1470-71. tél

A karácsonyt a menedékben töltjük. A londoni mészárosok hízott libát küldenek; a fiaimmal és a kis Elizabethszel kártyázom, és ügyelek, hogy elveszítsek egy ezüst hatpennyst a javára, ő pedig azzal az izgatott tudattal tér aludni, hogy komoly kártyás. A vízkeresztet a menedékben töltjük, és anyámmal kitalálunk egy jelmezes, álarcos, varázslatokkal megtűzdelt játékot a gyermekeknek. Elmeséljük nekik családi történetünket Meluzináról, a gyönyörű, félig leány, félig hal nőről, akire az erdei forrásban talál rá egy halandó, Meluzina pedig szerelemből feleségül megy hozzá. Bebugyolálom magam egy lepedőbe, amelyet megkötünk a lábfejemnél, hogy jókora farkat készítsünk, leengedem a hajam, és amikor felkelek a földről, a halnő Meluzina elragadja a lányokat, a fiúk pedig tapsolnak. Anyám lép be, kezében egy söprű, a nyelére ragasztva egy papír lófej; öltözete az ajtónálló zekéje és egy papírkorona. A lányok nem ismerik fel, és úgy figyelik a játékot, mintha a világ legnagyobb udvarában játszó fizetett komédiások lennénk. Elmeséljük nekik a széptevés történetét, és hogy miként vette rá szerelmese a gyönyörű félig hal nőt, hogy hagyja el erdei forrását, és próbálja ki szerencséjét a nagyvilágban. Csak félig meséljük el a történetet: hogy Meluzina a férfival él, gyönyörű gyermekekkel ajándékozza meg, és boldogok együtt.

Persze tovább is van a történet. De úgy érzem, hogy nem szeretnék elválással végződő szerelmi házasságokra gondolni. Nem akarok egy olyan nő sorsán gondolkodni, aki nem élhet a férfiak teremtette új világban. Nem akarok Meluzinára gondolni, aki kiemelkedik a forrásából és bezárkózik egy kastélyba, amikor én menedékben húzom meg magam, és valamennyien, Meluzina leányai, kelepcébe estünk egy olyan helyen, ahol nem lehetünk teljesen saját magunk.

 

Meluzinát szerette halandó férje, de fejtörést is okozott neki. Nem értette meg a természetét, és nem elégítette ki, hogy olyan asszonnyal éljen, aki számára rejtély. Hagyta, hogy egyik vendége rábeszélje, kémkedjen a felesége után. Elbújt Meluzina fürdőházának függönye mögé, és látta, amint fürdővizében úszkált, majd elszörnyedve látta meg a pikkelyeken megcsillanó vízfodrokat, és megtudta a titkát: hogy jóllehet igaz szerelemmel szerette őt, továbbra is félig asszony, félig hal maradt. A férfi nem bírta elviselni a tudatot, az asszony pedig csak az tudott lenni, aki volt. Így azután a férje elhagyta, mert a szíve mélyén attól félt, hogy két lélek lakozik benne – és nem fogta fel, hogy minden nő kettős lelkű teremtmény. Nem bírt arra gondolni, hogy az asszonynak titka van, egy előle elrejtett élete. Valójában nem tudta elviselni az igazságot, hogy Meluzina olyan nő, aki ismeri az ismeretlen mélységeket, és úszkál bennük.

Szegény Meluzinának, aki oly nagyon igyekezett jó feleség lenni, el kellett hagynia a férfit, aki szerette, s a földi életet túl nehéznek találván, vissza kellett térnie a vízbe. Megannyi más asszonyhoz hasonlóan képtelen volt pontosan beleilleszkedni a férje elképzeléseibe. Fájt a lába: nem tudott a férje által választott ösvényen járni. Megpróbált táncolni, hogy a kedvében járjon, de nem tagadhatta, hogy ez fájdalmat okoz. Ő a burgundiai királyi ház ősanyja, s mi, a leszármazottai, még mindig igyekszünk a férfiak ösvényein járni, de olykor mi is elviselhetetlenül nehéznek találjuk az utat.

 

Hallom, hogy az új udvar vidám karácsonyi lakomát rendez. Henrik király visszanyerte értelmét, és a Lancasterház örömmámorban úszik. Menedékhelyünk ablakából látjuk a folyón fel s alá járkáló bárkákat, amelyeken a nemesek igyekeznek folyóparti palotáikból Westminsterbe. Látom Stanley arra elhaladó bárkáját. Lord Stanley, aki kezet csókolt nekem a koronázásomkor rendezett lovagi tornán, és aki azt mondta, hogy a jelszava „Sans Changer”, az elsők között üdvözölte az Angliában partra szálló Warwickot. Csak kiderül hát, hogy végül is a Lancasterek közül való; meglehet, számukra változatlan marad.

Látom a Beaufort-bárkát, tatján a vörös oroszlános walesi zászló lobog. Tudor Jasper, Wales hatalmassága viszi az udvarba unokaöccsét, Tudor Henriket, látogatóba rokonához, a királyhoz. Félig törvényen kívüli, félig herceg. Jasper vissza fog térni walesi kastélyaiba, Lady Margaret Beaufort pedig, ezt nem kétlem, örömkönnyeivel fogja öntözni tizennégy éves fiát, Tudor Henriket. Elválasztották tőle, amikor a fiút jóságos York gyámok, a Herbert család kezében helyeztük el, és Margaretnek el kellett viselnie azt a kilátást, hogy fia a York-párti Herbert lányát veszi feleségül. Ámde most már Herbert holtan hever, elesett a szolgálatunkban, és Margaret Beaufort visszaveszi gondozásába a fiát. Előtérbe fogja tolni az udvarnál, előtérbe tolja kegyekért és állásokért. Azt akarja majd, hogy a gyermek kapja vissza a címeit; azt akarja majd, hogy szavatolják az örökségét. George, Clarence herceg bitorolja mind a címet, mind a birtokokat, amelyeket Margaret azóta is megemlít az imáiban. Roppant becsvágyó asszony és elszánt anya. Kétségem sincs afelől, hogy egy éven belül kiebrudalja George-ot a richmondi grófságból, és ha módjában áll, a fiát nevezteti meg a herceg utáni Lancaster-örökösnek.

Látom Lord Warwick bárkáját, a legszebb a folyón, evezősei a dobos ütéseinek ritmusára eveznek a hajófarban; oly sebesen halad az áramlattal szemben, mintha semmi sem állíthatná meg előrehaladását, még a folyó áramlása sem. Őt magát is ki tudom venni: úgy áll a hajó orrában, mint aki uralja a folyó vizét, fejfedőjét levette és a kezében tartja, hogy érezze a sötét haját cibáló hideg levegőt. Csücsörítek az ajkammal, hogy füttyömmel felkorbácsoljam a szelet, de azután hagyom, hadd menjen. Úgysem számít.

Warwick idősebbik leánya, Isabel lehet az ott, kéz a kézben ülnek George sógorommal a hajó farában, amint elhaladnak föld alatti börtönöm előtt. Talán még emlékszik arra a karácsonyra, amikor vonakodó menyasszonyként az udvarba érkezett, és én kedves voltam hozzá, de az is lehet, hogy inkább elfelejti azt az udvart, ahol én voltam a fehér rózsa királynéja. George nyilván tudja, hogy itt vagyok, a bátyja felesége, az asszony, aki hűséges maradt, amikor ő nem, s aki most itt él szegénységben, félig a sötétben. Nyilván tudja, hogy itt vagyok; talán még azt is érzi, hogy figyelem, összehúzott szemem átsiklik fölötte – ezen a férfin, aki egykor a York-házból való George volt, most pedig kegyelt rokon a Lancaster-udvarban.

Anyám a karomra teszi a kezét. – Ne kívánj nekik rosszat – figyelmeztet. – Visszahullik rád. Jobb lesz várni. Edward eljön. Ebben nem kételkedem. Egy percig sem kételkedem benne. Ez az időszak olyan lesz majd, mint ez rossz álom. Ahogyan Anthony mondja: árnyékok a falon. Csak az számít, hogy Edward akkora sereget gyűjtsön, amely elegendő Warwick legyőzéséhez.

– Hogyan? – kérdezem, kinézve a városra, amely most teljes mértékben Lancasternek vallja magát. – Hogyan tud egyáltalán hozzákezdeni?

– Kapcsolatban áll a fivéreiddel és az összes rokonunkkal. Összeszedi a hadseregét, és még sosem veszített csatát.

– Még sosem harcolt Warwickkal. És Warwick tanította neki mindazt, amit a háborúról tud.

– Király – szögezi le anyám. – Még akkor is, ha most azt állítják, hogy ez semmit sem jelent. Megkoronázták és felszentelték, mellére kenték a szent olajat – nem tagadhatják le, hogy király. Még akkor sem, ha most éppen egy másik megkoronázott és felszentelt király ül a trónon. Csakhogy Edward szerencsés, Henrik viszont nem. Talán ez is a dolog lényege: hogy valaki szerencsés-e. És a Yorkoké szerencsés ház. – Elmosolyodik. – És persze itt vagyunk neki mi. Jót kívánhatunk neki; nincsen abban semmi rossz, ha a jó szerencse érdekében varázsolunk egy kicsit. És ha az nem javít az esélyein, akkor semmi sem fog.

1471. tavasz

Anyám gyógyteákat főz, és az ablakon kihajolva a folyóba önti őket; szavakat suttogva, amelyeket senki sem hall, port szór a tűzre, hogy zölden égjen és füstöljön. Mindig úgy keveri meg a gyerekek zabkásáját, hogy közben elsuttog egy imát, kétszer megfordítja a párnáját, mielőtt aludni tér, összeüti a cipőit, mielőtt felveszi őket, hogy kiűzze belőlük a balszerencsét.

– Van ebből bárminek is jelentősége? – kérdezi tőlem Richard fiam, fél szemét a nagyanyján tartva, aki egy szalagot fon be éppen, és suttog fölötte.

Megvonom a vállam. – Néha.

– Ez boszorkányság? – kérdezi Richard nyugtalanul.

– Néha.

Azután márciusban anyám így szól hozzám: – Edward eljön hozzád. Biztos vagyok benne.

– Látomásod volt? – kérdem.

Kuncog. – Nem, a mészáros mondta.

– Ugyan mit mondott? London tele van szóbeszéddel.

– Igen, de üzenetet kapott egy smithfieldi embertől, aki a Flandriába járó hajókon szolgál. Látott egy kis hajóhadat, amelyik a legcudarabb időjárásban észak felé vitorlázik, és az egyik lobogón ott volt a Fénylő Nap: a Yorkok jelképe.

– Edward lerohanja Angliát?

– Talán épp ebben a pillanatban.

 

Áprilisban a kora éjszakai órákban éljenzést hallok az utcáról; kiugrom az ágyamból, és az ablakhoz futok hallgatózni. Az apátság szolgálólánya zörget az ajtón, futva jön be a szobába, és összevissza hadar: – Felség! Felség! Ő az. A király. Nem Henrik király, hanem a másik. A felséged királya. A York király. Edward király!

Magamra húzom a hálóköntösömet, és megérintem a hajfonatomat. – Most, itt? Őt éljenzik?

– Most már őt éljenzik! – kiáltja a lány. – Fáklyákat gyújtanak, hogy mutassák az utat. Énekelnek és aranypénzeket dobálnak le a lába elé. Eléje, meg egy csapat katona elé. Biztosan idejön!

– Anyám! Elizabeth! Richard! Thomas! Lányok! – kiáltom. – Keljetek fel! Öltözzetek! Jön apátok! Jön hozzánk! – Karon ragadom a szolgálólányt. – Hozz forró vizet, hogy megmosakodhassak, és a legjobb ruhámat! Hagyd a tüzet, az most nem számít. Ki akarna újból ahhoz a nyomorúságos tűzhöz ülni? – Kituszkolom a szobából, hogy hozza azt a vizet, és kibontom a hajam az éjszakai fonatból, amikor Elizabeth szalad be a szobámba, nagy szeme tágra nyílt. – A gonosz királyné érkezik? Fenséges anyám, itt van a gonosz királyné?

– Nem, édesem! Megmenekültünk. Jó atyád jön bennünket meglátogatni. Nem hallod az éljenzést?

Felállítom egy zsámolyra az ajtó rácsához, majd vizet fröcskölök az arcomra, és a fejdíszem alá csavarom a hajam. A szolgáló hozza a ruhámat, megkötöm, babrálok a szalagokkal, és azután meghallom az ajtón döngő kopogtatását; Elizabeth felsikolt és leugrik, hogy kinyissa, majd hátratántorodik, amikor apja bejön – magasabb és komolyabb, mint ahogyan emlékszik rá, és én egy pillanat alatt odafutok hozzá, mezítláb, ahogyan vagyok, és újra a karjában tart.

– A fiam – tudakolja, miután megölelt, megcsókolt és érdes állát az arcomhoz dörgölte. – Hol van a fiam? Erős? Jól van?

– Erős és jól van. Ebben a hónapban lesz öt hónapos – mondja anyám, amint behozza a szorosan bepólyált kicsit, és nagy hajbókolással pukedlizik Edward előtt. – És Isten hozta idehaza, Edward fiam, felség.

Edward gyengéden félretol, és gyorsan anyámhoz lép. Már el is felejtettem, hogy ilyen könnyedén tud lépkedni, akár egy táncos. Kiveszi a fiát anyám karjából, és bár odasúg egy „köszönöm”-öt, meg sem látja: figyelme máshol jár. Az ablak fényéhez viszi a kicsit; Edward baba kinyitja sötétkék szemét és ásít, nagyra tátja cseresznyepiros száját, és úgy néz apja arcába, mintha viszonozná a szürke szemek élénken fürkésző pillantását.

– A fiam – mondja csöndesen Edward. – Bocsáss meg, Elizabeth, hogy itt kellett világra hoznod. Én ezt a világért sem engedtem volna.

Némán bólintok.

– Meg van keresztelve és Edward lett a neve, ahogyan akartam?

– Igen.

– És gyarapodik?

– Most kezdtük el szilárd táplálékkal etetni – jelenti büszkén anyám. – És el is fogadja. Jól alszik és élénk, okos kisfiú. Elizabeth maga szoptatta, és senki sem lehetett volna nála jobb szoptatós dajka. Egy kis herceggel vártuk a visszajöttét.

Edward ránéz. – Köszönöm, hogy gondozza – mondja. – És hogy az én Elizabethemmel maradt. – Lenéz. A lányai, Elizabeth, Mary és Cecily köréje gyűltek, és úgy bámulnak fel rá, mintha holmi különös fenevad lenne, netán egy egyszarvú, aki hirtelenjében bevágtatott a gyerekszobájukba.

Edward óvatosan letérdel, hogy ne tornyosodjék fölébük, de a babát még mindig a karjában tartja. – És ti vagytok a lányaim, a hercegnőim – mondja nekik halkan. – Emlékeztek rám? Hosszú ideig távol voltam, több mint fél évig; de én vagyok az apátok. Túlságosan sokáig távol voltam tőletek, de nem volt olyan nap, hogy ne gondoltam volna rátok és gyönyörű édesanyátokra, és meg ne esküdtem volna, hogy hazajövök, és visszahelyezlek benneteket a titeket megillető helyre. Emlékeztek rám?

Cecily alsó ajka megremeg, de Elizabeth megszólal: – Én emlékszem rád. – Apja vállára teszi a kezét, és félelem nélkül néz az arcába. – Elizabeth vagyok, én vagyok a legidősebb. Én emlékszem rád; a többiek még túl kicsik. Emlékszel rám, a te Elizabethedre? Elizabeth hercegnőre? Egy nap Anglia királynéja leszek, mint az édesanyám.

Ezen elnevetjük magunkat; ő újból feláll, átadja a babát anyámnak, és a karjába vesz. Richard és Thomas előrelépnek, és áldását kérve letérdelnek.

– Fiaim – mondja melegen Edward. – Bizonyára gyűlöltétek ezt a bezártságot.

Richard rábólint. – Bárcsak önnel lehettem volna, felséges uram.

– Legközelebb velem jössz – ígéri neki Edward.

– Mióta vagy Angliában? – kérdezem; hangom elfullad, amint bontogatni kezdi a hajam. – Van hadsereged?

– Öcséddel és igaz barátaimmal jöttem – feleli. – Richard öcsémmel, a te Anthony öcséddel, Hastingsszel, persze – azokkal, akik velem tartottak a száműzetésbe. És most már mások is átállnak az én oldalamra. George öcsém elhagyta Warwickot és értem fog harcolni. Vele és Richarddal ismét fivérekként ölelkeztünk össze Coventry falai előtt, Warwick szeme láttára. George magával hozta a sorainkba Lord Shrewsburyt. És Sir William Stanley is átállt hozzám. Lesznek még mások is. – Warwick hatalmára és a Lancasterek rokoni kapcsolataira gondolok, és a francia seregre, amelyet Margit hoz magával, és tudom, hogy mindez nem elég.

– Itt tudok maradni éjszakára – mondja. – Látnom kellett téged. De holnap háborúba kell indulnom.

Alig akarok hinni a fülemnek. – Csak nem hagysz el holnap?

– Édesem, már azzal is kockázatot vállaltam, hogy idejöttem. Warwick bevette magát Coventrybe, és nem fogja megadni magát, de ütközetbe sem kezd, mert tudja, hogy jön Anjou Margit a seregével, és együtt már tekintélyes haderőt képviselnek. George otthagyta, és velünk van, és magával hozta Shrewsburyt meg a bérlőit is; de ez nem elég. Túszul kell ejtenem Henriket, és szemtől szembe kell állnom Margittal. Abban reménykednek, hogy itt sarokba szorítanak, de meg fogom támadni őket, és ha szerencsém van, előbb Warwickot győzöm le az összecsapásban, utána pedig Margitot.

Kiszárad a szám, és félelmemben nyeldekelek a gondolatra, hogy először egy tekintélyes tábornokkal, majd Margit tekintélyes seregével száll szembe. – A francia hadsereg Margittal jön?

– Az a csoda, hogy még nem szálltak partra. Egyszerre álltunk készen a kifutásra. Azt hittük, versenyt futunk Angliáig. Mindkettőnket akadályozott az időjárás február óta. Az ő hajóhada már majdnem egy hónappal ezelőtt készen állt, hogy úrnak induljon Honfleurből, de valahányszor kifutott, egy vihar újra meg újra visszasodorta. A szélcsend csupán egynapnyi előnyt adott nekem. Varázslatosan gyorsan jutottunk ki, szerelmem, és Yorkshire-ig végig hátszelünk volt. De így legalább esélyem van, hogy egyenként küzdjek meg velük, és ne mindjárt a mindkettőjük által vezetett egyesített hadsereggel találjam magam szemközt.

A vihar említésekor anyámra pillantok, de mosolygó arcán ártatlanság tükröződik. – Ugye nem mész el holnap?

– Édesem, ma éjjel veled leszek. Beszélgetéssel töltsük el az időt?

Megfordulunk, bemegyünk a szobámba, és ő egy rúgással becsukja az ajtót. A karjába vesz, ahogyan mindig. – Ágyba, asszony – mondja.

 

Magáévá tesz, ahogyan mindig, szenvedélyesen, ahogyan egy kiszáradt férfi csillapítja szomját. De ez egyszer, ma éjjel, más ember. A haja és a bőre illata ugyanaz, s ez elég, hogy az érintéséért könyörögjek, de miután szeretkezett velem, szorosan magához ölel, mintha ez egyszer a gyönyör nem lenne elég. Mintha valami többet akarna tőlem.

– Edward – suttogom. – Jól vagy?

Nem válaszol, csak arcát a vállamba és a nyakamba temeti, mintha testem melegével kizárná a világot.

– Féltem, édesem – mondja. Alig hallom, olyan halkan beszél. – Nagyon féltem, édesem.

– Mitől? – teszem fel az ostoba kérdést egy férfinak, aki elmenekült, hogy mentse az életét, azután összegyűjtött egy sereget a száműzetésben, és most a keresztény világ leghatalmasabb hadseregével készül szembenézni.

A hátára fordul; még mindig olyan erősen szorít az oldalához, hogy a mellcsontomtól a lábujjaimig nekipréselődöm.

– Amikor elmondták, hogy Warwick értem jön és George vele van, tudtam, hogy ezúttal nem akar fogságban tartani. Tudtam, hogy ez ezúttal a halálomat jelenti. Sosem jutott eszembe, hogy valaki engem öl meg előbb, de tudtam, hogy Warwick megteszi, és tudtam, hogy George hagyni fogja.

– De elmenekültél.

– Elfutottam – mondja. – Ez nem megfontolt visszavonulás volt, szerelmem, ez nem hadművelet volt, hanem megfutamodás. Futottam, hogy mentsem az életem, és egész idő alatt gyávának tartottam magam. Elfutottam és elhagytalak.

– Az ellenség elől elmenekülni nem gyávaság – szögezem le. – Különben is, visszatértél, hogy szembenézz vele.

– Elfutottam, és itt hagytalak téged meg a lányokat, hogy ti nézzetek szembe vele. Ezért nincs valami jó véleményem magamról. Nem értetek futottam Londonba. Nem ide futottam, hogy kétségbeesetten ellenálljak A legközelebbi kikötőbe futottam, és beszálltam az első csónakba.

– Mindenki így tett volna. Én sosem hibáztattalak – Felkönyökölök, és lenézek az arcába. – El kellett menekülnöd, hogy sereget gyűjts, és vissza gyere megmenteni bennünket. Ezt mindenki tudta. És veled tartott az öcsém és a te Richard öcséd. Ők is helyesnek ítélték, amit tettetek.

