A negyedik nap
Schramm ma volt olyan pimasz, hogy bekopogjon a szobám ajtaján. Még fel sem ocsúdtam, már benn volt a „Szabad” után a szobában, és így szólt gúnyosan: – Nos, hol van a mi okos kiskutyánk? Hát csak üdvözölhetem már végre!
A haragtól fagyosan álltam, kivált, hogy Schramm közben olyan tekintettel nézett rám, hogy az ember azt hihette volna, az „okos kiskutya” nekem szól. Valóban el kell ismernem, hogy Schramm-mal szemben sosem léptém fel a szükséges következetességgel, s egészen az utolsó pillanatig azon buzgólkodtam, hogy segítsek neki. Schramm kedvéért mentem bele akkor olyasmibe is, amely számomra rosszul is végződhetett volna, de legalábbis megszégyenítő volt…
Az imént vált világossá előttem: Schrammnak tényleg az a szándéka, hogy elvitassa tőlem a kutyát. Ne mosolyogják meg felháborodásomat; ragaszkodom a kutyához, és hat éven át saját tulajdonomnak tekintettem. Mellesleg, odafutott Schrammhoz, úgy látszott, felismerte, és a reagálása távolról sem volt olyan elragadtatott, mint amilyentől féltem. Ez némileg békülékenyebbé tett. Mégsem kínáltam hellyel, és ügyet sem vetettem a megjegyzéseire. Így nem maradt más választása, mint hogy újra elhagyja a szobát. Azt azért nem mondhatom, hogy különösebb győzelmi mámort éreztem volna utána.
Kellemetlen érzés, sőt szégyenérzet maradt vissza Schramm rövid látogatása után azon a reggelem, amelyen a direktor és én felkészültünk a bilsdorfi utazásra. Schrammnak nem mondtunk semmit a hulla megtalálásáról, és szándékunkról sem világosítottuk fel. De valahogyan megérezhette, hogy utazásunk vele áll összefüggésben. Félrevont, és a következőt mondta nyomatékkai:
– Kérem, gondoljon tegnapi beszélgetésünkre. Még egyszer biztosítom, hogy semmi közöm Kurrat eltűnéséhez, még ha a látszat ellenem szól is.
Kitérő választ adtam.
Schramm bízott bennem, és a bizalmat voltaképp bizalommal kell viszonozni. Vagy azt gondolta volna, hogy bolondnak nézhet? Meglehet, hogy már szűk egy órán belül Kurrat holtteste előtt állok. Ki vehetné akkor még komolyan, hogy Kurrat fürdés közben fulladt a vízbe!
Délig vissza kellett érnünk Bilsdorfból. Ebéd után nyomban Hamburgba akartam utazni, hogy Blieskét felkeressem. Schramm erről sem tudott. Közben talán ma fog eldőlni a sorsa!
Mielőtt elindultunk, a direktor felhívta a bilsdorfi községi tanácsot, és azt a felvilágosítást kapta, hogy a tetem a tűzoltószertárban tekinthető meg. Csak előtte jelentkezzünk be a hivatalban, a bűnügyi rendőrség már jelezte érkezésünket.
Amíg a direktor telefonált, én átnéztem a reggeli postát, mely az íróasztalomon hevert. Sajátos hangulat vett rajtam erőt, mikor egy szkopjei képeslapot találtam közte az öreg Kurrattól; a fiának szánta. Időközben megtudtuk, hogy Kurrat úr úton van a Balkánon, és régi ismerősök után kutat. Állandó címet nem adott meg. Megpróbálkoztak címének kinyomozásával, de a jelek szerint nem igyekeztek túlságosan.
Odanyújtottam a lapot a direktornak. – Azt hiszem, el kell olvasnunk – mondtam. – Talán ebből kiderül Kurrat úr tartózkodási helye.
A direktor átfutotta alapot, és megrázta a fejét.
– Szkopjei címet nem adott meg. De jelzi rajta közeli visszatérését… Jól vagyok, írja, kivéve a vesebántalmaimat. Néhány régi ismerősre még rábukkantam, de eközben túl sok idő telt el. Nagyon örülök, hogy hamarosan viszontlátjuk egymást, és szeretettel üdvözöllek. Apád.
Egymásra néztünk, kínosan érintett bennünket e híradás, bizonyára mindketten ugyanarra gondoltunk: talán nekünk lesz alkalmunk arra, hogy ma reggel viszontlássuk a fiát.
