgarse a uno mismo -contesto con franqueza-. Pero durante toda mi vida me
he esforzado en ser cada vez más fuerte, aunque sólo fuera un poco más.
-Eso es muy importante -dice el soldado fornido volviéndose hacia mí-. Muy importante. Eso de
esforzarse en ser cada vez más fuerte.
-A ti no hace falta que te digan que eres fuerte. Ya se ve -dice el alto-. A tu edad, cualquiera no
puede l egar hasta aquí.
-Muy recio, sí -dice el soldado fornido con admiración.
Por fin se detienen. El soldado alto se quita las gafas, se frota las aletas de la nariz, se vuelve a poner
las gafas. Ninguno de los dos respira de forma entrecortada, ni siquiera sudan.
-¿Tienes sed? -me pregunta el soldado alto.
-Un poco -admito. En realidad, me siento terriblemente sediento. Es que he tirado la mochila
donde llevaba la cantimplora. El soldado alto coge la cantimplora de aluminio que lleva prendida a
la cintura y me la ofrece. Tomo algunos sorbos de agua tibia. El agua apaga la sed de todos los
rincones de mi cuerpo. Limpio el gol ete de la cantimplora y se la devuelvo-. Gracias -digo.
El soldado alto asiente en silencio.
-Estamos en la cresta de estas montañas -me informa el soldado fornido.
-Bajaremos derechos hasta abajo, ve con cuidado para no resbalar -dice el soldado alto.
Y empezamos a descender la resbaladiza pendiente con gran precaución.
En medio de la empinada pendiente tomamos una gran curva y, tras cruzar un bosque, aquel
mundo aparece de repente ante nuestros ojos.
Los dos soldados se detienen, se vuelven y me miran a la cara. No dicen nada. Pero sus ojos me
transmiten un mensaje mudo. Éste es el lugar. Tú vas a entrar en él. Yo también me detengo y
contemplo ese mundo.
267
268
Es una cuenca llana que se ha aprovechado utilizando la configuración original del terreno. No
sé cuánta gente vivirá ahí, pero, a juzgar por las dimensiones, seguro que no mucha. Hay varias
cal es, a cuyos lados se levantan aquí y allá unos cuantos edificios. Las calles son pequeñas, los
edificios también. No se ve un alma. Todos los edificios son inexpresivos, parecen haber sido
construidos pensando más en que sirvieran como protección frente a las inclemencias meteorológicas que en la belleza. El conjunto es demasiado pequeño como para adoptar el nombre de
«pueblo». No hay tiendas ni edificios públicos. No hay ni carteles ni letreros. Sólo aquellos edificios
sobrios, de idéntico tamaño e idéntica forma que se han agrupado, como si de pronto se le hubiera
ocurrido a alguien, formando una población. Ningún edificio tiene jardín, en las calles no se ve un solo
árbol. Como si hubiesen decidido que ya tienen bastante vegetación a su alrededor.
Sopla una ligera brisa. La brisa cruza el bosque y hace temblar las hojas de los árboles, aquí y al á, a
mi alrededor. El anónimo susurro que produce deja ondas en la piel de mi corazón, como las dejaría el
viento en la superficie de una duna. Apoyo una mano en el tronco de un árbol y cierro los ojos.
Esta impronta del viento parece un signo. Pero yo aún no puedo descifrar su significado. Para mí es
como un idioma extranjero que desconozco totalmente. Resignado, abro los ojos, vuelvo a contemplar
este mundo nuevo que se abre ante mí. En mitad de la pendiente, con la vista clavada en ese lugar junto
con los soldados, siento que la impronta del viento que se encuentra en mi interior se está desplazando.
De manera simultánea, los signos se recomponen, las metáforas se transforman. Tengo la sensación
de que me voy alejando de mí mismo, de que floto. Soy una mariposa que aletea en el borde del mundo.
Más al á de la linde del mundo se encuentra un espacio donde el vacío y la sustancia se superponen a la
perfección. Donde el pasado y el futuro forman un círculo continuo y sin límite. Por al í vagan los
signos que nadie ha leído, los acordes que nadie ha escuchado jamás.
Acompaso mi respiración. Mi corazón todavía no ha acabado de adoptar una única forma. Pero ya no
tengo miedo.
Los soldados, sin pronunciar palabra, vuelven a emprender la marcha y yo los sigo en silencio.
Conforme vamos bajando la pendiente, el pueblo se acerca. Un riachuelo con un muro de protección
de piedra fluye a lo largo de la calle. Se oye un agradable murmullo de agua. Un agua limpia,
transparente. Aquí todo es sencillo y pequeño. Aquí y allá se levantan postes de la electricidad con
hilos tendidos entre poste y poste. Es decir, que la electricidad llega hasta aquí. ¿La electricidad? Me
produce cierta sensación de extrañeza.
La alta cresta verde de las montañas rodea el lugar por los cuatro costados. Una uniforme capa gris
vuelve a cubrir el cielo. Mientras los soldados y yo andamos por las cal es, no nos cruzamos con nadie.
El lugar está silencioso y tranquilo, sin un ruido. Tal vez la gente esté encerrada dentro de sus casas,
esperando, con el aliento contenido, a que pasemos de largo.
Los dos soldados me conducen hasta un edificio. Se parece muchísimo, en el tamaño y la forma, a la
cabaña de Ôshima. Tanto que se podría pensar que uno ha estado hecho a imagen y semejanza del
otro. En la fachada hay un porche y, en éste, una sil a. Es una construcción de una sola planta, la
chimenea de la estufa sale por el tejado. La diferencia es que aquí el dormitorio está separado de la
salita de estar, que hay lavabo, que hay corriente eléctrica. En la cocina hay un refrigerador eléctrico. No
muy grande, un modelo antiguo. Hay lámparas colgando del techo. Incluso hay un televisor. ¿Televisor?
En el dormitorio veo una sencilla cama individual, sin adornos, ya hecha.
—De momento, quédate aquí y relájate —me indica el soldado fornido—. No por mucho tiempo. De
momento.
—Tal como te hemos dicho antes, aquí el tiempo no es tan importante —dice el soldado alto.
—No tiene ninguna importancia —conviene el soldado fornido. ¿De dónde viene la electricidad?
Los dos se miran.
—Hay una pequeña central eólica. Produce electricidad en el corazón de las montañas. Al á siempre
sopla el viento —explica el soldado alto—. Uno no puede estar sin electricidad, ¿verdad?
—Sin electricidad no hay neveras, y sin neveras no se pueden conservar los alimentos —me explica
el soldado fornido.
—No es que no puedas vivir sin nevera, claro —dice el soldado alto—. Pero es muy útil.
—Si tienes hambre, hay comida en la nevera. Come lo que quieras. Pero me temo que no habrá
gran cosa —dice el soldado fornido.
—Aquí no tenemos carne, ni pescado, ni café, ni alcohol —dice el soldado alto—. Al principio, es un
268
269
poco duro, pero luego te acostumbras.
—Pero hay huevos, queso y leche —dice el soldado fornido—. Es que las proteínas de origen animal
son, hasta cierto punto, necesarias.
—Claro que, como aquí no producimos estas cosas, para conseguirlas tenemos que ir a donde los
otros —dice el alto—. Y hacemos trueque.
¿Los otros?
El soldado alto asiente.
—Pues, claro. Aquí no estamos aislados del mundo. Existen los otros. Faltaría más. Ya te irás
enterando, poco a poco, de muchas cosas.
—Al atardecer, alguien te preparará la comida —dice el soldado alto—. Hasta entonces, si te
aburres, puedes ver la televisión. ¿Echan algún programa por la televisión?
—Pues..., ¿qué deben de hacer? —dice el soldado alto con cara de apuro. Con la cabeza ladeada
mira al soldado fornido.
El soldado fornido también ladea la cabeza, desconcertado. Pone cara seria.
—La verdad es que todo eso de la televisión yo no lo sé muy bien. Es que no la he visto nunca.
—La pusimos aquí porque pensamos que, a lo mejor, les sería útil a los recién l egados —dice el
soldado alto.
—Pero algo podrás ver, seguro —dice el soldado fornido.
—En fin, quédate aquí y descansa —dice el soldado alto—. Nosotros tenemos que volver a nuestro
puesto.
Gracias por traerme.
—De nada. Ha sido muy fácil —dice el soldado fornido—. Tienes las piernas mucho más robustas que
los demás. Hay un montón de gente que no puede seguirnos. Incluso alguna vez hemos tenido que
llevar a alguno a cuestas.
—Decías que aquí había alguien a quien querías ver, ¿verdad? —dice el soldado alto.
Sí.
—Seguro que no tardaréis mucho en encontraros —dice el soldado alto. Y hace varios movimientos
afirmativos de cabeza—. Este mundo es muy pequeño.
—Espero que te acostumbres pronto —dice el soldado fornido.
—Una vez te acostumbras, todo es muy fácil —dice el soldado alto. Muchas gracias.
Los dos juntan los pies, se ponen en posición de firmes y hacen un saludo militar. Salen, de
nuevo con el fusil en bandolera. Recorren la calle a paso rápido y vuelven a su puesto. Deben de
pasarse día y noche haciendo guardia en la puerta de entrada.
Voy a la cocina y atisbo dentro del frigorífico. Hay un montón de tomates, hay queso. También hay
huevos, nabos y zanahorias. Una gran jarra de porcelana l ena de leche, y mantequilla. Encuentro
pan dentro de una alacena, corto un trozo y lo mordisqueo. Está un poco duro, pero no sabe mal.
En la cocina hay un fregadero con agua corriente. Doy la vuelta al grifo, sale agua. Un agua
límpida y helada. Teniendo electricidad, es posible que la bombeen de algún pozo. Lleno un
vaso, me lo bebo.
Me acerco a la ventana y contemplo lo que hay al otro lado. El cielo sigue cubierto de nubes grises,
pero no parece que vaya a l over. Permanezco largo rato mirando por la ventana pero no consigo ver
a nadie. El pueblo parece estar completamente muerto. O, tal vez, la gente, por alguna razón que
desconozco, se oculta para que no la vea.
Me aparto de la ventana, me siento en una silla. Una silla de madera, dura, de respaldo recto.
Hay tres sillas en total y, delante de las sil as, una mesa. La mesa es cuadrada, parece que la han
barnizado repetidas veces. En las paredes estucadas que circundan la habitación no hay colgado
ningún cuadro, ninguna fotografía, ningún calendario. Sólo las paredes blancas, desnudas. Del techo
pende una bombilla. La bombilla está cubierta por una sencilla pantalla de cristal. La pantal a
amaril ea a causa del calor.
La habitación está muy limpia. Deslizo un dedo por encima de la mesa, por los marcos de las
ventanas, no hay ni una mota de polvo. Ninguna sombra empaña los cristales de las ventanas. Ni
los cacharros, ni la vajilla, ni la instalación de la cocina son nuevos, pero todo está reluciente y bien
269
270
cuidado. En un extremo del tablero de la cocina hay un par de hornil os eléctricos de aire anticuado.
Aprieto el interruptor. La luz roja del piloto se enciende al instante.
Aparte de la mesa y de las sillas, el antiguo televisor en color metido en una gran caja de madera
es el único mueble de la habitación. Debe de haber sido fabricado hace unos quince o veinte años.
No tiene mando a distancia. Diría que lo han recogido de alguna parte. (De hecho, todos los
electrodomésticos de la cabaña parecen haber sido rescatados de la basura. Están limpios y funcionan
bien, pero todos son modelos antiguos y están descoloridos.) Al encender el televisor, veo que están
pasando una película antigua. Sonrisas y lágrimas. En Primaria, el profesor nos l evó al cine, la vi en
pantal a grande. Es una de las contadas películas que vi de pequeño (porque no tenía a ningún adulto
que me llevara al cine). Al severo y testarudo padre, el coronel Trapp, lo envían a Viena y, mientras
tanto, María, la institutriz, l eva a los niños de excursión a la montaña. Sentados en la hierba, todos
cantan canciones inocentes al son de la guitarra. Una escena muy conocida. Tomo asiento frente al
televisor y me quedo mirando la película como embrujado. Si hubiera tenido a mi lado a una María
durante mi infancia, mi vida habría sido muy distinta. (Lo cierto es que pensé lo mismo la primera
vez que vi la película.) Pero no hace falta decir que nunca apareció nadie así.
Vuelvo a la realidad. ¿Por qué me tengo que quedar aquí, ahora, mirando con tanta seriedad
Sonrisas y lágrimas? En primer lugar, ¿por qué Sonrisas y lágrimas? ¿Tendrá esta gente una antena
parabólica que esté captando las ondas de algún satélite? ¿O se trata de una cinta de vídeo que ha
puesto alguien en alguna parte? Concluyo que es una cinta.
Porque, al cambiar de canal, veo que sólo pasan Sonrisas y lágrimas. En los otros canales, lo
único que se ve en la pantal a es nieve. Esta inmaculada y áspera imagen, junto con los parásitos
acústicos, me hace imaginar, literalmente, una tormenta de nieve.
En la escena en que cantan Edelweis apago el televisor. El silencio vuelve a la habitación. Como
tengo mucha sed me dirijo a la cocina, saco la jarra de leche del frigorífico y bebo. Es una leche
espesa y fresca. Su sabor es muy distinto al de la leche que venden en las tiendas abiertas las
veinticuatro horas. Mientras bebo un vaso tras otro, me acuerdo de la película Los cuatrocientos golpes,
de Francois Truffaut. En la película hay una escena en que un muchacho, Antoine, que se ha escapado
de casa, tiene mucha hambre y, por la mañana temprano, roba una botel a de leche que un repartidor
acaba de dejar a la puerta de una casa y se la va bebiendo con ansia en plena huida. Es una botel a
muy grande y tarda mucho en acabársela. Se trata de una escena triste y angustiosa. Tanto, que cuesta
creer que la acción de comer o beber pueda resultar tan desesperante. En quinto año de Primaria, otra
de las películas que vi de niño fue Los adultos no me comprenden, atraído por el título. Fui a verla a un
cine de arte y ensayo. Cogí el tren, me fui hasta Ikebukuro, vi la película, volví a coger el tren, regresé a
casa. Al salir del cine, me compré enseguida una botel a de leche y me la bebí. No pude evitarlo.
Al acabarme la leche, me entra un sueño espantoso. Es un sueño tan abrumador que casi me
siento mareado. Mis pensamientos se hacen más lentos, como un tren que va reduciendo la
velocidad al entrar en la estación y, al final, soy incapaz de hilvanar mis ideas. Es como si la médula de
los huesos se me fuera endureciendo deprisa. Voy al dormitorio y, con movimientos confusos, me saco
los pantalones, los calcetines, me acuesto sobre la cama. Hundo la cabeza en la almohada, cierro los
ojos. La almohada huele como la luz del sol. Un olor añorado. Lo aspiro en silencio, lo espiro. El sueño
acude en un instante.
Al despertarme, me hallo envuelto en la oscuridad. Abro los ojos, y, dentro de unas tinieblas
desconocidas, me pregunto a mí mismo dónde estoy. Conducido por los dos soldados, he cruzado
el bosque y he llegado a un pueblo donde hay un riachuelo. Poco a poco vuelvo a acordarme de las
cosas. La escena queda enfocada. Una melodía familiar suena junto a mis oídos. Es Edelweis. Desde
la cocina me l ega amortiguado el familiar ruido de cazuelas. A través de la rendija de la puerta se filtra
la luz de una lámpara, y dibuja una línea recta de luz amaril enta en el suelo. La luz parece antigua y
está l ena de polvo.
Intento incorporarme sobre la cama, pero mi cuerpo está rígido. Todos mis miembros están
entumecidos por igual. Aspiro una gran bocanada de aire, contemplo el techo. Se oye un
entrechocar de platos. Se oye cómo alguien se desplaza con aire atareado por el suelo de la
estancia. Tal vez esté preparándome la comida. Logro bajar de la cama, me pongo los pantalones,
invierto en el o mucho tiempo, me calzo los calcetines y los zapatos. Hago girar suavemente el pomo de
la puerta, la abro.
En la cocina hay una jovencita preparando la comida. Está inclinada sobre la cazuela,
cuchara en mano, paladeando un guiso, pero al oírme abrir la puerta levanta la cabeza y se
vuelve hacia mí. Es la niña que en la biblioteca Kômura visitaba cada noche mi habitación y se
270
271
quedaba contemplando el cuadro. Sí, la señora Saeki a los quince años. Lleva el mismo vestido que
entonces. El vestido azul celeste de manga larga. La única diferencia es que ahora l eva el pelo sujeto
con una horquilla. Me mira y esboza una pequeña y cálida sonrisa. Me asalta una emoción tan
violenta que siento que el mundo ha cambiado de arriba abajo. En un instante, todas las cosas
con forma se han descompuesto en pedazos y, luego, han vuelto a recuperar su forma. Pero la
niña no es una ilusión, ni tampoco un fantasma. Es una jovencita de carne y hueso, tangible, que
está al í. Al anochecer, en una cocina real, preparándome una comida real. El vestido ligeramente
abultado por el pecho, la nuca blanca como la porcelana recién hecha.
-¡Oh! Estás despierto -me dice.
No logro pronunciar palabra. Aún estoy intentando ordenar mis ideas.
−Dormías como un lirón -dice. Después vuelve a darme la espalda y paladea el guiso-. Si no te
hubieses despertado, te habría dejado la comida preparada y me habría ido.
−No quería dormir tanto -digo recuperando al fin la voz. -Es que has cruzado el bosque
-dice-. ¿Tienes hambre?
−No lo sé. Probablemente sí.
Me gustaría tocarla. Sólo para comprobar si es algo tangible. Pero no me atrevo. Me quedo al í
plantado, mirándola. Aguzando el oído al ruido que hace al moverse.