– Nem tudom, ők mit éreztek, mialatt űzött vadként futottak, de azt tudom, én hogyan éreztem. Úgy megijedtem, mint egy gyermek, akit egy erőszakos alak vesz üldözőbe.

Elhallgatok. Nem tudom, hogyan vigasztaljam meg, mit is mondjak.

Felsóhajt. – Gyermekkorom óta a királyságomért és az életemért harcolok. És egész idő alatt egyszer sem jutott eszembe, hogy veszíthetek. Sosem jutott eszembe, hogy fogságba eshetek. Sosem jutott eszembe, hogy meghalhatok. Különös, nem? Bolondnak fogsz tartani. De ez alatt a hosszú idő alatt egyszer sem jutott eszembe, hogy ez megtörténhet velem – még akkor sem, amikor megölték az apámat és a fivéremet. Sosem jutott eszembe, hogy az én fejemet is leüthetik és kitűzhetik egy cövekre a városfalon. Legyőzhetetlennek, sérthetetlennek hittem magam.

Várok.

– De most már tudom, hogy nem vagyok az – folytatja. – Erről senkinek sem beszéltem. Rajtad kívül senkinek sem mondom el. De már nem az a férfi vagyok, akihez feleségül mentél, Elizabeth. Te egy félelmet nem ismerő fiúhoz mentél hozzá. Azt hittem, ez azt jelenti bátor vagyok. Pedig nem bátor voltam – csupán szerencsés. Mostanáig. Most már férfi vagyok, aki megismerte a félelmet, és elmenekült előle.

Azon vagyok, hogy mondok neki valami vigasztalót, valami kedves hazugságot; de aztán úgy döntök, inkább megmondom az igazat. – Bolond az, aki semmitől sem fél. Az a bátor férfi, aki ismeri a félelmet, és szembeszáll vele. Akkor elfutottál, de most újra itt vagy. El fogsz futni holnap a csata elől?

– Úristen, dehogy!

Elmosolyodom. – Akkor hát az a férfi vagy, akihez feleségül mentem. Mert az a férfi, akihez hozzámentem, bátor fiatalember volt, és te most is bátor vagy. A férfi, akihez hozzámentem, nem ismerte a félelmet, de nem is volt még fia, és nem ismerte a szerelmet. Mindez azonban elérkezett hozzánk, és megváltoztatott ugyan bennünket, de nem rontott el.

Ünnepélyesen néz rám. – Komolyan gondolod?

– Igen – felelem. – És én is féltem, de most már nem félek, hiszen újra itt vagy.

Még jobban magához szorít. – Azt hiszem, most alszom egyet – mondja kisfiú módjára megvigasztalódva, és én gyengéden a karomba zárom, mintha a kicsi fiam lenne.

 

Reggel azzal ébredek, hogy eltűnődöm az örömömön, bőröm selymes tapintásán, a melegségen a hasamban, a megújulás és az élet érzésén, azután megmoccan mellettem, és tudom, hogy biztonságban vagyok, hogy ő is biztonságban van, hogy újra együtt vagyunk, és ezért ébredtem úgy, hogy a napsugár a meztelen bőrömön táncol. A következő pillanatban aztán eszembe jut, hogy el kell mennie. És bár már mocorog, ma reggel nem mosolyog. Ettől újból megremegek. Edward mindig nagyon magabiztos, de ma reggel mogorva az arca.

– Egy szót se szólj, amivel késleltetnél. – Kiszáll az ágyból, és magára hányja a ruháit. – Nem bírok elmenni. Nem bírom ki, hogy ismét egyedül hagylak. Ha visszatartasz, esküszöm, megtorpanok. Mosolyogj, és kívánj nekem sok szerencsét, édesem. Szükségem van az áldásodra. Szükségem van a bátorságodra.

Visszanyelem a félelmemet. – Tiéd az áldásom – mondom mesterkélten. – Mindig a tiéd. És érjen téged a világ minden szerencséje. – Igyekszem derűsnek tűnni, de reszket a hangom. – Máris indulsz?

– Elmegyek Henrikért, akit királynak neveznek. Túszként magammal viszem. Tegnap meglátogattam towerbeli lakosztályában, mielőtt hozzád jöttem. Megismert. Azt mondta, tudja, hogy velem, a kuzinjával biztonságban lesz. Olyan volt a szerencsétlen, akár egy gyerek. Szemlátomást nem is tudja, hogy újból király lett.

– Angliának csak egy királya van – állítom rendíthetetlenül. – És csakis egy van, mióta téged megkoronáztak.

– Néhány nap múlva találkozunk – ígéri. – És most úgy megyek el, hogy nem búcsúzom el anyádtól és a lányoktól. Jobb lesz így. Hadd induljak el gyorsan.

– Nem is reggelizel? – Nem akarok siránkozni, de alig bírom elviselni, hogy látom elmenni.

– Majd eszem az emberekkel.

– Hát persze – hagyom rá derűsen. – No és a fiaim?

– Magammal viszem őket. Szolgálhatnak hírvivőkként. Vigyázok az épségükre, amennyire csak tudok.

Miattuk is a szívembe szúr a rémület. – Jó – mondom. – Különben is, egy hét múlva itthon lesztek, nem igaz?

– Ha Isten is úgy akarja.

Ez az a férfi, aki esküdözni szokott nekem: arra született, hogy ágyban, velem az oldalán haljon meg. Még soha nem hallottam ezt tőle: „Ha Isten is úgy akarja.” Eddig ez mindig az ő akarata volt – nem Istené.

Az ajtóban megáll. – Ha meghalok, menj Flandriába a gyerekekkel. Van Tournai-ban egy szegényes ház, ahol egy ember tartozik nekem egy szívességgel. Anyád családjából való: fattyú unokatestvér vagy efféle. Rokonaként fog fogadni. Kéznél van egy története, amellyel megmagyarázza az ottléteteket. Elmentem hozzá, és megegyeztünk, mi a teendő, ha a szükség úgy hozza. Már kifizettem, és leírtam neked a nevét. A szobádban van, az asztalon. Olvasd el, és égesd el. Nála ellakhattok, és amikor véget ér a vadászat utánatok, vehetsz egy saját házat. De egy-két évre rejtőzz el ott. Amikor a fiam felnő, talán követelheti azt, ami az övé.

– Ne beszélj erről – mondom hevesen. – Sosem veszítettél csatát, sosem veszítesz. Egy hét múlva itthon leszel, tudom.

– Ez igaz – hagyja rám. – Sosem veszítettem csatát. – Nagy nehezen előcsalogat egy zord mosolyt. – De eddig még sosem szállhattam szembe magával Warwickkal. És nem tudok idejében elég embert összeszedni. De hát Isten kezében vagyok, és ha Ő is úgy akarja, győzni fogok.

És azzal elmegy.

 

Húsvét vasárnap van, alkonyodik, és a londoni harangok lassan megkondulnak, egyik a másik után. A város csendes, még mindig komor a nagypénteki imádságoktól, és aggódik: egy főváros, amelynek két királya van, most pedig egy sincs, mivel Edward hadba vonult, és a kíséretében magával vitte Henriket. Ha mindketten meghalnak, ugyan mi lesz Angliával? Mi lesz Londonnal? Mi lesz velem és alvó gyermekeimmel?

Anyám és én varrogatással töltöttük a napot, játszottunk a gyerekekkel, és kitakarítottuk négy szobánkat. Elmondtuk húsvét vasárnapi imáinkat, tojást főztünk és festettünk, hogy legyen mit ajándékba adni húsvét napján. Misét hallgattunk, és részt vettünk a szent áldozáson. Ha valaki jelentést tesz rólunk Warwicknak, azt kell mondania, hogy nyugodtak voltunk; azt kell mondania, hogy elégedettnek tűntünk. Most azonban, amikor a délután szürkébe fordul, együtt állunk a kis ablaknál, amely a hozzánk oly közel hömpölygő folyóra néz. Anyám kitárja az ablakszárnyat, hogy halljuk a fodrozódó hullámok halk hangját, mintha a folyó híreket suttogna Edward seregéről és arról, vajon a York-ház fia fel tud-e emelkedni újra ezen a tavaszon, akár a húsvétvirág, ahogyan egyszer már megtette.

Warwick elhagyta coventrybeli erődjét, és lassú menetben Londonba vonult, abban a biztos tudatban, hogy le tudja győzni Edwardot. A Lancaster-párti lordok a lobogója alá sereglettek, fél Anglia vele van, a másik fele pedig arra vár, hogy Anjou Margit kikössön a déli partvidéken. A boszorkány szele, amely a kikötőben tartotta, már elült: védtelenek vagyunk.

Edward a városból, majd London külvárosából gyűjt embereket, utána északra tart, hogy megütközzön Warwickkal. Fivérei, Richard és George együtt lovagolnak vele végig a gyalogosok sora mellett, és emlékeztetik őket, hogy York még sosem vesztett csatát, ha a királyuk áll az élükön. Richardot mindenki szereti. Megbíznak benne, noha még csupán tizennyolc esztendős. George után Lord Shrewsbury és a serege halad, de vannak ott mások is, akik követik George-ot a csatába, és nem törődnek azzal, hogy melyik oldalon állnak, hiszen a földesuruk nyomában járnak. Összesen körülbelül kilencezer főt számlál a sereg, nem többet. William Hastings Edward jobbján lovagol, hűséges, akár egy kutya. Anthony öcsém zárja a sort, hátrafelé tekintget, gyanakvó, mint mindig.

 

Sötétedik, és azt kezdik fontolgatni, hogy tábort vernek estére, amikor Richard és Thomas Grey, akiket Edward előreküldött a nagy északi országútra, hogy derítsék fel a vidéket, visszalovagolnak. – Itt van! – kiáltja Thomas. – Felség! Itt van Warwick, nagy erőkkel, és Barnet mellett sorakoztatja fel őket harcrendbe az úton túl nyugat-kelet irányban húzódó magas hegygerincen. Nem tudunk elmenni mellettük. Tudni fogja, hogy jövünk: készen áll az érkezésünkre. Elzárta az utunkat.

– Halkabban, fiam – mondja Hastings nyomatékkal. – Nem kell az egész sereg tudtára adni. Hányan vannak?

– Nem láttam. Nem tudom. Már erősen sötétedik. Többen, mint mi.

Edward és Hastings kemény pillantást váltanak. – Sokkal többen? – kérdezi Hastings.

Richard bukkan fel a bátyja mögött. – Kétszer annyinak tűnnek, mint mi vagyunk, uram. Talán háromszor.

Hastings hozzáhajol a nyergéből. – Ezt is tartsátok meg magatoknak – mondja. Fejével int a fiúknak, hogy elmehetnek, és odafordul Edwardhoz. – Visszavonuljunk, és várjuk meg a reggelt? Esetleg vonuljunk vissza Londonba? Vegyük be a Towert? Indítsunk ostromot? Reménykedjünk, hogy jön erősítés Burgundiából?

Edward a fejét rázza. – Továbbmegyünk.

– Ha a fiúk igazat mondanak, és Warwick egy magaslaton vár bennünket kétszer annyi emberrel… – Hastingsnek be sem kell fejeznie a jóslatát. Edward egyedüli reménye egy nagyobb hadsereggel szemben a meglepetés volt. Az ő harcmodora a gyors menetelés és a meglepetésszerű támadás, de Warwick tudja ezt. Ő tanította Edwardot a hadvezérségre. Teljes mértékben felkészült rá. A mester találkozik a tanítványával, és ismeri az összes fogást.

– Továbbmegyünk – ismétli meg Edward.

– Félóra múlva azt sem fogjuk látni, hová lépünk – veti ellen Hastings.

– Pontosan – feleli Edward. – És ők sem. Csendben kell vonultatnunk az embereket, adjátok ki a parancsot: teljes csendet akarok. Sorakoztassátok fel őket csatára készen, arccal az ellenség felé. Azt akarom, hogy hajnalra foglalják el az állásaikat. A hajnal első fényénél támadunk. Mondjátok meg nekik, hogy nincs tűz, nincsenek fények: csend legyen. Mondjátok meg nekik, hogy tőlem származik a parancs. Körbe fogok járni, és suttogni fogok nekik. Egy szót sem akarok hallani.

George és Richard, Hastings és Anthony rábólintanak, és elkezdenek fel s alá lovagolni a csatasor mellett; megparancsolják az embereknek, hogy teljes csendben vonuljanak, és amikor elhangzik a parancs, helyezzék át a tábort a hegygerinc lábához, Warwick seregével szembe. Amikor csendben elindulnak az úton, besötétedik, s a hegygerinc szemhatára és a zászlók körvonala is belevész az esti égboltba. A hold még nem kelt fel, a világ beleolvad a feketeségbe.

– Nagyon jó – mondja Edward, félig magának, félig Anthonynak. – Alig látjuk őket, és ők szemben vannak az éggel. Egyáltalán nem fognak látni bennünket, ha lenéznek a völgybe; csak a sötétséget fogják látni. Ha szerencsénk van, és ködös lesz a reggel, azt sem fogják tudni, hogy egyáltalán itt vagyunk. A völgyben leszünk, a felhők takarásában. Mi viszont látni fogjuk őket: magasan lesznek, akár a galambok a pajtatetőn.

– Szerinted megvárják a reggelt? – kérdezi Anthony. – Hogy leszedjük őket, akár a galambokat a pajtatetőről?

Edward a fejét rázza. – Én nem tenném. Warwick sem fogja.

Mintha csak ezt támasztaná alá, hatalmas dörgés hangzik fel, szörnyen közelről, és a tűzcsóvák, amelyeket Warwick ágyúi köpnek ki a sötétbe, sárga lángnyelvekként világítják meg a fölöttük sötétben összeverődve várakozó hadsereget.

– A szentségit, ezek legalább húszezren vannak – káromkodik Edward. – Szólj az embereknek, adják tovább: továbbra is maradjanak csöndben. Nem viszonozzuk a tüzet, mondd meg nekik, azt akarom, hogy olyanok legyenek, mint az egerek. Mint az alvó egerek.

Halk nevetés hallatszik, amikor valamelyik tréfacsináló suttogó cincogást hallat. Anthony és Edward hallják, amint az elsuttogott parancs végigfut a csatasoron.

Az ágyúk újból elbődülnek, és Richard odalovagol; lova fekete a sötétben, csaknem láthatatlan. – Te vagy az, bátyám? Semmit sem látok. A golyó szépen elmegy a fejünk fölött, Istennek legyen hála. Fogalma sincs, merre vagyunk. Rosszul mérte be az irányt; azt hiszi, fél mérfölddel hátrébb vagyunk.

– Szólj az embereknek, hogy továbbra is hallgassanak, és akkor reggelig sem fogja megtudni – utasítja Edward. – Richard, szólj nekik, hogy lapuljanak le: nincs fény, nincs tűz, csak a tökéletes csend. – Az öccse bólint, és visszafordul a sötétbe. Edward begörbített ujjával hívja oda Anthonyt. – Fogd Richard és Thomas Greyt, és vidd el őket jó mérföldnyire innen; jókora távolságra egymástól gyújtsatok két-három kis tüzet, mintha ott vertünk volna tábort, ahová az ágyúgolyó hullik Azután menjetek el onnan. Legyen nekik valamijük, amire célozhatnak A tüzek azonnal kialhatnak: ne menjetek vissza, nehogy eltaláljanak. Csak hitessétek el velük, hogy messze vagyunk.

Anthony bólint, és távozik.

Edward lecsusszan lova, Düh hátáról, az apród pedig odafut, és átveszi a kantárszárat. – Ügyelj rá, hogy megetessék, és vegyék le róla a nyerget, vegyék ki a szájából a zablát, de a kantárt hagyják rajta – rendelkezik Edward. – Tartsd magad mellett a nyerget. Nem tudom, milyen hosszú lesz az éjszakánk. Azután pihenhetsz, fiam, de nem sokáig. Jó egy órával, talán még többel hajnal előtt készen kell várnia.

– Igen, felség – feleli a legény. – Eleimet és vizet osztanak a lovaknak.

– Mondd meg nekik, hogy csak csöndesen – ismétli meg a király. – Mondd meg nekik, hogy én parancsolom.

A legény bólint, és kicsit távolabb viszi a lovat onnan, ahol az urak álldogálnak.

– Állíts ki egy őrszemet – mondja Hastingsnek Edward. Megint eldördülnek az ágyúk, ők pedig felugranak a zajra. Hallják, hogy elfütyülnek a fejük fölött a golyók, majd a puffanást, ahogy jó messze délre földet érnek, jóval az elrejtett sereg csatasora mögött. Edward elégedetten kuncog. – Nem fogunk sokat aludni, ők viszont egy szemhunyást sem – jósolja. – Ébresszetek fel éjfél után, úgy két óra körül.

Lekanyarítja a válláról a köpenyét, és a földre teríti. Leveszi a kalpagját, és az arcára borítja. Az ütemes ágyúdörgés és a golyók puffanásai ellenére pillanatokon belül elalszik. Hastings leveszi a saját köpenyét, és gyengéden, akár egy édesanya, az alvó királyra teríti. Odafordul George-hoz, Richardhoz és Anthonyhoz. – Állunk két-két órán át őrséget? – kérdezi. – Én vállalom az elsőt, azután felébresztlek, Richard, és George-dzsal együtt ellenőrizhetitek az embereket és kiküldhettek őrszemeket, utána te jössz, Anthony. – A három férfi bólint.

Anthony beleburkolózik a köpenyébe, és lefekszik a király közelében. – George és Richard együtt? – kérdi halkan Hastingstől.

– Cseppet sem bízom George-ban – feleli nyugodtan Hastings. – Az ifjú Richardra viszont az életemet is rá merném bízni. A mi oldalunkon fogja tartani a bátyját a csata kezdetéig. És amíg meg nem nyerjük, ha Isten is úgy akarja.

– Rosszak az esélyeink – mondja elgondolkodva Anthony.

– Még nem láttam ennél rosszabbat – jelenti ki vidáman Hastings. – De az igazság a mi oldalunkon áll, és Edward szerencsés parancsnok, és a három York fiú újra együtt van. Túlélhetjük, ha Isten is úgy akarja.

– Ámen. – Anthony keresztet vet, és aludni tér.

– Egyébként pedig – mondja magának halkan Hastings – nem is tehetünk mást.

 

Nem tudok aludni a westminsteri szent menedékben, és anyám velem virraszt. Néhány órával pirkadat előtt, amikor a legsötétebb az éjszaka és a hold lemenőben van, anyám kivágja az ablakszárnyat, és egymás mellett állunk, miközben a nagy, sötét folyó előttünk folydogál. Gyengéden kilehelek az éjszakába, és a hideg levegőben leheletem felhőt formál, mintha pára lenne. Anyám sóhajt egyet mellettem, lehelete összekeveredik az enyémmel, és tovaörvénylik. Újra meg újra kifújom a levegőt, s a pára most már a folyó fölött sűrűsödik, szürkéllik a sötét vízen, árnyék a feketeségen. Anyám sóhajt, és a pára végighömpölyög a folyón, homályba burkolja a túlsó partot, őrzi az éjszaka sötétjét. A csillagfény elbúvik, ahogy a pára köddé sűrűsödik és hidegen elnyújtózik a folyón, végig London utcáin, és északra meg nyugatra, messze végiggomolyog a folyó völgyén, sötétben tartva a mélyföldet; így, noha az ég lassan világosodik, a vidék továbbra is homályba burkolózik, és Warwick emberei, akik felébrednek Barnet mellett a magas hegygerincen a pirkadatot megelőző hideg órában, s ellenségüket keresve letekintenek, semmit sem látnak odalent, csak egy furcsa felhőtengert, amely súlyos csapatokban üli meg a völgyet; semmit sem látnak a néma seregből, amelyet beburkol az átláthatatlan sötétség.

– Vidd el Dühöt – mondja Edward halkan az apródnak. – Gyalogosan harcolok. Hozd ide a csatabárdomat és a kardomat. – A többi lord, Anthony, George, Richard és William Hastings már felvértezte magát a nap golyózáporos rettenetére, felnyergelt és felkantározott lovaikat lőtávolságon kívülre vitték, felkészítve őket – bár ezt egyikük sem mondja ki – a menekülésre, ha balul ütnének ki a dolgok, vagy a támadásra, ha minden jól megy.

– Készen állunk? – kérdezi Edward Hastingstől.

– Mint mindig – feleli William.

Edward felpillant a hegygerincre, majd hirtelen így szól: – Krisztus óvjon bennünket. Tévedtünk.

– Micsoda?

A köd résnyire felszakad, és a király elé tárja, hogy nem Warwick embereivel szemben sorakoztatta fel seregét, katonát katonával szemközt, hanem jóval arrébb, balra. Warwick jobb szárnya teljes egészében ellenfél nélkül áll. Úgy fest, mintha Edward serege egyharmadnyival rövidebb lenne. Edward serege kissé átnyúlik bal felé. Ott az ő embereinek nincs ellensége: nem lesz ellenállás, amikor előrelendülnek, és meg fog tömi a csatasor rendje, jobbra viszont ez a sor túlságosan rövid.

– Nincs már idő az átrendeződésre – dönti el. – Krisztus segéljen minket a rossz kezdésnél. Fújjátok meg a trombitákat; eljött az időnk.

