Capítulo 6
. . . . . . . . . . . .
Ir de compras
. . . . . . . . . . . .
En este capítulo
• Encontrar los mejores sitios
• Dar una vuelta por la tienda
• Comprar ropa
• Comparativo y superlativo
• Preguntar el precio
. . . . . . . . . . . .
E n las grandes ciudades abunda el comercio y puedes acceder a diferentes tipos de tiendas en los barrios del centro. Generalmente, hay un aparcamiento en las proximidades. Asimismo encontrarás ebanistas, talladores de piedra, anticuarios y todo tipo de artesanos en los pueblos del interior del país, como el fabricante de makila (ma-qui-lla) (bastón vasco). Puedes buscar información en Internet.
Encontrar los mejores sitios
En la ciudad, todas las tiendas suelen estar agrupadas en algunas calles, generalmente en una zona peatonal. Entre estos comercios puedes encontrar los siguientes:
Euskal oihal-denda (eus-cal o-yal den-da) (Tienda de lencería vasca).
Arropa-denda (a-rro-pa den-da), o jantzi-denda (yan-tzi den-da) (Tienda de ropa).
Zapata-denda (za-pa-ta den-da) (Zapatería).
Zapatari (za-pa-ta-ri) (Zapatero).
Kirol-denda (qui-rol den-da) (Tienda de deporte).
Telefono-denda (te-le-fo-no den-da) (Tienda de telefonía).
Bitxi-denda (bi-chi den-da) (Joyería).
Fíjate en que la mayoría de estos términos son nombres compuestos, construidos con el nombre denda (denda) (tienda, del mismo origen que la palabra castellana).
El makila (ma-qui-lla) es el bastón vasco de doble función: por un lado, se utiliza durante los paseos o caminatas, y por otro, es un arma defensiva. Se hace con madera de níspero escarificada y adornada a veces con piedras preciosas. En la parte superior, bajo la empuñadura rematada en pomo, se encuentra una larga punta de acero forjado que convierte el makila en una auténtica arma defensiva. La parte inferior del makila termina en una férula forjada que permite una buena fijación a los caminos. Si siempre ha tenido una función práctica, en la actualidad ha adquirido un valor particular para honrar a la persona a quien se le ofrece: simboliza el alma del vasco, una manera de vivir. La personalización del makila se hace mediante el grabado de un lema elegido por aquel que la ofrece. Entre las divisas más utilizadas se encuentran estas:
Nirekin inoren beldurrik ez. (ni-re-quin i-ño-ren bel-du-rric ez) (Conmigo no hay que temer a nadie).
Ihes etsaiak. (i-es e-tsa-yac) (Huyan los enemigos).
Nire laguna eta laguntza. (ni-re la-gu-na e-ta la gun-tza) (Mi compañía y ayuda).
En las zonas muy turísticas, las tiendas permanecen abiertas durante los fines de semana en período de vacaciones.
Para conocer el horario de apertura de un comercio, puedes preguntar de este modo:
Denda hau noiz dago irekita? (den-da au noiz dago i-re-qui-ta) (¿Cuándo abre esta tienda?).
Noiz ixten duzue? (noiz ish-ten du-zu-e) (¿Cuándo cerráis?, ¿Cuándo cierran ustedes?).
Zer ordutan ixten duzue arratsaldean? (zer or-du-tan ish-ten du-zu-e a-rra-tsal-de-an) (¿A qué hora cerráis/cierran ustedes esta tarde?).
Igandeetan irekitzen duzue? (i-gan-de-e-tan i-re-qui-tzen du-zu-e) (¿Abrís/Abren ustedes los domingos?).
El verbo de las compras: “erosi”
Erosi (e-ro-si) (comprar) y saldu (sal-du) (vender) son los verbos por excelencia del comercio, de las compras: erosketak (e-ros-que-tac). Combinando estos dos verbos y sustantivándolos, se forma el nombre que designa la profesión: sal-erosle (sa-le-ros-le) (comerciante).