La jovencita sirve en un plato blanco, sin dibujo, el estofado que ha calentado en la cazuela y lo
lleva a la mesa. Lo acompaña de un bol hondo con lechuga y tomate. Y un gran pan. En el estofado
hay patata y zanahoria. Un olor que me trae gratos recuerdos. En cuanto ese olor inunda mis
pulmones me doy cuenta de que estoy terriblemente hambriento. Tengo que llenar el vacío de mi
estómago. Mientras como, sirviéndome de un tenedor y una cuchara viejos y desgastados, el a se
sienta en una sil a, un poco alejada de mí, y se me queda observando. Con una expresión muy seria,
como si verme comer formara parte de su trabajo. De vez en cuando se l eva la mano al pelo.
−Me han dicho que tienes quince años -dice.
−Sí -digo untando el pan con mantequilla-. Quince años recién cumplidos.
-Yo también tengo quince años -dice.
Asiento. Estoy a punto de decirle: «Ya lo sé». Pero todavía es demasiado pronto para pronunciar
estas palabras. Continúo comiendo en silencio.
-Pues resulta que, durante un tiempo, yo prepararé la comida aquí -dice la niña-. Haré la limpieza y
la colada. En la cómoda del dormitorio tienes ropa para cambiarte, coge lo que quieras. La ropa sucia
déjamela en la cesta del lavabo y yo la lavaré.
−¿Y quién te ha asignado este trabajo?
La jovencita se me queda mirando fijamente. No responde. Mi pregunta, como si hubiera errado el
circuito, ha sido absorbida por un espacio sin nombre y ha acabado desvaneciéndose.
−¿Cómo te l amas? -cambio de pregunta.
El a sacude un poco la cabeza.
-No tengo nombre. Aquí nadie tiene nombre.
−Entonces, ¿cómo voy a l amarte?
−No te hará falta -dice-. Cuando me necesites, aquí estaré. -Entonces, aquí yo tampoco
necesitaré un nombre, supongo. El a asiente.
−Es que tú eres tú, y no otra persona. Porque tú eres tú, ¿verdad? -Creo que sí -digo. Pero no me
siento muy seguro. ¿Seré yo verdaderamente yo?
El a me mira a la cara.
−¿Te acuerdas de la biblioteca? -me decido a preguntarle. -¿La biblioteca? -El a sacude la
cabeza-. No, no me acuerdo. La biblioteca está lejos. Muy lejos de aquí. Pero no está aquí.
-Entonces, ¿hay una biblioteca?
-Sí. Pero en esta biblioteca no hay libros.
-Y si no hay libros, ¿qué hay?
No responde. Sólo ladea ligeramente la cabeza. Esta pregunta ha vuelto a ser absorbida por un
circuito erróneo.
—¿Has ido al í alguna vez?
Hace muchísimo tiempo —dice.
—Pero no fuiste para leer libros, ¿verdad?
Asiente.
—No, es que al í no hay libros.
271
272
Luego, durante un rato, sigo comiendo en silencio. Estofado, ensalada y pan. Ella me mira en
silencio con expresión grave. —¿Te ha gustado la comida? —me pregunta cuando he acabado.
—Mucho. Estaba muy buena.
—¿Aunque no hubiera carne o pescado?
Le señalo el plato vacío.
—Mira, no he dejado nada.
—La he preparado yo.
—Pues estaba buenísima —repito. Y es la verdad.
El hecho de tenerla delante hace que sienta un agudo dolor en el pecho, como si me clavaran un
cuchil o congelado. Es un dolor muy intenso, pero yo más bien agradezco esta intensidad. Puedo
solapar mi existencia con ese dolor helado. El dolor se convierte en un ancla que me mantiene
firmemente amarrado aquí. Ella se levanta de la silla, pone agua a calentar, prepara un té. Y,
mientras me lo bebo, sentado a la mesa, el a l eva los platos sucios al fregadero y los lava. No aparto
la mirada de su espalda. Quiero decir algo. Pero me doy cuenta de que, en su presencia, todas las
palabras pierden su función original. O tal vez es que el sentido que debe ligar una palabra a la otra
acaba perdiéndose. Me contemplo las manos. Me acuerdo de los árboles del otro lado de la ventana
que brillaban a la luz de la luna. Es allí donde está el cuchillo congelado que tengo clavado en el
corazón.
—¿Podré volver a verte? —le pregunto.
—Claro —responde el a—. Tal como te he dicho antes, cuando me necesites, aquí estaré.
—¿Y no desaparecerás de repente?
El a no responde. Únicamente me mira con aire de extrañeza, sin responder. Como diciendo: «¿ Y
adónde quieres que vaya?».
—Yo ya te había visto antes —me aventuro a decir—. En otra tierra, en otra biblioteca.
—Como si quisiera demostrarme que el tema, a el a, no le interesa lo más mínimo.
——Y he venido hasta aquí para volver a verte. Para verte a ti y a
—otra mujer.
—El a alza la cabeza y asiente con expresión grave.
——Cruzando un espeso bosque.
——Exacto. Porque yo tenía la absoluta necesidad de veros, a ti y a la
—otra mujer.
——Y tú me has visto aquí.
—Asiento.
——Ya te lo he dicho, ¿no? —dice la jovencita—. Que cuando me necesites, aquí estaré.
—Cuando acaba de lavar los platos, mete el recipiente en la bolsa de lona donde antes l evaba la
comida y se la cuelga a la espalda.
——Hasta mañana por la mañana —me dice el a—. Espero que pronto te acostumbres a estar aquí.
—Plantado en el umbral de la puerta la sigo con la mirada, su figura se va fundiendo en las
tinieblas que hay un poco más al á. Me he quedado solo en la cabaña. Estoy dentro de un círculo
cerrado. Aquí el tiempo no es un factor importante. Aquí nadie tiene nombre. Ella estará aquí
mientras yo la necesite. Aquí el a tiene quince años. Probablemente hasta la eternidad. Pero ¿qué
diablos pasará conmigo? ¿Permaneceré también yo sumido para siempre en los quince años? ¿O
es que, tal vez, la edad tampoco es aquí un factor importante?
—Incluso después de que ella haya desaparecido me quedo en el umbral de la puerta, mirando
con ojos distraídos a mi alrededor. En el cielo no hay ni luna ni estrellas. Algunas casas tienen
la luz encendida. La luz se derrama por las ventanas. Una luz tan amarillenta y anticuada como la
que alumbra mi habitación. Pero sigue sin verse a nadie. Sólo las luces. Fuera de la cabaña
reinan las sombras negras. Y yo sé que más allá se yergue, más negra todavía que la oscuridad,
la cresta de las montañas, sé que los bosques circundan el pueblo como una espesa mural a.
272
273
46
Tras descubrir que Nakata estaba muerto, Hoshino no pudo abandonar el apartamento. La «piedra de
la entrada» estaba al í, podía ocurrir algo en cualquier momento y, en cuanto ese algo ocurriera, tenía
que hal arse cerca de la piedra y reaccionar de inmediato. Ése era el trabajo que le había sido
asignado, pues había heredado la parte de Nakata. Puso el aire acondicionado de la habitación donde
yacía Nakata a la temperatura más baja posible, con la ventilación al máximo, y se aseguró de que las
ventanas estuvieran bien cerradas.
—iEh, abuelo! Espero que no pases frío —le dijo Hoshino a Nakata. Pero, por supuesto, Nakata no
expresó opinión alguna al respecto. La presencia del cadáver confería un peso especial a la atmósfera
de la estancia.
El joven se sentó en el sofá de la sala de estar y dejó pasar el tiempo sin hacer nada. No le apetecía
escuchar música, no le apetecía leer. Ni siquiera se sentía con ánimos para levantarse a encender la luz
de la habitación, en la que reinaba una oscuridad cada vez mayor. Las fuerzas lo habían abandonado
por completo y, una vez tomó asiento, ya no pudo levantarse. Las horas tardaban en l egar, tardaban
en pasar. Incluso daba la impresión de que retrocedían a escondidas.
«Cuando mi abuelo murió fue duro, pero no tanto», pensó el joven. «Mi abuelo estuvo enfermo
durante mucho tiempo, todos sabíamos que, un día u otro, se iba a morir. Y, cuando por fin murió,
todos nos habíamos hecho ya, más o menos, a la idea. Hay una gran diferencia entre estar preparado o
no estarlo. Pero no es sólo esto», pensó. Porque en la muerte de Nakata había algo que le había hecho
reflexionar muy seriamente.
Como le había entrado un poco de hambre fue a la cocina, sacó arroz frito del congelador, lo
descongeló y se comió la mitad. Se bebió una lata de cerveza. Volvió a la habitación vecina a ver cómo
estaba Nakata. Pensaba que, a lo mejor, había resucitado. Pero Nakata seguía muerto, por supuesto.
La habitación estaba tan fría como una nevera. Al í dentro no se hubiera deshecho ni un helado.
Era la primera vez que pasaba la noche bajo el mismo techo que un cadáver. No acababa de sentirse
tranquilo. «No es que me dé miedo», pensó el joven. «Ni tampoco asco. Sólo que no estoy
acostumbrado a tratar con cadáveres. El flujo del tiempo transcurre de una manera muy distinta entre
muertos y vivos. También la resonancia de los sonidos es diferente. No, no. No me acabo de encontrar a
mis anchas. ¡Qué le vamos a hacer! Nakata ahora está en el mundo de los muertos y yo estoy en el
mundo de los vivos. Hay una diferencia.»
Se deslizó a los pies del sofá y se sentó junto a la piedra. Empezó a acariciar la piedra redonda
como si fuera un gato.
-¿Qué diablos tengo que hacer? -le dijo a la piedra-. Me gustaría dejar a Nakata en buenas manos,
pero, mientras me tenga que encargar de ti, no puedo. Si sabes qué debo hacer, dímelo.
Pero no hubo respuesta. De momento era una simple piedra. Eso lo sabía incluso Hoshino. No tenía
muchas esperanzas de que le respondiera por más preguntas que le hiciese. Pero el joven permaneció
sentado junto a la piedra y siguió acariciándola. Le formuló una pregunta tras otra, le expuso sus
razones, intentó convencerla. Apeló a su compasión. De más está decir que se daba cuenta de la
inutilidad de sus esfuerzos. Pero tampoco se le ocurría nada mejor que hacer. Además, ¿acaso no solía
hablarle Nakata a la piedra de una forma similar?
«Esto de intentar darle pena a una piedra resulta patético, la verdad», pensó el joven. «Ya lo dice
la expresión, ¿no? "Es tan insensible como una piedra."»
Se levantó del suelo con la intención de ver las noticias, pero cambió de idea y lo dejó correr. Volvió a
sentarse junto a la piedra. Tuvo el presentimiento de que, en aquel momento, era necesario el silencio.
-Debo quedarme esperando con las orejas bien abiertas. Pero es que esperar no es precisamente
lo mío -le dijo a la piedra.
273
274
Pensándolo bien, a Hoshino la impaciencia siempre le había acarreado problemas. Había cometido
muchos errores al actuar siempre guiado por el primer impulso. «Eres inquieto como un gato a principios
de primavera», solía decirle su abuelo. Pero ahora no podía hacer más que sentarse y esperar.
«iAguanta, Hoshino!», se dijo el joven a sí mismo.
Reinaba el silencio, excepto el zumbido del aire acondicionado funcionando a toda máquina, no se oía
nada. El reloj dio las nueve, luego las diez. Pero no ocurrió nada. Sólo transcurría el tiempo, la
noche se adentraba. El joven trajo una manta de su habitación, se acostó en el sofá, se cubrió con
el a. Porque le daba la impresión de que, incluso mientras dormía, era mejor no alejarse demasiado
de la piedra. Apagó la luz y, tendido sobre el sofá, cerró los ojos.
-iEh, piedrecita! Me voy a dormir -le dijo a la piedra, a sus pies-. Mañana continuaremos hablando.
Hoy ha sido un día muy largo. Y yo también tengo sueño.
»iPues sí, señor! -se repitió a sí mismo-. Un día muy largo. Han pasado muchas cosas en un solo día.
»iEh, abuelo! -dijo en voz alta dirigiéndose a la habitación de al lado-. Nakata, ¿me oyes?
No hubo respuesta. Hoshino cerró los ojos con un suspiro, se colocó bien la almohada y concilió
el sueño al instante. Durmió de un tirón, sin soñar nada, hasta la mañana siguiente. En la
habitación vecina, Nakata dormía tan profundamente como una piedra, sin soñar
nada.
Cuando se despertó, pasadas las siete de la mañana, Hoshino fue a la habitación de al lado a ver
cómo seguía Nakata. El aire acondicionado zumbaba a toda máquina, enviando aire helado a la
habitación. Y, envuelto en ese frío, Nakata continuaba sin vida. Los signos de la muerte eran mucho
más visibles que la noche anterior. La piel estaba mucho más pálida, la manera de cerrar los ojos era
más circunspecta. Resultaba impensable que Nakata volviera a respirar de nuevo, que se levantase y
dijera: «Lo siento, señor Hoshino. Nakata estaba profundamente dormido. Mil perdones. A partir de
ahora, Nakata se encargará de todo. Usted tranquilo», y que resolviera el asunto de la piedra de la
entrada. Nakata había muerto, ése era un hecho definitivo que nadie podía cambiar.
Temblando de frío, Hoshino salió de la habitación y cerró la puerta. Luego fue a la cocina, cogió la
cafetera, hizo café y se tomó dos tazas. Tostó pan, lo untó con mantequil a y mermelada, se lo comió.
Cuando acabó de desayunar, se sentó en una silla de la cocina y se fumó varios cigarrillos
mientras miraba por la ventana. Durante la noche las nubes habían desaparecido y, al otro lado de la
ventana, se extendía un uniforme cielo estival. La piedra seguía a los pies del sofá. Al parecer se
había limitado a permanecer allí desde la noche anterior, acurrucada, sin dormir, sin despertarse.
Volvió a tratar de levantarla. Lo logró sin esfuerzo.
−¡Eh! -le dijo alegremente a la piedra-. Soy yo, tu querido Hoshino. ¿Te acuerdas de mí? Por lo
que parece, hoy volveremos a pasar el día juntos.
La piedra siguió muda.
−i En fin! Tanto da que no te acuerdes. Tenemos todo el tiempo del mundo para ir
acostumbrándonos el uno al otro.
Hoshino se sentó y, mientras la acariciaba con la mano derecha, se devanó los sesos pensando
de qué diablos podría hablarle. Era la primera vez que lo hacía, así que no le resultaba fácil
encontrar temas de conversación. Tan temprano por la mañana, Hoshino decidió evitar los temas
demasiado serios. El día era largo y la mejor manera de encontrar temas de conversación era hablar
de la primera cosa que se le ocurriera.
Tras pensárselo unos instantes, decidió hablarle de mujeres. Hoshino decidió contarle cosas sobre
las chicas con las que había mantenido relaciones sexuales. Si contaba sólo a las que sabía cómo se
l amaban, no salían muchas. Las contó con los dedos, daban seis. Si incluía también a las que no
sabía cómo se llamaban, la lista se volvía muy larga, pero, en esta ocasión, decidió obviarlas.
-Me parece que no tiene mucho sentido hablar contigo, piedrecita, de las tías con las que me he
acostado -dijo el joven-. Y tal vez no te apetezca escuchar semejante rol o a estas horas. Pero es que
no se me ocurre de qué hablarte. Además, por más piedra que seas, también se te puede hablar de vez
en cuando de temas ligeros, ¿no? Para que te sirva de referencia en el futuro.
El joven fue resiguiendo sus recuerdos y le contó a la piedra anécdotas con toda la precisión y
exactitud de que fue capaz. La primera vez fue cuando estudiaba en el instituto. La época en que
montaba en moto e iba haciendo locuras por ahí. Ella tenía tres años más que él. Era una chica
que trabajaba en un bar de la ciudad de Gifu. Incluso llegaron a vivir juntos, aunque no por
mucho tiempo. Ella se tomó la relación demasiado en serio e incluso decía que no podía vivir sin
él.
-Llamó a mi casa, mis padres se quejaron, las cosas empezaron a embrol arse y, como estaba a
274
275
punto de graduarme en el instituto, para librarme de todo aquel embolado decidí ingresar en el Ejército
de Auto-defensa. Inmediatamente después de enrolarme, me enviaron a una guarnición en Yamanashi
y allí acabó nuestra relación. No volvimos a vernos.
»"¡Pero qué fastidio!" es quizá la expresión que define mi vida -le explicó Hoshino a la piedra-.
En cuanto la historia se complica un poco, voy y pongo pies en polvorosa. Sin ánimo de fardar, soy
de los que huyen más veloces que un rayo. Nunca he conseguido llevar nada hasta el final. Ése
es mi problema.
A la segunda chica, Hoshino la conoció cerca del cuartel de Yamanashi. Un día que estaba de
permiso, la ayudó en la carretera a cambiar un neumático que se le había pinchado a su Suzuki Alto,
y congeniaron. Era un año mayor que él y estudiaba enfermería.
-Era muy buena chica -le contó a la piedra-. Tenía las tetas gordas y era muy cariñosa. Además,
le gustaba hacerlo. Yo sólo tenía diecinueve años y, en cuanto nos veíamos, acabábamos en la cama.
Pero todo se pifió por unos celos de lo más tontos. Los días que yo tenía permiso, a la que no nos
veíamos un día, ella ya estaba con aquello de adónde había ido, qué había hecho, a quién había
visto y toda la pesca. Me cosía a preguntas. Yo le decía la verdad, pero ella no me creía. Aquel o
era muy jodido y, al final, acabamos separándonos. Salimos un año más o menos... Tú, piedrecita,
no sé cómo lo llevas, pero yo no soporto los interrogatorios. Se me corta la respiración, me deprimo.
Y me largo. Lo del ejército es un chollo. A la que hay algún follón te puedes refugiar en el
cuartel. Y esperar a que se calmen los ánimos. Basta con no poner los pies fuera. Porque allí
dentro nadie te puede echar el guante. Tenlo presente, piedrecita. Claro que lo de cavar trincheras
y apilar sacos de arena tampoco es ninguna ganga.
Mientras le decía a la piedra lo primero que se le pasaba por la cabeza, el joven tuvo conciencia real
de que en toda su vida no había hecho nada más que estupideces. De las seis chicas con las que había
salido, al menos a cuatro cabía calificarlas de buenas chicas (las otras dos le daba la impresión de
que, objetivamente hablando, tenían un carácter un poco problemático). Por lo general lo habían
tratado bien. No habían sido bellezas de esas que quitan el hipo, pero ninguna carecía de encanto.