Felemelkednek a zászlók, a kopjalobogók petyhüdten lógnak a párás levegőben, összes levelét hirtelen elhullajtott erdőként emelkednek ki a ködből. Felharsannak a trombiták, hangjuk tompán, fojtottan szól a sötétben. Még nem virradt meg, s a ködtől minden különösnek és zavarosnak látszik. – Támadás – mondja Edward, noha serege alig látja ellenségét; pillanatnyi csönd támad, amikor megérzi, hogy az embereire, akárcsak őrá, súllyal nehezedik a sűrű levegő, csontig átfagytak a ködtől, és émelyegnek a félelemtől. – Roham! – ordít fel Edward, és nekivág a hegynek, miközben emberei harsogva követik Warwick serege felé, akik, álmukból felriadva, szemüket meresztve hallják, hogy jönnek, itt-ott meg is pillantják őket, de semmiben nem lehetnek biztosak, amíg – mintha egy falat törtek volna át – a York-sereg, toronymagas, csatabárdot forgató királyával az élén, iszonyú óriásokként eléjük nem toppan a sötétségből.

A mező közepén a király előretör, és a Lancaster-pártiak meghátrálnak előle, de oldalt, a végzetesen üres jobb szárnyon a Lancasterek neki tudnak eredni, előre tudnak nyomulni, létszámfölényben vannak a harcoló York-sereghez képest: százak állnak a jobb szárnyon lézengő néhány emberrel szemben. A csupa köd sötétben a létszámhátrányban lévő York katonák hullani kezdenek, amint Warwick seregének bal szárnya lezúdul a dombról, és szurkálva, husángokkal hadonászva, rugdosva és fejvesztve tör utat egyre közelebb a yorkisták magjához. Az egyik férfi ide-oda forog, de csak pár lépésnyit jut tovább, mikor egy jókora buzogánycsapás felszakítja a fejét, de ez első menekülő mozdulat újabbat teremt. Egy másik York-katona, látva, hogy egyre többen özönlenek feléjük a dombról, mellette pedig egyetlen bajtárs sincs, megfordul, és néhány lépést tesz a biztonság, a köd nyújtotta menedék és a sötétség felé. Követi őt egy másik, majd egy újabb. Egyikük felbukik, hátában egy karddal; bajtársa hátranéz, fehér arca hirtelen elsápad a sötétben, majd fegyverét eldobva futásnak ered. A sorban mindenütt tétováznak az emberek; hátrafelé tekintgetnek a sötétség csábító biztonsága felé, aztán előre néznek és hallják az ellenséges katonák harsány ordítását, akik győzelmet szimatolnak: a kezüket is alig látják az arcuk előtt, de érzik a vér és a félelem szagát. Az ellenállás nélkül hagyott Lancaster bal szárny lerohan a dombról, a York bal szárny pedig nem mer állva maradni. Eldobják fegyvereiket és űzött vadként futni kezdenek, rémülten szétszóródott csordaként rohannak.

A Lancasterek oldalán harcoló Oxford gróf emberei azonnal a nyomukba erednek, vadászkutyaként csaholva követik a szagot, hiszen még mindig vakok a ködben; a gróf buzdítja őket, egészen addig, amíg a csatateret már a hátuk mögött hagyják, és a csatazajt eltompítja a köd, a menekülő yorkistáknak pedig nyomuk veszett, s a gróf ráébred, hogy az emberei már a saját kontójukra futnak, Barnet és a kocsmák felé véve az irányt; már lelassítottak, a kardjukat törölgetik, és a győzelemről dicsekednek. Körbe kell vágtatnia, hogy elébük kerüljön, lovával zárja el az útjukat. Ostorral kell csapkodnia őket, szólnia kell a kapitányainak, hogy szitkozódva nógassák őket. A nyergéből lehajolva neki kell szíven döfnie egyik saját emberét és szidalmaznia a többit, mire meg tudja őket állítani.

– Még nincs vége a csatának, ti hitvány alakok! – ordít rájuk. – York még életben van, Richard öccse és köpönyegforgató George öccse ugyancsak! Megesküdtünk, hogy a csata a halálukkal ér véget. Gyerünk! Rajta! Megízleltétek a vért, láttátok, hogyan menekülnek. Rajta, végezzetek velük, végezzetek a többiekkel! Gondoljatok a zsákmányra! Félig már megvertük őket, elvesztek. Futamítsuk meg a többieket is, hadd ugrabugráljanak! Rajta, legények, rajta, mozgás, nézzük, amint nyulak módjára futnak!

A rendezett alakzatba visszakényszerített és sorba állított emberek megfordulnak, a gróf pedig félig futólépésében hajtja vissza őket Barnetből a csatamezőre, előtte büszkén emelkedik zászlaja, rajta jelképével, az Áradó Nappal. Semmit sem lát a ködben, és elszántan igyekszik újra Warwickhoz csatlakozni, aki gazdagságot ígért mindannak, aki ma az ő oldalán harcol. Csakhogy a kilencszáz katonája élén álló de Vere, Oxford grófja azt nem tudja, hogy a csatasorok hirtelen megfordultak. A York jobb szárny megtörésével és az ő bal oldaluk előrenyomulásával a csatatér eltolódott a hegygerincről, és a csatavonal most fel-alá rohangál a londoni úton.

Edward még mindig a harcok közepében van; de érzi, hogy teret veszít, leszorul az útról, amint Warwick emberei egyre erősebben szorongatják őket. Rátör a vereség érzése, és ez új számára: olyan az íze, mint a félelemé. Semmit sem lát a ködben és a sötétben, csak a támadókat, akik előtte teremnek a ködből, egyik a másik után, ő pedig egy vak ösztönével reagál az emberek áradatára, akik karddal, bárddal, néha kaszával a kézben egyre csak jönnek és jönnek.

A feleségére és a kisfiára gondol, akik várnak rá, és akik az ő győzelmétől függnek. Nincs ideje végiggondolni, mi történik velük, ha ő elbukik. Érzi, hogy körülötte a katonái hátrálnak, mintha Warwick többségben lévő embereinek a puszta súlya lökné őket hátra. Érzi, hogy ő maga is fárad az ellenség megállíthatatlan áradásától, az állandó kényszerűségtől, hogy forogjon, döfjön, dárdát hajítson, öljön: különben őt ölik meg. Monoton küzdelme közepette felvillan előtte egy kép, szinte látomás, oly éles, Richard öccsét látja: forog és döf vég nélkül, de érzi, hogy kardot tartó karja fárad és gyengül. Képzeletében megjelenik egy kép: Richard egyedül a csatamezőn, nélküle, amint szembefordul egy rohammal, de egyetlen barát sincs mellette, és ettől olyan dühbe jön, hogy elbődül: – Yorkért! Istenért és Yorkért!

De Vere, Oxford grófja futva hozza a katonáit, és parancsot ad a rohamra; látja maga előtt a csatasort, arra számít, hogy embereivel a York vonalak hátába kerülhet, tudja, hogy pusztítást fog szabadjára engedni, amikor nekik ront a ködből az úgyszólván friss Lancaster utánpótlással, a lesből támadás rémisztő hatásával. Kivont és már véres karddal rohannak neki a sötétben az utóvédnek – csakhogy nem a York katonák, hanem a saját serege utóvédjének, a Lancasterek csatasorának, akik megfordultak a csata hevében, és lefelé tartanak a dombról.

– Hitszegő! Árulás! – sikoltja egy hátulról leszúrt férfi, aki körülnézve de Vere-t látja. Egy Lancaster-párti tiszt átnéz a válla fölött, és a legfélelmetesebb látvány tárul elé a csatatéren: újabb katonák bukkannak fel a hátvéd felől. A ködben nem látja tisztán a zászlót, de meglátja, biztosan látja a Fénylő Napot, a York zászlót, büszkén lobog az újabb katonák feje fölött, akik Barnet felől rohannak végig az úton, kivont karddal, csatabárdot forgatva, szájuk tátog, ahogy ordítanak, miközben hatalmas erővel támadnak. Oxford Áradó Napját összetéveszti York jelképével. York-katonák állnak előtte és az emberei előtt, keményen nyomulnak, úgy küzdenek, mint akiknek nincs vesztenivalójuk, de egyre többen és többen bukkannak elő hátulról, a ködből, akár egy kísértethadsereg, ami már több, mint amit ember kiállni bír.

– Forduljatok meg! Forduljatok meg! – ordít fel valaki fejvesztetten, mire egy másik hang azt kiáltja: – Rendeződjetek át! Rendeződjetek át! Vonuljatok vissza! – A parancsok ugyan helyesek, de a hangok rémülettel teltek, és amikor az emberek elfordulnak az előttük álló York ellenségtől, hátuk mögött egy másik hadsereggel találják magukat szemközt. Nem ismerik fel a szövetségeseiket. Azt hiszik, körülvették és létszámban felülmúlták őket, biztosak a halálukban, és lélekszakadva rohanni kezdenek.

– De Vere! – ordítja Oxford grófja, látva, hogy emberei az ő oldalát támadják. – De Vere! Lancasterért! Állj! Állj! Isten nevében, álljatok meg! – De már túl késő. Azok, akik most már felismerik Oxford zászlaját, rajta az Áradó Nappal, és látják de Vere-t, amint a zűrzavar közepén önmaga körül hadakozik és ordibál, hogy rendezze emberei sorait, azt hiszik, a csata kellős közepén köpönyeget fordított – amint az szokás –, és régi barátai, akik kellően közel vannak hozzá, dühödt ebekként támadnak neki, hogy megöljék mint olyat, aki még az ellenségnél is rosszabb: áruló a csatamezőn. Ám a ködben és a zűrzavarban a Lancaster-haderő nagy része csak azt tudja, hogy elmondhatatlanul nagy számú ellenség áll előttük, akik árnyékkatonákként nyomulnak előre, és most egy újabb zászlóalj kerül elő hátulról, és az úton honoló sötétség és köd még többet rejt mindkét oldalon. Ki tudja, hány katona fog még kikelni a folyóból? Ki tudja, hogy Edward, aki egy boszorkányt vett feleségül, miféle szörnyűséget varázsolhat még elő a folyókból, a forrásokból és a patakokból? Hallják a csata zajait és a sebesültek sikolyait; nem látják azonban uraikat, nem ismerik meg a parancsnokaikat. Megváltozik a csatamező; még abban sem lehetnek biztosak, hogy a bajtársaikat látják-e a kísérteties félhomályban. Százak dobják el a fegyvereiket, és erednek futásnak Mindenki tudja, hogy ebben a háborúban nem ejtenek foglyokat. A vesztesekre halál vár.

Edward szurkál és kaszabol a csata kellős közepén, tőle bal kézre William Hastings, kardját kivonva, késével a másik kezében elordítja magát: – Győzelem Yorknak! Győzelem Yorknak! – És a katonái hisznek ennek a hatalmas kiáltásnak, ahogyan a Lancaster-sereg is, akiket elölről a sötétben, hátulról a ködben támadnak, és immár vezér nélkül maradtak, mivel Warwick az apródjáért kiált, hogy mentse meg, majd felpattan várakozó lovára, és elvágtat.

Ez a jeladás, hogy a csata ezernyi kockázatos vállalkozásra hulljon szét. – A lovamat! – üvölt az apródjáért Edward. – Hozd ide Dühöt! – És William bakot tart, és fellódítja a nyeregbe a királyt, megragadja saját kantárját, gyorsan saját harci ménje hátára pattan, és ura, uralkodója és legkedvesebb barátja után ered, és a York urak hanyatt-homlok vágtatni kezdenek Warwick után, átkozva, amiért megszökik.

 

Anyám egyet sóhajtva felegyenesedik, és együtt becsukjuk az ablakot. Mindketten sápadtak vagyunk az egész éjszakai figyeléstől. – Vége van – jelenti ki meggyőződéssel. – Az ellenséged halott. Az első számú és legveszélyesebb ellenséged. Warwick nem csinál több királyt. A Mennyek Királya elé kell majd járulnia, és meg kell magyaráznia, mégis mit gondol, mit művelt ezzel a szegény földi királysággal.

– Remélem, a fiaim sértetlenek.

– Ebben biztos vagyok.

Macskakaromszerűen begörbítem a kezem. – És George, Clarence herceg? – kérdezem. – Róla miként vélekedsz? Mondd, hogy holtan fekszik a csatamezőn!

Anyám elmosolyodik. – A győztes oldalon áll, mint mindig. A te Edwardod megnyerte ezt a csatát, és a hűséges George az ő oldalán áll. Meglehet, azon veszed észre magad, hogy meg kell bocsátanod George-nak apád és öcséd halálát. Meglehet, hogy nekem Istenre kell hagynom a bosszúmat. Meglehet, hogy George életben marad. Végtére is a király öccse. Megölnél egy királyi herceget? Rá tudnád venni magad, hogy megöld a York-ház egyik hercegét?

Kinyitom az ékszeres ládikámat, és kiveszem a feketére zománcozott medaliont. Megnyomom a kis reteszt, és kinyitom. Ott van felírva a két név – George, Clarence herceg, Richard Neville, Warwick gróf – az apám utolsó leveléből leszakított papírdarabon. A levélből, amelyet reménykedve írt anyámnak; váltságdíjról beszélt benne, álmában sem gondolva, hogy azok ketten, akiket egész életében ismert, indok nélkül, pusztán kicsinyes bosszúból megölik. Kettétépem a papírszeletet, és azt a felét, amelyen Richard Neville, Warwick gróf neve áll, szétmorzsolom a kezemben. Arra sem veszem a fáradságot, hogy bedobjam a tűzbe. Hagyom, hogy a földre essen, és beletaposom a gyékénybe. Porrá lehet. George nevét visszateszem a medalionomba, és visszakerül az ékszeres ládikámba. – George nem marad életben – jelentem ki határozottan. – Még ha nekem magamnak kell is párnát szorítanom az arcára, miközben az én fedelem alatt alszik, vendég a tulajdon házamban, a védelmem alatt, a férjem hőn szeretett rokona. George nem fog életben maradni. A York-ház egyik fia sem sérthetetlen. Gondom lesz rá, hogy meghaljon. Édesen alhat akár a tulajdon ágyában, magában a Towerben, akkor is gondom lesz rá, hogy meghaljon.

 

Két napom van Edwarddal, amikor hazajön a csatából, két nap, amikor visszaköltözünk a towerbeli királyi lakosztályokba, amelyeket sietve kitakarítottak, és szegény Henrik holmiját félrehajították. Henrik, a szerencsétlen őrült király visszakerült a régi, rácsos ablakú szobáiba, és térden állva imádkozik. Edward úgy eszik, mintha hetekig éhezett volna, belemerül egy mély, hosszú kádba, akárcsak Meluzina, minden elegancia és gyengédség nélkül magáévá tesz, úgy, ahogyan egy katona teszi magáévá a szajháját, és elalszik. Csak annyi időre ébred fel, hogy bejelentse a londoni polgároknak, hogy valótlanok a Warwick életben maradásáról szóló történetek: saját szemével látta a tetemét. Megölték, miközben a csatatérről menekült, gyáván megszökött, és Edward elrendeli, tegyék a holttestet közszemlére a Szent Pál-székesegyházban, hogy kétség se férjen hozzá: meghalt. – De meggyalázni nem fogom – szögezi le.

– Apánk fejét York kapujára tűzték – emlékezteti George. – Papírkoronával a fején. Warwick fejét a London Bridge egyik tüskéjére kellene tűznünk, azután tetemét felnégyelni és körbeküldeni a királyságban.

– Szép kis javaslat ez az apósodat illetően – jegyzem meg. – Nem fogja némileg zavarni a feleségedet, ha megcsonkítod az apját? Mellesleg, mintha megesküdtél volna, hogy szeretni és követni fogod azt az embert.

– Warwickot tisztességgel eltemetheti a családja a bishami apátságban – mondja ki Edward. – Nem vagyunk vademberek. Nem háborúzunk halottakkal.

Két napot és két éjszakát töltünk együtt, de Edward már egy hírnökre vár, felfegyverezve és készenlétben tartja a hadseregét, és azután megjön a hírnök. Anjou Margit partra szállt Weymouthban – szövetségese megsegítéséhez túl későn, de készen arra, hogy ügyéért egyedül vívjon meg. Azonmód Anglia felkeléséről érkeznek jelentések. Azok a főnemesek és földesurak, akik Warwickért nem kergették ki az embereiket, kötelességüknek érzik, hogy királynéjuk támogatására siessenek, amikor ő harcra fegyverkezve megérkezik, és férjét, Henriket mi, az ellenségei, tartjuk fogva. Az emberek azt kezdik mondogatni, hogy ez a végső csata, ez az, amelyik számítani fog: egy utolsó csata, amely mindent eldönt. Warwick halott; nincsenek közvetítők. A Lancaster királyné áll szemben Edward királlyal, a királyi Lancasterház a királyi York-házzal, és a királyságban az összes falu összes férfijának választania kell; és sokan a királynét választják.

Edward elrendeli, hogy kivétel nélkül minden grófságból jöjjenek hozzá a lordok teljes fegyverzetben és a kellő számú emberrel, és megparancsolja, hogy minden város küldjön neki katonákat, valamint pénzt a fizetségükre. – Újból el kell mennem – mondja pirkadatkor. – Vigyázz a fiamra, történjen bármi.

– Vigyázz magadra – felelek. – Történjen bármi.

Bólint; megfogja a kezem és tenyeremet a szájához emeli, ujjaimat ráhajtja a csókra. – Tudod, hogy szeretlek – mondja. – Tudod, hogy ma is ugyanúgy szeretlek, mint amikor ott álltál a tölgyfa alatt?

Bólintok. Nem tudok megszólalni. Olyan, mint egy búcsúzó férfi.

– Jó – mondja élénken. – Nem felejtetted el, hogy ha rosszra fordulnának a dolgok, Flandriába kell vinned a gyermekeket? Emlékszel a kis hajós nevére Tournai-ban, ahol el kell rejtőznötök?

– Emlékszem – suttogom. – De nem fognak rosszra fordulni a dolgok.

– Ha Isten is úgy akarja – feleli, és ezek az utolsó szavai, mielőtt sarkon fordul és nekiindul, hogy szembenézzen egy újabb csatával.

 

A két sereg versenyt fut: Margité Wales felé tart, hogy erősítést gyűjtsön, Edward, szorosan a nyomában, igyekszik elvágni az útját. Margit hada – amelynek két parancsnoka is van: Somerset gróf és a fia, a saját katonáit vezető rosszindulatú ifjú herceg – keresztülront a vidéken útban Wales felé, ahol Tudor Jasper fellázítja az érdekükben a walesieket, és ahol a cornwalliak várják majd őket. Ha bejutottak Wales hegyei közé, verhetetlenek lesznek. Tudor Jasper és az unokaöccse, Tudor Henrik biztos menedéket és kész sereget tudnak biztosítani nekik. Wales erődjeiből senki sem lesz képes kifüstölni őket, valamint kedvükre gyűjthetnek hadakat, és nagy létszámban vonulhatnak be Angliába.

Margittal utazik a kis Anne Neville, Warwick ifjabbik leánya, a herceg felesége; szédeleg az apja haláláról szóló hírektől, sógora, George, Clarence herceg árulásától, azonkívül a férje elvesztése fölötti bánatában világtól elvonult anyja is elhagyta. Nyilván elszánt triót képeznek: mindent a győzelemre tettek fel, és már így is sokat veszítettek.

Az őket Londonból üldözőbe vevő és útközben katonákat összeszedő Edward kétségbeesetten igyekszik a nyomukba érni, mielőtt átkelnek a Severn folyón és belevesznek Wales hegyeibe. Csaknem biztos, hogy ezt képtelenség végrehajtani. Túl messzire kell menniük, túl gyorsan kell menetelniük, és a barneti csatától elcsigázott katonái nem fognak időben odaérni.

Ámde Margit az első átkelőhelyén, Gloucesternél akadályba ütközik. Edward parancsa az, hogy nem kelhetnek át a folyón Wales felé, Gloucester erődje pedig Edwarddal van, és lezárja a gázlót. Anglia egyik legmélyebb és leghatalmasabb folyójának vize megemelkedett, és sebes a folyása. Mosolygok a gondolatra, hogy Anglia vizei a francia királyné ellen fordulnak.

Így azután Margit serege kénytelen észak felé venni az irányt, és a folyón felfelé haladva egy másik helyet keresni, ahol a had átkelhet, és ezzel Edward serege már csupán húsz mérföldnyire van tőlük, s Edward meg az öccse, Richard által hajszolva úgy futnak, akár a vadászebek. Aznap este a Lancasterek Tewkesbury mellett, egy régi, romos kastélyban ütnek tábort; az időjárás elől a düledező falak menedékébe bújnak, és biztosra veszik, hogy reggel majd átkelnek a folyón a gázlónál. Némi önbizalommal várják a kimerült York-sereget, amely egyik csatájából most ebbe a következőbe menetel, és most már elnyűtten fut az ország széltében megtett napi harminchat mérföldes erőltetett menettől. Lehet, hogy Edward utoléri az ellenségét, de az is lehet, hogy a csata utáni vágtában már kimerítette katonái lelkierejét. Odaér, csakhogy nehezen lélegző, semmire sem használható katonákkal.

1471. május 3.

Margit királyné és boldogtalan menye, Anne Neville lefoglalnak a közelben egy Payne’s Place nevű házat, és várják a csatát, amelyről azt hiszik, hogy királynévá és walesi hercegnévé teszi őket. Anne Neville az éjszakát térden állva tölti apja lelkéért imádkozva, akinek holttestét a londoni Szent Pál-katedrális oltárához vezető lépcsőn tették ki közszemlére, hogy minden polgár megnézhesse. Anyja bánata miatt is imádkozik, akinek angliai partraszállásakor még a lába sem száradt meg, máris megtudta, hogy férjét legyőzték, szökés közben megölték, és hogy immár özvegyasszony. A megözvegyült hercegné, Anne Warwick egy lépést sem volt hajlandó megtenni a Lancaster-sereggel, hanem bezárkózott a beaulieu-i apátságba, sorsára hagyva mindkét lányát szemben álló férjeik mellett: az egyik egy fejedelmi Lancaster herceghez ment feleségül, a másik egy York herceghez. A kis Anne imádkozik nővére, Isabel sorsáért, aki egy életre hozzá van kötve a köpönyegforgató George-hoz és most újból York hercegné, akinek a férje a holnapi csatában a másik oldalon fog harcolni. Imádkozik, mint mindig, hogy Isten bocsássa rá az Ő értelme fényét ifjú férjére, Lancaster Edward hercegre, aki napról napra romlottabb és gonoszabb, és imádkozik saját magáért is, hogy élje túl ezt a csatát, és valahogyan hazatérhessen. Azt már nemigen tudja, melyik lehet az otthona.