Los dos son verbos transitivos. Como ya has visto en el capítulo 2, se conjugan con el verbo ukan (haber).
Como recordarás para construir el tiempo presente, basta con añadir al infinitivo erosi la terminación -ten (ten) seguida del auxiliar: erosten dut.
Si el complemento de objeto está en plural, se añade -it: erosten ditut (yo los/las compro), erosten dituk (tú los compras [hombre]), etc. Recuerda la particularidad para la tercera persona del plural, en la que se añade -it- y además -z-: erosten dituzte (e-ros-ten di-tuz-te) (ellos, ellas los/las compran).
Para construir el futuro, basta con añadir al infinitivo erosi la terminación -ko, y obtienes erosiko dut (e-ro-si-co dut) (yo lo/la compraré) o erosiko ditut (e-ro-si-co di-tut) (yo los/las compraré). Y sin añadir nada al final del infinitivo, obtienes el pasado: erosi dut (e-ro-si dut) (yo la/lo he comprado) o erosi ditut (e-ro-si di-tut) (yo las/los he comprado).
Dar una vuelta por la tienda
Si buscas un artículo concreto, puedes pedirlo por medio de una de las expresiones que indicamos a continuación. El artículo que buscas siempre viene dado en la forma plural:
Non daude jertseak? (non dau-de jer-tse-ac) (¿Dónde están los jerséis?).
Non daude euritakoak, mesedez? (non dau-de eu-ri-ta-co-ac, me-se-dez) (¿Dónde están los paraguas, por favor?).
Non aurki ditzaket alkondarak? (non aur-qui di-tza-quet al-con-da-rac) (¿Dónde puedo encontrar las camisas?).
Dendariak (den-da-ri-ac) o saltzaileak (sal-tza-lle-ac) (el vendedor o la vendedora) te dirá: Ez daukagu artikulu hori. (ez tau-ca-gu ar-ti-cu-lu o-ri) (No tenemos ese artículo).
O bien, te dirigirá hacia la sección adecuada mediante alguna de las expresiones siguientes:
Beheko solairuan. (be-e-co so-lai-ru-an) (En la planta baja).
Lehen solairuan. (le-en so-lai-ru-an) (En el primer piso).
Azken solairuan. (az-quen so-lai-ru-an) (En el último piso).
Solairu bat gorago. (so-lai-ru bat go-ra-go) (Un piso más arriba).
Solairu bat beherago. (so-lai-ru bat be-e-ra-go) (Un piso más abajo)
Si quieres dejarte guiar, puedes dirigirte al dependiente de este modo:
Non aurki dezaket...? (non aur-qui de-za-quet..) (¿Dónde puedo encontrar...?). Y terminar la frase con un nombre de sección, de artículo o de lugar: zapaten saila (za-pa-ten sa-lla) (la sección de calzado).
Perfumeen/urrinen saila (per-fu-me-en/u-rri-ñen sa-lla) (Perfumería).
Igogailua (i-go-gai-llu-a) (El ascensor).
En este caso, el objeto está en singular.
Pero si está en plural, te dirigirás al vendedor diciéndole: non aurki ditzaket? (non aur-qui di-tza-quet) seguido del producto que buscas:
Emakumeentzako jantziak (e-ma-cu-me-en-tza-co yan-tzi-ac) (Ropa de mujer).
Gizonentzako jantziak (gui-zo-nen-tza-co yan-tzi-ac) (Ropa de hombre).
Haurrentzako jantziak (au-rren-tza-co yan-tzi-ac) (Ropa infantil).
Etxetresna elektrikoak (e-che-tres-na e-lec-tri-co-ac) (Electrodomésticos).
Eskilara mekanikoak (es-qui-lla-ra me-ca-ni-co-ac) (Escalera mecánica).
Preguntar educadamente
Si necesitas ayuda, dirígete cortésmente al vendedor: Esan ahal diezadakezu bainu-jantziak non dauden, mesedez? (e-san a-al di-e-za-da-que-zu ba-ñu-yan-tzi-ac non dau-den, me-se-dez) (¿Podría usted indicarme dónde están los bañadores, por favor?).