Hoshino se acostó con el as tanto como quiso. No se quejaban si se saltaba los preliminares, que le
parecían un engorro, e iba directo al grano. Los días de fiesta le preparaban la comida, le hacían regalos por su cumpleaños, le prestaban dinero antes de la paga sin pedirle a cambio garantía
alguna (apenas recordaba habérselo devuelto alguna vez). Y él no se lo había agradecido jamás.
Porque eso le parecía lo más natural del mundo.
Mientras salía con una chica no se acostaba con otras. Jamás había sido infiel. Al menos, en
este punto, se había portado decentemente. Sin embargo, a la que ellas formulaban la mínima
queja, a la que se empecinaban en convencerlo en alguna discusión, a la que se mostraban celosas, a
la que le sugerían que ahorrara, a la que tenían un pequeño ataque de histeria periódico o a la
que empezaban a expresarle su preocupación por el futuro, lo perdían de vista. Siempre había
creído que lo esencial en una relación amorosa era que no creara complicaciones. En cuanto surgía
una molestia se iba. Se buscaba otra mujer, volvía a empezar desde el principio. Hoshino siempre
había creído que ése era el modo normal de proceder.
-iAy, piedrecita! Si yo hubiera sido una mujer y me hubiese topado con un cerdo egoísta como yo,
me habría cabreado muy, pero que muy en serio -le confesó Hoshino a la piedra-. Ahora, incluso yo
mismo me doy cuenta. Pensándolo bien, el as me aguantaron mucho tiempo, ¿eh? Ni yo mismo logro
comprenderlo.
Encendió un Marlboro y, mientras exhalaba lentamente el humo, siguió acariciando la piedra.
-¿No es verdad? Mírame. No se me puede llamar guapo y, en la cama, tampoco soy nada del
otro jueves. No tengo dinero. No tengo buen carácter. No soy inteligente... Un desastre tras otro. Soy
hijo de unos campesinos pobres de Gifu, he pasado de soldado a conductor de camiones de largo
recorrido. Con todo, volviendo la vista atrás, me doy cuenta de que siempre he tenido mucha
suerte con las mujeres. No es que arrasara entre las tías, pero nunca me ha faltado una. Podía follar,
me hacían la comida, incluso me dejaban dinero. Pero ¿sabes, piedrecita?, las cosas buenas no
duran eternamente. Desde hace un tiempo que me viene dando cada vez más esa impresión. Es
como si alguien me dijera: «iAy, Hoshino! Muy pronto tendrás que pagar por el o».
El joven continuó hablándole de esta guisa a la piedra, mientras la acariciaba. Se había
acostumbrado hasta tal punto a acariciarla que cada vez le era más difícil dejar de hacerlo. A mediodía
oyó el timbre de una escuela cercana. Fue a la cocina, se preparó unos udon y se los comió. Les había
añadido cebol eta tierna picada y un huevo.
Después de la comida volvió a escuchar el Trío del archiduque.
275
276
-iEh, piedrecita! -le dijo a la piedra al final del primer movimiento-. ¿Qué? Bonita música, ¿eh? Al
escucharla te da la sensación de que se te ensancha la mente, ¿no te parece?
La piedra callaba. Tampoco estaba claro si escuchaba la música o no la escuchaba. Pero el joven,
sin concederle importancia a ese detal e, continuó hablando.
−Tal como te vengo diciendo desde esta mañana, yo he hecho muchas guarradas a lo largo de
mi vida. He ido siempre a la mía. Pero ya es demasiado tarde para volver atrás. ¿No te parece? Sin
embargo, al estar así, escuchando la música, me da la impresión de que Beethoven viene y me
dice: «Hoshino, déjalo correr. La vida es así. Yo también hice cosas intolerables mientras vivía. ¡Qué
le vamos a hacer! Así son las cosas. Tú, i ánimo y adelante!». Claro que, siendo Beethoven como era,
no creo que me dijera eso. Pero, con todo, lo cierto es que me ha ido transmitiendo poco a poco
algo parecido a través de su música. ¿No te da esa impresión?
La piedra cal aba.
−¡En fin! Es igual -exclamó Hoshino-. En definitiva, ésta no es más que mi opinión personal.
Bueno, me cal o para que podamos escuchar la música.
Pasadas las dos, al mirar por la ventana, Hoshino vio un gato negro y gordo que estaba subido a
la barandil a de la veranda y atisbaba hacia el interior de la habitación. El joven abrió la ventana y,
aburrido, le dirigió la palabra al gato.
-iEh, gatito! Qué buen tiempo hace, ¿eh?
−En efecto, Hoshino -le respondió el gato.
-i Me rindo! -dijo el joven. Y sacudió la cabeza.
276
277
El joven llamado Cuervo
El joven l amado Cuervo volaba despacio por encima del bosque trazando grandes círculos. Cuando
terminaba un círculo, se alejaba un poco y volvía a dibujar otro círculo perfecto sobre la siguiente zona.
Diversos anil os se perfilaban en el cielo para, acto seguido, borrarse. Su mirada convergía en algún
punto muy abajo, como si se tratara de un avión de reconocimiento que sobrevolara la zona. Parecía
estar buscando algo. Pero no le resultaba fácil localizarlo. Bajo sus ojos, el bosque se extendía
serpenteando y formaba grandes curvas como un mar sin tierra. El bosque vestía su verde y
anónimo manto de ramas verdes que se entrelazaban y se superponían las unas a las otras. El
cielo estaba cubierto de nubes grises, no soplaba el viento. La anhelada luz no se hal aba en ninguna
parte. En aquel os instantes, el joven l amado Cuervo tal vez era el pájaro más solo del universo. Pero
no tenía tiempo de reparar en el o.
Finalmente descubrió lo que parecía una abertura en el mar de vegetación y descendió en picado
hacia aquel punto. Era un claro de bosque similar a una pequeña plaza. En aquel reducido
espacio, hasta donde llegaba la luz del sol, crecía, como un símbolo de algo, la hierba verde. En
un extremo del claro del bosque había una gran piedra plana y, sobre la piedra, un hombre
sentado. Llevaba un chándal de color rojo brillante y, en la cabeza, un sombrero de copa negro.
Calzaba botas de alpinista de suela gruesa, a sus pies descansaba una bolsa de lona de color
caqui. La indumentaria era bastante estrafalaria, pero eso al joven l amado Cuervo tanto le daba. Era la
persona a quien estaba buscando. Y la apariencia era lo último que le importaba.
Al oír el batir de alas, el hombre levantó la vista y vio al joven l amado Cuervo posado en una gran
rama cercana.
—¡Hola! —le dijo el hombre al joven con voz alegre.
El joven llamado Cuervo no respondió. Posado en la rama miraba fijamente, sin pestañear y con
ojos inexpresivos, al hombre. Sólo ladeaba un poco, de vez en cuando, la cabeza.
-Sé quién eres -dijo el hombre. Alargó una mano, alzó ligeramente el sombrero de copa y se lo
volvió a poner-. Ya suponía que aparecerías de un momento a otro.
El hombre carraspeó, hizo una mueca, escupió al suelo. Luego restregó la suela del zapato, por
encima del escupitajo, contra el suelo.
-Estaba descansando y me aburría un poco al no tener a nadie con quien hablar. ¿Qué? ¿Te vienes a
mi lado? Podemos charlar un rato. Es la primera vez que te veo, pero no se puede decir que entre
nosotros dos no haya nada -dijo el hombre.
El joven l amado Cuervo siguió con la boca firmemente cerrada. Incluso las alas las mantenía
pegadas al cuerpo.
El hombre del sombrero de copa sacudió un poco la cabeza.
-¡Ah, claro! Ya comprendo. Es que tú no puedes hablar. Bueno, no importa. Permíteme que diga yo
unas palabras. Aunque tú no puedas articular palabra, yo ya sé a qué has venido. En resumen, lo que
tú no quieres es que yo siga adelante, ¿verdad? ¿No es cierto? Eso lo sé incluso yo. Lo preveía. Tú
no quieres que prosiga. Pero yo, sin embargo, quiero avanzar. Y, si me preguntas por qué, pues te diré
que es porque ésta es una de esas ocasiones que no se presentan todos los días. Y no quiero dejarla
escapar. Porque ésta es una de esas oportunidades que se dan una sola vez en la vida.
Se propinó un golpe seco en la bota de alpinista a la altura del tobil o.
-Si empiezo por la conclusión, te diré que tú no podrás detenerme, porque tú no reúnes los requisitos
para hacerlo. Yo, por ejemplo, puedo tocar la flauta. Y en cuanto lo haga, tú ya no podrás acercarte a
mí. Así son mis flautas. No sé si lo sabes, pero son un tipo de flautas muy especial. Muy distintas a las
277
278
flautas normales y corrientes. Y tengo la bolsa l ena de el as.
El hombre alargó la mano y dio un golpecito a la bolsa que descansaba a sus pies. Luego volvió a
levantar la vista hacia la gran rama donde estaba posado el joven l amado Cuervo.
-He hecho estas flautas con almas de gatos. Las he construido reuniendo las almas que les
arrancaba mientras todavía estaban vivos. No es que no sintiera pena por los pobres animales, pero
no podía hacer otra cosa. Estas flautas se encuentran más al á de principios vulgares como pueden
ser el bien y el mal, el amor y el odio. Mi misión a lo largo de mucho tiempo ha sido construir estas
flautas. Y yo he desempeñado bien mi trabajo, he cumplido mi papel. He llevado una vida de la que
no debo avergonzarme ante nadie. Me casé, tuve un hijo, he hecho una cantidad de flautas suficiente. Y
ahora ya no tengo que hacer más. Entre nosotros, hablando en confianza, te diré que voy a usar
estas flautas que l evo aquí para hacer otra flauta más grande. Una flauta mucho más grande, más
poderosa. Una flauta de grandes proporciones que será un sistema en sí misma. Ahora voy camino
del lugar idóneo para construirla. Si esta flauta ha de servir para hacer el bien o para hacer el mal,
eso, al fin y al cabo, no lo decidiré yo. Ni tú tampoco, por supuesto. Dependerá del lugar donde
esté y del momento en que me encuentre. En este sentido soy un hombre sin prejuicios. No tengo
prejuicios, como no los tienen la historia o los fenómenos atmosféricos. Y, justamente porque no los
tengo, puedo transformarme en un sistema.
Se quitó el sombrero de copa, se frotó los ralos cabel os de la coronilla con la palma de la mano,
volvió a ponerse el sombrero y se alisó el ala con el dedo.
-Si tocara la flauta, te espantaría como a una mosca. Pero, de momento, preferiría no hacerlo. Para
tocar mis flautas se necesita mucha fuerza. Y no quiero desperdiciar mis fuerzas inútilmente. Quiero
reservarlas, en lo posible, para más adelante. Además, tanto si toco la flauta como si no la toco, tú no
podrás detenerme. Eso es más que obvio. -El hombre volvió a carraspear. Se frotó por encima del
chándal su incipiente barriga-. ¿Sabes lo que es el limbo? El limbo es un territorio intermedio entre la
vida y la muerte. Un lugar borroso y solitario. Vamos, es el lugar donde ahora me encuentro. Este
bosque, en definitiva. Yo estoy muerto. He muerto por voluntad propia. Sin embargo, aún no he
entrado en el mundo siguiente. Es decir, que soy un alma en tránsito. Y un alma en tránsito no tiene
forma. Yo me he limitado a adoptar, por el momento, este aspecto. Así que tú no puedes herirme.
¿Entiendes? Por más sangre que llegara a derramar, no sería sangre verdadera. Por mucho que
pudiera sufrir, mi sufrimiento no sería auténtico. A mí sólo puede destruirme quien reúna los requisitos para hacerlo. Y, por desgracia, no es tu caso. Porque tú, por decirlo de alguna manera, no
eres más que una ilusión inmadura y de tal a ínfima. Por más fuerte que sea tu determinación, no
lograrás acabar conmigo.
El hombre se volvió hacia el joven l amado Cuervo y le sonrió alegremente.
—¿Qué? ¿Lo probamos?
Como si esas palabras fueran una señal, el joven l amado Cuervo desplegó las alas en toda su
envergadura, abandonó la rama y se precipitó sobre el hombre. Un vuelo directo y rápido. Le clavó
las garras en el pecho, echó la cabeza atrás y clavó con todas sus fuerzas la punta del afilado pico
en el ojo derecho del hombre. Mientras tanto, sus alas negras batían el aire con estrépito. El
hombre no ofreció resistencia. No movió un brazo, no movió un dedo. No lanzó ni un solo
alarido de dolor. Por el contrario, comenzó a reírse a carcajadas. El sombrero cayó al suelo, el globo
ocular reventó en un instante, se desprendió de su cuenca, se desparramó por fuera. El joven l amado
Cuervo se ensañó con los dos ojos del hombre. Cuando las dos cuencas oculares quedaron vacías
empezó a asestarle, veloz como el rayo, picotazos en la cara, sin tregua, por donde podía. El rostro
del hombre se cubrió de heridas, empezó a manar sangre. Su rostro se tiñó de rojo, la piel se desgarró,
la carne saltó a jirones. El rostro quedó convertido en un instante en una masa sanguinolenta. Acto
seguido, el joven llamado Cuervo hundió el pico sin piedad en la rala coronilla del hombre. Pero el
hombre continuó riendo sin parar. Como si lo encontrara tan divertido que no pudiera contener la
risa. Cuanto mayor era la saña con la que el joven l amado Cuervo lo atacaba, más estridentes eran las
carcajadas del hombre.
Sin dejar de mirar al joven llamado Cuervo con las dos cuencas vacías, desprovistas de los globos
oculares, y entre carcajadas, el hombre logró articular:
—¡Ja! ¡Ja! Que conste que ya te había avisado. ¡No me hagas reír! Por más que lo intentes, no
podrás herirme. Porque tú, ¿sabes?, no cumples los requisitos para hacerlo. Tú no eres más que
una vana ilusión. No eres más que un eco irrisorio. Hagas lo que hagas será inútil. ¿No lo has
comprendido todavía?
En aquel momento, el joven llamado Cuervo asestó un picotazo dentro de la boca que soltaba
278
279
aquellas palabras. Sus grandes alas seguían batiendo con furia el aire, había perdido un montón de
plumas negras y brillantes que danzaban por el espacio como fragmentos de alma. El joven
l amado Cuervo le rasgó la lengua, se la perforó, introdujo el pico en aquel agujero y, tirando hacia fuera
con todas sus fuerzas, logró arrancársela. Era una lengua terriblemente gruesa y larga. Incluso
después de haber sido arrancada de la garganta, la lengua seguía arrastrándose resbaladiza como un
molusco, conformando las palabras que tejen las tinieblas. Sin lengua, el hombre, evidentemente, no
pudo seguir riendo. Al parecer, tampoco podía respirar. Pero, no obstante, aguantándose las ijadas,
seguía riendo sin hacer ruido. El joven l amado Cuervo oyó esa risa muda. Unas carcajadas que no
cesarían jamás, tan funestas y vacías como el aire que atraviesa un árido desierto lejano. Unas
carcajadas que no dejaban de parecerse al sonido de una flauta que l egara de otro mundo.
279
280
47
Me despierto poco antes del amanecer. Caliento agua en el hornillo eléctrico, me preparo un té
y me lo bebo. Me siento en una silla junto a la ventana, miro hacia fuera. En las calles no hay
nadie, no se oye nada. A mis oídos no llegan los trinos de los pájaros matutinos. Por estar
rodeado de las montañas, en este lugar amanece tarde y anochece pronto. Sólo un pálido
resplandor, hacia el este, corona las montañas. Para ver la hora voy al dormitorio, cojo mi reloj,
que he dejado junto a la cabecera de la cama, y lo miro. No funciona. La pantalla digital está
apagada. Aprieto varios botones al tuntún para probar, pero no se produce cambio alguno. Las pilas
no tenían por qué agotarse todavía. Pero el tiempo, mientras dormía, vete a saber por qué, tal vez
se haya detenido. Vuelvo a dejar el reloj de pulsera sobre la mesilla, me froto con la mano
derecha la muñeca de la mano izquierda, donde siempre llevo el reloj. Aquí el tiempo no es un
factor importante.
Mientras contemplo aquel paisaje que no incluye pájaro alguno, me entran ganas de leer algo.
Cualquier libro. Con tal de que tenga letra impresa y forma de libro me conformo. Cogerlo,
hojearlo, recorrer con los ojos los caracteres que se alinean en sus páginas. Pero no hay ningún libro.
Aquí no parece existir la letra impresa. Recorro de nuevo la habitación con la mirada. No alcanzo a ver
nada escrito.
Abro la cómoda, estudio la ropa que contiene. Está cuidadosamente doblada y guardada
dentro de los cajones. No hay ninguna prenda nueva. Toda la ropa está descolorida, con la tela
desgastada tras múltiples lavados. Pero parece limpísima. Camisetas de cuel o redondo y ropa interior.
Calcetines. Polos de algodón. Pantalones de algodón. Todo aproximada -aunque no exactamente-de mi talla. Ninguna prenda l eva dibujo. Todas, sin excepción, son lisas. Parece como si, en el
mundo, no hubieran existido jamás las telas estampadas. Por lo que puedo apreciar de una ojeada,
ninguna prenda tiene la etiqueta de la marca. Aquí no hay nada escrito. Me quito la camiseta que
l evaba, que huele a sudor, y me pongo una gris que hay en uno de los cajones. La camiseta huele a
jabón y a sol.
Poco después -¿cuánto tiempo debe de haber transcurrido?-viene la jovencita. Llama
débilmente a la puerta y entra sin esperar respuesta. En la puerta no hay llave ni nada parecido.
La niña lleva una gran bolsa de lona colgada del hombro. El cielo que aparece a sus espaldas ya ha
clareado del todo.