Edward seregének a parancsnokai azok a férfiak, akiket szeret: fivérei örömmel meghalnának az oldalán, ha az Isten akarata, hogy aznap meg kell halniuk Vele tartanak a félelmei; most már tudja, milyen a vereség, és többé nem felejti el. De azt is tudja, hogy ezt a csatát nem lehet elkerülni: olyan gyors erőltetett menettel kell a nyomába erednie, amilyet még nem látott Anglia. Akár félhet is; de ha király akar lenni, harcolnia kell, méghozzá minden eddiginél jobban. Öccse, Richard, Gloucester herceg vezényli az arcvonal katonáit, ádáz, tiszta, hűséges bátorsággal áll az élükön. Edward középen csatázik, és William Hastings, aki az élete árán is meggátolna egy rajtaütésszerű támadást a király ellen, az utóvédben védekezik. Anthony Woodville-hez különleges kérése van a királynak.

– Anthony, szedjetek össze George-dzsal egy kis lándzsás csapatot, és rejtőzzetek el a tőlünk balra lévő fák között – mondja halkan Edward. – Két feladatod lesz ott. Az egyik: figyelj, Somerset ne küldhessen ki katonákat a várromok közül, hogy balról meglepjenek bennünket, a másik, hogy figyeld a csatát, és rohamozz, amikor úgy gondolod, szükségünk van rá.

– Ennyire megbízol bennem? – kérdezi Anthony azokra az időkre gondolva, amikor a két fiatalember ellenség volt, nem fivér.

– Igen – feleli Edward. – De Anthony, tudod, hogy bölcs férfi vagy, filozófus, akinek a halál és az élet egyre megy?

Anthony grimaszt vág. – Csak kevéssé vagyok tanult, de az életemhez roppantmód ragaszkodom, felség. Még nem kívánok megválni tőle.

– Én sem – helyesel buzgón Edward. – És szerfölött ragaszkodom a farkamhoz is, fivérem. Legyen rá gondod, hogy a nővéred újabb herceget fektethessen a bölcsőbe – mondja ki kereken. – Védd meg számára a golyóimat, Anthony!

Anthony elneveti magát és csúfondárosan tiszteleg. – Jelzel majd, amikor eljön a szükség ideje?

– Nagyon jól fogod te azt látni. Az lesz a jelem, amikor úgy festek, mint aki vesztésre áll – szögezi le Edward. – Csupán annyit kérek, ne várj addig.

– Megteszek minden tőlem telhetőt – ígéri nyugodtan Anthony, és megfordul, hogy kétszáz fős lándzsás csapatával a rejtekhelyre vonuljon.

Edward csak arra vár, hogy elfoglalják a helyüket, a dombtetőn álló vár falai mögött meghúzódó Lancaster-sereg számára láthatatlanul, és akkor kiadja a parancsot az ágyújának. – Tűz! – Ezzel egy időben Richard íjászai nyílzáport röpítenek ki. Az ágyúlövés az öreg vár málladozó falát éri, és a golyókkal együtt kőtömbök dőlnek az alatta menedéket kereső emberek fejére. Az egyik ember fájdalmasan felsikolt, amikor nyílvessző fúródik az arcába, ezt azután tucatnyi ordítás követi, amint a pontosan kilőtt nyílvesszők elárasztják őket. A vár inkább bizonyul romnak, mint erődnek. A falak mögött nincsenek védve; a beomló boltívek és a lepotyogó kövek inkább veszélyt jelentenek, mintsem menedéket. Az emberek szétszóródnak, néhányan a parancsot meg sem várva lefelé nyomulnak a dombról, néhányan Tewkesbury felé véve az irányt megfutamodnak. Somerset üvölt a seregnek, hogy rendeződjenek és rohamozzák meg a király csapatát a domb aljában, de az emberei már menekülőre fogják.

A Lancaster-katonák dühödt ordítással, és a lejtő segítségével egyre gyorsabb tempóban száguldanak lefelé, és a York-had magját veszik célba, ahol a magas király, koronájával a sisakján már készen áll a fogadásukra. Edwardban élénk, könyörtelen öröm ébred, amelyen érezhető a csatákban eltöltött ifjúkora. Amint a Lancaster-pártiak az első soron átgázolva feléje tartanak, egyik kezében a pallosával, a másikban egy bárddal köszönti őket. Érvényesül az a sok, hosszú gyalogos edzés a harci játékok küzdőterén, s most mozdulatai olyan gyorsak és természetesek, mint egy tőrbe csalt oroszláné: egy döfés, egy vicsorgás, egy fordulat, egy szúrás. A támadók egyre csak jönnek, és ő egy pillanatig sem tétovázik. Védtelen torkokba szúr, fel, egészen a sisakig. Az egyik ember kardot fogó karját a szabadon hagyott hónaljától kezdve ügyesen végighasítja. Egy férfit lágyékon rúg, s amikor az áldozat kétrét görnyed, lesújt a bárddal és összezúzza a koponyáját.

Amint az ütközés döbbenete hátraveti a Yorkok hadát, a Richard parancsnoksága alatt álló szárny bejön oldalt, és szúrni-vágni kezd; az ifjú herceg kíméletlenül öldököl a csata kellős közepén, apró, elvetemült, a háborúban gyilkossá, a terror tanoncává lesz. Richard katonáinak elszánt nyomulása megtöri a Lancasterek rohamát, és megtorpannak. Mint a kézitusákban mindig, van egy pillanatnyi leállás, mintha még a legerősebb ember is visszatartaná a lélegzetét; de a Yorkok ebben a szünetben előrenyomulnak, élükön a királlyal, aki mellett ott van Richard, és elkezdik visszaszorítani hegyi menedékükbe a Lancastereket.

Ordítás harsan, elszánt férfiak hideg, rémisztő ordítása a csatától balra álló erdőből, amelyről senki nem sejtette, hogy katonák rejtőznek benne. És kétszáz, jóllehet kétezernek látszó, halálosan felfegyverkezett, ám könnyű léptű lándzsás rohan sebesen a Lancasterhívek felé, messze előttük halad a vezérük, Anglia legnagyszerűbb lovagja, Anthony Woodville. Ütközetre éhesen tartják előre lándzsáikat, és a Lancaster-katonák lanyhuló csatájukból felpillantva úgy látják a feléjük süvítő ellenséget, miként valaki a viharban megpillantja a villámcsapást: a halál elkerülhetetlen gyorsasággal érkezik.

Rohannak, egyebet nem bírván tenni. A lándzsák úgy csapnak le rájuk, akár kétszáz penge az egy szál halálos fegyverre. Hallják sivításukat a levegőn át, majd a sikolyokat, amikor célba érnek. A katonák erejük megfeszítésével futnak vissza a dombra; Richard emberei utánuk erednek, és könyörtelenül lekaszabolják őket, Anthony harcosai pedig kivont kardokkal és késekkel gyorsan körülzárják őket. A Lancaster-katonák a folyó felé rohannak és átgázolnak vagy átúsznak rajta, vagy, mivel páncéljuk lehúzza őket, a náddal folytatott eszeveszett küzdelem során belefulladnak. A park felé futnak, és Hastings emberei fogják körül, s vágják le úgy őket, akár a nyulakat az aratás végeztével, amikor az aratók kört alkotnak az utolsó, még lábon álló búzaasztag körül, és lekaszálják a rémült állatokat. Megfordulnak, hogy a város felé fussanak, és Edward csapata, élén magával Edwarddal úgy üldözi őket, akár a kimerült szarvasokat, azután elkapják és lemészárolják őket. A fiú, akit Edward hercegnek, Lancaster Edwardnak, walesi hercegnek neveznek, köztük van a városfalakon kívül, és a támadás során szikrázó kardjaikkal és véres késeikkel valamennyit szánalom nélkül lekaszabolják, hiába sikoltoznak irgalomért.

– Kíméljetek meg! Kegyelem! Én Lancaster Edward vagyok, arra születtem, hogy király legyek, anyám… – A többi belevész a királyi vér bugyogásába, amikor egy gyalogos, egy közrendű az ifjú herceg torkába mártja kését, így oltva ki Anjou Margit reményét és a fia életét, így vetve véget a Lancasterház vérvonalának, mindezért egy csinos öv és egy bevéséssel ellátott kard a jutalma.

A király számára ez nem mulatság, hanem halálosan csúf üzlet; Edward a kardjára támaszkodik, megtisztogatja a tőrét, és nézi emberei elmetszett torkát, kiontott belét, szétzúzott koponyáját és törött lábait, míg azután a Lancasterek serege a földön kiáltozik, vagy már messze elfutott, és a csatát, legalábbis ezt a csatát megnyerték.

Ámde mindig van utóhatás, és az mindig mocskos. Edward csataöröme nem terjed ki a foglyok megölésére vagy megkínzására. Még – eltérően kora más hadvezéreinek többségétől – az igazságos nyakazások sincsenek ínyére. Csakhogy a Lancaster lordok Tewkesbury apátságában kértek menedéket, és nem lehet hagyni, hogy ott maradjanak, és biztonságos hazavonulást sem lehet biztosítani nekik. – Hozzátok ki őket – veti oda Edward Richard öccsének; egységbe forrasztja őket az óhaj, hogy az egésznek véget vessenek. A Grey fiúkhoz, mostohafiaihoz fordul. – Menjetek és keressétek meg a csatamezőn az életben maradt Lancaster lordokat, vegyétek el a fegyvereiket, és tartóztassátok le őket.

– Menedéket kémek – hívja fel a figyelmét Hastings. – Az apátságban vannak, a főoltárba kapaszkodnak A te feleséged is csupán azért van életben, mert tiszteletben tartották a szent menedéket. Egyetlen fiad a menedék biztonságában született meg.

– Egy asszony. Egy csecsemő – feleli kurtán Edward. – Menedék a tehetetleneknek. Edmund, Somerset hercege nem tehetetlen. Halálosztó áruló, akit Richard ki fog rángatni az apátságból, és a Tewkesbury piacterén felállított vesztőhelyre viszi. Igaz, Richard?

– Igen – feleli kurtán Richard. – Nagyobb tiszteletben tartom a győzelmet, mint bármely szentélyt. – S azzal kardja markolatára teszi a kezét és elindul, hogy betörje az apátság ajtaját, noha az apát a kardot tartó karjába csimpaszkodva könyörög neki, hogy félje Isten akaratát, és mutasson könyörületet. York hadserege rá sem hederít. Már rég nem a megbocsátásról van szó. Richard emberei kivonszolják a sikoltozva esdeklőket, és Richard meg Edward nézik, amint a foglyokat, akik könyörögnek, hogy hadd fizessenek értük váltságdíjat, az embereik leszúrják a templomkertbeli temetőben, ahol a sírkövekbe csimpaszkodva kérlelik a holtakat, mentsék meg őket, míg végül az apátság lépcsői iszamósak lesznek a vértől, és a szent földnek olyan lesz a szaga, akár egy mészárszéknek, mintha semmi sem lenne szent. Mint ahogy Angliában többé nem is szent semmi.

1471. május 14.

A Towerben várunk a hírekre, amikor az éljenzés hangja elárulja, hogy hazajött a férjem.

Leszaladok a kőlépcsőn, csattog a sarkam, a lányok a nyomomban, de amikor feltárul a kapu és a lovak kopogó patákkal bekocognak, látom, hogy nem a férjem, hanem Anthony öcsém áll mosolyogva a csapat élén.

– Örömhírt hozok, nővérem, férjurad jól van, és megnyert egy nagy csatát. Anyám, kérem az áldásodat, szükségem van rá.

Leugrik a lováról, meghajol felém, majd anyánkhoz fordul, lekapja a fejfedőjét és letérdel elé, miközben anyánk a fejére teszi a kezét. Egy pillanatra nyugalom száll ránk, amikor megérinti. Ez igazi áldás, nem olyan üres mozdulat, amilyet a legtöbb családban tesznek. Anyánk szíve kiárad legtehetségesebb gyermeke felé, ő pedig meghajtja előtte szőke fejét. Azután feláll és hozzám fordul.

– Később majd mesélek róla, de nyugodj meg, hatalmas győzelmet aratott. Anjou Margit a foglyunk. A fia halott: nincs többé örököse. A Lancasterek reményei vérbe és sárba fulladtak. Edward eljön hozzád, de még északra vonult, ahol a Neville-ek és a Lancasterek további lázadásokat szítanak. A fiaid vele tartanak, jól vannak, és bátran viselkedtek. Engem azért küldött ide, hogy vigyázzak rád és Londonra. A kentiek újból felkeltek ellenünk, Thomas Neville pedig támogatja őket. Az emberek fele jó lélek, de rossz vezetés alatt áll, a többi viszont egyszerűen csak prédára leső tolvaj. A legkisebb és legveszélyesebb részük az, amelyik azt hiszi, kiszabadíthatja Henrik királyt és foglyul ejthet téged, és erre fel is esküdtek Neville útban van London felé egy kisebb flottával. Meg kell látogatnom a polgármestert és a városatyákat, és meg kell szerveznem a védelmet.

– Itt akarnak megtámadni bennünket?

Bólint. – Vereséget szenvedtek, a trónörökösük meghalt, mégis folytatják a háborút. Másik örököst választanak a Lancasterház számára: Tudor Henriket. Bosszút esküsznek. Edward a védelmetekre küldött el. A legrosszabb esetben nekem kell megszerveznem a meneküléseteket.

– Csakugyan veszélyben vagyunk?

Bólint. – Sajnálom, nővérkém. Hajóik vannak, Franciaország támogatja őket, és Edward az egész sereget északra vitte. – Meghajol előttem, majd megfordul, és bevonul a Towerbe; közben odaordítja a várkapitánynak, hogy a polgármestert tüstént be kell bocsátani, és hogy jelentést kér, mennyire készült fel a Tower egy ostromra.

Az emberek megérkeznek és megerősítik, hogy Thomas Neville-nek hajóhada vesztegel a tengeren Kent szomszédságában, és megesküdött, hogy a kentiek menetét a Temzén felhajózva fogja támogatni, és beveszik Londont. Épp most nyertünk meg egy drámai csatát, megöltünk egy fiút, a trónkövetelőt, és biztonságban kellene lennünk; ám még mindig veszélyben forgunk. – Miért teszi ezt? – kérdezem. – Hiszen vége van. Lancaster Edward halott, a kuzinja, Warwick halott, Anjou Margit rab, Henriket mi tartjuk fogságban itt, a Towerben. Miért indít Neville hajókat Gravesendből abban a reményben, hogy elfoglalja Londont?

– Mert még nincs vége – figyelmeztet anyám. A Tower tetején sétálunk, Babucit a karomban levegőztetem, a lányok is velünk sétálnak Anyám és én lenézve azt látjuk, hogy Anthony vezényli az ágyú kigurítását a folyóval szembe, és megparancsolja, hogy halmozzanak homokzsákokat az ajtók és a Fehér torony ablakai mögé. A folyóra letekintve látjuk a munkálkodó embereket, akik feltornyozzák a homokzsákokat és vizesvödröket helyeznek készenlétbe, attól félve, hogy lángra kapnak a raktárházak, amikor Neville felhozza a hajóit a folyón.

– Ha Neville elfoglalja a Towert és Edward netán vereséget szenved északon, akkor minden újrakezdődik – mutat rá anyám. – Neville kiszabadíthatja Henriket. Margit újraegyesülhet a férjével, és talán születhet még egy fiuk. Az egyetlen módja, hogy végleg kiirtsuk a családfájukat, az egyetlen módja, hogy végleg véget vessünk ezeknek a háborúknak, a halál. Henrik halála. A trónörököst már ártalmatlanná tettük; most az apát kell megölnünk.

– De hát Henriknek vannak más örökösei is – vitatkozom. – Még akkor is, ha a fiát elveszítette. Ott van például Margaret Beaufort. A Beaufort-ház folytatódik a fiával, Tudor Henrikkel.

Anyám vállat von. – Egy asszony – mondja. – Senki sem lovagol ki azért, hogy egy királynőt ültessen erre a trónra. Ki tudná Angliát megtartani, ha nem egy katona?

– Van egy fia, a Tudor fiú.

Anyám megvonja a vállát. – Senki sem lovagol ki egy ifjonc miatt. Tudor Henrik nem számít. Tudor Henrik sosem lesz Anglia királya. Senki sem harcolna egy Tudor királyért egy Plantagenet királlyal szemben. A Tudorok csak félig királyi származásúak, és az a részük is a francia királyi családból ered. Ő nem jelent számodra fenyegetést. – Lepillant a fehér falon a rácsos ablakra, amely mögé az elfeledett Henrik király vonult vissza az imáihoz. – Nem, ha ő meghal, a Lancaster családfának vége, és valamennyien biztonságban vagyunk.

– De hát ki tudná rászánni magát, hogy megölje? Tehetetlen ember, félkegyelmű. Ki olyan keményszívű, hogy megöli, miközben a mi foglyunk? – Lehalkítom a hangom, a lakosztálya épp alattunk van. – Egy imazsámoly előtt térdepelve tölti a napjait, és szó nélkül bámul ki az ablakon. A megölése egyenlő lenne egy bolond lemészárlásával. És ott vannak azok, akik azt állítják, hogy szent bolond. Ott vannak azok, akik azt állítják, hogy szent. Ki merne megölni egy szentet?

– Remélem, a férjed megteszi – jelenti ki kereken anyám. – Mivel csak úgy lehet megszilárdítani az angol trónt, ha valaki párnát nyom az arcára, és átsegíti a túlvilágra.

Árnyék fut át a nap előtt, és úgy szorítom magamhoz kicsi Edwardomat, mintha meg akarnám akadályozni, hogy egy ilyen keserves tanácskozás fültanúja legyen. Megborzongok, mintha anyám az én halálomat jósolná meg.

– Mi a baj? – kérdi tőlem. – Fázol? Bemenjünk?

– Ez a Tower – mondom ingerülten. – Mindig is utáltam a Towert. Te pedig olyan hitvány dolgokról beszélsz, hogy gyilkoljunk meg a Towerben egy foglyot, akit senki sem véd meg! Nem lenne szabad ilyesmiket mondanod, különösen Babuci előtt nem. Azt kívánom, bár lenne már vége, és visszamehetnénk a westminsteri palotába.

Odalentről felpillant rám Anthony öcsém, és integetéssel jelzi, hogy az ágyú a helyére került, és készen állunk.

– Nemsokára elmehetünk – vigasztal anyám. – Edward pedig hazajön, és Babucival újból biztonságban lesztek.

De azon az éjszakán riadó harsan; valamennyien kiugrunk az ágyból, én felkapom Babucit, a lányok odarohannak hozzám, s Anthony feltépi a hálószobám ajtaját, és beszól: – Legyetek bátrak, felfelé jönnek a folyón, és ágyúzás lesz. Ne menjetek az ablakok közelébe.

Becsapom és elreteszelem a spalettákat, behúzom a függönyöket a nagy ágy körül, és beugrom a lányokkal és Babucival, és fülelek Halljuk a becsapódó lövedékek hangját és az ágyúgolyók fütyülését a levegőben, aztán halljuk a puffanást, ahogy nekicsapódnak a Tower falainak, és legidősebb leányom, Elizabeth rám néz, az arca fehér, kicsiny alsó ajka remeg, úgy suttogja: – Ez a gonosz királyné?

– Édesapád legyőzte a gonosz királynét, aki most a foglyunk, akárcsak az öreg király – felelem az alattunk lévő lakosztályban élő Henrikre gondolva, és azon tűnődöm, eszébe jutott-e valakinek becsukni a spalettáit, és távol tartani őt az ablaktól. Neville megérdemelné, nekünk pedig jó adag gondot megtakarítana, ha ma éjjel megölné egy ágyúgolyóval a tulajdon királyát.

Dörgés hallatszik a Tower előtt talpaikra állított ágyúinkból, és az ablakot kis időre bevilágítja a torkolattűz lángja. Elizabeth hozzám lapul. – Ez a mi ágyúnk, a rossz emberek hajóit lövi – mondom vidáman. – Warwick kuzinja az, Thomas Neville, aki az ostoba fejével nem tudja, hogy a háborúnak vége, és mi győztünk.

– Mit akar? – kérdezi Elizabeth.

– Elölről akarja kezdeni – felelem keserűen. – De Anthony bácsikád már várja, és Londonban felkészített csapatai készen állnak London falain, az iparosinasok pedig – ők szeretnek verekedni – készek arra, hogy megvédjék a várost. És utána édesapád hazajön.

Hatalmas szürke szemével rám néz. Mindig többet gondolkodik, mint amennyit beszél az én kis Elizabethem. Csecsemőkora óta háború van körülötte; máris tudja, hogy bábu Anglia sakktábláján. Tudja, hogy áruba fogják bocsátani, hogy értékes portéka, tudja, hogy egész eddigi életében veszélyben volt. – És akkor majd vége lesz? – kérdezi.

– Igen – ígérem. – Akkor majd vége lesz.