Si la persona a la que te diriges está ocupada, puedes empezar disculpándote: Barkatu, esan ahal diezadakezu non dauden kirol-jantziak, mesedez? (bar-ca-tu, e-san a-al di-e-za-da-que-zu non dau-den qui-rol-yan-tzi-ac, me-se-dez) (Disculpe, ¿puede usted decirme dónde está la ropa deportiva, por favor?).
Buscar uno mismo
¿A quien no le gusta entrar de vez en cuando en las tiendas simplemente para echar un vistazo, aunque no necesite nada, por alegrarse la vista y curiosear las novedades? Aun así, los dependientes se te acercarán para asegurarse de que no necesitas ayuda... Te harán una de estas dos preguntas:
Lagun/lagundu diezazuket? (la-gun/la-gun-du di-e-za-zu-quet) (¿Puedo ayudarle?).
Ezer berezirik bilatzen ari zara? (e-zer be-re-zi-ric bi-lla-tzen a-ri za-ra) (¿Busca usted algo en especial?).
Tú puedes responder:
Bai, gogotik, eskerrik asko. (bai, go-go-tik, es-que-rric as-co) (Sí, encantado/encantada, muchas gracias).
Milesker, bakarrik begiratu nahi nuke. (mi-lles-quer, ba-ca-rric be-gui-ra-tu nai nu-que) (Gracias, solamente quisiera mirar).
Por su parte, el vendedor te dirá:
Noski! Galderarik badaukazu, jakinaraz iezadazu. (nos-qui, gal-de-ra-ric ba-dau-ca-zu, ya-qui-ña-raz i-e-za-da-zu) (¡Por supuesto! Avíseme si necesita preguntarme algo).
Laguntzarik behar baduzu, dei/deitu iezadazu. (la-gun-tza-ric be-ar ba-du-zu, dei/dei-tu i-e-za-da-zu) (Llámeme si necesita ayuda).
Obtener ayuda
En determinadas situaciones, puedes querer ayuda o realmente necesitarla. En ese caso puedes decir:
Lagun/Lagundu diezadakezu, mesedez? (la-gun/la-gun-du di-e-za-da-que-zu, me-se-dez) (¿Puede ayudarme, por favor?).
Podrías oír algunas de estas expresiones:
Zer taila bilatzen ari zara? (zer ta-lla bi-lla-tzen a-ri za-ra) (¿Qué talla busca usted?).
Zer kolore bilatzen ari zara? (zer co-lo-re bi-lla-tzen a-ri za-ra) (¿Qué color busca usted?).
Zer iruditzen zaizu kolore hau? (zer i-ru-di-tzen zai-zu co-lo-re au) (¿Qué le parece a usted este color?).
Comprar ropa
Aquí tienes el nombre de algunas prendas que puedes necesitar comprar:
Arropa (a-rro-pa) (Ropa).
Soineko (so-ñe-co) (Vestido).
Gona (go-na) (Falda).
Galtzak (gal-tzac), o frakak (fra-cac) (Pantalones).
Alkondara (al-con-da-ra) (Camisa).
Gorbata (gor-ba-ta) (Corbata).
Gerriko (gue-rri-co) (Cinturón).
Jertse (jer-tse) (Jersey).
Jaka (ya-ca/ja-ca) (Chaqueta).
Beroki (be-ro-qui), o zamarra (za-ma-rra) (Abrigo).
Kamiseta (ca-mi-se-ta) (Camiseta).
Galtzerdiak (gal-tzer-di-ac) (Calcetines).
La ropa puede estar hecha con los siguientes materiales:
Artile (ar-ti-lle) (Lana).
Liho (li-o) (Lino).
Zeta (ze-ta) (Seda).
Kotoi (co-toi) (Algodón).
Larru (la-rru) (Cuero, piel).