Al igual que la víspera, la jovencita se planta en la cocina y me hace una tortilla en una
pequeña sartén negra. Cuando, tras calentar el aceite, casca los huevos y los echa en la sartén,
suena un agradable chisporroteo. El olor a huevos frescos llena la habitación. Tuesta pan en una
tostadora de formas rechonchas que recuerda las que aparecen en las películas antiguas. La
niña lleva el mismo vestido azul celeste que la noche anterior, también se ha vuelto a recoger el
pelo hacia atrás con una horquilla. Tiene la piel suave y hermosa. Sus delgados brazos, parecidos a
la porcelana, relucen a la luz de la mañana. Por la ventana abierta de par en par, tal vez con la
finalidad de hacer este mundo un poco más completo, entra una pequeña abeja. Tras dejar la
comida sobre la mesa, la niña se sienta en una silla cercana y me mira mientras como. Me tomo la
tortil a de verduras, el pan untado con mantequilla fresca. Me bebo una infusión. Ella no prueba un
280
281
solo alimento, no bebe nada. Todo parece repetirse igual que la noche anterior.
−Las personas que hay aquí, ¿se hacen todas el as la comida? -le pregunto-. No sé, como tú me la
preparas a mí.
−Hay personas que se la hacen ellas mismas y otras a quienes se la preparan otros -dice el a-.
Pero, por lo general, aquí nadie come
demasiado.
−¿Nadie come demasiado?
El a asiente.
−Con comer a veces ya tienen bastante. A veces les entran ganas de comer y comen.
O sea, que nadie come como estoy comiendo yo ahora.
−¿Tú podrías pasarte un día sin comer?
Sacudo la cabeza en ademán negativo.
−Pues las personas que hay aquí, aunque no coman en todo el día, no sienten hambre, y, de hecho,
a veces incluso se olvidan de comer. A veces durante días.
−Pero yo todavía no me he acostumbrado a este lugar, así que, hasta cierto punto, tengo que
comer.
-Es posible -dice ella-. Por eso yo te preparo la comida. La miro a la cara.
−¿Cuánto tardaré en acostumbrarme a este lugar?
−¿Cuánto tiempo? -repite ella. Y mueve despacio la cabeza en ademán negativo-. No lo sé. No
es una cuestión de tiempo. No tiene nada que ver con la cantidad de tiempo. Cuando llegue el
momento, tú ya te habrás acostumbrado.
Estamos hablando sentados cada uno a un lado de la mesa. Sus dos manos descansan sobre ésta.
Una junto a la otra, con las palmas hacia abajo. Veo sus diez dedos, fuertes, sin titubeos, aquí
presentes como algo real. La miro de frente. Contemplo el delicado temblor de sus pestañas, cuento
sus parpadeos. Observo la pequeña oscilación de su flequil o. No puedo apartar los ojos de el a.
− ¿El momento?
-El momento en que tú descubras que no es necesario cortarte algo de ti mismo para
arrojarlo fuera. Nosotros no lo desechamos, nosotros lo asimilamos en nuestro interior.
-¿Y yo lo asimilaré en mi interior?
−Sí.
-Entonces -pregunto-, cuando lo haya asimilado, ¿qué diablos ocurrirá?
La niña reflexiona con la cabeza algo ladeada. Un gesto muy natural. Su flequillo también se ladea al
compás del movimiento de la cabeza.
−Pues, quizá, que tú seas enteramente tú -dice.
−O sea, que yo ahora no soy enteramente yo.
−Tú, ahora, eres tú más que de sobra -dice ella. Reflexiona un poco-. A lo que yo me refiero es a
algo ligeramente diferente. Pero no sé explicarlo con palabras.
-¿Que no lo entenderé hasta que l egue el momento en que lo experimente en realidad?
El a asiente.
Cuando me empieza a resultar duro mirarla, cierro los ojos. Vuelvo a abrirlos enseguida. Para
asegurarme de que el a todavía sigue al í.
—¿Aquí vivís en comunidad?
El a vuelve a reflexionar.
—Aquí todos vivimos juntos y algunas cosas son de uso común. Como, por ejemplo, las duchas, la
central eléctrica o el intercambio comercial. Sobre el uso de estas cosas hay una especie de acuerdos
sencil os. Nada del otro mundo. Cosas que se pueden entender sin pensar demasiado, cosas que se
pueden comunicar sin tener que traducirlas en palabras. Por lo tanto, casi no hay nada sobre lo
que yo pueda decirte: «Esto se hace así», o «Aquí tienes que hacer esto otro». Lo más importante es
que aquí cada uno es quién es y qué vamos diluyéndonos en lo que nos rodea. Si actúas de este
modo, no tendrás ningún problema.
—¿Diluirse?
—Es decir, que cuando tú estás en el bosque, tú eres, sin fisuras, parte del bosque. Cuando estás
bajo la lluvia, tú eres, sin fisuras, parte de la l uvia que cae. Cuando estás inmerso en la mañana, tú
eres, sin fisuras, parte de la mañana. Cuando estás delante de mí, tú eres parte de mí. De eso se
trata. Explicado de una manera fácil de entender.
281
282
—Cuando tú estás frente a mí, eres parte de mí.
—Sí.
—¿Y qué sensación produce eso de que siendo completamente tú pases a formar parte, sin
fisuras, de otra cosa?
El a me mira de frente. Se toca la horquil a del pelo.
—Que yo, siendo yo, pase a ser una parte sin fisuras de ti es algo muy natural cuando te
acostumbras, incluso algo muy sencil o. Como volar por el cielo.
—¿Puedes volar por el cielo?
—Sólo era un ejemplo —dice el a sonriendo. Una sonrisa por el placer de sonreír. Desprovista de
significados profundos o de sentidos ocultos—.Tampoco puedes entender qué es volar por el cielo
hasta que vuelas de verdad. Se trata de lo mismo.
—Pero se trata de algo natural en lo que no hace falta pensar, ¿no es así?
Asiente.
—Sí. Es algo muy natural, muy plácido, muy agradable, en lo que no hace falta pensar. Algo sin
fisuras.
—¿No te estaré haciendo demasiadas preguntas?
—En absoluto. Para nada —dice—. Pero me gustaría poder explicártelo mejor.
—¿Tienes recuerdos?
Ella vuelve a sacudir la cabeza. Deposita de nuevo las manos sobre la mesa. Esta vez con las
palmas hacia arriba. El a se las mira un instante. Pero en su rostro no aflora expresión alguna.
—No tengo recuerdos. Donde no es importante el tiempo, tampoco lo son los recuerdos. Por
supuesto, me acuerdo de lo de ayer. Yo vine aquí y te preparé un estofado de verduras. Y tú te lo
comiste todo, ¿verdad? De lo que sucedió anteayer también me acuerdo de algo. Pero ya no
recuerdo lo anterior. El tiempo se va disolviendo en mí, forma un todo, no puedo distinguir una cosa
de la siguiente.
—Los recuerdos aquí no son algo tan importante.
El a sonríe.
—Sí. Los recuerdos aquí no son algo tan importante. La memoria ya la trata la biblioteca.
Cuando el a se va, me acerco a la ventana y dejo que se me calienten las manos al sol de la
mañana. La sombra de mis manos se proyecta en el alféizar. Se distingue claramente la forma de los
cinco dedos. La abeja deja de volar y se posa en silencio en el cristal de la ventana. También el a
parece estar, al igual que yo, sumergida en serias meditaciones.
Poco después de que el sol haya alcanzado su punto más alto, ella me visita. Pero no es la
señora Saeki bajo la forma de la jovencita. Llama débilmente a la puerta, abre la puerta. Por un
instante me cuesta discernir entre el a y la jovencita. Las cosas pueden sufrir fácilmente una alteración
a causa de sutiles cambios de la luz debidos a la forma en que sopla el viento. Me da la impresión
de que ella se convertirá de un momento a otro en la jovencita, y de que, acto seguido, volverá a
ser la señora Saeki. Pero esto no ocurre. Frente a mí está la señora Saeki, y nadie más.
—Buenas tardes —me saluda la señora Saeki con voz muy natural. Como cuando nos cruzábamos
por el pasillo en la biblioteca. Lleva una blusa azul marino y, como es de esperar, una falda
hasta las rodil as también de color azul marino. El fino col ar de plata, el par de pequeñas perlas en
los lóbulos de las orejas. Su aspecto habitual. Sus tacones resuenan con un ruido seco en el
entarimado del porche. Este sonido contiene algo inapropiado, que no casa con el lugar.
La señora Saeki, de pie en el umbral, un poco alejada de mí, me observa con atención. Como si
quisiera comprobar si soy realmente yo. Claro que soy mi yo verdadero. Al igual que ella es la
auténtica señora Saeki.
−¿Quiere pasar a tomar un té? -pregunto.
−Gracias -dice la señora Saeki. Y, finalmente, como si hubiese tomado una decisión, accede a la
estancia.
Voy a la cocina, enchufo el calentador eléctrico, caliento agua. Mientras tanto acompaso mi
respiración. La señora Saeki toma asiento frente a la mesa. En la misma silla donde se ha
sentado antes la niña.
−Parece que nos encontremos en la biblioteca.
−Sí, es cierto -asiento-. Aunque sin café y sin Ôshima.
282
283
−Y sin un solo libro -dice la señora Saeki.
Hago una infusión, la sirvo en dos tazas, las l evo a la mesa. Nos sentamos cara a cara. A través
de la ventana abierta llega el trino de los pájaros. La abeja sigue durmiendo en el cristal de la
ventana.
La señora Saeki es la primera en hablar.
-La verdad es que no me ha sido nada fácil l egar hasta aquí. Pero tenía que verte y hablar contigo.
Asiento.
−Gracias por venir.
El a esboza la sonrisa de siempre.
−Tenía que decírtelo -confiesa. Su sonrisa es casi idéntica a la de la niña. Pero la de la señora Saeki
posee más profundidad. Esta sutil diferencia hace que se me estremezca el corazón.
La señora Saeki sostiene la taza envolviéndola con ambas manos. Contemplo las dos pequeñas
perlas blancas en los lóbulos de sus orejas. Ella reflexiona unos instantes. Tarda más que de
costumbre en pensar.
−He quemado todos mis recuerdos -dice escogiendo las palabras despacio-. Todos se han convertido
en humo y han desaparecido en el cielo. Así que algunas cosas no podré seguir recordándolas por
mucho tiempo. Olvidaré. Algunas cosas, todas las cosas. También a ti. Por eso quería hablar contigo lo
antes posible, aunque sólo fuera unos instantes. Mientras mi mente todavía pueda recordar.
Doblo el cuel o y miro la abeja en el cristal de la ventana. En el alféizar, la sombra de la abeja negra
se proyecta en un único punto.
-Lo más importante de todo -dice la señora Saeki en voz baja es que tienes que salir de aquí lo
antes posible. Cruza el bosque, vete y vuelve a tu vida de antes. Porque la puerta de entrada no
tardará en cerrarse. Prométeme que lo harás.
Sacudo la cabeza.
−Señora Saeki, usted no lo entiende. Yo no tengo mundo al que volver. A mí nadie me ha querido,
nadie me ha necesitado en toda mi vida. Aparte de mí, jamás he tenido a nadie en quien confiar. La
«vida de antes» de la que usted habla para mí no tiene ningún sentido.
−A pesar de el o, debes volver.
−¿Aunque allí no tenga nada? ¿Aunque no haya nadie que desee que yo esté al í?
−No es así -dice el a-. Yo lo deseo. Yo deseo que tú estés al í.
−Pero usted no está al í. ¿No es cierto?
La señora Saeki baja la mirada hacia la taza, que rodea con ambas manos.
−Sí. Por desgracia, yo ya no estoy al í.
−Entonces, ¿qué quiere usted de mí una vez que esté yo de vuelta?
-Quiero una sola cosa -responde la señora Saeki. Alza los ojos, me mira de frente-. Quiero que te
acuerdes de mí. Si tú me recuerdas, no me importará que el resto del mundo me olvide.
El silencio se abate sobre nosotros. Un silencio profundo. Dentro de mi pecho crece una pregunta.
Tan enorme que me obstruye la garganta y me corta la respiración. Pero consigo tragármela.
Le pregunto otra cosa:
−¿Tan importantes son los recuerdos?
−Depende -dice ella. Cierra los ojos con desmayo-. A veces no hay nada tan importante como los
recuerdos.
-Pero usted ha quemado los suyos.
−Ya no me servían para nada -dice la señora Saeki apoyando ambas manos sobre la mesa, una
junto a la otra, con las palmas hacia abajo. Exactamente igual que ha hecho antes la niña-. Tamura,
quiero pedirte un favor. Llévate el cuadro.
−¿El cuadro de la oril a del mar? ¿El que estaba colgado en la habitación de la biblioteca donde me
alojaba yo?
-Sí. Kafka en la orilla del mar. Quiero que te lo lleves. A donde sea. A donde vayas en el futuro.
-Pero aquel cuadro debe de pertenecer a alguien.
La señora Saeki sacude la cabeza.
−Es mío. Antes de irse a Tokio, él me lo regaló. Desde entonces siempre lo he tenido junto a mí y,
adondequiera que haya ido, siempre lo he colgado en mi cuarto. Cuando empecé a trabajar en la
283
284
biblioteca Kómura, lo devolví a su habitación. A su lugar de origen. En el cajón de mi escritorio hay
una carta dirigida a Ôshima en la que digo que te cedo el cuadro. En primer lugar, originalmente,
aquel cuadro era tuyo.
−¿Mío?
Asiente.
−Sí. Tú estabas al í. Yo estaba a tu lado y te miraba. Hace mucho, muchísimo tiempo, en la orilla del
mar. Soplaba el viento, unas nubes blanquísimas flotaban en el cielo y siempre era verano.
Cierro los ojos. Estoy en la playa, en verano. Estoy tendido en una tumbona. Puedo sentir el
tacto áspero de la lona en la piel. Lleno mis pulmones del olor a agua marina. Aunque cierre los
párpados sigue deslumbrándome la luz del sol. Se oye el rumor de las olas. El rumor se aleja y se
acerca como si oscilara movido por el tiempo. Un poco más allá, alguien me está pintando. A su lado
hay sentada una niña con un vestido azul celeste de manga corta. La niña mira hacia donde yo
estoy. Lleva un sombrero de paja, con una cinta blanca, y deja escurrir la arena entre los dedos. Tiene
el pelo liso, los dedos largos y fuertes. Dedos de pianista. Bañados por la luz del sol, sus brazos
bril an, tersos como la porcelana. En las comisuras de sus labios se dibuja una sonrisa espontánea. Yo
la amo. El a me ama.
Éstos son mis recuerdos.
-Quiero que conserves siempre el cuadro -dice la señora Saeki.
Se levanta, se acerca a la ventana. Mira hacia fuera. Hace poco que el sol ha alcanzado su
cénit. La abeja sigue durmiendo. La señora Saeki alza la mano derecha, se la pone en la frente
formando visera y mira a lo lejos. Luego se vuelve hacia mí.
−Me tengo que ir -dice.
Me levanto, me acerco a el a. Su oreja roza mi cuel o. Noto el tacto duro de la perla. Apoyo las
palmas de las manos en su espalda. Como si intentara descifrar algún enigma. Su pelo acaricia mi
mejilla. Sus manos me abrazan con fuerza. Las puntas de sus dedos se me clavan en la espalda.
Dedos que se aferran a una pared l amada tiempo. Huele a mar. Se oye el rumor de las olas
rompiendo en la playa. Alguien me está l amando. En la lejanía.
-¿Es usted mi madre? -le pregunto al fin.-Tú ya deberías conocer la respuesta -dice la señora Saeki.
Sí. La conozco. Pero ni ella ni yo podemos formularla con palabras. Si lo hiciéramos, todo
perdería su sentido.
−Hace mucho tiempo abandoné a alguien a quien no debería haber abandonado -me revela la
señora Saeki-. Al ser que amaba por encima de todas las cosas. Me aterraba perderlo, así que tuve
que dejarlo yo. Antes de que me lo arrebataran o de que desapareciera por cualquier circunstancia
fortuita preferí abandonarlo yo. Por supuesto, también estaba presente un sentimiento de ira que no
amainaba. Pero me equivoqué. Jamás tenía que haberlo abandonado.
Permanezco en silencio.
−A ti te abandonó alguien que, a su vez, nunca debió ser abandonado -dice la señora Saeki-. ¿Podrás
perdonarme?
−¿Tengo derecho a hacerlo?
Inclinada sobre mi hombro, el a asiente varias veces.
−Si no te lo impiden la ira y el miedo.
−Señora Saeki, si tengo derecho a hacerlo, la perdono -digo.
Madre, dices, yo te perdono. Y algo helado que se halla dentro de tu corazón empieza a crujir.
La señora Saeki se deshace del abrazo en silencio. Se quita una horquil a del pelo y, sin titubear, se
clava la afilada punta en la parte interior del brazo izquierdo. Violentamente. Y, con la mano derecha,
se presiona la vena con fuerza. La sangre empieza a manar de la herida. La primera gota cae al
suelo con un estrépito inesperado. Luego, sin decir nada, la señora Saeki me tiende el brazo.
Vuelve a caer otra gota al suelo. Me inclino y poso los labios sobre la herida. Lamo la sangre con la
lengua. Con los ojos cerrados, la saboreo. Me l eno la boca de sangre, me la bebo despacio. Recibo su
sangre en el fondo de la garganta. Y la piel reseca de mi corazón la va absorbiendo en silencio.
Por primera vez comprendo cuánto necesitaba yo esta sangre. Mi mente se hal a en un mundo
terriblemente lejano. Pero, al mismo tiempo, mi cuerpo permanece aquí. Igual que un espíritu vivo.
Llego a pensar que me gustaría beber hasta la última gota de su sangre. Pero no puedo hacerlo. Aparto
los labios de su brazo, la miro.
−Adiós, Kafka Tamura -se despide la señora Saeki-. Vuelve al lugar de donde has venido y continúa
viviendo.
-Señora Saeki -digo.
284
285
−¿Qué?
-No le encuentro sentido a la vida.
El a aparta las manos de mi cuerpo. Alza la vista hacia mi rostro. Alarga la mano, posa un dedo sobre
mis labios.