– Van arról fogalma, hogyan néz ki egy hulla, ha néhány napig a vízben ázott?— kérdezte a direktor szándékolt közömbösséggel, mikor már benn ültünk a kocsiban.
– Fel van puffadva, az biztos – mondtam –, s biztosan kékes is . Majd meglátjuk. Csak abban reménykedhetünk, hogy Kurratunkat nem ilyen deformált állapotban látjuk viszont.
– Ez idáig mindig megúsztam, hogy egy hullának úgyszólván a szeme közé nézzek. Még hozzátartozók esetében is.
Hallgattam.
– Gyermekkoromban egyszer sokkot kaptam, amikor reggel fel akartam rázni a nagymamát, ahogy szoktam, és azt láttam, hogy már nem több egy hús-vér próbababánál. Még évekkel azután is vonakodtam bárkit felkelteni, félelemből, hogy ez az élmény megismétlődhet… Nevetni fog, de ennek az irtózásnak valamilyen nyoma máig megmaradt bennem,
– A mi esetünkben viszont jól tudjuk, hogy hulláról van szó – mondtam érzéketlenül. Fel sem merült bennem, hogy az azonosítást magamra vállaljam, kivált, hogy magam is irtóztam a holttest látványától. Sérti emberi méltóságunkat, hogy testünk puszta döggé változik. Különösen az a képzet nyomasztott, hogy Kurrat maradványait kell ilyenformán emberi mivoltától megfosztva látnunk.
Áthajtottunk a helységen, aztán mindig egyenesen a töltés mellett, míg Bilsdorfba értünk. Kicsit meglepett, hogy az áradás egy tetemet egyáltalán ilyen messze elsodorhat.
A község hivatalában csak egy tisztviselőnőt találtunk, aki két házzal tovább küldött bennünket, a körzeti megbízott lakására. Hogy itt rendőrposzt székel, egy cégérféle mutatta. Kopogásunkra senki sem nyitott ajtót. Valószínűleg a ház végében, a kertben ügyködik az illetékes, gondoltuk. Az istállóban akadtunk rá, amelyet a házhoz építettek hozzá. Pár fekete ládával bajlódott, amik először gyermekkoporsóknak látszottak, de aztán hamarosan rájöttem a sok szellőzőlyukból, hogy haltartók lehetnek. A falakhoz különféle horgászeszközök voltak támasztva – merítőháló, bambuszbotok, angolnavarsák és hasonlók. Én nem értek az ilyesmihez.
– Adj’ isten! – mondtam. – Ön Cohrsen őrmester?
– Igenis, az volnék. A holttest miatt jönnek, nemde, tudok róla.
Egyenruhájának nadrágja volt rajta, és övtől lefelé korrekt volt a megjelenése. Azon felül viszont tiszta civil volt, széles nadrágtartóval a hosszú ujjú, megsárgult pamuttrikó fölött. Olyan rekedten beszélt, hogy csak nehezen értettük meg. Kaszárnyaudvari múlt? – kérdeztem magamtól. – Vagy pálinka?
– Rögtön készen vagyok – krákogta, és egy zacskóból valami fehéret szórt egy vödörbe. Azután elégedetten belenézett, és felénk intett a fejével. Közelebb léptem, és udvariasan magam is belepillantottam az edénybe. Csaknem színültig tele volt angolnákkal, melyek mindegyre összegabalyodó csomót képeztek. A sima testek el-elsiklottak egymáson, hurkot és csomót formáltak, melyek aztán újra összezavarodtak, és gyötrelmes kanyarokat íveltek tekergés közben.
– Só – magyarázta Cohrsen. – Sót szórok bele. Hogy lekoptassák magukról a nyákot.
Undorodva fordultam el. – Ezennel feljelentést teszek állatkínzás miatt – mondtam félig komolyan.
Cohrsen nevetett.
– Más módot nem is ismernek mifelénk, hisz ezek csak angolnák.
– A halak tudati fejlettségi foka alacsony – vetette közbe a direktor, de óvakodott tőle, hogy a vödörbe pillantson ennek következtében fájdalomérzékelésük is csekély. Nem szabad elkövetnünk azt a hibát, hogy magasabb fejlettségű állatok fájdalomérzékenységét tételezzük fel angolnák esetében is.
– Más módot nem is ismernek mifelénk – ismételte meg Cohrsen, és a vödröt határozott mozdulattal a sarokba állította. – Bejönnek velem az urak egy pillanatra? Éppen csak felöltözöm. Aztán már mehetünk is.