Artilezko galtzerdi pare bat (ar-ti-llez-co gal-tzer-di pa-re bat) (Un par de calcetines de lana).
Zetazko lepoko zapi bat (ze-taz-co le-po-co za-pi bat) (Un fular de seda).
Larruzko esku-poltsa bat (la-rruz-co es-cu-pol-tsa bat) (Un bolso de piel).
Y en toda clase de estilos:
Kolore bakarrekoa (co-lo-re ba-ca-rre-co-a) (Liso, literalmente, “de un solo color”).
Laukiduna (lau-qui-du-na) (De cuadros, literalmente, “que tiene cuadros”).
Loreduna (lo-re-du-na) (De flores, literalmente, “que tiene flores”).
Titaduna (ti-ta-du-na) (De lunares, literalmente, “que tiene lunares”).
Marraduna (ma-rra-du-na) (Rayado/rayada, literalmente, “que tiene rayas”).
Kirolekoa (qui-ro-le-co-a) (De deporte, sport).
Apaindua (a-pain-du-a) (De vestir, arreglado/arreglada).
Pedir color y talla
¿Cuál es tu color favorito?
La atribución de los colores es particular en cada cultura. Sirven para expresar ideas en todas las lenguas. Pero no utilizamos el mismo color para calificar las cosas.
Por ejemplo, en vasco, el rojo sirve para expresar algo fuerte: kale gorrian (ca-le go-rri-an) (en la calle), larru gorritan (la-rru go-rri-tan) (desnudo, a pelo), gorriak ikusi (go-rri-ac i-cu-si) (pasarlas moradas, pasar las de Caín); o la yema de huevo, que en vasco es roja: gorringoa (go-rrin-go-a) (yema de huevo).
El negro se emplea para diversas cosas, los animales, por ejemplo: abere/azienda beltza (a-be-re/a-zien-da bel-tza) (ganado negro) se utiliza para designar el ganado porcino; esta expresión se opone a abere/azienda gorria (ganado rojo), que designa el ganado bovino o vacuno. El negro sirve también para calificar situaciones graves: kopeta beltz (co-pe-ta beltz) (literalmente, “frente negra”) o begi beltz (be-gui beltz) (ojo negro) significan “enfadado”, “disgustado”. El blanco también tiene múltiples usos, en particular, puede significar “falso”: irri zuria (i-rri zu-ri-a) (sonrisa falsa).
El azul y el gris o el azul grisáceo, urdin (ur-din), son colores fundamentales en euskera.
Se diría que toman su raíz del agua ur (ur), que expresan el color del agua: buru urdin (cabellos grises, canas), zeru urdin (cielo azul).
Éstos son los colores principales:
Beltz (beltz) (Negro).
Zuri (zuri), o txuri (chu-ri) (Blanco).
Gorri (go-rri) (Rojo).
Hori (o-ri) (Amarillo).
Urdin (ur-din) (Azul).
Berde (ber-de), o orlegi (or-le-gui) (Verde).
Los colores pueden desempeñar función adjetiva; en ese caso, se sitúan detrás del nombre al que acompañan:
Soineko beltza (so-ñe-co bel-tza) (Vestido negro).
Galtza gorriak (gal-tza go-rri-ac) (Pantalones rojos).
Encontrar lo que te gusta y probártelo
Cuando encuentres una ropa que te guste y quieras probártela, puedes pedir ayuda de la siguiente forma:
... proba/Saia dezaket? (pro-ba/sa-ya de-za-quet) (¿Puedo probárme...?).
Alkondara hau saia dezaket? (al-con-da-ra au sa-ya de-za-quet) (¿Puedo probarme esta camisa?).
Galtza beltz hauek proba ditzaket? (gal-tza beltz a-uec proba di-tza-quet) (¿Puedo probarme estos pantalones negros?).
Si los probadores no están a la vista, puedes preguntar al dendari (den-da-ri) / saltzaile (sal-tza-lle) (vendedor/vendedora):
Non daude probagelak? (non dau-de pro-ba-gue-lac) (¿Dónde están los probadores?).