-Mira el cuadro -me dice en voz baja-. Mira siempre el cuadro, tal como hacía yo.
La señora Saeki se va. Abre la puerta y sale sin mirar atrás. Cierra la puerta. De pie junto a la
ventana, observo cómo se aleja su silueta. Desaparece a paso rápido detrás de un edificio. Con la
mano apoyada en el alféizar de la ventana, me quedo contemplando indefinidamente el lugar
por donde ha desaparecido. Tal vez se le haya olvidado decirme algo y regrese de nuevo. Pero la
señora Saeki no vuelve. A sus espaldas sólo ha dejado un hueco, la forma que ha tomado su
ausencia.
La abeja dormida se despierta y empieza a zumbar a mí alrededor. Poco después, como si de repente
se acordara de algo, sale por la ventana abierta. El sol sigue brillando. Vuelvo a la mesa, me siento
en una silla. En su taza aún queda un poco de infusión. No toco la taza, la dejo tal como está. Esta
taza pronto será una metáfora de los recuerdos que se irán perdiendo.
Me quito la camiseta, vuelvo a vestirme con la que olía a sudor. Cojo el reloj muerto, me lo
pongo en la muñeca izquierda. Me pongo la gorra de Oshima con la visera hacia atrás, las gafas de
sol azul celeste. Me pongo la camisa de manga larga. Voy a la cocina, me l eno un vaso de agua, me
lo bebo de un tirón. Dejo el vaso en el fregadero, me doy la vuelta, barro la habitación con la
mirada. Hay una mesa, y sillas. La silla donde estaba sentada la niña, y la señora Saeki. Encima
de la mesa todavía queda una taza de infusión a medio beber. Cierro los ojos, respiro hondo una
vez. «Tú ya deberías conocer la respuesta», dice la señora Saeki.
Abro la puerta, salgo. Cierro la puerta. Desciendo los escalones del porche. Mi sombra se proyecta
nítidamente en el suelo. Parece adherida a mis pies. El sol todavía está alto.
En la entrada del bosque, los dos soldados me esperan apoyados en el tronco de un árbol. Al verme
no me hacen una sola pregunta. Parecen saber de antemano qué estoy pensando. Llevan el fusil en
bandolera, como antes. El soldado alto tiene unas briznas de hierba en las comisuras de los labios.
La puerta de entrada sigue abierta -dice el soldado alto, todavía con las briznas en las comisuras
de los labios-. Al menos lo estaba cuando la he visto hace un rato.
−¿No te importa que avancemos tan rápido como ayer? -pregunta el soldado fornido-. ¿Podrás
seguirnos?
-No habrá problema. Os seguiré.
−Si cuando l eguemos al í nos encontramos la puerta cerrada, no habrá manera de regresar, ¿vale?
-me dice el soldado alto.
−En ese caso, no te habrá servido de nada intentarlo, ¿sabes?
−Sí -digo.
−¿Estás seguro de que quieres marcharte? -me pregunta el soldado alto.
-Sí.
−Entonces, démonos prisa.
-Es mejor que no mires atrás -me dice el soldado fornido.
−Sí, mejor será que no lo hagas -conviene el soldado alto. Volvemos a cruzar el bosque.
Sin embargo, mientras subo una cuesta, lanzo una rápida ojeada a mis espaldas. Los soldados
me han dicho que no lo haga, pero no puedo evitarlo. Es la última oportunidad que tengo de ver el
pueblo abajo, a mis pies. Una vez pasado este punto, la muralla de árboles me obstruirá la vista y
ese mundo se borrará de mis ojos posiblemente para siempre.
Por las cal es sigue sin verse un alma. El hermoso río que cruza la cuenca fluye a lo largo de una
calle donde se alinean pequeños edificios, y los postes de la electricidad, plantados a intervalos
regulares, proyectan sus oscuras sombras en el suelo. Por un instante me quedo helado en ese
punto. Pienso que tengo que volver suceda lo que suceda. Al menos quiero quedarme hasta el
anochecer. Cuando el sol se ponga, la niña de la bolsa de lona volverá a mi habitación. Cuando la
necesite, ahí estará. Un calor inunda de repente mi pecho, un poderoso imán me atrae hacia
atrás. Mis pies no pueden moverse, como si estuviesen enterrados en plomo. A la que dé un solo paso
hacia delante, ya no podré volver a verla jamás. Me detengo. Pierdo de vista el paso del tiempo.
285
286
Quiero llamar a los soldados que avanzan delante de mí. No quiero volver, quiero quedarme aquí.
Pero no logro emitir ningún sonido. Las palabras han perdido la vida.
En este momento estoy atrapado entre el vacío y el vacío. Ya no comprendo qué es lo correcto y
qué no lo es. Ni siquiera sé qué deseo. Estoy solo en medio de una espantosa tempestad de arena.
Alargo el brazo y ni siquiera alcanzo a ver el extremo de la mano. No puedo moverme. Me
envuelve una arena blanca y fina, como polvo de huesos. Pero la señora Saeki me habla desde
algún lugar.
-A pesar de ello tienes que volver -me dice con tono resuelto-. Yo lo deseo. Yo deseo que estés
al í.
El hechizo se ha roto. Vuelvo a ser uno solo. La sangre caliente vuelve a mi cuerpo. Es la sangre
que el a me ha cedido. Su última sangre. Un instante después avanzo en pos de los soldados. Doblo
un recodo y el pequeño mundo entre las montañas se borra de mi campo visual. Desaparece absorbido
entre un sueño y otro. A partir de ahora me concentro únicamente en cruzar el bosque. En no perder
el camino. En no apartarme de él. Eso es lo primordial.
La puerta de entrada todavía está abierta. Aún falta para que anochezca. Les doy las gracias a los
dos soldados. El os se descargan los fusiles de la espalda, vuelven a tomar asiento sobre la gran
roca plana. El soldado alto se lleva unas hierbas a la comisura de los labios. No tienen la
respiración entrecortada.
−No olvides lo de la bayoneta -me dice el soldado alto-. Se la clavas en el estómago al enemigo y la
empujas hacia un lado. Luego vas retorciéndola hasta hacerle trizas las vísceras. Si no, vas a ser tú
quien acabe con la bayoneta clavada en el estómago. El mundo exterior es así.
−No sólo eso, hombre -dice el soldado fornido.
-Claro -admite el soldado alto. Y carraspea-. Me refería a la parte oscura.
−Además es muy difícil discernir entre el bien y el mal -dice el soldado fornido.
−Pero debes hacerlo -dice el soldado alto.
−Posiblemente -conviene el soldado fornido.
-Otra cosa -dice el soldado alto-. Una vez que te alejes de aquí, no puedes volver la vista atrás ni
una sola vez hasta que l egues a tu destino.
−Es algo muy importante -dice el soldado fornido.
−Hace un rato, pese a todo, has logrado escabullirte -dice el soldado alto-. Pero ahora la historia va
mucho más en serio. Hasta que llegues no te vuelvas ni una sola vez.
Bajo ningún concepto -me advierte el soldado fornido.
−De acuerdo -digo yo. Les doy las gracias de nuevo, me despido de el os.
-Adiós -les digo.
El os se ponen en pie, dan un taconazo y hacen el saludo militar. Probablemente no vuelva a verlos
jamás. Lo sé yo. Y lo saben ellos. Nos separamos.
Apenas recuerdo qué camino he seguido para volver a la cabaña de Oshima después de
despedirme de los soldados. Me da la sensación de que he ido pensando en otra cosa mientras
atravesaba el bosque. Pero no me he extraviado. Recuerdo vagamente haber encontrado la mochila
que a la ida había tirado a un lado del camino, y haberla recogido casi en un acto reflejo. Lo mismo ha
sucedido con la brújula, la podadera, el aerosol. También recuerdo el momento en que han aparecido las señales amarillas con que yo había marcado los troncos de los árboles. Parecían
escamas que hubiera dejado a su paso una polil a gigantesca.
De pie en el espacio abierto delante de la cabaña, alzo la vista al cielo. Me doy cuenta de lo
vivos que son los sonidos de la naturaleza a mí alrededor. Los trinos de los pájaros, el
murmullo del riachuelo, el susurro del viento meciendo las hojas de los árboles. Todos sonidos
humildes. Pero l egan a mis oídos con una viveza y una intimidad asombrosas, como si se me
hubieran destapado de repente las orejas. Todos los sonidos están ligados, entrelazados, pero se
puede distinguir claramente cada uno de ellos. Lanzo una ojeada al reloj que llevo en la muñeca.
En un momento u otro ha empezado a funcionar. En la pantal a verde figuran los dígitos de la hora, y
los números van sucediéndose el uno al otro como si nada hubiera sucedido. Son las 4:16.
286
287
Entro en la cabaña, me acuesto en la cama vestido. Tras haber atravesado aquel bosque tan denso,
mi cuerpo necesita imperiosamente descansar. Me tiendo boca arriba, cierro los ojos. Hay una abeja
descansando en el cristal de la ventana. Bañados a la luz del sol, los brazos de la niña bril an como la
porcelana. «Es un ejemplo», dice el a.
-Mira el cuadro -dice la señora Saeki-. Como hacía yo.
La blanquísima arena del tiempo se escurre a través de los delgados dedos de la niña. Se oye un
tenue rumor de olas rompiendo en la orilla. Suben, bajan, se deshacen. Suben, bajan, se deshacen.
Mi conciencia está siendo absorbida dentro de una especie de corredor oscuro.
287
288
48
−iMe rindo! -repitió Hoshino.
-No tienes por qué rendirte, Hoshino -dijo el gato negro con aire fatigado. Tenía la cara grande y
parecía bastante viejo-. Total, te estabas aburriendo, ¿no? Hasta el punto de pasarte el día
hablando con una piedra.
−¿Puedes hablar como las personas?
-Yo no estoy hablando como las personas.
−No lo entiendo. Entonces, ¿cómo estamos charlando los dos tan ricamente? Un gato y una persona.
−Porque los dos nos hallamos en el borde del mundo, hablando una lengua común. Sólo eso.
Hoshino reflexionó.
-¿Borde del mundo? ¿Una lengua común?
−Mira, si no lo entiendes, déjalo correr. Es que es un poco largo de explicar -dijo el gato con unas
cortas y displicentes oscilaciones de rabo.
−iEh, tú, chaval! ¿No serás el Colonel Sanders, por casualidad? -dijo el joven.
−¿El Colonel Sanders? -dijo el gato, malhumorado-. ¿Y ése quién es? Yo soy yo, y nadie más.
Soy un gato normal y corriente. -¿Tienes nombre?
−Hasta aquí l ego.
−¿Y cómo te l amas?
−Toro -dijo el gato con reluctancia.
−¿Toro? -repitió el joven.
Sí, pero el toro' del sushi, ¿eh? -dijo el gato-. La verdad es que mi dueño es el propietario de una
sushi-ya del barrio. También tiene un perro, y al perro lo l ama Tekka.
−¿Y cómo sabías mi nombre?
−A estas alturas eres bastante famoso, ¿sabes? -dijo Toro, el gato negro, y sonrió durante unos
instantes.
Era la primera vez que Hoshino veía sonreír a un gato. Pero la sonrisa se borró enseguida y el
gato volvió a adoptar su expresión dócil de costumbre.
−Los gatos lo sabemos todo -dijo el gato-. Que el señor Nakata murió ayer, que aquí hay una
piedra muy importante, todo lo que ha ocurrido por la zona, no hay nada que nosotros no sepamos.
Como vivimos tantos años.
−¡Ya! -dijo el joven admirado-. Pero estamos hablando aquí de pie, ¿por qué no pasas adentro?
El gato sacudió la cabeza sin moverse de encima de la barandil a.
−No, estoy bien aquí. Dentro no me siento tranquilo y, además, hace buen tiempo. ¿Por qué no
hablamos aquí?
-A mí tanto me da un sitio como otro -dijo Hoshino-. ¿Qué? ¿Tienes hambre? Algo
encontraremos para comer, digo yo. El gato sacudió la cabeza.
-Pues, aquí donde me ves, a mí la comida no me falta. Mi problema es más bien el contrario. No
comer tanto. Estando en una sushiya, debo tener cuidado con el colesterol. Además, a la que
engordo, me cuesta andar arriba y abajo.
−Dime, Toro -dijo el joven-. ¿Qué te ha traído hoy por aquí?
−Pues, mira -dijo el gato-. He pensado que quizás estarías en apuros. Te has quedado solo, con
ese asunto tan complicado de la piedra aún por resolver.
-Exacto. Es tal como dices. Vamos, que me encuentro en un cal ejón sin salida.
-Y he venido a echarte una mano.
-Pues te lo agradecería mucho -dijo el joven-. Ya lo dicen, ¿no? «Está tan apurado que hasta le
288
289
pediría ayuda a un gato.»
-El problema es la piedra -dijo Toro. Luego sacudió reiteradamente la cabeza para ahuyentar a
una mosca.
−Una vez devuelvas la piedra a su sitio se te habrán acabado los problemas. Podrás ir a donde
quieras. ¿No es así?
Pues sí. Una vez haya cerrado la puerta de entrada se habrá acabado la historia. Tal como dijo
Nakata, lo que se ha abierto, se tiene que cerrar. Es una regla.
−¿Quieres que te diga entonces lo que debes hacer?
-¿Lo sabes? -preguntó Hoshino.
-Claro que lo sé -dijo el gato-. Te lo acabo de decir. Los gatos lo sabemos todo. A diferencia de los
perros.
−Y, dime, ¿qué debo hacer?
−Matar a aquel tipo -dijo el gato dócilmente.
-¿Matar? -repitió Hoshino.
−Sí, Hoshino. Tú debes matar a aquel tipo.
−¿Y quién es?
-Cuando lo veas, lo sabrás. ¡Ah! Es él -dijo el gato negro-. Pero mientras no lo veas, no lo sabrás.
Para empezar, él no tiene una forma definida. Adopta una u otra según le conviene.
−¿Es una persona?
-No. Esto sí que te lo puedo asegurar.
−¿Y qué pinta tiene?
−No lo sé -contestó Toro-. Te lo acabo de decir. En cuanto le eches una ojeada lo sabrás. Mientras no
lo veas, no lo sabrás.
Hoshino suspiró.
−¿Y cuál es la verdadera identidad del tipo ese?
-Tú no necesitas saber eso -dijo el gato-. Es muy difícil de explicar y, encima, quizá sea mejor que
no lo sepas. Sea como sea, el tipo ahora está agazapado, esperando. Escondido en la oscuridad,
conteniendo la respiración, observando lo que sucede a su alrededor. Pero no podrá quedarse
eternamente inmóvil. Tendrá que salir antes o después. Es posible que hoy mismo. Y él, entonces, se
cruzará sin falta en tu camino. Es una oportunidad única.
-¿Una oportunidad única?
−Sí. Una ocasión que sólo se da una vez cada mil años -explicó-. Tú tienes que esperarlo y
matarlo. Entonces se habrá acabado la historia y tú podrás irte finalmente a donde quieras.
-Y si me lo cargo, ¿no tendré luego problemas con la ley?
−Yo, de leyes, no entiendo -dijo el gato-. Al fin y al cabo soy un gato. Pero el tipo ese no es un
hombre, así que no creo que tenga nada que ver con la justicia. Sea como sea, es importantísimo
acabar con él. Eso lo sabe incluso un gato normal y corriente.
Pero ¿cómo debo matarlo? Ni siquiera sé el tamaño que tiene, ni la pinta que tiene. No sé
absolutamente nada. Así no se pueden hacer planes para matar a alguien, ¿no te parece?
-No importa cómo lo hagas. Puedes golpearlo con un martillo. Clavarle un cuchil o. Estrangularlo.
Quemarlo. Matarlo a mordiscos. Utiliza el método que prefieras. Lo importante es que deje de respirar. Debes liquidarlo con firmeza y determinación. Tú estuviste en el Ejército de Autodefensa,
¿verdad? Aprendiste a disparar un fusil gracias al dinero de los contribuyentes, ¿no? Aprendiste a
utilizar la bayoneta, ¿no? Eres un soldado, ¿no? Pues entonces debes de ser capaz de decidirlo tú
solito.
−En el ejército aprendí las técnicas de combate normales -protestó Hoshino débilmente-. Pero
nadie me enseñó cómo tender una emboscada y machacar con un martil o a una cosa grande que no es
una persona y que ni siquiera sé qué forma tiene.
−Él intentará pasar por la «puerta de entrada» -dijo el gato ignorando las palabras del joven-.
Pero no debe hacerlo. No tiene que entrar bajo ningún concepto. Hay que detenerlo antes de que
acceda a la «puerta de entrada». Esto es fundamental. ¿Lo has comprendido? Si dejamos escapar
esta oportunidad, no tendremos otra.
-Una ocasión que sólo se da una vez cada mil años.
−Exacto -dijo Toro-. Claro que eso es sólo una expresión.
−Pero, Toro, el tipo ese puede ser muy peligroso, ¿no? -preguntó Hoshino medrosamente-. ¿Y si es él
el que acaba matándome a mí?
289
290
-Mientras se esté desplazando quizá no sea tan peligroso -dice el gato-. Pero en cuanto deje de
moverse sí puede serlo. Y mucho. Por lo tanto, no dejes pasar la oportunidad de atacarlo mientras esté
en movimiento. Dale entonces el golpe de gracia.
-¿Quizá? -pregunta Hoshino.
El gato negro no respondió. Con los ojos entrecerrados se desperezó sobre la barandil a y se
incorporó despacio.
−Hasta luego, Hoshino. No metas la pata y mátalo. Si no, Nakata no acabará de morir del todo. No
podrá descansar en paz. Y tú apreciabas mucho a Nakata, ¿verdad?
-Sí, era un buen hombre.
−Entonces, mata a ese tipo. Ya sabes, una gran determinación en el pensamiento, y luego ejecutas
tu idea sin dudarlo un instante. Esto es lo que Nakata hubiera querido que hicieras. Y tú lo harás por
Nakata. Los requisitos que él tenía han recaído en ti. Tú, hasta ahora, has sido un vivalavirgen,
has eludido todas las responsabilidades.