 

Három napig állunk ostrom alatt, három napig folyik az ágyúzás, azután pedig a kentiek és Neville hajóinak támadása, s közben Anthony meg a rokonunk, Henry Bourchier, Essex grófja megszervezik a védelmet. Minden nappal egyre több családtagom és rokonom áramlik a Towerbe: a húgaim és a férjeik, Anthony felesége, a korábbi udvarhölgyeim – mind azt hiszik, hogy ez a legbiztonságosabb hely egy ostromlott városban, míg végül Anthony úgy határoz, hogy elég tisztünk és emberünk van egy ellentámadáshoz.

– Milyen messze van Edward? – nyugtalankodom.

– A legutolsó hírem szerint négynapi járóföldre – feleli. – Túl messze. Nem merjük megvárni, amíg ideér. Különben is, szerintem le tudjuk győzni őket a rendelkezésemre álló haderővel.

– És mi lesz, ha veszítesz?

Elneveti magát. – Akkor, királyné nővérkém, harcos királynénak kell lenned, és magadnak kell parancsnokolnod a Tower védelmét. Négy napig ki tudsz tartani. Most az a feladatunk, hogy visszaszorítsuk őket, mielőtt közeledni kezdenének. Ha több ágyú bevetésével szorosabbra fognák az ostromot, vagy ha – Isten ne adja – valahogyan bejutnának, meghalhatsz, mielőtt Edward hazaér.

Bólintok. – Akkor menj csak – mondom zordan. – Támadd meg őket.

Meghajol. – így beszél egy igazi York-párti. Az egész York család vérszomjas népség, csatatéren születtek, ott is nevelkedtek Reméljük, mire végre béke lesz, nem irtják ki egymást pusztán megszokásból.

– Előbb legyen béke, majd utána aggódunk, hogy tönkreteszik-e a York fivérek – mondom.

Hajnalra Anthony készen áll. A Londonban felkészített csapatokat kellően felfegyverezték és kiképezték. Ebben a városban tizenhat éve dúl a háború; valamennyi iparosinasnak van fegyvere és tudja, hogyan kell használni. A Neville-sereg parancsnoksága alatt álló kentiek táborukkal körülveszik a Towert és a városfalakat, de alusznak, amikor kinyílik a Tower hátsó kapuja, és Anthony meg az emberei csendben kiözönlenek rajta. Én tartom nekik a kaput; Henry Bourchier megy ki utolsónak. – Felség, kuzinom, reteszelje be mögöttünk, és vonuljon biztonságos helyre – tanácsolja.

– Nem, itt várok – mondom. – Ha balul ütne ki a vállalkozásuk, itt leszek, hogy beengedjem az öcsémet, és vele mindannyiukat.

Mosolyog ezen. – Nos, remélem, győztesen térünk vissza – jelenti ki.

– Sok szerencsét – felelem.

Be kellene csuknom és reteszelnem mögöttük a kaput, de nem teszem. Megállok a kapualjban, és figyelem őket. Egy elbeszélés hősnőjének érzem magam, a szépséges királynénak, aki csatába küldi a lovagjait, s azután angyalként őrködik fölöttük.

Először úgy is néz ki. Öcsém fedetlen fejjel, gyönyörűen metszett mellvértjében, pallossal a kezében halkan lépked a tábor felé, mögötte az emberei, hűséges barátaink és rokonaink. A holdfényben olyanok, mint a haj tóvadászaton részt vevő lovagok, mögöttük csillámlik a folyó, fölöttük sötét az éjszakai égbolt. A lázadók a folyóparton lévő mezőn ütöttek tábort; többen a környező szűk és mocskos utcákba kvártélyozták be magukat. Szegény emberek; csak néhányuknak van sátra és menedéke, legtöbben a tábortüzek mellett, a földön alusznak. A városfalon kívül eső utcák tele vannak kocsmákkal és bordélyházakkal, és a férfiak fele részeg. Anthony serege három csoportra oszlik, és azután az elsuttogott parancsra minden megváltozik. Felteszik a sisakjukat, leengedik a sisakrostélyukat, kivonják a kardjukat, kiengedik buzogányuk nehéz golyóját, és halandókból fémemberekké válnak.

Valahogyan megérzem a bennük bekövetkező változást, amint a kapuból figyelem őket, és jóllehet én küldtem el őket a csatába és engem védelmeznek, az az érzésem, hogy valami rossz és véres dolog készül. – Ne – suttogom, mintha meg tudnám állítani őket, amikor kivont karddal, bárdjaikat lóbálva futni kezdenek előre.

Alvó emberek tápászkodnak fel rémült kiáltással, és egy penge szúrja őket szíven vagy bárd hasítja szét a fejüket. Nincs figyelmeztetés; a győzelemről szőtt vagy az otthonukról szóló álomból ébrednek a hideg penge szúrására és a gyötrelmes halálra. A szunyókáló őrszemek felszöknek és riadót rikoltanak, de a torkukba mártott tőr elnémítja őket. Hadonásznak. Egyikük a tűz lángjai közé zuhan és sikoltozik kínjában, de senki sem áll meg, hogy segítsen rajta. A mi embereink szétrúgják a tábortűz parazsát; néhány sátor és takaró tüzet fog, a lovak felágaskodnak és nyerítenek félelmükben, amint az abrakjuk lángra kap előttük. Az egész tábor azonnal felébred és fejvesztve rohan, miközben Anthony emberei néma gyilkosokként vágnak rendet közöttük: leszúrják a földön fekvőket, akik átfordulva igyekeznek felébredni, lelökik a felállókat, felhasítják egy fegyvertelen férfi hasát, egy másikra husánggal sújtanak le, amint a kardjáért nyúl. A Kentből érkezett sereg felkel az alvásból, és futásnak ered. Azok, akiket nem kaszabolnak le, megragadják, amit tudnak, és nekiiramodnak. Felverik a Tower szomszédságában lévő utcákban alvókat, és néhányuk futva iszkol a mező felé. Anthony emberei ordítva támadnak nekik, mindnek a kardja piroslik már a vértől, és a lázadók, legtöbbjük falusi fiú, megfordulnak és elrohannak.

Anthony emberei utánuk erednek, de ő visszahívja őket: nem akarja védelem nélkül hagyni a Towert. Leküld egy csapatot a rakpartra, hogy ejtsék foglyul Neville hajóit; a többi visszaindul a Tower felé, hangjuk hangosan és izgatottan cseng a reggeli hidegben. Kiabálva mesélnek egymásnak egy álmában leszúrt férfiról, egy nőről, aki félrehemperedett, de már le is fejezték, egy lóról, amelyik nyakát szegte, amikor felágaskodott a tűz láttán.

Az árokfolyosó kapuját nyitom ki nekik Nem akarom üdvözölni őket, nem akarok többet látni, nem akarok többet hallani. Felmegyek a lakosztályomba, összeterelem anyámat, a lányaimat és Babucit, és csendben bereteszelem a hálószobánk ajtaját, mintha tartanék a tulajdon hadseregemtől. Hallottam férfiakat a kuzinok háborújának megannyi csatájáról mesélni, és mindig a vitézségről, a férfias bátorságról, a bajtársiasságuk erejéről, a csata vad dühéről és a túlélés testvériességéről beszéltek Hallottam balladákat a nagy csatákról, és költeményeket a támadás szépségéről és a hadvezér tisztességéről. Csakhogy nem tudtam, hogy a háború nem más, mint mészárlás, amely olyan vadságot és járatlanságot árul el, mint amikor torkon szúrják a disznót, és otthagyják a vérében, hogy megpuhuljon a húsa. Nem tudtam, hogy a bajvívó küzdőterek eleganciájának és nemességének semmi köze ehhez a döfködéshez és szurkáláshoz. Épp olyan, mint megölni egy visítozó malacot a szalonnájáért, miután körbekergettük a hidason. És azt sem tudtam, hogy a háború így felvillanyozza a férfiakat: úgy térnek haza, mint az izgalommal teli, nevetgélő iskolás fiúk valamely csínytevés után; de nekik vér borítja a kezüket és valami szétkenődött a köpenyükön, a hajukból füstszag árad, arcukon pedig szörnyen csúf izgalom ül.

Most már értem, miért törnek be zárdákba, erőszakolnak meg nőket, dacolnak a szentéllyel, hogy bevégezzék a gyilkos haj tóvadászatot. Vad, elvetemült, inkább állati, mint emberi éhséget ébresztenek magukban. Nem tudtam, hogy ilyen a háború. Úgy érzem, bolond voltam, hogy nem tudtam, hiszen egy háborúban álló királyságban nevelkedtem, és egy csatában foglyul ejtett férfi leánya vagyok, egy lovag özvegye és egy könyörtelen katona felesége. De most már tudom.

1471. május 21.

Edward az emberei élén lovagol, úgy fest, mint egy dicsőséggel hazatérő király, nyoma sincs a csatának a viselkedésében, a lován, vagy akár csillogó lószerszámán. Richard az egyik oldalán jön, George a másikon, lelkes fiaim mögöttük. A York fiúk ismét a tulajdonukba jönnek, hárman egyként, és London eszeveszetten örül, hogy látja őket. Három herceg, hat gróf és tizenhat báró lovagol be velük, valamennyien őszintén York-pártiak, és hűséget esküdtek. Ki gondolta volna, hogy ennyi barátunk van? Én aztán nem, amikor egy menedékhelyen – amely inkább volt börtön – sötétben, félelemben és csaknem egyedül vártam a gyermeket, aki ennek a dicsőségnek az örököse.

Kíséretük mögött ott jön Anjou Margit, fehér arccal és zordan, egy öszvérek húzta kis gyaloghintóba ültetve. Nem kötözik meg látványosan a kezét és a lábát, nem tesznek ezüstláncot a nyakára, de szerintem mindenki kellőképpen tisztában van vele, hogy ezt az asszonyt legyőzték, és ebből a vereségből már nem fog felkelni. Velem van Elizabeth, amikor üdvözlöm Edwardot a Tower kapujában, mert azt akarom, hogy kislányom lássa ezt a nőt, aki élete öt évében állandóan rettegésben tartotta, lássa legyőzve és tudja, hogy már biztonságban vagyunk attól, akit ő gonosz királynénak nevez.

Edward szertartásosan köszönt az éljenző tömeg előtt, de a fülembe súgja: – Alig várom, hogy kettesben legyek veled.

Pedig még várnia kell. Fél Londont lovaggá ütötte hálából a hűségükért, és ők díszvacsorát adnak, hogy megünnepeljék felemelkedésüket. Igazság szerint valamennyiünknek sok megköszönnivalónk van. Edward újra megvívott a koronájáért és újra elnyerte, én pedig még mindig egy olyan király felesége vagyok, akit még sosem győztek le a csatában. A füléhez hajolva visszasúgok neki: – Én is alig várom, férjuram.

Későn fekszünk le, az ő lakosztályában; a vendégek fele részeg, a többiek pedig magukon kívül vannak a boldogságtól, hogy ismét a York udvarban találják magukat. Edward lehúz maga mellé, és úgy tesz magáévá, mintha friss házasok lennénk a kis folyóparti vadásziakban, és én újra magamhoz ölelem, mint azt a férfit, aki megmentett a szegénységtől és megmentette Angliát az állandó háborúskodástól, és boldog vagyok, amikor így szólít: – Feleségem, drága feleségem.

A hajamba fúrja a fejét, úgy mondja: – Erősen tartottál, amikor féltem, szerelmem. Köszönet ezért. Első ízben mentem csatába azzal a tudattal, hogy veszíthetek is. Rosszul voltam a félelemtől.

– Láttam egy csatát. Nem is csatát, egy öldöklést – mondom, homlokomat a mellének támasztva. – Borzalmas dolog, Edward. Nem tudtam.

Visszafekszik, zord az arca. – Csakugyan borzalmas dolog – ért egyet. – És nincs, aki jobban szeretné a békét, mint egy katona. Békét teremtek ennek az országnak, irántunk pedig hűséget. Erre megesküszöm. Bármit kelljen is végrehajtanom ezért. Véget kell vetnünk ezeknek a szűnni nem akaró csatáknak. Véget kell vetnünk ennek a háborúnak.

– Hitvány dolog – jelentem ki. – Nincs benne semmi tisztesség.

– Be kell fejezni – szögezi le. – Nekem kell befejeznem.

Mindketten hallgatunk; arra számítok, hogy elalszik, de ehelyett elgondolkodva, karját a feje alatt összefonva fekszik, és az ágy fölött lévő aranyszínű baldachint nézi. – Mi baj, Edward? Valami bánt? – kérdezem.

Lassan feleli: – Nem, de van valami, amit el kell végeznem, hogy ma éjszaka nyugodtan tudjak aludni.

– Veled menjek?

– Nem, szerelmem, ez férfimunka.

– Mi az?

– Semmi. Semmi olyasmi, ami miatt aggódnod kellene. Semmiség. Aludj el. Később visszajövök hozzád.

Most már megriadok. Felülök az ágyban. – Mi az, Edward? Olyan vagy… nem is tudom… mi a baj? Beteg vagy?

Hirtelen elhatározással kiszáll az ágyból, és felhúzza a ruháit. – Nyugalom, kedvesem. El kell mennem, hogy elvégezzek valamit, és amikor meglesz, meg tudok pihenni. Egy órán belül visszatérek. Aludj szépen; majd felébresztelek, és szeretkezni fogok veled.

Ezen elnevetem magam és visszafekszem, de amikor felöltözött és csendesen kiment a szobából, kicsusszanok az ágyból, és felveszem a hálóköntösömet. Mezítláb, zajtalanul, lábujj hegyen átmegyek a magánlakosztályon, be a fogadószobába. Az őrök némán állnak az ajtóban, szó nélkül odabiccentek nekik, ők erre felemelik az alabárdjaikat és átengednek. Megállok a lépcső tetején, és letekintek. A korlátok körbe-körbe kanyarognak az épület közepén, és látom Edward kezét, amint lefelé tart az alattunk lévő emeletre, ahol az öreg király lakosztálya van. Látom a mélyben Richard sötét fejét és hallom George hangját, felúszik a lépcsőházban. – Már azt hittük, meggondoltad magad!

– Nem. Ennek meg kell lennie.

Ekkor rájövök, mire készül a három aranyló York fivér, akik első csatájukat az égen álló három nap alatt nyerték meg, akiket olyannyira megáld Isten, hogy sosem veszítenek. De nem kiáltok, hogy megállítsam őket. Nem szaladok le a lépcsőn és kapom el Edward karját, és nem átkozódom, hogy ezt nem teheti meg. Tudom, hogy ingadozik; de nem foglalok állást a részvét mellett, nem mondom, hogy éljünk együtt egy ellenséggel és bízzuk biztonságunkat Istenre. Nem gondolok arra, hogy ha ők ezt teszik, valaki más mit tesz esetleg velünk. Látom Edward kezében a kulcsot, hallom, ahogy fordul a zár, hallom, hogy kinyílik a király lakosztályának ajtaja, és engedem, anélkül, hogy egy szót szólnék, hogy azok hárman bemenjenek.

Henrik, akár őrült, akár szent, felszentelt király: teste szent és sérthetetlen. Tulajdon királysága szívében van, a tulajdon városában, a tulajdon tornyában: itt biztonságban kellene lennie. Jó emberek őrzik. A York-ház megbecsült foglya. Olyan biztonságban kellene lennie, mintha a tulajdon udvarában tartózkodna: megbízik bennünk, hogy jól őrizzük.

Törékeny ember három fiatal harcossal szemben. Hogyhogy nem tudnak könyörületesek lenni? A kuzinjuk, a rokonuk, és valaha mindhárman megesküdtek, hogy szeretni fogják és hűségesek lesznek hozzá. Úgy alszik, akár egy gyermek, amikor azok hárman bemennek a szobába. Mi fog velünk történni, valamennyiünkkel, ha rá tudják szánni magukat, hogy megöljenek egy férfit, aki oly ártatlan és tehetetlen, akár egy alvó kisfiú?

Tudom már, hogy ezért gyűlöltem mindig is a Towert. Tudom már, hogy ezért töltött el mindig rossz előérzettel ez a Temze-parton magasló sötét palota. Ez a halál már jóval azelőtt nyomta a lelkemet, hogy elkövettük volna. Hogy mostantól fogva milyen súllyal fog rám nehezedni, azt csak Isten és a lelkiismeretem tudja. És vajon milyen árat kell majd fizetnem, amiért részt vettem benne némán, egyetlen tiltakozó szó nélkül?

Nem megyek vissza Edward ágyába. Nem akarok az ágyában lenni, amikor haláltól bűzlő kézzel visszatér hozzám. Egyáltalán nem akarok itt lenni a Towerben. Nem akarom, hogy a fiaim itt aludjanak a londoni Towerben, Anglia állítólag legbiztonságosabb helyén, ahol fegyveresek besétálhatnak egy ártatlan szobájába, és párnát szoríthatnak az arcára. Visszamegyek a saját lakosztályomba, felszítom a tüzet, és egész éjszaka a melege mellett ülök, és kétely nélkül tudom, hogy a York-ház megtett egy lépést azon az úton, amely a pokolba fog vezetni bennünket.

1471. nyár

Anyámmal üldögélek egy kiugró kamillaágyás mellett, körülleng bennünket a gyógynövény meleg illata a greenwichi királyi udvarház kertjében – ez egyike a királynéként hozományba kapott kastélyoknak, és még mindig egyik kedvenc vidéki házam. Színeket válogatok anyám hímzéséhez. A gyerekek odalent vannak a folyónál, kacsákat etetnek a dadájukkal. Hallom a távolból magas hangocskájukat, ahogyan az általuk adott neveken hívogatják a kacsákat, és korholják őket, amikor nem reagálnak. Olykor-olykor meghallom fiam jellegzetes örömnyikkanásait. Valahányszor hallom a hangját, repes a szívem, hogy van egy fiam, egy herceg, és hogy boldog kisgyerek; és anyám, aki ugyanezt gondolja, elégedetten biccent.

A vidék nagyon nyugodt és békés, az ember azt hinné, nem is létezett rivális király, és sosem meneteltek seregek kétszeres tempóban, hogy szembeszálljanak egymással. A vidék örömmel fogadta férjem visszatérését; valamennyien rohantunk a béke felé. Mindennél jobban szeretnénk tisztességes uralom alatt folytatni az életünket és elfelejteni az utóbbi tizenhat év veszteségét és fájdalmát. Jaj, de vannak néhányan, akik kitartanak: Margaret Beaufort fia, a Lancaster-családfa immár legkevésbé valószínű örököse elrejtőzött Walesben a Pembroke-kastélyban nagybátyjával, Tudor Jasperrel, de nem fogják soká bírni. Megváltozott a világ, és békét kell majd kérniük. Margaret Beaufort férje, Henry Stafford immár York-párti, és az oldalunkon harcolt Barnetnél. Talán már nem is maradt több Lancaster-párti a világban, csak ez az asszony, aki csökönyös, akár egy mártír, meg az ostoba fia.

A zöld tucatnyi árnyalatát terítem ki fehér ruhám takarta térdemen; anyám befűz a tűjébe, az ég felé tartja, hogy jobban lássa, majd közelebb hozza a szeméhez, és utána megint messzebb viszi. Azt hiszem, életemben most először látom rajta a gyengeség nyomát. – Nem látod jól a tű fokát? – kérdezem félig-meddig mulatva.

Erre megfordul, rám mosolyog, és azt mondja: – Nem a szemem az egyetlen, ami gyöngül, és nem a befűzés az egyetlen, ami elmosódik Nem fogom megérni a hatvanadik évemet, gyermekem. Fel kell rá készülnöd.

Mintha a nap hirtelen kihűlt és elsötétedett volna. – Nem éred meg a hatvanadik évedet! – kiáltom. – Ugyan miért nem? Beteg vagy? Nem szóltál semmit! Beszélni akarsz az orvossal? Vissza kell mennünk Londonba?

Megrázza a fejét és felsóhajt. – Nem, nincs semmi olyasmi, amit egy orvosnak kellene látnia, és hála istennek nincs semmi olyasmi, amiről egy bolond azt gondolná, hogy kivághatná. A szívem, Elizabeth. Hallom. Nem jól ver – hallom, hogy egyszer-egyszer kihagy, majd lelassul. Nem fog már újra erősen verni, nem hiszem. Nem számítok rá, hogy sokkal több nyarat megérnék.

Annyira megdöbbenek, hogy még szomorúságot sem érzek. – De hát én mihez kezdek? – kérdezem, kezem a hasamon, ahol egy új élet kezdődik. – Anyám, mihez fogok kezdeni? Erre nem is gondolhatsz! Hogyan fogom bírni?

– Nem mondhatod, hogy nem tanítottalak meg mindenre – mondja mosolyogva. – Mindent, amit tudok és mindent, amit hiszek, megtanítottam neked. És abból valamennyi még akár igaz is lehet. És tudom, hogy végre biztosan ülsz a trónodon. Edward a kezében tartja Angliát, van egy fia, aki követni fogja, és újabb babát vársz. – Kezét egyik füléhez teszi, mintha holmi távoli suttogást hallgatna. – Nem tudom megmondani. Azt hiszem, ez még nem a második fiad; de tudom, hogy lesz egy másik fiad, Elizabeth, ebben biztos vagyok. És micsoda fiú lesz! Ebben is biztos vagyok.

– Velem kell lenned az újabb herceg születésénél. Biztosan látni szeretnéd a yorki herceg keresztelőjét, mert az lesz – mondom panaszosan, mintha valami ritka élvezetet ígérnék neki, ha hajlandó maradni. – Te leszel a keresztanyja. A gondjaidra fogom bízni. Te választhatod meg a nevét.

– Richard – vágja rá azonnal. – Nevezd Richardnak.