El dependiente o la dependienta podrá decirte entonces:
Hori saiatu nahi duzu? (o-ri sa-ya-tu nai du-zu) (¿Quiere usted probarse ése/ésa/eso?).
De vuelta del probador, la persona que te atiende puede hacerte algunas preguntas con relación a la prueba, para saber si estás satisfecho o si puede ayudarte:
Zure taila al da? (zu-re ta-lla al da) (¿Es su talla?).
Nola dihoakizu? (no-la di-jo-a-qui-zu) (¿Qué tal le va?).
Ondo dihoakizu? (on-do di-jo-a-qui-zu) (¿Le va bien?).
Nola ikusten duzu zure burua? (no-la i-cus-ten du-zu zu-re bu-ru-a) (¿Cómo se ve/Cómo lo encuentra?).
Puedes responder en función de cómo te veas:
Hestuegia da. (es-tu-e-gui-a da) (Me queda demasiado ceñido / Es demasiado estrecho).
Zabalegia da. (za-ba-le-gui-a da) (Es demasiado holgado).
Txikiegia da. (chi-qui-e-gui-a da) (Es demasiado pequeño).
Handiegia da. (an-di-e-gui-a da) (Es demasiado grande).
Laburregia da. (la-bu-rre-gui-a da) (Es demasiado corto).
Luzeegia da. (lu-ze-e-gui-a da) (Es demasiado largo).
Uste dut taila handiago bat behar dudala. (us-te dut ta-lla an-di-a-go bat be-ar du-da-la) (Creo que necesito una talla más).
Uste dut taila txikiago bat behar dudala. (us-te dut ta-lla chi-qui-a-go bat be-ar du-da-la) (Creo que necesito una talla menos).
Beste taila bat ekar diezadakezu? (bes-te ta-lla bat e-car di-e-za-da-que-zu) (¿Podría usted traerme otra talla?).
Uste dut hau oso ondo dagoela. (us-te dut au oso on-do da-go-e-la) (Pienso que este me sienta muy bien).
Ongi dihoakidala iruditzen zait. (on-gui di-jo-a-qui-da-la i-ru-di-tzen zait) (Encuentro que esto me queda bien).
Iruditzen zait ez dihoakidala ongi. (i-ru-di-tzen zait ez di-jo-a-qui-da-la on-gi) (Creo que no me queda nada bien).
Ez dut nire burua ondo ikusten. (ez dut ni-re bu-ru-a on-do i-cus-ten) (No me veo bien).
Hau ez zait polit iruditzen. (au e-tzait po-lit i-ru-di-tzen) (Éste/ésta/esto no me parece bonito/bonita).
Beste kolorea nahiago dut. (bes-te co-lo-re-a na-ya-go dut) (Prefiero el otro color).
Pena da, baina ez dut aurkitzen bila ari naizena. (pe-na da, ba-ña ez tut aur-qui-tzen bi-lla a-ri nai-ze-na) (Es una pena, pero no encuentro lo que busco).
Hau hartuko dut. (au ar-tu-co dut) (Me quedo éste/ésta/esto).
Hori erosiko dut. (o-ri e-ro-si-co dut) (Compro ése/ésa/eso).
Comparativo y superlativo: grados de comparación
Cuando estás ante varios artículos diferentes y debes elegir, se impone comparar. Puedes expresar así qué artículo prefieres y las razones de tu elección:
Alkondara hau ederra da. (al-con-da-ra au e-de-rra da) (Esta camisa es bonita).
Beste hori ederragoa da. (bes-te o-ri e-de-rra-go-a da) (Esa otra es más bonita).
Hura ederrena da. (u-ra e-de-rre-na da) (Aquella es la más bonita).
Los niveles de comparación aplicados al adjetivo Polit (po-lit) (Bonito/a) son los siguientes:
Polita (po-li-ta) (Bonito/a).