Ahora es el momento de pagar tu deuda. No la pifies. Cuentas con mi apoyo.
-Eso es alentador -dijo Hoshino-. Oye, se me acaba de ocurrir una cosa.
-¿Qué?
-Eso de que la puerta de entrada continúe abierta, ¿no será porque es una especie de señuelo para
atraer al tipo ese?
-Es posible -dijo Toro, el gato negro, como si el hecho careciera
de importancia-. Por cierto, Hoshino, me he olvidado de decirte una cosa. El tipo sólo puede
moverse por la noche. Es muy posible que se ponga en movimiento a altas horas de la noche. Así
que duerme bien durante el día. Que no te pil e dando cabezadas y desaproveches
la oportunidad.
El gato negro saltó grácilmente de la barandilla al tejado de la casa
vecina y se marchó con la cola erguida. Para lo grandote que era, el gato era muy ágil. El joven siguió
con los ojos la figura gatuna que se alejaba. El gato no se volvió ni una sola vez.
-¡Jo! -dijo el joven-. i Me rindo!
Cuando el gato desapareció, Hoshino fue a la cocina y buscó utensilios que pudieran servirle como
arma. Había un cuchillo de cortar pescado con la hoja terriblemente afilada, y una pesada macheta.
En la cocina no había más que los cacharros de cocina básicos, pero contaba con un extenso surtido de
cuchil os. Aparte de los cuchil os encontró un martil o grande y pesado y una cuerda de nailon. Y también
un punzón de picar hielo.
-¡Ojalá tuviera un fusil automático! -pensó Hoshino mientras
rebuscaba en la cocina. En el Ejército de Autodefensa, el joven había aprendido a usarlo y
siempre sacaba una puntuación muy alta en las prácticas de tiro. Pero no hace falta decir que en la
cocina no encontró ninguno. Además, si en aquel a tranquila urbanización empezaran a sonar disparos
de fusil automático, podría armarse la de san Quintín.
Hoshino dejó el cuchil o, la macheta, el punzón, el martil o y la cuerda bien alineados sobre la mesita
de la sala de estar. Luego se sentó al lado de la piedra y empezó a acariciarla.
-¡Joder! i Mira que...! -le dijo Hoshino a la piedra-. Esta historia de que tengo que luchar armado con
cuchil os y mazas contra n o sé qué bicho no tiene ni pies ni cabeza, ¿no te parece? Ya no te
cuento lo de que me dé las instrucciones un gato negro del barrio. Ponte en mi lugar. i Mira que...!
Pero, por supuesto, la piedra no hizo ningún comentario.
−Toro, el gato negro ese, me ha dicho que quizá no sea peligroso, pero eso, en definitiva, es sólo
un quizá. No es más que una suposición optimista. Si hay algún error y se me aparece un bicho
tipo Parque Jurásico, ya me dirás qué hago. ¡Adiós, Hoshino! Pobre de mí.
Silencio.
Hoshino cogió el martil o y lo blandió en el aire.
−Pero, pensándolo bien, también esto es el destino. Desde el momento en que recogí a Nakata en la
estación de servicio de Fujigawa, ya estaba escrito que acabaría sucediendo esto. Yo debía de ser el
único que no lo sabía. El destino es algo muy raro -dijo Hoshino-. ¡Eh, piedrecita! ¿Y a ti qué te parece?
Silencio.
−le vamos a hacer! Por más que me queje es el camino que he elegido. Y no me queda más
remedio que seguirlo hasta el final. No tengo ni idea de la mala pinta que tendrá el bicho ese, de lo
290
291
asqueroso que puede llegar a ser, pero, i en fin!, i qué más da! Me dejaré la piel en el intento. Mi vida
habrá sido corta, pero habré pasado muy buenos ratos. También ha habido cosas interesantes en mi
vida. Según Toro, el gato negro, ésta es una ocasión que sólo se da una vez cada mil años. Algo
grande, vamos. Tampoco estará tan mal que me coronen de laureles. O a mi cadáver. Todo sea por
Nakata.
La piedra seguía guardando silencio.
Tal como le había dicho el gato, Hoshino echó una cabezadita sobre el sofá en previsión de la
noche. Hacer la siesta por órdenes de un gato le resultaba extraño, pero, en cuanto se tendió en el
sofá, durmió profundamente alrededor de una hora. A última hora de la tarde fue a la cocina,
descongeló marisco al curry, lo echó por encima del arroz y se lo comió. Luego, al caer la noche, se
sentó junto a la piedra con los cuchillos y el martil o al alcance de la mano.
Apagó la luz de la habitación, aunque dejó encendida una lamparilla. Le pareció que era mejor
así. Se trataba de algo que sólo se movía de noche. Mejor dejárselo todo bien oscuro. Hoshino
quería acabar lo antes posible. «Si tienes que salir, sal de una puta vez y zanjemos el asunto. Luego
me volveré a mi apartamento de Nagoya y le daré un telefonazo a alguna tía.»
El joven había dejado de hablarle a la piedra. Guardaba silencio, inmóvil, echando de vez en
cuando una ojeada al reloj. Cuando se aburría, cogía los cuchillos o el martillo y los blandía en el
aire. De ocurrir algo sería a medianoche, se dijo. Pero también era posible que fuese antes, no podía
dejar pasar la oportunidad. «Es una ocasión que sólo se da una vez cada mil años», pensó. No
podía hacer el burro. Cuando notaba un vacío en la boca, roía alguna galleta salada o bebía agua
mineral.
−i Eh, piedrecita! -le susurró Hoshino a la piedra a medianoche-. Por fin son las doce pasadas. La
hora de las brujas. Tengamos los ojos bien abiertos a ver si pasa algo.
Hoshino tocó la piedra. Le dio la sensación de que la superficie de la piedra estaba un poco más
caliente que de costumbre. Pero eso tal vez fueran figuraciones suyas. Para infundirse ánimos acarició
la superficie de la piedra varias veces.
−Cuento con tu apoyo, ¿verdad? Es que Hoshino necesita todo el apoyo moral que pueda conseguir.
Eran poco más de las tres de la madrugada cuando, desde la habitación donde yacía Nakata, le
l egó una especie de susurro amortiguado. El sonido de algo reptando por encima del tatami. Pero en el
cuarto de Nakata no había tatami. El suelo estaba cubierto por una alfombra. El joven levantó la
cabeza, aguzó el oído. No cabía ninguna duda. Ignoraba a qué se debía aquel ruido, pero en la
habitación donde yacía Nakata estaba ocurriendo algo. El corazón empezó a latirle con fuerza.
Agarró el cuchil o de cortar pescado con la mano derecha, la linterna con la izquierda. Se colgó el
martillo del cinturón, se levantó del suelo.
-iAl á voy! -gritó sin dirigirse a nadie en particular.
Hoshino se dirigió, ahogando sus pasos, hacia la puerta del cuarto de Nakata y la abrió con
cuidado. Apretó el interruptor de la linterna y dirigió rápidamente el haz de luz hacia donde estaba
el cadáver. Era de al í de donde procedía el susurro, no había duda. La luz de la linterna iluminó un
cuerpo blanco, largo y delgado. En aquel preciso instante reptaba hacia fuera por la boca del
cadáver, serpenteando y retorciéndose. Por la forma, recordaba un calabacín. El grosor sería
equivalente al del brazo de un hombre robusto. La longitud total era una incógnita, pero ya debía de
haber salido alrededor de la mitad.
El cuerpo era viscoso, resbaladizo y despedía una luz blanca. La boca de Nakata estaba abierta de
par en par, como la de una serpiente, para permitir el paso de aquel cuerpo. Incluso era posible que
se le hubiese desencajado la mandíbula.
Hoshino tragó saliva ruidosamente. La mano que sostenía la linterna empezó a temblar, y con
ella el haz de luz. «¡Joder! ¿Cómo voy a matar esto?», pensó. Por lo que alcanzaba a ver, no tenía
brazos, ni piernas, ni ojos, ni nariz. Era tan resbaladizo que no había por donde agarrarlo. ¿Cómo
podía liquidar para siempre una cosa así? Además, ¿qué tipo de criatura era aquel o?
¿Habría vivido siempre, de modo similar a un insecto parásito, oculto dentro del cuerpo de
Nakata? ¿O se trataba del alma de Nakata? ¿No, no podía ser! La intuición le decía que eso era
imposible. Una cosa tan desagradable como aquél a no podía haber estado dentro del cuerpo de
Nakata. «Si eso lo sé hasta yo», se dijo Hoshino. «Esta cosa habrá venido de vete a saber dónde y, a
través de Nakata, querrá escabul irse por la puerta de entrada. Aparece cuando le da la gana y utiliza a
291
292
Nakata a su antojo, como si fuera un pasadizo. No puedo permitir que le haga esto a Nakata.
Tengo que matarlo, sea como sea. Tal como ha dicho Toro: tener una gran determinación en el
pensamiento y luego ejecutar tu idea con decisión. Adelante.»
Se acercó resueltamente a Nakata y clavó el afilado cuchillo de cortar pescado cerca de lo que
parecía ser la cabeza de la cosa blanca. Lo extrajo, volvió a clavarlo. Repitió la acción una y otra vez.
Pero aquel cuerpo apenas oponía resistencia a las cuchilladas. Sólo notaba como si le estuviera
clavando el cuchillo a unas verduras tiernas. Debajo de la superficie blanca y resbaladiza no había
carne, ni huesos, ni vísceras, ni cerebro. Tan pronto retiraba el cuchillo de la herida, aquella
especie de mucosidad cerraba inmediatamente la brecha. No manaban de las heridas ni sangre ni
fluido corporal alguno. «Este bicho es completamente insensible», pensó Hoshino. Por más agresiones
que recibiera, la cosa seguía, como si nada, deslizándose por la boca de Nakata, reptando en su
imparable avance hacia fuera.
Hoshino arrojó el cuchillo al suelo, volvió a la sala de estar, cogió la macheta que había dejado
sobre la mesita y volvió al cuarto. Luego la abatió con todas sus fuerzas sobre la cosa blanca. Al
primer golpe le partió la cabeza por la mitad. Tal como suponía Hoshino, dentro no había nada.
Estaba rel ena de la misma sustancia blanca, imprecisa, que la piel exterior. Tras asestarle varios
golpes de macheta, finalmente una parte de la cabeza acabó separándose del cuerpo. La parte desprendida quedó retorciéndose en el suelo como una babosa, pero pronto dejó de moverse,
como si hubiese muerto. Con todo, este hecho no logró detener el avance del resto del cuerpo. La
mucosidad recubría las heridas que se cerraban en un abrir y cerrar de ojos, y por la parte que
había quedado seccionada se producía un aumento de volumen y el cuerpo recobraba así su
forma original. Y seguía avanzando sin tregua.
La cosa blanca salió completamente de la boca de Nakata y mostró su cuerpo en toda su
longitud. Mediría, en total, alrededor de un metro, e incluso tenía cola. Gracias a la cola, Hoshino
pudo estar seguro, por primera vez, de dónde se localizaba la cabeza. La cola era pequeña y gorda
como la de una salamandra. En el extremo se afinaba de repente. No tenía patas. No tenía ojos, ni
boca, ni nariz. Pero podía jurarse que estaba provista de voluntad. «Mejor dicho, esta cosa no tiene
nada más que voluntad», pensó Hoshino. No le hacía falta la lógica para comprenderlo. «Sólo
mientras se desplaza, vete a saber por qué, toma casualmente esta forma.» Un escalofrío le recorrió la
espina dorsal. De todas formas, debía acabar con aquel o.
A continuación, el joven probó con el martil o. Tampoco dio resultado. Al golpear con aquel
mazacote de hierro, la parte que recibía el impacto se hundía de manera sorprendente, pero la
mucosidad y la suave piel de alrededor iban recubriendo el boquete y la cosa recuperaba enseguida
su aspecto original. Luego Hoshino se hizo con la mesita de la sala y, agarrándola por las patas,
golpeó con ella la cosa blanca. Pero, aunque le dio con todas sus fuerzas, no logró detenerla. No
se desplazaba deprisa, pero, reptando como una serpiente poco diestra, se estaba dirigiendo ya a la
habitación vecina, donde estaba la piedra de la entrada.
«Este bicho es diferente a cualquier otro animal», pensó Hoshino. «A este bicho no se le puede
liquidar con ninguna arma. No tiene vísceras donde clavarle el cuchillo, ni garganta que estrangular.
¿Qué puedo hacer? Si no se me ocurre nada, l egará a la "puerta de entrada". Y eso no puedo
permitirlo. Es un bicho maligno. Toro, el gato negro, ya me lo ha dicho: "Cuando lo veas, lo sabrás". Y
sí, tenía razón. En cuanto lo he visto lo he comprendido. A esto no se lo puede dejar con vida.»
Hoshino fue a la sala de estar en busca de otra cosa que pudiera usar como arma. No encontró
nada. Luego sus ojos toparon con la
piedra, a sus pies. La piedra de la entrada. Quizá pudiera aplastar a la cosa esa con ella.
Envuelta en la oscuridad, parecía estar rodeada de una aureola de un tenue color rojo. El joven se
agachó e intentó levantarla, sólo para probar. La piedra se había vuelto terriblemente pesada y no la
pudo mover ni un milímetro.
—¡Vaya! Conque te has vuelto la piedra de la entrada, ¿eh? —dijo el joven—. O sea, que tengo que
cerrarte antes de que la cosa esa l egue hasta aquí. Para que no pueda entrar.
El joven intentó con todas sus fuerzas levantar la piedra. Pero ésta seguía sin moverse.
—No quieres moverte, ¿eh? —le dijo Hoshino a la piedra respirando hondo—. ¿Sabes, piedrecita,
que pesas más que la otra vez? Lograrás que se me caigan los cojones al suelo, maja.
A sus espaldas seguía oyéndose aquel susurro. La cosa blanca se aproximaba cada vez más.
Apenas quedaba tiempo.
—Voy a intentarlo de nuevo —dijo el joven y puso una mano sobre la piedra. Respiró hondo, se
l enó los pulmones de aire hasta casi reventar, retuvo el aire dentro. Se concentró en un solo punto,
292
293
agarró la piedra con las dos manos por un extremo. Si no lograba levantarla, no tendría una
segunda oportunidad. «i Ánimo, Hoshino!», se dijo a sí mismo. «Ha l egado la hora de la verdad,
déjate aquí los huevos.» Con toda la fuerza de la que fue capaz, acompañándose de un alarido,
trató de levantar la piedra. La piedra se levantó sólo un poco. Volvió a tensar al máximo sus
músculos para lograr que la piedra se separara del suelo.
Su mente quedó en blanco. Sintió cómo los músculos de los brazos se le hacían jirones. Sus
testículos ya debían de estar por los suelos desde hacía rato. Pero la piedra no se separaba del suelo.
Hoshino pensó en Nakata. Él había sacrificado los años de vida que le quedaban para cumplir la
misión de abrir y cerrar la piedra. Y él debía desempeñar su papel hasta el final. Había heredado los
requisitos de Nakata. Se lo había dicho el gato negro. Sus músculos necesitaban un suministro de
sangre nueva. Los pulmones le pedían el aire fresco necesario para fabricar sangre. Pero él no podía
respirar. Comprendió que la muerte se le estaba aproximando. Pronto, ante sus ojos, el abismo del
vacío abriría sus fauces. Pero Hoshino, reuniendo las últimas fuerzas que le quedaban, atrajo de
nuevo la piedra hacia sí. Logró levantarla como pudo y la piedra cayó del revés, con estrépito, al
suelo. El suelo tembló por el impacto. Los cristales de las ventanas vibraron. Era un peso terrible,
inmenso. Hoshino, sentado tal como había caído, aspiró una profunda bocanada de aire.
—i Buen trabajo, Hoshino! —se dijo a sí mismo un poco después.
Una vez que estuvo cerrada la puerta de entrada, acabar con la cosa blanca le resultó a
Hoshino mucho más fácil de lo que había esperado. Aquello ya no tenía ningún lugar adonde ir. Y la
cosa blanca lo sabía. Dejó de avanzar hacia donde se dirigía y vagó por la habitación buscando
algún lugar donde esconderse. Tal vez hubiese querido volver a meterse dentro de Nakata. Pero
carecía de las fuerzas necesarias para huir. Rápido como una centel a, Hoshino la persiguió y asestó
varios golpes sobre ella con la macheta. Volvió a cortar los trozos seccionados en trozos más
pequeños. Al principio, los trozos blancos quedaron retorciéndose sobre el suelo de madera de la
estancia, pero pronto las fuerzas los abandonaron y, poco a poco, dejaron de moverse. Al í quedaron,
rígidos, redondos, muertos. Debido a la mucosidad, la alfombra despedía un brillo blanco. Hoshino
recogió todos los pedazos del cadáver con el recogedor, los metió en una bolsa de basura, la ató
fuertemente con un cordel y, luego, metió esta primera bolsa dentro de una segunda bolsa de
basura, que ató, asimismo, fuertemente con un cordel. Al final metió la bolsa de basura en una
bolsa de tela gruesa que había dentro del armario empotrado.
Cuando hubo terminado, Hoshino sintió cómo las fuerzas lo abandonaban de repente, cayó de
rodillas al suelo, permaneció allí respirando hasta que se le llenaron los pulmones mientras alzaba
los hombros. Las dos manos le temblaban. Quiso decir algo, pero no le salían las palabras.
—i Lo has conseguido, Hoshino! —se dijo a sí mismo poco tiempo después.
Debido a la lucha con la cosa blanca y al hecho de haberle dado la vuelta a la piedra, había
ocasionado un estrépito espantoso y a Hoshino le preocupaba la posibilidad de que algún vecino
se hubiera despertado y l amado a la policía. Sin embargo, por suerte, no sucedió nada. No se oyó la
sirena de ninguna ambulancia, nadie llamó a la puerta. Lo último que quería Hoshino era ver a la
policía irrumpiendo de pronto en el apartamento. Sabía que no había ninguna posibilidad de que
la cosa blanca volviera a la vida. Ya no tenía lugar adonde ir. Sin embargo, mejor curarse en salud.