– Szóval gyógyulj meg, maradj velem, és lásd Richardot megszületni – nógatom.

Mosolyog, és most már látom az árulkodó jeleket, amelyeket eddig nem vettem észre. A kimerültséget, még ha egyenesen tartja is magát a székében, arca krémszínét és a barna árnyékokat a szeme alatt. Hogyhogy eddig ezek fel sem tűntek nekem? Én, aki annyira szeretem, hogy mindennap arcon csókolom és letérdelek elébe az áldásáért – hogyhogy nem vettem észre, hogy milyen vékony lett?

Félrehajítom a selymeket és a lábához térdelek, megragadom a két kezét, hirtelen megérzem, mennyire csontosak, hirtelen észreveszem, hogy szeplős lett a korral. Felpillantok fáradt arcába. – Anyám, velem voltál mindenen keresztül. Ugye most már soha nem hagysz el?

– Nem mintha én dönthetném el, hogy maradok-e – mondja. – De ezt a fájdalmat már évek óta érzem, és tudom, hogy a vége felé közeledik.

– Mióta? – kérdezem indulatosan. – Mióta érzed ezt a fájdalmat?

– Apád halála óta – feleli komolyan. – Azon a napon, amikor megmondták, hogy meghalt, hogy felségárulás miatt fejét vették, mélyen a bensőmben éreztem, hogy valami megmozdult, mintha megszakadt volna a szívem; és szerettem volna vele lenni, még halálában is.

– De engem nem akarsz elhagyni! – sírom önző módon. Majd furfangosan hozzáteszem: – És Anthonyt bizonnyal nem tudnád elhagyni.

Nevet ezen. – Mindketten felnőttetek – mondja. – Mindketten tudtok nélkülem élni. Mindkettőtöknek meg kell tanulnotok nélkülem élni. Anthony zarándokútra megy majd Jeruzsálembe, hiszen ez a vágya. Te látni fogod, ahogy a fiaid férfivá serdülnek Látni fogod, hogy a mi kis Elizabethünk egy királyhoz fog feleségül menni, és lesz saját koronája.

– Még nem állok készen! – sírok, akár egy elhagyott kisgyermek. – Én nem boldogulok nélküled!

Szelíden elmosolyodik, vékony kezével megérinti az arcomat. – Soha senki nem áll készen – mondja gyengéden. – De boldogulni fogsz nélkülem, és rajtad meg a gyermekeiden keresztül megalapítottam Angliában egy királyi ágat. És egy királynőit is, azt hiszem.

1472. tavasz

Várandósságom utolsó hónapjaiban vagyok, az udvar pedig a gyönyörű sheeni Nonesuch palotában, ahol a tavaszokat töltjük, amikor valamennyiünket feldúl Edward Richard öccsének a házassága körüli hatalmas, pompás skandalum. Annál inkább megbotránkoztató, hiszen ki gondolta volna, hogy Richard bárkit is megbotránkoztat valaha? George, igen, aki szakadatlan csak a tulajdon érdekét nézi. George állandóan ellátja a pletykafészkeket csámcsognivalóval, minthogy saját magán kívül senki mással nem törődik Sem becsület, sem hűség, sem szeretet nem gátolja George-ot abban, hogy úgy tegyen, ahogyan kedve tartja.

Edward is a saját feje után megy, és rá sem hederít arra, amit az emberek mondanak neki. Ámde Richard! Richard a jó fiú a családban, aki keményen dolgozik azon, hogy erős legyen, szorgalmasan tanul, hogy okos legyen, aki áhítatosan imádkozik, hogy Isten kegyeltje legyen, aki rettentően igyekszik elnyerni anyja szeretetét, és mindig tudja, hogy a többiek elhomályosítják Richard részéről a botrányokozás olyan, mintha a legjobb vadászebem hirtelen kijelentené, hogy ő bizony nem vadászik többé. Teljesen természetellenes.

Isten a tanúm, igyekszem szeretni Richardot, hiszen hű barátja a férjemnek, és jó testvér. Szeretnem kellene: gondolkodás nélkül a férjem mellé állt, amikor egy kis halászhajón kellett elmenekülniük Angliából; elviselte vele a száműzetést és hazatért vele, hogy vagy fél tucatszor kockára tegye az életét. És Edward mindig elmondta, hogy ha Richard vezetné a balszárnyat, biztosra vehetné, hogy a balszárny kitart. Ha Richard csapata alkotná a hátvédet, tudná, hogy nem éri hátulról meglepetésszerű támadás. Edward megbízik Richardban mint fivérében és hűbéresében, és mélységesen szereti – én vajon miért nem tudom? Mi van ebben a fiatalemberben, ami arra késztet, hogy összeszűkült szemmel nézzek rá, mintha valami jellembeli fogyatékossága lenne, ami elkerüli a figyelmemet? Most azonban ez a kölyök, a nem egészen húsz évével hős lett, balladai hős.

– Ki hitte volna, hogy ebben az unalmas kis Richardban ekkora szenvedély lakozik? – kérdezem Anthonytól, aki a lábamnál ül egy lugasban, és letekint a folyóra. Udvarhölgyeim körülöttem vannak fél tucat, Edward udvarából való fiatalemberrel, énekelnek, labdáznak, és többnyire lustálkodnak és flörtölgetnek. Én kankalinból fonok koronát egy későbbi futóverseny győztesének.

– Mély érzésű – jelenti ki Anthony, amire tizenhat éves fiam, Richard Grey pukkadozni kezd a nevetéstől.

– Csitt – intem le. – Légy szíves, tiszteld a nagybátyádat. És adj még ide néhány levelet.

– Mély érzésű és szenvedélyes – folytatja Anthony. – Pedig valamennyien csupán unalmasnak tartottuk. Elképesztő.

– Csakugyan szenvedélyes – kotyog közbe a fiam. – Alábecsülitek, mert nem olyan lenyűgöző és harsány, mint a többi York fivér.

Másik fiam, Thomas Grey bólint mellette. – így igaz.

Anthony felhúzza a szemöldökét a királyt ért burkolt kritika hallatán. – Eredjetek, készítsétek fel a többieket a versenyre – küldöm el őket.

Az udvart teljesen leköti a szegény kis Anne Neville, a Lancaster fiú, Edward herceg ifjú özvegye. A leányt a tewkesburyi csata utáni győzelmi parádénk részeként hozták Londonba, és a lány meg a vagyona nyomban szemet szúrt George-nak, Clarence hercegnek, aki a teljes Warwick-vagyonhoz vezető útját látta benne. Mivel a Neville lányok édesanyja, a szerencsétlen Warwick grófné nagy bánatában elvonult a beaulieu-i apátságba, George azt tervezte, hogy mindent megszerez. Isabel Neville-lel kötött házassága révén már övé volt a Warwick-vagyon fele, azután pedig nagy hűhóval pártfogásába vette felesége húgát. Magához vette a kis Anne Neville-t, részvétét fejezte ki neki atyja halála és édesanyja hiánya miatt, gratulált neki, amiért sikeresen kimenekült a kis szörnyeteggel, Lancaster Edwarddal kötött, rémálomba illő házasságából, és úgy gondolta, hogy miután elhelyezte a feleségénél, a lány nővérénél, az ő vagyonát is az enyves kezében tarthatja.

– Lovagias tett volt – jegyzi meg Anthony, csak hogy bosszantson.

– Lehetőség volt, és bár én láttam volna meg először – felelem.

Anne, az apja hatalmi játékainak záloga, egy szörnyeteg özvegye, egy áruló leánya csupán tizenöt éves volt, amikor összeköltözött a nővérével és annak férjével, George-dzsal, Clarence herceggel. Elképzelése sem volt – nem különb a cicámnál –, hogy miként fog életben maradni az ellenségei királyságában. Bizonyára úgy érezte, hogy George az ő megmentője.

De nem sokáig.

Senki sem tudja pontosan, mi is történt ezután; de valami balul ütött ki George kellemes tervét illetően, miszerint az övé mindkét Neville lány, és hatalmas vagyonukat megtartja magának Egyesek azt mondják, hogy Richard, ellátogatván George impozáns házába újból találkozott Anne-nel – gyermekkori ismerősével –, és egymásba szerettek, és hogy Richard mesebeli hercegként kimenekítette egy olyan vendégeskedésből, amely inkább fogságnak minősül. Azt beszélik, George konyhalánynak álcázta, hogy így tartsa távol az öccsétől. Azt beszélik, hogy bezárta a szobájába. De győzött az igaz szerelem, s az ifjú herceg és az ifjan megözvegyült hercegnő egymás karjába omlott. Mindenesetre a történetnek ez a változata szörnyen romantikus és csodálatos. Minden korosztálybeli bolond szerfölött élvezi.

– Nekem tetszik, amikor így mesélik – jegyzi meg Anthony öcsém. – Azon gondolkodom, hogy költök róla egy rondót[1].

Ámde van egy másik változat is. Mások, akik épp annyira csodálják Richardot, Gloucester hercegét, mint én, azt állítják, hogy sógorom meglátta a frissen megözvegyült magányos leányban azt a nőt, aki megszerezheti számára Észak-Angliában a leánykori nevével járó népszerűséget, aki jókora földbirtokokat hozhat a házasságba, amelyeket ő hozzácsatolhat az Edwardtól eddig kapottakhoz, és hozományával vagyonhoz juttathatja, amennyiben azt Richard ki tudja csalni Anne anyjától. Egy olyan magányos és védtelen leány igazán nem utasíthatja őt vissza. Egy ilyen leányt, aki hozzászokott, hogy parancsolnak neki, megfélemlítéssel rá lehet venni, hogy árulja el a tulajdon anyját. Ez a változat azt sugallja, hogy az egyik York fivér által bebörtönzött Anne-t egy másik elragadta onnan, és kényszerítette, hogy menjen hozzá nőül.

– Ez kevésbé bájos – jegyzem meg Anthonynak.

– Te megakadályozhattad volna – mondja hirtelen elkomolyodva. – Ha a pártfogásodba vetted volna, ha rávetted volna Edwardot, hogy parancsoljon rá Richardra és George-ra, ne marakodjanak fölötte, akár a kutyák egy csont fölött.

– Meg kellett volna tennem. Mert így most Richardé az egyik Neville lány, a Warwick-vagyon és észak támogatása, George-é pedig a másik. Veszélyes kombináció.

Anthony felvonja a szemöldökét. – Meg kellett volna tenned, mert az volt az egyetlen helyes eljárás – mondja egy idősebb fivér nagyképűségével. – De látom, te még mindig csak a hatalomra és a haszonra gondolsz.

1472. április

Anyám jóstehetsége beigazolódik. Nem egészen egy évvel azután, hogy figyelmeztetett, a szíve már nem sokáig bírja, fáradtságról panaszkodik, és nem mozdul ki a lakosztályából. A baba, akivel viselős voltam a kertben a kankalinos verseny napján, korábban érkezett, és első ízben vonulok be anyám társaságát nélkülözve a szülőszobába. Üzeneteket küldök neki elsötétített szobámból, ő pedig vidáman válaszol a magáéból. De amikor kijövök egy törékeny újszülött kislánnyal, anyámat a felkeléshez is kimerült állapotban találom a szobájában. Minden délután anyám karjába fektetem a kisbabát, aki olyan könnyű, akár egy kismadár. Egy-két hétig kettesben nézik a napot az ablak alól, és azután, mint a naplemente arany fénye, együtt siklanak el tőlem.

Április utolsó napján alkonyatkor hívó zajt hallok, mintha egy fehér szárnyú gyöngybagoly huhogna; odalépek az ablakhoz, kinyitom a spalettákat és kinézek. Fogyó hold kel fel a látóhatáron, fehéren a fehér égen; az is elsorvad, és hideg fényében kiáltást hallok, mintha kórus szólna, és tudom, hogy ez nem a baglyok, vagy énekesek, vagy csalogányok zenéje, hanem Meluzináé. Istennő ősünk kiáltozik körbe a háztetőről, mert leánya, a Burgundiai-házból való Jacquetta haldoklik.

Ott állok, és egy darabig hallgatom a baljós füttyszót, azután becsapom a spalettákat, és elindulok anyám szobája felé. Nem sietek Tudom, többé nem kell sietni hozzá. Az újszülöttel a karjában fekszik az ágyában, a kicsiny fej anyám arcához nyomódik Mindketten sápadtak, akár a márvány, mindketten lehunyt szemmel fekszenek, s mindketten mintha békésen aludnának, miközben az este árnyékai besötétítik a szobát. A szoba ablaka előtt hömpölygő folyón megcsillanó holdfény vízfodrok tükörképét veri vissza a fehérre meszelt mennyezeten, ezért úgy néznek ki, mintha a víz alatt lennének, együtt lebegnének Meluzinával a forrásban. De tudom, hogy mindketten elhagytak, és vízi anyánk énekszóval kíséri őket útjukon, le az édes folyón, az otthon mély forrásaiba.

1472. nyár

Az anyám halála fölött érzett fájdalom nem fejeződik be számomra a temetésével; nem gyógyítják a lassan ballagó hónapok Minden reggel, amikor felébredek, ugyanannyira hiányzik, mint az első reggelen. Minden reggel eszembe kell idéznem, hogy nem kérhetem ki a véleményét, nem vitatkozhatok a tanácsával, nem nevethetek a szarkazmusán, nem reménykedhetek varázslata útmutatásában. És mindennap még inkább George-ot, Clarence hercegét okolom apám és bátyám meggyilkolásáért. Hiszem, hogy haláluk híre – mely halált ő okozta Warwick parancsnoksága alatt – törte össze anyám szerető szívét, és ha őket nem ölték volna meg hitszegő módon, anyám még ma is élne.

Nyár van, a gondtalan öröm ideje, de én magammal hurcolom bánatomat a piknikeken és azokon a napokon, amikor beutazzuk a vidéket, a hosszú lovaglások és a holdtölte alatt eltöltött éjszakák során. Edward megteszi Thomas fiamat Huntingdon grófjává, de ez sem vidít fel. Nem beszélek másnak a szomorúságomról, csak Anthonynak, hiszen ő is elveszítette az édesanyját. De alig ejtünk szót róla. Mintha nem tudnánk rászánni magunkat, hogy úgy beszéljük róla, mint halottról, és azt sem tudjuk hazudni magunknak, hogy még él. A szíve összetöréséért és a haláláért azonban George-ot, Clarence herceget hibáztatom.

– Jobban gyűlölöm George-ot, mint valaha – mondom Anthonynak, miközben együtt lovagolunk a Kentbe vezető úton, ahol egy díszebéd áll előttünk és egy hét, amelyet utazással töltünk az almáskertek között meghúzódó zöldellő dűlőutakon. A szívemnek könnyűnek kellene lennie, hiszen az udvar boldog. De veszteségem érzete úgy jön velem, akár egy csuklómon ülő sólyom.

– Mert féltékeny vagy – mondja Anthony öcsém provokatívan; egyik kezével saját lova gyeplőjét tartja, a másikkal kisfiamat, Edward herceget vezeti kicsiny póniján. – Mindenkire féltékeny vagy, akit Edward szeret. Féltékeny vagy rám, William Hastingsre, mindenkire, aki szórakoztatja a királyt, a szajhákhoz viszi, részegen szállítja haza, és mulattatja.

Vállat vonok, érzéketlen vagyok Anthony ugratásával szemben. Régóta tudom, hogy a király szeret a kancsó fenekére nézni és ellátogatni más nőkhöz – ez az élvezete a természetéből fakad. Már eljutottam oda, hogy elviselem, különösen, mivel ez sosem tántorítja el az ágyamtól, és amikor együtt vagyunk, az olyan, mintha aznap délelőtt házasodtunk volna össze titokban. Hadjáratot folytató katona volt, távol az otthonától, lotyók százai ugrottak a parancsára; számkivetett volt különféle városokban, ahol a nők siettek megvigasztalni, most pedig Anglia királya, és Londonban valamennyi nő szívesen megkapná – őszintén hiszem, hogy a fele meg is kapta. Ő a király. Sosem hittem azt, hogy egy mérsékelt étvágyú hétköznapi férfihoz mentem feleségül. Sosem vártam olyan házasságot, amelyben csöndesen ül a lábamnál. Ő a király: köteles a saját útját járni.

– Nem, nincs igazad. Edward kicsapongásai nem zavarnak. Ő a király, ott szerez magának élvezetet, ahol akar. Én pedig a királyné vagyok, és mindig haza fog jönni hozzám. Ezt mindenki tudja.

Anthony bólint, elfogadja az érvelést. – De azt nem értem, miért koncentrálod a gyűlöletedet George-ra. A király minden családtagja egyformán rossz. Az anyja utál téged és valamennyiünket, mióta csak felbukkantunk Readingben, Richard pedig napról napra nehézkesebb és bárdolatlanabb. Nincs ínyére a béke, ez már bizonyos.

– Velünk kapcsolatban semmi sincs ínyére. Mint ég és föld, olyan a két bátyja meg ő: alacsony és sötét hajú, rettentően aggódik az egészsége, a rangja és a lelke miatt, miközben állandóan egy vagyont remél, és elmond egy-egy imát.

– Edward úgy él, mintha nem lenne holnap, Richard úgy, mintha nem is akarna holnapot, George pedig úgy, mintha ezt valakitől ingyen kellene megkapnia.

Nevetek. – Nos, jobban szeretném Richardot, ha olyan rossz lenne, mint ti, többiek – jegyzem meg. – És mióta nős, még erényesebb. Mindig is lenézett bennünket, Riverseket; most már George-ot is lenézi. Ezt a fellengzős szentességét nem veszi be a gyomrom. Úgy néz rám néha, mintha valamiféle…

– Mint miféle?

– Valamiféle kövér halaskofa lennék.

– Hát – mondja öcsém –, hogy őszinte legyek, nem leszel fiatalabb, és bizonyos megvilágításban, tudod…

A térdére csapok a lovaglóostorom nyelével; elneveti magát, és a kis póniján ülő Edward Babucira kacsint.

– Nem tetszik nekem, hogy az egész északot a fennhatósága alá vonta. Edward túlságosan naggyá tette. Saját hercegséggel bíró herceggé. Ez veszélyt jelent nekünk és az örököseinknek. Megosztja a királyságot.

– Meg kellett jutalmaznia valamivel. Richard újra meg újra kockáztatta az életét Edward kockázatos vállalkozásaiban. Richard nyerte meg a királyságot Edward számára: meg kell kapnia a részét.

– De ez csaknem királlyá teszi Richardot a saját uradalmában – tiltakozom. – Északon így övé a királyság.

– Rajtad kívül senki sem kételkedik a hűségében.

– Edwardhoz és a házához hűséges, de engem vagy az enyémet már nem szereti. Mindent irigyel tőlem, amim van, és nem tiszteli az udvaromat. És mit jelent ez, amikor a gyermekeinkre gondol? Vajon hűséges lesz a fiamhoz, mert ő Edward fia is?

Anthony megvonja a vállát. – Felemelkedtünk, te is tudod. Nagyon magasra emeltél bennünket. Sokan vélik úgy, hogy magasabbra hágunk, mint érdemeljük, és mindezt csupán a te útszélen megvillantott bájaidnak köszönhetjük.

– Nem tetszik nekem, hogy Richard feleségül vette Anne Neville-t.

Anthony kurtán felnevet. – Ó, nővérkém, senkinek sem tetszett, amikor látta, hogy Richard, Anglia leggazdagabb fiatalembere elveszi Anglia leggazdagabb fiatal nőjét, de azt sosem gondoltam, hogy George pártjára állsz!

Kelletlenül elnevetem magam. Fél évig szórakoztunk azon a felháborodáson, amellyel George fogadta, hogy a tulajdon öccse ragadta el a házából örökösnő sógornőjét.

– Különben is, a férjed kötelezte le Richardot – jegyzi meg Anthony. – Ha Richard szerelemből akarta volna elvenni Anne-t, megtehette volna, és a lány szerelme lett volna a jutalma. De a király kellett annak kijelentéséhez, hogy az anyja vagyonát ketté kell osztani a két lány között. A te tiszteletreméltó férjed kellett annak kijelentéséhez, hogy az anya a jog szerint halott – jóllehet azt hiszem, az idős hölgy kitartóan tiltakozik, hogy ő élne tovább, és követeli a jogot, hogy a saját birtokaiért folyamodhasson –, és a férjed volt az, aki elvette az egész vagyont a szerencsétlen öreg hölgytől, és adta oda a két leányának, s ekképpen minden nehézség nélkül az öccseinek.

– Mondtam neki, ne tegye – jelentem ki ingerülten. – De ebben a kérdésben rám sem hederített. Mindig kedvez az öccseinek, és Richardnak jóval inkább, mint George-nak.

– Igaza van, ha Richardot részesíti előnyben, de nem kellene megszegnie a tulajdon törvényeit a tulajdon királyságában – mondja Anthony hirtelen támadt komolysággal. – Nem ez az uralkodás módja. Törvénytelen dolog kirabolni egy özvegyet, ő pedig éppen ezt tette. És az asszony az ellensége özvegye, aki szent menedékben él. Szívélyesnek kellene lennie hozzá, könyörületesnek. Ha Edward csakugyan nagylelkű lovag lenne, arra biztatná, jöjjön el a beaulieu-i apátságból, kézbe venné a hölgy birtokainak sorsát, megvédené a leányait, és megfékezné tulajdon öccsei mohóságát.