Politagoa (po-li-ta-go-a) (Más bonito/a).
Politena (po-li-te-na) (El/la más bonito/a).
El primer nivel utiliza el adjetivo sin sufijo, para el segundo se añade el sufijo de comparación -agoa y para el superlativo el sufijo -ena.
Comparativo de eder (bello/a, bonito/a): Zamarra gorria urdina baino ederragoa da. (za-ma-rra go-rri-a ur-di-ña ba-ño e-de-rra-go-a da) (La cazadora roja es más bonita que la azul).
Comparativo de ilun (oscuro/a): Gona hori hau baino ilunagoa da. (go-na o-ri au ba-ño i-llu-na-go-a da) (Esa falda es más oscura que ésta).
Cuando necesites una talla más, gehiago (gue-ya-go), o una talla menos, gutxiago (gu-chi-a-go), puedes decir:
Alkondara hau txiki dut. Taila bat gehiago behar dut. (al-con-da-ra au chi-qui dut. ta-lla bat gue-ya-go be-ar dut) (Esta camisa me queda demasiado justa. Necesitaría una talla más).
Soineko beltza handi dihoakit. Taila bat gutxiago behar dut. (so-ñe-ko bel-tza an-di di-jo-a-quit. ta-lla bat gu-chi-a-go be-ar dut) (El vestido negro me queda demasiado grande. Necesitaría una talla menos).
Hay algunas irregularidades. Cuando te refieras a la calidad de los artículos, puedes decir:
Ongi/ondo dago. (on-gui/on-do da-go) (Está bien).
Hobe da. (o-be da) (Es mejor).
Hoberena da. (o-be-re-na da) (Es el/la mejor).
Asimismo, la comparación de las cantidades, asko (as-co) (mucho) queda así:
Gehiago (gue-ya-go) (Más).
Gehiena (gue-ye-na) (El más).
Preguntar el precio
Has encontrado un artículo que te gusta y quieres saber cuánto vale; puedes utilizar la fórmula zenbat balio du… honek? (zem-bat ba-li-o du… o-nec) (¿Cuánto vale este/esta...?)
Zenbat balio du galtzerdi pare honek? (zem-bat ba-li-o du gal-tzer-di pa-re o-nec) (¿Cuánto cuesta este par de calcetines?).
Zenbat balio dute bota hauek? (zem-bat ba-li-o du-te bo-ta a-uec) (¿Cuánto cuestan estas botas?).
La respuesta del dependiente o la dependienta será:
Horrek hamabi euro balio du. (o-rrec a-ma-bi eu-ro ba-li-o du) (Ése/ésa/eso cuesta 12 euros).
Botek hirurogeita hamabost euro balio dute. (bo-tec i-ru-ro-guei-ta a-ma-bost eu-ro ba-li-o du-te) (Las botas cuestan 75 euros).
Euskal oihalak (eus-cal o-ya-lac) (Los tejidos vascos).
La historia de la lencería vasca es antigua. Se remonta al siglo XVII o principios del XVIII. Los campesinos cultivaban el lino que se empleaba en la elaboración de sus ajuares. Fabricaban ropa de cama y vestidos.
También necesitaban proteger sus bueyes del calor y de las moscas o de los mosquitos. Inventaron esa tela rugosa que se denomina saial (sa-yal) (manto de buey) y que servía para proteger a los bueyes, animales de tiro. Era también un signo de reconocimiento durante los días de fiesta, cuando se los paseaba y se iba al mercado.
Las siete rayas que decoran esta manta de buey (por las siete provincias del País Vasco) son un signo distintivo.
Al principio, por supuesto, no había más que tintes naturales, hechos a base de plantas. El azul añil ha sido el color dominante durante los inicios de la historia de la lencería vasca. Después los tonos han evolucionado según las tendencias de la moda. La identidad vasca se encarna siempre en una fuerza simbólica inscrita en las rayas y los cuadros. Aunque haya cambios en los colores y los materiales, esta peculiaridad todavía perdura.