En cuanto amaneciera la quemaría en la playa. La convertiría en cenizas. Y después volvería a
Nagoya.
Ya casi eran las cuatro de la mañana. Pronto amanecería. Era hora de retirarse. Hoshino metió
algo de ropa para cambiarse en la bolsa de viaje. Decidió guardar dentro las gafas de sol y la gorra
de los Chúnichi Dragons por si acaso. Sólo faltaría que la policía lo pillara al final de todo. Cogió una
botel a de aceite para ensalada con el objetivo de quemar la bolsa. Se acordó del CD de El trío del
archiduque y lo metió también en la bolsa. Por último se acercó a la cama donde yacía Nakata. El
aire acondicionado seguía funcionando a toda máquina y la habitación parecía un congelador.
−iEh, abuelo! Me voy -dijo el joven-. Me sabe mal, pero tú no te puedes quedar aquí para siempre. En
293
294
cuanto llegue a la estación llamaré a la policía para que se hagan cargo de tu cadáver. Te dejaré en
manos de los simpáticos guardias. O sea, que ya no nos volveremos a ver. No te olvidaré, abuelo.
Nunca. Vamos, como si eso fuera posible.
El aire acondicionado se detuvo con estrépito.
−¿Sabes qué pienso, abuelo? -prosiguió el joven-. A partir de ahora, siempre que ocurra algo en
mi vida, por pequeño que sea, pensaré: «Nakata, en esta situación, diría esto», «Nakata, en esta
situación, haría lo otro». Al menos ésa es la sensación que tengo. Y eso, abuelo, es algo muy grande.
Es decir, que significa que una parte de ti, abuelo, sigue viviendo dentro de mí. Vamos, no es que yo
sea un continente muy lúcido, pero, i en fin!, mejor eso que nada, ¿no?
Sin embargo, la persona a la que Hoshino se estaba dirigiendo no era más que la muda de
Nakata. La parte más importante hacía mucho tiempo que se había ido a otra parte. Y eso
también lo sabía Hoshino.
i Eh, piedrecita! -le dijo Hoshino a la piedra. La acarició. Volvía a ser una piedra cualquiera. Fría,
áspera-. Me voy. Me vuelvo a Nagoya. Tu asunto, al igual que el del abuelo, lo dejaré en manos de la
policía. Quería devolverte personalmente al santuario, pero tengo muy mala memoria y no me acuerdo
de dónde está la capilla de la que te saqué. Lo siento mucho. Perdóname. No me lances ninguna
maldición. Yo sólo hice lo que el Colonel Sanders me dijo. Así que, si se tiene que maldecir a alguien,
que sea a él. ¡En fin! Pase lo que pase, encantado de haberte conocido. A ti, piedrecita, tampoco te
olvidaré.
Luego, se calzó las Nike, con su suela gruesa, y salió de la casa. No cerró la puerta con l ave.
Llevaba la bolsa de viaje en la mano derecha y la bolsa con los pedazos de cadáver de la cosa blanca
en la izquierda.
-Damas y caballeros, es la hora de la fogata -dijo Hoshino alzando la vista al cielo del este que
empezaba a teñirse con los colores del amanecer.
294
295
49
Pasadas las nueve de la mañana oigo el motor de un vehículo que se acerca y salgo a la puerta.
Poco después aparece un todoterreno de sólidas ruedas y cabina elevada. Es un Datsun cuatro por
cuatro que tiene toda la pinta de llevar más de medio año sin que lo haya lavado nadie. En la
parte de atrás acarrea dos largas tablas de surf muy usadas. El coche se detiene frente a la
cabaña. Al pararse el motor, la tranquilidad vuelve a los alrededores. La puerta del todoterreno se
abre, se apea un hombre alto. Lleva una camiseta holgada de color blanco, unos pantalones
cortos caqui y unas zapatillas de deporte con la desgastada suela rajada. En la camiseta, llena de
manchas de aceite, puede leerse: NO FEAR. Debe de rondar los treinta años. Es de espaldas
anchas, está bronceado de los pies a la cabeza, lleva barba de tres días. El pelo lo tiene lo bastante
largo como para cubrirle del todo las orejas. Deduzco que debe de tratarse del hermano de Ôshima, el
surfista, el que vive en Kóchi.
—¡Hola! —saluda.
—¡Buenos días! —digo.
Me extiende la mano, se la estrecho en el porche. Su apretón de manos es vigoroso. He acertado.
Es el hermano mayor de Ôshima. Me dice que todo el mundo lo llama Sada. Habla despacio,
escogiendo las palabras. No se apresura. Como si quisiera demostrar que tiene todo el tiempo del
mundo.
—Me han llamado de Takamatsu para que te venga a buscar y te l eve al í de vuelta —me dice—.
Por lo visto se trata de algo urgente.
—¿De algo urgente?
—Sí. Pero no sé qué es.
—Gracias por venir a buscarme —digo.
—No tiene importancia. ¿Tardarás mucho en recoger tus cosas?
—Estoy listo en cinco minutos.
Mientras meto de cualquier manera mis cosas en la mochila, él me ayuda a recogerlo todo sin
parar de silbar. Cierra la ventana, corre las cortinas, comprueba que la llave de paso del gas esté
cerrada, recoge la comida que ha sobrado, pasa un poco de agua por el fregadero. En cada uno
de sus movimientos se adivina que Sada considera la cabaña como una prolongación de sí mismo.
−Parece que a mi hermano le caes muy bien -me dice Sada-. Y a él no suele gustarle la gente. Tiene
un carácter un poco difícil.
−Conmigo ha sido muy amable.
Sada asiente.
-Cuando quiere, es amabilísimo. -Comenta de manera concisa.
Me siento en el asiento del copiloto, dejo la mochila a mis pies. Sada enciende el motor, pone
una marcha y, por último, asoma la cabeza por la ventanilla, hace un lento y minucioso repaso de
la cabaña y aprieta el acelerador.
-Esta cabaña es una de las pocas cosas que tenemos en común mi hermano y yo -dice Sada
conduciendo con mano experta por el camino de descenso de la montaña-. De vez en cuando,
a los dos nos entran ganas de venir aquí a pasar unos cuantos días solos. -Reflexiona unos
instantes sobre lo que acaba de decir, luego prosigue-. Esta cabaña era muy importante para
nosotros, todavía lo sigue siendo. Nos da fuerza. Pero una fuerza tranquila. ¿Entiendes a qué
me refiero?
295
296
−Creo que sí -contesto.
−Mi hermano me dijo que seguro que lo entenderías -dijo Sada-. Quien no lo entiende no lo entenderá
jamás.
En la tela descolorida de los asientos hay adheridos muchos pelos blancos de perro. Huele a perro y
a mar. A la cera de las tablas de surf. A tabaco. Los botones de regular el aire acondicionado han
saltado. El cenicero está l eno a rebosar de colillas. En el hueco portaobjetos de la puerta hay un
montón de cintas de casete, todas sin caja.
−He entrado en el bosque -digo.
-¿Muy adentro?
-Sí -contesto-. Aunque Ôshima me advirtió que no lo hiciera. -¿Pero tú has entrado hasta muy
adentro?
-Sí -digo.
−Yo también tomé una vez la decisión de adentrarme en el bosque, y lo hice. De esto hará unos diez
años.
Después enmudece durante unos instantes, se concentra en las manos mientras sujeta el volante. Se
suceden las grandes curvas. Las ruedas gruesas del todoterreno arrojan un montón de piedrecitas
al fondo del precipicio. De vez en cuando aparece algún cuervo al lado del camino. No huye al ver
aproximarse el vehículo y, una vez que ha pasado de largo, se lo queda mirando con curiosidad.
−¿Viste a los soldados? -me pregunta Sada como si fuera lo más natural. Igual que si me estuviese
preguntando la hora.
−¿A los dos soldados que van juntos?
-Sí -dice Sada. Me lanza una rápida mirada de reojo-. ¿Tan adentro l egaste?
-Sí -respondo.
Con las dos manos asiendo el volante con lasitud, permanece en silencio durante un tiempo. No
manifiesta su opinión. La expresión de su rostro no cambia.
−Sada -digo.
−¿Sí?
−Hace diez años, cuando viste a los soldados, ¿qué hiciste?
−¿Que qué hice cuando vi a los soldados? -repite mi pregunta. Asiento, espero su respuesta. Sada
observa algo por el retrovisor, vuelve a dirigir la mirada al frente.
−Hasta ahora no se lo he contado a nadie -dice-. Ni siquiera a mi hermano. Bueno, a mi hermano o a
mi hermana, es igual. A mi hermano. Él no sabe nada de lo de los soldados.
Asiento en silencio.
-Y tal vez tampoco ahora quiera contárselo a nadie. Ni siquiera a ti. Y es posible que tú
tampoco quieras hablar de ello en toda tu vida. Ni siquiera conmigo. ¿Entiendes lo que te quiero
decir?
−Me parece que sí -digo.
-¿Qué crees que es aquel o?
−Lo que hay al í es imposible de explicar con palabras. La verdadera respuesta no se puede describir
con palabras.
-Exacto -dice Sada-. De eso se trata. Y lo que no se puede explicar con palabras, mejor no tratar
de explicarlo de ninguna forma.
−¿Ni siquiera a uno mismo? -digo yo.
−Ni siquiera a uno mismo -dice Sada-. Mejor no explicarte nada ni siquiera a ti mismo.
Sada me ofrece un chicle de menta. Tomo uno, lo masco. -¿Has hecho surf alguna vez? -me
pregunta.
−No.
-Cuando te vaya bien, te enseñaré -dice-. Bueno, si te apetece, claro. En la costa de Kóchi hay
olas muy altas, y no hay mucha gente. El surf es un deporte con más trasfondo de lo que parece. A
través del surf aprendemos a no ir en contra de la naturaleza. Ni siquiera cuando más violenta se
muestra.
Saca un cigarril o del bolsil o de su camiseta, se lo pone en la comisura de los labios, le prende fuego
con el encendedor del salpicadero.
−Ésta es otra de las cosas que no se pueden explicar con palabras. Una de esas que es imposible
responder con un sí o con un no -dice.
Entrecierra los ojos, exhala el humo del tabaco, despacio, por la ventanil a.
296
297
−En Hawai hay un lugar que se l ama Toilet Bowl. Al í chocan las olas que se retiran con las que l egan
a la playa y se forman unos remolinos impresionantes. El agua se arremolina como en la taza del
váter. A la que en un wipe out" la espiral te succiona hasta el fondo, cuesta mucho salir a flote.
Según la fuerza de las olas, es posible que no lo consigas jamás. Allá estás tú, en el fondo del mar,
zarandeado por las olas, impotente. Lo único que puedes hacer es debatirte a la desesperada contra la
potencia del agua. Y tus fuerzas van menguando. Cuando lo vives en tu propia piel, comprendes lo
terrible que es. Pero, mientras no seas capaz de superar ese pánico, no puedes considerarte un
surfista hecho y derecho. Estás solo y te enfrentas a la muerte, la conoces, logras superarlo. En el fondo
del remolino piensas en muchas cosas. En cierto sentido te haces amigo de la muerte, empiezas a
poder hablar con el a con el corazón en la mano.
Cuando llegamos a la valla, Sada baja del todoterreno, cierra la puerta, echa la l ave del candado.
Sacude la puerta varias veces para asegurarse de que está bien cerrada.
Después permanecemos en silencio todo el rato. Pone un programa de música en FM, conduce.
Sé que apenas la escucha. Sólo la ha puesto como signo de algo. Ni siquiera le presta atención
cuando, al pasar el túnel, la emisión se entrecorta y hay interferencias. Como tiene el aire
acondicionado estropeado, tras entrar en la autopista deja todo el rato la ventanil a abierta de par en
par.
-Si quieres aprender a hacer surf, ven a verme -dice Sada cuando empieza a verse el mar Interior-.
Tengo una habitación libre, puedes quedarte todo el tiempo que quieras.
Gracias -digo-. Algún día iré. Pero no sé cuándo.
−¿Estás muy ocupado?
−Tengo que resolver algunas cosas.
-Yo también -me hace saber Sada-. Y lo digo sin ánimo de presumir.
Volvemos a quedarnos en silencio durante un buen rato. Él piensa en sus problemas, yo pienso en
los míos. Él permanece con la vista al frente, las manos en el volante, fumando un cigarrillo de vez en
cuando. A diferencia de Ôshima, corre poco. Con el codo apoyado en el marco de la ventanil a
abierta, circula a la velocidad permitida, sin prisas. Sólo cuando tiene delante algún vehículo que
circula muy despacio cambia de carril, pisa el acelerador con expresión de fastidio, adelanta y vuelve al
carril lento.
−¿Hace mucho que practicas surf? -le pregunto.
−Pues, mira -contesta. Se queda cal ado. Y, cuando empiezo a creer que se ha olvidado de mi
pregunta, me responde finalmente-. Hacía surf desde el instituto. Como pura diversión. Pero
empecé a dedicarme al surf en serio hace seis años. Estaba en Tokio. Trabajaba en una gran agencia
de publicidad. Pero el trabajo me aburría, lo dejé, volví aquí y empecé a hacer surf. Con mis ahorros y
el dinero que me prestaron mis padres abrí una tienda de artículos de surf. Como estoy solo, puedo
hacer, más o menos, lo que quiero.
−¿Querías volver a Shikoku?
−Eso también influyó -dice-. En un sitio que haya mar pero que no tenga las montañas cerca, yo
no acabo de sentirme del todo a gusto. El hombre, hasta cierto punto, está determinado por el lugar
donde ha nacido. Probablemente, la manera de pensar y de sentir de una persona funcionen de modo
sincrónico a la configuración del terreno, la temperatura y los vientos. ¿Dónde has nacido tú?
−En Tokio. En Nogata, en el distrito de Nakano.
-¿Y quieres volver a Nakano?
Sacudo la cabeza.
−No -digo.
−¿Por qué?
−No tengo ninguna razón para volver.
−Ya -dice.
−Creo que la configuración del terreno y los vientos no tienen mucho que ver conmigo -deduzco.
−Vaya -dice.
Después vuelve a enmudecer. Pero a Sada no parece importarle que el silencio se prolongue.
Tampoco a mí. Escucho la música de la radio lánguidamente, sin pensar en nada. Sada sigue con la
vista clavada al frente. Al final dejamos la autopista, nos dirigimos hacia el norte y entramos en la
ciudad de Takamatsu.
297
298
Llegamos a la biblioteca Kómura alrededor de la una de la tarde. Tras dejarme frente a la
biblioteca, Sada regresa a Kóchi sin bajar del coche, sin detener siquiera el motor.
—¡Gracias! —le digo.
—¡Hasta pronto! —exclama. Saca la mano por la ventanil a, se despide con un único y pequeño
movimiento de la mano y se va, haciendo rechinar las grandes ruedas del todoterreno. Vuelve a sus
grandes olas, a su mundo, a sus propios problemas.
Me cargo la mochila a la espalda, cruzo el portal de la biblioteca. Aspiro el aroma de los arbustos
bellamente recortados del jardín. Me da la impresión de que hacía meses que no veía la biblioteca.
Pero, pensándolo bien, sólo han transcurrido cuatro días.
Oshima está sentado detrás del mostrador. Lleva corbata, cosa que no suele hacer. Camisa blanca y
una corbata a rayas verdes y amaril o mostaza. Lleva las mangas arremangadas hasta el codo, sin
americana. Delante de él, la acostumbrada taza de café y dos lápices recién afilados.
—¡Hola! —me saluda Oshima. Sonríe como siempre.
—Buenas tardes —lo saludo yo.
—¿Te ha traído mi hermano?
—Sí.
—No ha hablado mucho, supongo —dice Oshima.
—Sí, un poco sí que hemos charlado —digo.
—i Qué bien! Eres una persona afortunada. Según con quién o según cuándo, es muy capaz de no
abrir la boca.
—¿Ha sucedido algo? —pregunto—. Me ha dicho que se trataba de algo urgente.
Oshima asiente.
—Tengo que decirte varias cosas. La primera, que la señora Saeki ha muerto. De un ataque al
corazón. El martes por la tarde me la encontré en el estudio del primer piso, de bruces sobre la
mesa, muerta. Murió de repente. No parecía que hubiese sufrido en absoluto.
Me quito la mochila del hombro, la dejo en el suelo. ¿Martes por la tarde? —pregunto—. Hoy es
viernes, ¿verdad?
—Sí, hoy es viernes. La señora Saeki murió el martes, poco después de terminar la visita guiada.
Quizá debería haberte avisado antes, pero me sentía completamente incapaz de ordenar mis ideas.
Hundido en la silla, no puedo mover ni un músculo. Tanto Oshima como yo permanecemos en
silencio durante un buen rato. Desde donde me encuentro se ven las escaleras que l evan al primer
piso. La barandilla negra bien pulida, la vidriera del descansillo. Estas escaleras tienen un profundo
significado para mí. Porque, subiéndolas, podía ver a la señora Saeki. Ahora han perdido todo
significado, se han convertido en unas escaleras vulgares. El a ya no está al í.
—Tal como te expliqué una vez, esto probablemente ya estaba decidido de antemano —dice Oshima
—. Lo sabía yo, lo sabía el a. Pero no hace falta decir que, cuando finalmente sucede, es muy duro.
Oshima hace una pausa. Pienso que debería decir algo. Pero no logro articular palabra.
—De acuerdo con sus últimos deseos, no ha habido funeral —prosigue Oshima—. La han incinerado y
basta. Su testamento estaba dentro del cajón del escritorio que hay en el estudio del primer piso.
Todos sus bienes los ha donado a la fundación que administra la biblioteca Kómura. A mí me ha
dejado su pluma Montblanc como recuerdo. Y, a ti, una pintura al óleo. El cuadro de aquel muchacho
a la orilla del mar. ¿Te lo quedarás?
Asiento.
—Lo tengo aquí envuelto, para que te lo l eves cuando quieras.
—Gracias —logro decir finalmente.