– A törvény az, amit a hatalommal rendelkező férfiak mondanak ki – szögezem le ingerülten. – És a szent hely nem sérthetetlen. Ha nem egy álmodozó lennél a messzi Camelotban, mostanra már tudnád. Ott voltál Tewkesburyben, nem? Akkor is láttad a szent föld sérthetetlenségét, amikor kiráncigálták a lordokat az apátságból, és a templomkertbeli temetőben döfték le őket? Akkor is megvédted a szent helyet? Mert én azt hallottam, hogy mindenki kardot rántott, és lekaszabolta azokat, akik kardjuk markolatát előretartva jöttek ki.

Anthony a fejét rázza. – Álmodozó vagyok – ismeri el. – Nem tagadom, de eleget láttam, hogy ismerjem a világot.

Talán az én álmom egy jobb világról szól. Tudod, Elizabeth, ez a York uralom néha túl sok nekem. Nem tudom elviselni, amit Edward tesz, amikor azt látom, hogy az egyiknek kedvez, a másikat meg figyelemre sem méltatja, és nem más okból, mint hogy saját magát erősebbé vagy az uralmát szilárdabbá tegye. És te tetted a trónt a hűbérbirtokoddá: a kedvenceidnek osztogatod a kegyeket és a vagyont, nem az arra érdemeseknek. És ti ketten teremtitek az ellenségeket. Az emberek azt mondják, hogy mi a saját sikerünkön kívül semmivel sem törődünk. Amikor látom, mit teszünk, most, hogy hatalmon vagyunk, néha megbánom, hogy a fehér rózsa alatt harcolok Néha azt gondolom, hogy a Lancasterek éppúgy megtették volna, vagy mindenesetre semmivel sem rosszabbul.

– Akkor megfeledkezel Anjou Margitról és az őrült férjéről – mondom hidegen. – Anyám maga mondta nekem azon a napon, amikor Reading felé utaztunk, hogy nem láthatom el rosszabbul a feladatomat, mint Anjou Margit, és nem is látom el rosszabbul.

Elfogadja az érvelést. – Rendben van. Te meg a férjed semmivel sem vagytok rosszabbak egy őrültnél és egy hárpiánál. Remek.

Meglep a komolysága. – Ilyen a világ, öcsém – emlékeztetem. – És te is megkaptad a magad kegyeit a királytól és tőlem. És immár te vagy Rivers grófja és a király sógora, és a leendő király nagybátyja.

– Azt hittem, többet teszünk, mint hogy kibéleljük a tulajdon zsebünket – mondja. – Azt hittem, többet teszünk annál, hogy a trónra ültetünk egy királyt és egy királynét, akik épp csak jobbak a lehető legrosszabbnál. Tudod, néha inkább harcolnék Istenért a sivatagban egy vörös kereszttel díszített fehér lovagi köntösben.

Anyám jóslatára gondolok, hogy Anthony lelkisége egy nap győzelmet arat Rivers-i világiasságán, és elhagy engem. – Jaj, ne beszélj így – kérem. – Szükségem van rád. És ahogy Babuci növekszik, és saját hercegi tanácsa lesz, neki lesz rád szüksége. Nem tudok alkalmasabb embert nálad, aki vezethetné és taníthatná. Nincs lovag Angliában, aki jobban olvasna nálad. Nincs olyan költő Angliában, aki harcolni is tud. Ne mondd, hogy elmész, Anthony. Tudod, hogy maradnod kell. Nélküled nem lehetek királyné. Nélküled nem lehetek saját magam.

Ajkán ferde mosollyal meghajol előttem, megfogja a kezem és megcsókolja. – Nem hagylak el, amíg szükséged van rám – ígéri. – Nem hagylak el jószántamból, amíg szükséged van rám. És minden bizonnyal hamarosan jó idők jönnek.

Mosolygok, de optimista szavai úgy hangzanak a szájából, mintha keseregne.

1472. szeptember

Egyik este vacsora után Edward félrehív a windsori kastélyban, és mosolyogva odamegyek hozzá. – Mit kívánsz, férjem? Táncolnál velem?

– Igen – feleli. – És utána rettentően be fogok rúgni.

– Van valami különleges oka?

– Semmi a világon. Csak úgy, szórakozásból. De mindezek előtt kémem kell tőled valamit. El tudsz helyezni még egy hölgyet a lakosztályodban udvarhölgyként?

– Jelölted is van? – Nyomban felkészülök a veszélyre, hogy Edward egy újabb nővel flörtöl, akit rám akar tukmálni, és hogy azt hiszi, ha befogadom udvarhölgyeim közé, az kényelmesebbé teszi számára a csábítást. Ez az arcomra lehet írva, mert harsányan felnevet, és azt mondja: – Ne nézz már olyan dühösen. A szajháimat nem varmám a nyakadba.

Őket magam is el tudom szállásolni. Nem, ez egy kifogástalan családból való hölgy. Nem más, mint Margaret Beaufort, az utolsó Lancaster.

– Azt akarod, hogy engem szolgáljon? – kérdezem hitetlenkedve. – Azt akarod, hogy az udvarhölgyem legyen?

Bólint. – Okom van rá. Emlékszel, nemrég ment férjhez Lord Thomas Stanleyhez.

Bólintok.

– A lord nyíltan a barátunk, felesküdött a támogatásunkra, az ő serege állt az oldalvonalakon, és megmentett bennünket Blore Heathnél, holott elígérkezett Anjou Margitnak. Amekkora vagyona és befolyása van ebben az országban, szükséges, hogy a mi oldalunkon tartsam. Megkapta a hozzájárulásunkat, hogy elvegye a hölgyet, amit most meg is tett, és szeretné elhozni az udvarba. Gondoltam, adhatnánk neki egy pozíciót. Szükségem van a férjére a tanácskozó testületemben.

– Nem fárasztóan vallásos ez az asszony? – kérdezem nem túl segítőkészen.

– Úri hölgy. Alkalmazkodni fog a szokásaidhoz – véli derűsen. – És szükségem van arra, hogy a férje a közelemben legyen, Elizabeth. Ő olyan szövetséges, aki mind most, mind a jövőben fontossággal bír.

– Ha ilyen kedvesen kéred, mi mást tehetnék, mint hogy igent mondok? – mosolygok rá. – De ne engem hibáztass, ha unalmas asszony.

– Meg sem fogom látni, mint ahogy más nőt sem, ha te vagy a szemem előtt – suttogja. – Úgyhogy ne nyugtalankodj azon, hogyan viselkedik És egy kis idő múlva, amikor azt kéri, hogy a fia, Tudor Henrik hazatérhessen, ám legyen – feltéve, hogy az anyja hűséges hozzánk, a fiút pedig le lehet beszélni arról az álmáról, hogy ő legyen a Lancaster trónörökös. Mindketten az udvarunkba jönnek és szolgálni fognak bennünket, és mindenki el is felejti, hogy létezett olyasmi, mint a Lancasterház. Hozzáadunk valami csinos, York-házból való leányt, akit te választhatsz ki számára, és a Lancasterház nem lesz többé.

– Meg fogom hívni Margaretet – ígérem.

– Akkor szólj a muzsikusoknak, hogy játsszanak valami vidámat, és táncolok veled.

Megfordulok, odabiccentek a muzsikusoknak, ők tanácskoznak egy sort, majd eljátsszák a legújabb dallamot, amely egyenesen a burgundiai udvarból érkezett, ahol Edward Margaret húga folytatja a Yorkok tradícióját, hogy vigadnak, és a burgundiaiak hagyományát, hogy elegánsan divatosak. Úgy is nevezik a táncot: „Margaret hercegnő dzsiggje”. Edward magával ragad a parkettra és megforgat a gyors lépésekből álló táncban, míg végül mindenki körénk gyűlve nevet és tapsol, azután ők is beszállnak.

A zene véget ér, én elpörgök egy csöndes sarokba, és Anthony öcsém egy pohár gyenge sörrel kínál. Szomjasan felhörpintem. – Szóval még mindig kövér halaskofának nézek ki? – tudakolom.

– Hohó, ez az elevenedbe talált, igaz? – Elvigyorodik. Átkarol és gyengéden megölel. – Nem, épp olyan gyönyörűnek látszol, amilyen vagy, és ezt tudod. Megvan benned anyánk tehetsége, hogy ahogyan öregszel, egyre szebb leszel. Átalakultak a vonásaid: kezdetben csupán egy csinos lányt mutattak, most viszont már egy gyönyörű nőt, akinek az arca olyan, mintha szobrász faragta volna. Amikor nevetsz és Edwarddal táncolsz, húszévesnek is elmennél, de amikor csendben elmerengsz, olyan szép vagy, akár az Itáliában faragott szobrok. Nem csoda, hogy ki nem állhatnak a nők.

– Addig jó, ameddig a férfiak nem utálnak meg – mosolygok.

1473. január

Január hideg napjaiban Edward a lakosztályomba jön, ahol a kandalló előtt üldögélek, előttem egy zsámoly, hogy feltehessem a lábam. Ahogy meglát ott ülni, rám nem jellemzően tétlenül, megtorpan az ajtóban, biccent a mögötte haladó férfiaknak és az udvarhölgyeimnek, és azt mondja: – Hagyjanak magunkra. – Kissé sürgölődve mennek ki, köztük van a nemrég érkezett Lady Margaret Stanley is; ide-oda röpködnek, miként Edward körül szoktak a nők – még a szent életű Margaret Stanley is.

Edward a távozók háta felé biccent, amint becsukják maguk mögött az ajtót. – Lady Margaret? Derűs és jó társaság számodra?

– Elmegy – mosolygok fel rá. – Tudja, és én is tudom, hogy elhajózott az ablakom alatt a Tudorok bárkáján, amikor a szentélyben voltam, és akkor kiélvezte a diadal pillanatát. És tudja, és én is tudom, hogy most fölébe kerekedtem. Erről nem feledkezünk meg. Nem vagyunk férfiak, akik meglapogatják egymás hátát egy-egy csata után, mondván: „Nincs harag”. De azt is tudjuk, hogy a világ megváltozott és nekünk is változnunk kell, és soha nem szól egy szót sem arról, hogy szeretné, ha inkább a fiát ismernék el a Lancaster-trón örökösének, semmint Babucit a York trónénak.

– Azért jöttem, hogy Babuciról beszéljek veled – mondja Edward. – De úgy látom, neked van mondanivalód.

Tágra nyitom a szemem, és felmosolygok rá. – Ó, ugyan mi lenne az?

Kurtán felnevet, levesz egy párnát az egyik magas támlájú karosszékről, és a földre dobja, hogy mellém tudjon ülni. Párnája alól a frissen a padlóra szórt fűszernövények vízi mentaillatot árasztanak. – Azt hiszed, tán vak vagyok? Vagy egyszerűen csak ostoba?

– Egyik sem, uram – mondom kacéran. – Azt kellene hinnem?

– Mióta csak ismerlek, mindig úgy ülsz, ahogyan anyád tanította. Egyenes derékkal a széken, lábak összezárva, a kezedet az öledben tartod vagy a szék karfáján nyugtatod. Nem így tanította? Hogy úgy ülj, mint egy királyné? Mintha mindvégig tudta volna, hogy lesz egy trónod.

Elmosolyodom. – Valószínűleg csakugyan tudta.

– Most pedig itt talállak, amint lustálkodsz a délután közepén, lábad egy zsámolyon. – Hátrahajol és felemeli a ruhám szegélyét, hogy meglássa harisnyás lábamat. – Cipő nélkül! Meg vagyok botránkozva. Világos, hogy kezdesz elhanyagolt külsejű lenni, és királyi udvaromat egy lompos némber kormányozza, miként attól anyám óva intett.

– No és? – kérdezem szenvtelenül.

– No és tudom, hogy gyermeket vársz. Kizárólag olyankor szoktál feltett lábbal üldögélni, amikor várandós vagy. És ezért érdeklődöm, hogy szerinted vak vagyok-e, vagy egyszerűen csak ostoba.

– Szerintem olyan termékeny vagy, akár egy bika a kövér réten, ha tudni akarod, mit gondolok! – kiáltok. – Minden második évben gyermeket szülök neked.

– És a többieknek – mondja megátalkodottan. – Róluk ne feledkezz meg. No és ez a kis drága mikorra várható?

– Nyárra – felelem. – És még valami…

– Igen?

Magamhoz húzom szőke fejét és a fülébe súgom: – Azt hiszem, fiú lesz.

Felkapja a fejét, arcát öröm önti el. – Csakugyan? Érzel jeleket?

– Női megérzés – felelem, s anyámra gondolok, amint félrebillenti a fejét, mintha a mennyből lovaglócsizmába bújtatott kicsiny lábak kopogását hallgatná. – De azt hiszem. Remélem.

– Egy békeidőben született York fiú – mondja vágyódva. – Ó, drágám, micsoda jó feleség vagy te! Te vagy az én gyönyörűségem. Az egyetlen szerelmem.

– No és mi van a többiekkel?

Egyetlen kézlegyintéssel elhessenti a szeretőket és a gyermekeiket. – Felejtsd el őket. Én már megtettem. A földkerekségen csak egyetlen nő létezik számomra – te. Most is, mint mindig.

Gyengéden megcsókol, és megfékezi mindig tettre kész gerjedelmét. Csak akkor lehetünk újra szeretők, amikor a baba már megszületett és részt vettem a szülés utáni templomi avatáson. – Drágám – suttogja.

Egy darabig csendben ülünk és nézzük a tüzet. – De miért is jöttél hozzám? – érdeklődöm.

– Á, igen. Nem számít, azt hiszem. El akarom küldeni Babucit, hogy hozza létre a tulajdon kis királyságát Walesben. A ludlow-i kastélyba küldöm.

Bólintok. Ennek így kell lennie. Ezzel jár, ha az ember herceget szül, nem kislányt. Drága legidősebb lányom velem maradhat, amíg férjhez nem megy, de a fiamnak el kell mennie és le kell töltenie királyi inaséveit. Walesbe kell mennie, hiszen ő a walesi herceg, és saját tanácsával kell ott uralkodnia.

– De hát még hároméves sincs – siránkozom.

– Elég idős – feleli férjem. – Vele kell utaznod Ludlow-ba, ha elég erősnek érzed magad hozzá, és mindent óhajod szerint elrendezni, és ügyelned kell, hogy olyan társakat és tanítókat kapjon, amilyeneket te akarsz. Ki foglak nevezni a tanácsába, és te választhatod ki a többi tagot; te fogod irányítani őt, te rendelkezel a tanulmányairól és az életéről, egészen tizennégy éves koráig.

Újból magamhoz vonom Edward arcát, és szájon csókolom. – Köszönöm. – Az én gondozásomban hagyja a fiamat, mikor pedig a legtöbb király azt mondaná, hogy a fiúnak csak férfiak között kell élnie, eltávolítva a női tanácsoktól. Ám Edward megtesz a fiam gyámjának, tiszteletben tartja iránta érzett szeretetemet, és értékeli az ítélőképességemet. Úgy már el tudom viselni az elválasztást Babucitól, ha én jelölhetem ki a tanácsadóit, hiszen ez azt jelenti, hogy gyakran meg fogom látogatni, és élete még mindig rám lesz bízva.

– Az ünnepnapokra és a szent ünnepekre pedig hazajöhet – folytatja Edward. – Tudod, nekem is hiányozni fog. De a maga hercegségében kell élnie. Bele kell kezdenie a kormányzásba. Walesnek meg kell ismernie a hercegét, és meg kell tanulnia szeretni. Neki gyermekkorától fogva ismernie kell az országát, és ily módon megőrizzük a hűségüket.

– Tudom – mondom. – Tudom.

– Wales pedig mindig is hűséges volt a Tudorokhoz – teszi hozzá Edward, mintegy mellékesen. – És azt akarom, hogy felejtsék el Henriket.

 

Alaposan átgondolom, ki nevelje a fiamat Walesben, ki irányítsa a tanácsát és vezesse helyette Walest a nagykorúságáig, és azután arra a döntésre jutok, amelyet akkor is hoztam volna, ha gondolkodás nélkül kiválasztom az első eszembe jutó nevet. Hát persze. Ki másra is bíznám legféltettebb kincsemet?

Átmegyek Anthony főlépcsőtől félreeső, a magánparkra néző lakosztályába. Ajtaját inasa őrzi; kitárja előttem, és tiszteletteljes suttogással jelent be. Átvágok öcsém fogadószobáján, bekopogok magánszobája ajtaján, és belépek.

Egy asztalnál ül a kandalló előtt, kezében egy pohár bor, előtte egy tucat kihegyezett lúdtoll és megvonalkázott drága papírlapok. Ír, mint a legtöbb délutánon, amikor a korai sötétedés mindenki bekerget a szobába. Mostanában mindennap ír, és már nem teszi közzé a költeményeit a lovagi tornán: túlságosan fontosak számára.

Mosolyogva odaállít nekem egy széket a kandalló elé. Megjegyzés nélkül zsámolyt tesz a lábam alá. Bizonyára kitalálta, hogy várandós vagyok. Anthonynak nemcsak a szavai költőhöz illőek, hanem a szeme is az. Kevés dolog kerüli el a figyelmét.

– Megtisztelsz – mondja mosolyogva. – Parancsa van számomra felségednek, avagy ez magánjellegű látogatás?

– Kérés. Minthogy Edward el akarja küldeni Babucit Walesbe, hogy alapítsa meg saját udvarát, én pedig azt szeretném, ha elkísérnéd mint fő tanácsadója.

– Edward nem Hastingst akarja küldeni? – kérdezi.

– Nem, nekem kell kijelölnöm Babuci tanácsát. Walesből sok hasznot lehet húzni, Anthony. Erős kézre van szüksége, és szeretném, ha a mi családunk irányítása alatt állna. Nem lehet sem Hastings, sem Richard. Nem kedvelem Hastingst, soha nem is fogom, Richardnak pedig ott vannak a Neville-birtokok északon – nem hagyhatjuk, hogy a nyugat is az övé legyen.

Anthony vállat von. – Elegendő vagyonunk és befolyásunk van, nem?

– Sosem lehet elég. – Teljesen nyilvánvaló dolgot mondok ki ezzel. – És különben is, az a legfontosabb, hogy szeretném, ha te vállalnád Babuci gyámságát.

– Fel kellene hagynod azzal, hogy Babucinak nevezed, ha önálló udvarral rendelkező walesi herceg lesz belőle – emlékeztet. – Férfikorba fog érni, uralkodni fog, saját udvara, saját országa lesz. Hamarosan egy hercegnőt kell majd keresned neki feleségül.

Belemosolygok a meleg lángokba. – Tudom, tudom. Már gondolkodunk rajta. El sem tudom hinni. Azért hívom Babucinak, mert szeretek rá emlékezni, milyen volt a pólyában, de most már rövid ruhácskákban jár, saját pónija van, és mindennap nő egy keveset. Háromhavonta cserélem a lovaglócsizmáit.

– Remek kisfiú – állapítja meg Anthony. – És jóllehet az apjára hasonlít, néha mintha a nagyapját látnám benne. Látszik rajta, hogy Woodville, közülünk való.

– Csakis te lehetsz a gyámja – szögezem le. – Riversként kell felnőnie egy Rivers-udvarban. Hastings brutális alak, és Edward öccseire még a macskáim gondozását sem bíznám: George csak saját magára gondol, Richard pedig még túl fiatal. Azt szeretném, ha az én Edward hercegem tőled tanulna, Anthony. Te sem akarod, hogy valaki más befolyásolja, igaz?

Megrázza a fejét. – Egyikükre sem bíznám a nevelését. Nem voltam tudatában, hogy a király már ilyen korán útjára bocsátja Walesben.

– Idén tavasszal. Nem is tudom, hogyan fogom elviselni, amikor el kell engednem.

Anthony hallgat egy sort. – Nem vihetem magammal a feleségemet – mondja azután. – Ha netán arra gondoltál, hogy ő lehetne Ludlow úrnője. Nem elég erős, és ebben az évben rosszabbul van, gyengébb, mint valaha.

– Tudom. Ha szeretne az udvarban élni, ügyelni fogok rá, hogy rendesen gondját viseljék. De te nem maradsz itt miatta, ugye?

Megrázza a fejét. – Isten áldja őt, nem.

– Tehát akkor elmész?

– El, és te meglátogathatsz bennünket – mondja méltóságteljesen. – Az új udvarunkban. Hol is lesz? Ludlow-ban?

Bólintok. – Megtanulhatsz walesiül, és lehet belőled bárd.

– Nos, megígérhetem, hogy úgy nevelem fel a fiút, ahogyan te és a családunk óhajtaná – mondja. – Rá tudom szorítani, hogy tanuljon és sportoljon. Meg tudom tanítani mindarra, amire szüksége lesz, hogy jó York király legyen. És ez aztán valami: felnevelni egy királyt. Ez örökül hagyható: annak a fiúnak a formálása, akiből király lesz.

– Elegendő ahhoz, hogy egy újabb évre feláldozd a zarándokutadat?

– Tudod, hogy sosem tudok neked nemet mondani. És a te szavad a király parancsa, és azt nem lehet megtagadni. De valójában nem is utasítanám vissza, hogy az ifjú Edward herceget szolgáljam: nagy dolog egy ilyen fiú gyámjának lenni. Büszkének kell lennem, hogy én alakítgathatom Anglia következő királyát. És boldog leszek a walesi herceg udvarában.

– Most már walesi herceg, és többé nem Babuci? Ezentúl mindig így kell őt neveznem?

– Így bizony.

1473. tavasz

Az ifjú Edward walesi herceg és nagybátyja, Rivers gróf, Richard nagyfiam – mostohaapja, a király parancsára most már Sir Richard – és jómagam grandiózus utazást teszünk Walesbe, hogy a kis herceg láthassa országát, és őt magát is a lehető legtöbb ember lássa. Az apja azt állítja, így biztosítjuk az uralmunkat: megmutatjuk magunkat a népnek, és gazdagságunk, termékenységünk és eleganciánk közszemlére bocsátásával azt sugalljuk nekik, hogy biztonságban érezhetik magukat a monarchiájukban.