—Oye, Kafka Tamura —dice Oshima. Coge un lápiz y lo hace rodar entre los dedos como siempre
—. ¿Te importaría que te hiciera una pregunta?
Niego con un movimiento de cabeza.
—Tú ya sabías que el a había muerto, ¿verdad? Antes de que yo te lo dijera.
Vuelvo a asentir.
—Creo que lo sabía.
—Ésa es la impresión que me daba —dice Oshima exhalando un profundo suspiro—. ¿Quieres beber
agua o algo? Si te soy sincero, haces cara de haber acabado de cruzar el desierto.
—Sí, gracias. Lo cierto es que tengo una sed espantosa. —Al decírmelo Oshima, me he dado cuenta
de el o.
Me bebo de un trago el vaso de agua con hielo que me ha traído Ôshima. Me duele un poco el
fondo de la garganta. Dejo el vaso encima de la mesa.
298
299
-¿Quieres más?
Sacudo la cabeza.
−¿Qué vas a hacer ahora? -me pregunta Oshima.
-Volver a Tokio -respondo.
-¿Y qué harás una vez que te encuentres en Tokio?
−Primero iré a la policía y lo explicaré todo. Si no, tendré que pasarme toda la vida huyendo de la
policía. Luego, probablemente, tenga que volver a la escuela. No es que me apetezca volver, pero
aún no he terminado la enseñanza obligatoria y no creo que me quede más remedio. Si aguanto
unos meses, en cuanto me gradúe podré hacer lo que quiera.
−Desde luego -dice Ôshima. Me mira a la cara con los ojos entrecerrados-. Creo que es lo mejor que
puedes hacer.
−Cada vez he ido teniendo más claro que era eso lo que debía hacer. -Por más que huyas, no vas a
ninguna parte.
−Es probable.
−Parece que has madurado -dice.
Sacudo la cabeza. No me salen las palabras.
Oshima se da algunos golpecitos en la sien con la goma de la punta del lápiz. El teléfono empieza
a sonar, pero Oshima lo ignora.
-Cada uno de nosotros sigue perdiendo algo muy preciado -dice cuando el teléfono deja de
sonar-. Oportunidades importantes, posibilidades, sentimientos que no podrán recuperarse
jamás. Esto es parte de lo que significa estar vivo. Pero dentro de nuestra cabeza, porque creo que
es ahí donde debe de estar, hay un pequeño cuarto donde vamos dejando todo esto en forma de
recuerdos. Seguro que es algo parecido a las estanterías de esta biblioteca. Y nosotros, para localizar
dónde se esconde algo de nuestro corazón, tenemos que ir haciendo siempre fichas catalográficas.
Hay que limpiar, ventilar la habitación, cambiar el agua de los jarrones de flores. Dicho de otro
modo, tú deberás vivir hasta el fin de tus días en tu propia biblioteca.
Miro el lápiz que Ôshima tiene en la mano. Verlo me destroza el corazón. Pero puedo dejar de ser
el chico de quince años más fuerte del mundo, al menos por un tiempo. O fingirlo. Tomo una
gran bocanada de aire, me lleno los pulmones, empujo el nudo de sentimientos hacia dentro.
−¿Podré volver algún día? -pregunto.
−Por supuesto -dice Oshima, y deja el lápiz sobre el mostrador. Cruza las manos por detrás de la
nuca, me mira de frente-. Por lo visto, voy a dirigir la biblioteca yo solo durante un tiempo. Es muy
posible que necesite un ayudante. Cuando te hayas librado de la policía y de la escuela, si quieres,
puedes volver aquí. Ni la ciudad ni yo pensamos irnos a ninguna parte. Una persona debe
pertenecer a algún lugar, en mayor o menor medida.
-Gracias -digo.
−No hay de qué -dice.
-Además, tu hermano tiene que enseñarme a hacer surf.
−i Caramba! A él no le suele gustar la gente. Tiene un carácter un poco difícil.
Asiento. Sonrío. Un par de hermanos muy parecidos, sí, señor.
-Escucha, Tamura -dice Oshima mirándome fijamente-. Tal vez me equivoque, pero me parece
que es la primera vez que te veo sonreír, aunque sea un poquito.
−Quizá sí -digo. He sonreído. Es cierto. Me sonrojo.
-¿Cuándo volverás a Tokio?
−Ahora mismo.
−¿No puedes esperar hasta la noche? Después de cerrar la biblioteca podría l evarte a la estación
en coche.
Tras pensármelo unos instantes niego con la cabeza.
−Gracias, pero es mejor que me vaya enseguida.
Oshima asiente. De una habitación del fondo me trae el cuadro cuidadosamente envuelto. También
me entrega un single de Kafka en la oril a del mar metido en un sobre.
−Un regalo.
−Gracias -digo-. Por último, me gustaría subir a ver otra vez el estudio de la señora Saeki. ¿Te
importa?
-Claro que no. Míralo tanto como quieras.
−¿Me acompañas?
299
300
−Vamos.
Subimos al primer piso, entramos en el despacho de la señora Saeki. Me planto delante del
escritorio, toco la superficie con suavidad. Pienso en las cosas que ha ido absorbiendo a lo largo del
tiempo. Me represento la última imagen de la señora Saeki, de bruces sobre esta mesa. La
recuerdo escribiendo febrilmente, de espaldas a la ventana. Yo siempre le traía el café aquí. Cuando
me veía entrar por la puerta, siempre abierta, el a levantaba la vista, me miraba, esbozaba una sonrisa.
-¿Qué era lo que se pasaba el día escribiendo aquí la señora Saeki? -pregunto.
−No lo sé -dice Oshima-. Lo único que puedo decirte es que ella se fue al otro mundo l evándose
consigo muchos secretos.
Llevándose consigo varias hipótesis, añado para mis adentros.
La ventana está abierta, la brisa de junio hace ondear en silencio los bajos de las cortinas blancas de
encaje. Huele a mar. Recuerdo el tacto de la arena en mi mano. Me aparto de la mesa, me acerco a
Oshima, lo abrazo con fuerza. El cuerpo esbelto de Oshima me trae un sinfín de nostálgicos
recuerdos. Oshima me acaricia el pelo en silencio.
−El mundo es una metáfora, Kafka Tamura -me dice Oshima al oído-. Pero ¿sabes? Tanto para ti
como para mí, esta biblioteca es lo único que no es la metáfora de nada. Esta biblioteca es sólo esta
biblioteca. Eso quiero que quede bien claro entre nosotros.
−Por supuesto -digo.
-Es una biblioteca muy sólida, muy personal, muy especial. Y nada puede reemplazarla.
Asiento.
-Adiós, Kafka Tamura -se despide Oshima.
−Adiós, Oshima -digo yo-. Me gusta mucho tu corbata. Él se separa de mí, me mira
fijamente a la cara y sonríe.
−Me estaba preguntando cuándo lo dirías al fin.
Con la mochila a la espalda voy andando hasta la estación, cojo el tren, me dirijo a Takamatsu. En
la ventanilla compro un billete para Tokio. El tren l egará por la noche, tarde. De momento me alojaré
en alguna parte y, luego, posiblemente vuelva a mi casa, en Nogata. Regresaré a aquella enorme
casa desierta, donde no hay un alma, estaré solo de nuevo. Nadie aguarda mi regreso. Pero no
tengo ningún otro lugar adonde volver.
Desde el teléfono público de la estación, l amo al móvil de Sakura. Está muy ocupada. Pero dispone
de unos minutos. Aunque no podrá hablar mucho rato. Le digo que es suficiente con unos minutos.
−Vuelvo a Tokio -digo-. Ahora estoy en la estación de Takamatsu. Sólo quería decírtelo.
−¿Qué? ¿Ya has dado por concluida la fuga?
−Pues, sí.
-La verdad es que a los quince años es demasiado pronto para largarse de casa -dice-. ¿Y qué
harás una vez en Tokio?
−Probablemente vuelva a la escuela.
−De cara al futuro, no es ninguna mala idea. Eso seguro -dice.
−Tú también volverás a Tokio, ¿verdad, Sakura?
-Sí. En septiembre. Este verano pienso irme de viaje a alguna parte.
−¿Podré verte en Tokio?
-Claro. Por supuesto -dice ella-. ¿Me das tu número de teléfono? Le doy el número de teléfono de
la casa de Nogata. El a toma nota. -¿Sabes? El otro día soñé contigo -dice el a.
-Yo también soñé contigo.
−Espero que no hayas soñado ninguna guarrada, ¿eh?
−Pues sí, lo era -admito-. Pero no era más que un sueño. ¿Y tú?
−Yo no soñé ninguna guarrada. ¿Qué te crees? Soñé que tú estabas solo en una casa enorme, en
una especie de laberinto, dando vueltas. Estabas buscando una habitación especial, pero no eras
capaz de encontrarla de ninguna de las maneras. Y dentro de esa casa había alguien que, a su
vez, estaba dando vueltas buscándote a ti. Yo gritaba, quería avisarte, pero mi voz no te l egaba. Fue un
sueño terrorífico. Mientras soñaba, por lo visto, no dejé de gritar, así que cuando me desperté
estaba exhausta. Estaba muy preocupada por ti.
−Gracias -dije-. Pero sólo era un sueño.
300
301
−¿No te ha pasado nada malo?
-No me ha pasado nada malo.
No me ha pasado nada malo, me digo a mí mismo.
−Adiós, Kafka -se despide-. Ahora tengo que volver al trabajo, pero cuando tengas ganas de charlar
conmigo, l ámame cuando quieras.
−Adiós -digo, y añado-: hermanita.
Paso el puente, cruzo el mar, en la estación de Okayama hago transbordo al shinkansen." Sentado
en mi asiento, cierro los ojos. Me abandono al balanceo del tren. A mis pies, envuelto con esmero,
reposa el cuadro Kafka en la oril a del mar. Percibo su roce junto a los pies.
−Quiero que te acuerdes de mí -dice la señora Saeki. Y me mira directamente a los ojos-. Si tú me
recuerdas, no me importará que el resto del mundo me olvide.
Un tiempo poseedor de peso específico cae sobre ti como un viejo sueño con múltiples
significados. Continúas desplazándote para atravesar ese tiempo. Aunque llegues hasta el fin
del mundo, no podrás huir de él. Con todo, tienes que llegar hasta el final. Porque hay algo que no
podrás hacer a menos que consigas l egar hasta al í.
Pasada Nagoya empieza a llover. Contemplo cómo los goterones van trazando líneas en el
cristal de la ventanilla. Pensándolo bien, cuando salí de Tokio también llovía. Pienso en la lluvia
cayendo sobre diferentes lugares. La l uvia que cae en el bosque, la l uvia que cae sobre la superficie
del mar, la lluvia que cae en la autopista, la lluvia que cae sobre la biblioteca, la l uvia que cae en el
fin del mundo.
Cierro los ojos, dejo que las fuerzas me abandonen, relajo mis músculos en tensión. Me
concentro en el monótono traqueteo del tren. Sin previo aviso, una lágrima aflora de un lagrimal.
Percibo su cálido tacto en la mejilla. Brota del ojo, se desliza por la mejilla, se detiene junto a mi
boca y, al í, con el paso del tiempo, se seca. «No importa», me digo a mí mismo. «Es sólo una lágrima.»
Incluso podría pensar que no era mía. Podría sentirla como parte de la lluvia que azota los cristales.
¿Habré hecho lo correcto?
—Has hecho lo correcto —me dice el joven l amado Cuervo—. Has hecho lo mejor que podías hacer.
Nadie podría haberlo hecho mejor que tú. Porque tú eres el auténtico chico de quince años más fuerte
del mundo.
—Pero yo todavía no entiendo el sentido de la vida.
—Mira el cuadro —dice—. Escucha el susurro del viento. Asiento.
—Podrás hacerlo.
Asiento.
—Es mejor que duermas —dice el joven l amado Cuervo—. Y, al despertar, habrás pasado a formar
parte de un mundo nuevo.
Dentro de poco te dormirás. Y, al despertar, habrás pasado a formar parte de un mundo nuevo.
301
302
Reseña de la obra de Haruki Murakami
Pocas veces se ha escrito un canto tan sencillo y a la vez mágico a la soledad. Porque si algo nos queda
seguro después de haber leído “Kafka en la orilla” es el halo solitario y fantástico que cubre toda la
novela, y la certeza de que para escribir grandes obras también es necesaria la belleza de la sencillez y la
cotidianidad de las cosas de nuestro mundo, esas pequeñas historias que al fin y al cabo conforman todo
esto que llamamos vida.
La novela entera es un paso por toda nuestra historia. Rebosa tragedia y
literatura griega, con referencias a las grandes obras de la literatura clásica, del
cine y hasta nos acaba dando lecciones de música clásica. Nos acompaña la
insignia de Edipo que marcará el rumbo inicial de la historia de nuestro joven
protagonista. El libro tiene reminiscencias de Kafka, de nuestra siempre común
Odisea, que Homero inmortalizaría en todos los pasos que damos en nuestra vida;
así, aquí nos volverán a lanzar el mensaje de que lo que importa es el camino y no
la vuelta de la travesía. Durante toda la novela se nos muestran grandes
compendios de la filosofía que nos han ido dejando importantes hombres durante
muchos años y se nos enseña a la vez que se nos alienta con una historia
absorbente, trepidante y genialmente entretenida. Podríamos decir que esta
magnífica novela es una rapsodia de todo lo bueno que hubo y se nos enseñó desde que el hombre conoció
el instrumento de la comunicación, no dejando nunca de lado la inolvidable pluma de Shakespeare, el cine
de Truffaut y la mirada lejana de un adolescente que nunca murió.
El protagonista tiene un gran parecido con el Antoine Doniel de Los 400 golpes. Imbuido por la maldición
de Edipo, huirá de su destino obviando que su destino siempre lo llevará colgando sobre la espalda, al
igual que el joven que se haría rey matando a su padre y acostándose con su madre. Se marchará de casa
en su decimoquinto cumpleaños, aunque no irá solo, sino con una voz que lo acompañará durante toda la
travesía, el joven llamado Cuervo, lo que podríamos llamar como la voz de su conciencia. Su historia, que
a simple vista puede parecer simple, irá convirtiéndose en toda una trama enrevesada que cada vez dejará
más paso a los sueños que a la propia realidad, acabando en un bosque fantástico en el que el tiempo no
existe, conducido por unos derroteros insospechados hacia el embarque del peligro al que siempre estamos
sometidos cuando dejamos de ser cobijados por nuestros padres.
Un racionalista empedernido no debe de leer esta novela, pues en ella, aunque en un principio no lo
parezca, rebosa una fantasía que será la magia que rodee finalmente toda la obra, la belleza de un sueño, el
estrafalario mundo de lo desconocido. No es literatura oriental difícilmente masticable para un occidental;
curiosamente Haruki Murakami es considerado de los escritores orientales el más occidental, escribiendo
novelas al más puro estilo norteamericano, pero nunca dejando de lado ese complejo mecanismo de la
fantasía que no puede razonarse.
El autor sabe jugar con las emociones del lector. Sabe empaparlo de
conocimiento para luego empezar a unir las piezas de un puzzle gigante al que
al principio no le encontrábamos sentido, de una manera original y pocas veces
vista. Así crea en el lector esas ansias de querer seguir leyendo, de querer
conocer una pieza más de ese puzzle que, aunque cada vez se nos torne más
complejo, se nos antoja adictivo y delicioso. Los personajes de la novela son
de esos que nunca se olvidan, parejas entrañables como Ho
shino y Nakata, éste último con reminiscencias de un Dios más aventajado que
muchos que conocemos aunque sea un tonto rematado, más sabio aun que el
302
303
que murió diciendo que no sabía nada, nos hacen el camino ameno y divertido. Gran parte del libro es
observado desde los ojos de ese niño de quince años que quiere ser el niño de quince años más fuerte del
mundo, aunque al final demuestre, como humano que es, lo frágil de nuestra existencia. La complejidad de
un personaje como la señora Saeki nos meterá aún más de lleno en la historia, a la vez que nos sumergirá
en más y más preguntas. También admiraremos ese sabio mentor que parece ser un segundo padre para él
llamado Oshima, encargado de la biblioteca Kômura, con su obligada metáfora a la biblioteca que todos
llevamos dentro, la de nuestros propias historias, nuestros recuerdos, donde sucederán grandes momentos
de esta extravagante historia.
La novela conforma una enorme alegoría a la soledad del hombre y a la belleza de los sueños. Haruki
Murakami nos demuestra que el punto entre la fantasía y la realidad nunca está determinado, y que el
mundo de los sueños no tiene porque necesariamente estar tan lejos de nuestra propia existencia.
303
304
Sinopsis
Kafka Tamura se va de casa el día en que cumple quince años. La razón, si es que la hay, son las malas
relaciones con su padre, un escultor famoso convencido de que su hijo habrá de repetir el aciago sino del
Edipo de la tragedia clásica, y la sensación de vacío producida por la ausencia de su madre y su hermana,
a quienes apenas recuerda porque también se marcharon de casa cuando era muy pequeño. El azar, o el
destino, le llevarán al sur del país, a Takamatsu, donde encontrará refugio en una peculiar biblioteca y
conocerá a una misteriosa mujer mayor, tan mayor que podría ser su madre, llamada Saeki.
Si sobre la vida de Kafka se cierne la tragedia –en el sentido clásico–, sobre la de Satoru Nakata ya se ha
abatido –en el sentido real–: de niño, durante la segunda guerra mundial, sufrió un extraño accidente que
lo marcaría de por vida. En una excursión escolar por el bosque, él y sus compañeros cayeron en coma;
pero sólo Nakata salió con secuelas, sumido en una especie de olvido de sí, con dificultades para
expresarse y comunicarse... salvo con los gatos. A los sesenta años, pobre y solitario, abandona Tokio tras
un oscuro incidente y emprende un viaje que le llevará a la biblioteca de Takamatsu. Vidas y destinos se
van entretejiendo en un curso inexorable que no atiende a razones ni voluntades. Pero a veces hasta los
oráculos se equivocan.
Edición
Kafka en la orilla
Haruki Murakami
Editorial Tusquets, 2006
Colección Andanzas
304