Lassan tesszük meg az egyes útszakaszokat. Edward erős fiúcska, de még nem egészen hároméves, és az egész napos lovaglás túlságosan fárasztó számára. Elrendelem, hogy minden délután le kell pihennie, és este korán az én szobámban kell lefeküdnie. A magam részéről örülök a kényelmes tempónak, a háta mögött ülhetek oldalt a dámanyeregben, mivel hasam újabb íve már kezd megmutatkozni. Bonyodalom nélkül elérjük Ludlow szép városát, és úgy döntök, hogy az első fél évre Walesben maradok elsőszülött fiammal, amíg meg nem bizonyosodom róla, hogy az udvartartást a kényelme és a biztonsága szem előtt tartásával szervezték meg, és hogy megállapodott és boldog új otthonában.

Kisfiam csupa öröm; nem kell sajnálni. Hiányzik neki a nővérei társasága, de tetszik neki, hogy ő a kis herceg a tulajdon udvarában, és élvezi féltestvére, Richard és a nagybátyja társaságát. Kezdi megismerni a kastély körül a birtokot, a mély völgyeket és a gyönyörű hegyeket. Ott vannak a szolgái, akik csecsemőkora óta körülötte tevékenykednek. Új barátokra tett szert az udvarban élő gyerekek közül, akiket azért hoztak oda, hogy együtt tanuljanak és játsszanak vele, és öcsém körültekintően gondoskodik róla. Én vagyok az, aki egész héten nem tud aludni, amikor elérkezik az idő, hogy otthagyjam. Anthony nyugodt, Richard boldog, Babuci pedig jókedvű új otthonában.

Persze hogy számomra jóformán elviselhetetlen elhagyni őt, hiszen nem vagyunk szokványos királyi család. Ez a fiú szent menedékben született, halálos fenyegetés árnyékában. Élete első hónapjaiban az én ágyamban aludt – az ilyesmi hallatlan egy királyi hercegnél. Nem volt szoptatós dajkája; én magam szoptattam, és kicsiny ujjai az én ujjaimat szorongatták, amikor járni tanult. Sem őt, sem a többieket nem küldtük el, hogy dadák neveljék őket, vagy hogy egy másik palota királyi gyermekszobáiban cseperedjenek fel. Edward szorosan maga mellett tartotta a gyermekeit, és ez, a legidősebb fia az első, aki elhagy bennünket, hogy megkezdje királyi kötelességei teljesítését. Szenvedélyesen szeretem: ő az én arany kisfiam, a fiú, aki végre megérkezett, hogy megszilárdítsa királynéi pozíciómat, apjának pedig – az akkortájt csupán York trónkövetelőnek – erősebb alapot adott a trónigényre. Ő az én hercegem, ő házasságunk koronája, ő a jövőnk.

Edward csatlakozik hozzám júniusban Ludlow-ban várandósságom utolsó hónapjára, és azt a hírt hozza, hogy Anthony felesége, Lady Elizabeth meghalt. Már évek óta pusztító kór emésztette. Anthony miséket mondat a lelki üdvéért, én pedig titokban és röstelkedve azon kezdek tűnődni, ki lehetne öcsém következő felesége.

– Elegendő idő van erre – jelenti ki Edward. – Anthonynak azonban szerepet kell játszania a királyság biztonságában. Esetleg egy francia hercegnőt kellene elvennie. Szükségem van szövetségesekre.

– De ugye nem kell elmennie itthonról? És nem kell elhagynia Edwardot?

– Nem. Látom, otthont teremtett magának Ludlow-ban. És Edwardnak szüksége lesz rá, amikor elmegyünk. Márpedig hamarosan el kell utaznunk. Kiadtam a parancsokat, hogy egy hónap múlva indulunk.

Elakad a lélegzetem, pedig valójában tudtam, hogy ennek a napnak el kell érkeznie.

– Újra eljövünk majd hozzá – ígéri Edward. – És ő is meglátogat bennünket. Nem kell olyan tragikusan nézned, szerelmem. A fiunk munkához lát a York-ház hercegeként: ez a jövője. Örülnöd kellene neki.

– Örülök – mondom minden meggyőződés nélkül.

Amikor ideje indulnom, meg kell csipkednem az arcomat, hogy egy kis színt vigyek beléje, és a számba harapok, hogy el ne sírjam magam. Anthony tudja, milyen keserves nekem otthagyni mindhármukat, de Babuci boldog, elégedett, hogy hamarosan Londonba látogat majd, élvezi új szabadságát és fontosságát, hogy herceg a tulajdon országában. Engedi, hogy megcsókoljam, és nem izeg-mozog az ölelésemben. Még a fülembe is súgja: – Szeretlek, mama –, azután letérdel, hogy az áldásomat kérje; de mosolyogva kel fel.

Anthony felemel a dámanyergembe lovászmesterem mögé, és erősen megkapaszkodom az övébe. Már esetlen vagyok, várandósságom hetedik hónapjában. Hirtelen a legsötétebb aggodalom tör rám, és öcsémről két fiamra nézve valódi félelem szorítja össze a szívem. – Vigyázz magadra – mondom Babucinak.

– Viseld gondját – mondom Anthonynak. – Majd írjál. Ne engedd, hogy ugrasson a pónijával. Tudom, hogy szeretne, de még kicsi hozzá. És ne hagyd, hogy megfázzon. Ne engedd gyér fényben olvasni, és tartsd távol mindenkitől, aki beteg. Ha pestis ütné fel a fejét a városban, azonnal vidd el. – Nem jut eszembe, mitől kellene még óvnom őket; csak elborít az aggodalom, ahogy egyik mosolygó arcról a másikra nézek. – Komolyan – mondom erőtlenül. – Komolyan, Anthony: vigyázz rá.

A lóhoz lép, megfogja csizmám orrát, és gyengéden megrázza. – Felség – mondja egyszerűen. – Komolyan. Azért vagyok itt, hogy vigyázzak rá. Vigyázni is fogok. Vigyázok az épségére.

– És a magadéra is – suttogom. – Vigyázz a magad épségére is, Anthony. Nagyon félek, de nem tudom, mitől. Nem tudom, mit mondjak. Szeretnélek figyelmeztetni, de nem tudom, mi a veszély. – Átnézek oda, ahol Richard Grey fiam nekidől a kastély kapujának: magasra nőtt, jóképű fiatalember.

– És vigyázz a másik fiamra is – mondom. – Az én Richardomra. Nem tudom megmondani, miért, de mindnyájatokat féltelek.

Hátralép, és megvonja a vállát. – Nővérkém – mondja gyengéden. – Veszély mindig van. A fiaid és jómagam férfiak leszünk, és férfiként fogunk szembenézni vele. Ne ijesztgesd magad képzelt fenyegetésekkel. Biztonságos utat és biztonságos szülést kívánok neked. Reméljük, újabb herceg születik, ugyanolyan remek, mint ez!

Edward kiadja a parancsot az indulásra, és a sor élére áll; zászlója előtte halad, udvartartása őrködik körülötte. A királyi menet vörös szalagként gördül ki a kastély kapuján, a libériák élénkpirosát a lobogó zászlók pettyezik. Felharsannak a trombiták; a madarak felröppennek a kastély tetejéről, és az égen keringve hirdetik, hogy a király és a királyné épp elhagyják drága kisfiukat. Nem állíthatom meg a vonulást, nem is kell. Vállam fölött azonban hátranézek a kisfiamra, a felnőtt fiamra és az öcsémre, míg a belső faltól a külsőhöz tartó út kanyarulata el nem takarja hármukat, és már nem látom őket. És amikor már nem látom őket, olyan sötétség tölt el, hogy egy pillanatra azt hiszem, leszállt az éj, és többé már nem is lesz virradat.

1473. július

Visszaúton Londonba Shrewsbury városában állunk meg július utolsó napjaiban, hogy szülőszobába vonulhassak a hatalmas apátság vendég-lakosztályában. Örülök, hogy a fürkész pillantások és a nyári hőség elől a spalettával elsötétített szoba hűvösébe kerültem. Megparancsoltam, hogy állítsanak be egy szökőkutat kőfalú szobám sarkába, és a víz egyenletes csöpögése megnyugtat, amint a nappali ágyon fekve várom az időmet.

Ezt a várost Szent Winifred megszentelt forrása köré építették, és ahogy a vizét felbugyogtató szökőkút csöpögését hallgatom, és hallom az óránkénti imákra hívó harangszót, azokra a lelkekre gondolok, akik ennek a nedves vidéknek a vizeiben mozognak, legyenek pogányok vagy szentek, mint Meluzina és Winifred, és arra, hogy a források, a patakok és a folyók minden emberhez beszélnek, de talán különösképp a nőkhöz, akik saját testükben érzik a föld vizeinek mozgását. Angliában valamennyi szent hely kút vagy forrás; a keresztelőmedencéket szent vízzel töltik meg, amely azután megáldva tér vissza a földbe. Ez Meluzina országa, eleme mindenütt jelen van, néha a folyókban folyik, néha a föld rejti, de mindig jelen van.

Augusztus közepén megindulnak a fájások, és én a szökőkút felé fordított fejjel hallgatom a csörgedezést, mintha anyám hangját keresném a vízben. A baba könnyen világra jön, miként feltételeztem, és fiú, miként azt anyám előre tudta.

Edward bejön, noha a férfiaknak kívül lenne a helyük, amíg részt nem vettem a szülés utáni templomi avatáson. – El kellett jönnöm, hogy lássalak benneteket – mondja. – Egy fiú. Egy újabb fiú. Isten áldjon meg és tartson meg mindkettőtöket. Isten áldjon meg, szerelmem, és köszönöm a fájdalmaidat, amelyek árán újabb fiúgyermekkel ajándékoztál meg.

– Azt hittem, mindegy neked, hogy fiú-e vagy lány – ugratom.

– Imádom a lányaimat – vágja rá azonnal. – De a York-háznak szüksége volt egy másik fiúgyermekre. Társa lehet Edward bátyjának.

– Nevezhetjük Richardnak?

– Én Henryre gondoltam.

– Majd a következő lesz Henry. Hívjuk ezt a fiút Richardnak. Anyám maga adta neki ezt a nevet.

Edward a bölcső fölé hajol, ahol a picinyke fiú alszik, és azután megérti a szavaimat. – Anyád? Tudta, hogy fiad lesz?

– Igen, tudta – mondom mosolyogva. – Vagy mindenesetre úgy tett, mintha tudná. Emlékszel anyámra. Annak, amit mondott, egyik része mindig varázslat volt, a másik része pedig badarság.

– És ez az utolsó fiunk? Ezt mondta? Vagy szerinted lesz még?

– Miért ne lehetne? – felelem lustán. – Mármint ha még mindig kívánsz engem az ágyadban. Ha még nem lett eleged belőlem. Ha még nem untál rám. Ha nem akarod inkább a többi asszonyodat.

Elfordul a bölcsőtől, és odajön hozzám. Kezét a lapockám alá csúsztatja, és felemel a szájához. – Ó, én még mindig kívánlak – mondja.

1476. tavasz

Igazam lett, korántsem az volt az utolsó gyermekágyam. Férjem továbbra is olyan termékeny volt, akár a bika a kövér réten, miként egyszer a fejére olvastam. A Richard születését követő második évben ismét várandós lettem, és novemberben megszületett az újabb babám, egy kislány, akit Anne-nek neveztünk Szüléseimet Edward azzal jutalmazza, hogy Thomas Grey fiamat megteszi Dorset márkijának, én pedig összeházasítom egy kellemes leánnyal – egy hatalmas vagyon örökösnőjével. Edward fiút remélt, és megígértük, hogy a másik York herceg iránti bókként George-nak fogjuk nevezni, és ezzel újból három, Edward, Richard és George nevű York fiú lesz; de a herceg a hálának semmiféle jelét nem mutatja. Elkényeztetett, mohó fiú volt, és kiábrándult, rosszindulatú férfivá cseperedett. Most már a húszas évei közepén jár, és cseresznyepiros száját csúfondáros megvetéssel biggyeszti le. A York fiúk egyikeként hódolat övezte, amikor reményteljes ifjú volt; azóta Warwick választott örököseként első volt a trónra várók sorában, majd kiszorult onnan, amikor Warwick a Lancastereket támogatta. Amikor Edward visszaszerezte a trónt, George első lett a trónörökösök sorában, de azután kisfiam, Edward herceg születése a második helyre taszította. Richard herceg születése óta George a harmadik helyre szorult vissza az Anglia trónjára vágyók sorában. Csakugyan, valahányszor egy fiúnak adok életet, George herceg egy lépéssel messzebb kerül a tróntól, és egyre mélyebbre süllyed féltékenységében. És mivel Edward híresen feleségimádó, én pedig híresen termékeny vagyok, George trónöröklése teljesen valószínűtlenné vált: immár Csalódottság herceg lett belőle.

Richardot, a másik York fivért ez szemlátomást nem zavarja, de ellenünk fordul, miután a Yorkok úgy térnek vissza Franciaországból, hogy háborúskodás nélkül békét szereznek. Férjem, a király, és országszerte minden épeszű férfi és nő ujjong, amiért Edward hosszú évekre szóló békét kötött Franciaországgal, amely idő alatt komoly vagyont fognak fizetni nekünk, hogy ne követeljük franciaországi birtokainkat. Mindenki örül, hogy sikerült elkerülni egy költséges és fájdalmas, külföldön vívott háborút, csak Richard herceg nem, aki a csatamezőn nőtt fel, és most arra hivatkozik, hogy az angoloknak joguk van franciaországi birtokainkhoz, apja emlékén csüng, aki élete nagy részét a franciák elleni küzdelemmel töltötte, és most lusta gyávának nevezi bátyját, a királyt, mert nem akar egy újabb drága és veszélyes hadjáratot vezetni.

Edward jó kedéllyel csak nevet és elengedi a füle mellett a sértést, Richard azonban elviharzik északi birtokaira, magával cipelvén engedelmes feleségét, Anne Neville-t; északi hercegecskének állítja be magát, aki nem hajlandó délre jönni hozzánk, azt hívén magáról, hogy Angliában ő az egyetlen igazi York, a Franciaországgal való háborúskodás tekintetében atyja egyetlen igazi örököse.

Edwardot semmi sem nyugtalanítja, és mosolyog, amikor engem az istállóban talál, ahol egy új kancát szemrevételezek, amelyet a francia király küldött ajándékba az országaink között létrejött új keletű béke jeleként. Gyönyörű ló, csak ideges új környezetében; a közelembe sem hajlandó jönni, pedig egy csábító almát tartok a kezemben.

– Öcséd jött el hozzám ma engedélyt kérni, hogy zarándokútra mehessen, és Edwardot egy kis időre féltestvére, Sir Richard gondjaira bízhassa.

Kijövök az istállóból, és a lóra vigyázva óvatosan becsukom magam mögött az ajtót. – Miért? Hová akar menni?

– Rómába – feleli Edward. – Azt mondja, szeretne egy kis időt távol a világtól a tölteni. – Furcsa, ferde mosolyt küld felém. – Úgy tűnik, Ludlow-ban kedve támadt a magányhoz. Szent akar lenni. Azt mondja, meg akarja találni magában a költőt. Azt mondja, csöndet akar és a néptelen utat. Csöndre és bölcsességre akar lelni.

– Jaj, micsoda képtelenség – mondom egy nővér megvető hangján. – Mindig is dédelgette ezt a gondolatot. Gyerekkora óta tervezgeti, hogy elmegy Jeruzsálembe. Imád utazni, és azt hiszi, a görögök és a mohamedánok mindent tudnak. Meglehet, el akar menni, az élete és a feladata ideköti. Egyszerűen mondj neki nemet, és vedd rá, hogy maradjon.

Edward habozik. – Nagyon vágyik erre, Elizabeth. És ő a keresztény világ egyik legnagyszerűbb lovagja. Nem hiszem, hogy bárki le tudja győzni a lovagi tornán, amikor ő kerül sorra. És a költeményei is megállják a helyüket. Olvasottsága és tudása széleskörű, és jobban beszél nyelveket, mint Angliában bárki más. Nem hétköznapi ember. Talán ez a sorsa, hogy elmenjen messzire, és még többet tanuljon. Jól szolgált bennünket, senki sem tehette volna jobban, és ha Isten utazásra hívja el, talán el kellene engednünk.

A kanca odajön és átdugja fejét a félajtó fölött, hogy megszimatolja a vállamat. Mozdulatlanul állok, hogy ne ijesszem meg. Meleg, zabillatú lehelete a nyakamat éri. – Szerfölött gyöngéden viseltetsz a képességeivel szemben – mondom gyanakvóan. – Mi ez az iránta ily hirtelen támadt csodálat?

Megvonja a vállát, és ettől a kis mozdulattól, jó feleséghez illően, átlátok rajta. Teszek egy lépést előre és megfogom mindkét kezét, hogy ne tudjon megszökni a faggatózásom elől. – Nos, ki a nő?

– Micsoda? Miről beszélsz?

– Az új nő. Az új szajha. Az, amelyik kedveli Anthony költeményeit – mondom metsző hangon. – Te még egy sort sem olvastál belőlük. Eddig még sosem tartottad ilyen nagyra a tanultságát és a sorsát. Tehát valaki felolvasott neked. Gyanítom, őnagysága volt az. És valószínűleg Hastings is ismeri, és valamennyien roppant csinosnak tartjátok. De te fogod lefektetni; a többiek pedig szimatolnak körülötte, akár a kutyák. Új és szeretetre méltó szajhád van, és ezt megértem. De ha azt hiszed, az ostoba nézeteit is meg fogod osztani velem, akkor mennie kell.

Nem néz rám, a csizmáját, az eget, az új kancát fürkészi.

– Mi a neve? – tudakolom. – Ennyit legalább megmondhatnál nekem.

Magához húz, és a karjába zár. – Ne légy mérges, szerelmem – suttogja a fülembe. – Tudod, hogy csak te vagy. Örökre csak te.

– Én és még temérdek más – bosszankodom, de nem húzódom el tőle. – Úgy haladnak át a hálószobádon, akár egy májusnapi felvonulás résztvevői.

– Nem – feleli. – Igazán. Csak te vagy. Csak egyetlen feleségem van. Temérdek szajhám van, talán több száz is. De csak egyetlen feleségem. Ez azért jelent valamit, nem?

– A szajháid a lányaim lehetnének – mondom haragosan. – Kimész a városba, és ott hajkurászod őket. A városi kereskedők pedig nekem panaszolják, hogy a feleségeik és a leányaik nincsenek biztonságban tőled.

– Nem bizony – mondja férjem egy jóképű férfi önteltségével. – Nincsenek. Remélem is, hogy egyetlen nő sem tud ellenállni nekem. De soha senkit nem teszek erővel magamévá, Elizabeth. Az egyetlen nő, aki valaha ellenállt nekem, te voltál. Emlékszel, amikor nekem szegezted azt a tőrt?

Akaratom ellenére elmosolyodom. – Persze hogy emlékszem. És te esküdöztél, hogy nekem adod a hüvelyét, de az lesz az utolsó ajándék, amit tőled kapok.

– Nincs hozzád fogható. – Megcsókolja a homlokomat, azután lehunyt szempilláimat, majd az ajkamat. – Nincs más rajtad kívül. Csak a feleségem tartja a szívemet gyönyörű kezében.

– Szóval mi a neve? – kérdezem, miközben békéltetően csókolgat. – Mi az új szajha neve?

– Elizabeth Shore – mondja, s ajka a nyakamon vándorol. – De nem számít.

 

Anthony a lakosztályomba jön, amint Walesből az udvarba érkezik, és azonnal az útja iránti teljes elutasítással üdvözlöm.

– De igazán, kedvesem – mondja. – El kell engedned. Idén még nem megyek el Jeruzsálembe, de el akarok utazni Rómába, hogy meggyónjam a bűneimet. Távol akarok kerülni egy időre az udvartól, és olyasmiken akarok gondolkodni, amik számítanak, nem a mindennapi dolgokon. Kolostorról kolostorra akarok lovagolni, hajnalban kelni, hogy imádkozzam, és ahol nem találok rendházat éjszakára, a csillagok alatt akarom álomra hajtani a fejemet és csöndben keresni Istent.

– Nem fogok neked hiányozni? – kérdezem gyerekesen. – És Babuci? És a lányok?

– De, és ezért nem is gondolok keresztes hadjáratra. Nem bírnék hónapokig távol lenni. De Edward most már berendezkedett Ludlow-ban a játszótársaival és a tanítóival, és az ifjú Richard Grey pompás társaság és minta lesz számára. Nyugodtan itt hagyhatom egy kis időre. Sóvárgok az után, hogy néptelen utakon utazzam, és követnem kell a vágyamat.

– Meluzina fia vagy – állapítom meg, és próbálok mosolyogni. – Úgy hangzik, amit mondasz, mint amikor ő akart elszabadulni, hogy visszatérhessen a vízbe.

– Olyasmi – hagyja rám. – Gondolj rám úgy, hogy elúszom, és azután a dagály visszahoz.

– Tehát már eldöntötted?

Bólint. – Csöndre van szükségem, hogy meghalljam Isten hangját – mondja. – És hogy írhassam a verseimet. És hogy önmagam lehessek.

– De ugye visszajössz?

– Néhány hónap múlva – ígéri.

Kinyújtom felé a kezem, s ő mindkettőt megcsókolja. – Vissza kell jönnöd – mondom.

– Vissza fogok jönni. Szavamat adtam, hogy csak a halál választhat el tőled és a tieidtől.