– Ne bosszantsa már ezt az embert – mondta halkan a direktor, és beszélgetni kezdett Cohrsennel a horgászásról. Eközben figyelemre méltó ismeretekről tett tanúbizonyságot, és újra olyan tudással ejtett ámulatba, amelyet nem is gyanítottam róla.
Cohrsen úgy érezhette, hogy megnyerte a tetszésünket. A szobájába invitált, és szinte erőszakosan hellyel kínált bennünket. Az alkalomhoz kissé illetlennek tartottam, hogy a direktor belebocsátkozott a pecázásról folytatott beszélgetésbe, amikor pillanatok múlva talán Kurrat holtteste előtt állunk. Ám valószínűleg csak el akarta terelni az aggodalmát, hiszen az előttünk álló azonosítás cseppet sem hagyta hidegen.
Úgy alakult, hogy Cohrsen meghívott bennünket reggelizni. Ellenérzéssel figyeltem, ahogy a felesége pálinkásüveget, kenyeret, vajat és egy tál aszpikos angolnát helyez az asztalra. Úgy éreztem, mintha a vödör tekergő tartalma hirtelen megdermedt volna, és sürgősen kijelentettem, hogy fájós gyomrom miatt nem tudok enni. Meghökkentett, hogy a direktor túltette magát az egészen, és jóízűen evett. A dolgok mindenesetre úgy alakultak, hogy ez lehetett élete utolsó angolnalakomája.
A tűzoltószertárban fekvő hulláról mindeddig még nem esett szó. Miután többször is nyomatékosan szóba hoztam, végre asztalt bontottunk. Cohrsen rövid időre eltűnt, és teljes szerelésben jelent meg újra, immár mint Cohrsen őrmester. Elindultunk.
– A hulla néhány napig ám a vízben hányódott – újságolta –, és nem néz ki valami szépen. Nem látszik ifjú embernek, de nehéz lenne megmondani, mert annyira feldagadt.
– Az a tanuló, akit mi keresünk – mondta a direktor egészen sötét hajú volt. Ha esetleg a hullának szőke lenne a haja, akkor nincs is szükség a megtekintésére.
Cohrsen megrázta a fejét. – A hulla elég gyalázatosan néz ki – magyarázta. – A fej felső része hiányzik, már csak az alsó állkapocs van rajta.
– Hát nem vízbe fúlt? – kérdeztem elborzadva. – Úgy véli, hogy… Szóval, fejszével történt…?
– Azt azért nem. Elkapta egy hajócsavar. Más is hiányzik belőle.
Különös módon megkönnyebbültem, hogy a halottat hajócsavar csonkította meg. A direktor viszont egészen elsápadt, és többet már nem is szólalt meg.
Cohrsen egy épületre mutatott, az úttól jobbra. – Ez a szertárunk… Gondoljanak arra, hogy a tetem gyalázatosan néz ki…
Bevezetett bennünket egy kis helyiségbe. A direktorral együtt zsebkendőt szorítottunk az orrunkra. Pár palló volt két bakra fektetve, azon púposodott valami egy barna lópokróc alatt.
Cohrsen nem kis várakozással szemlélt bennünket, és élvezettel leplezte le a tetemet, a lábánál kezdve. A hulla egy nagy, feszesre felfújt gumiállatra emlékeztetett. Nem is tudtam az eredeti testvonalakat felidézni. Kurrat lett volna?
– A ruhák nagyobbrészt cafatokra szakadtak a hajócsavar miatt – magyarázta Cohrsen. – Az egyik kar is hiányzik. Azt megzabálják a halak.
Mikor a hulla melléig értünk, egyre biztosabb lettem benne, hogy nem Kurrat. Az ő bőre barnább volt, az alakja karcsúbb. Hanem a hulla bőre elszíneződött, a test is teljesen megdagadt – ám ekkor felfedeztem egy biztos ismertetőjegyet, és fellélegeztem: a holttest mellkasa szőrös volt. Bizonyossággal emlékeztem rá, hogy Kurraté nem volt ilyen. Hiszen csak röviddel ezelőtt hevert előttem jó ideig, aléltan, egy szál tornanadrágban, amikor Schramm összeverte a stégen.
Véget akartam vetni a szemlének, de Cohrsen visszatartott:
– Nézze csak meg az arcát, vagyis, ami még megmaradt belőle!
Borzalommal és megígézve meredtünk a véres csonkra, amely egykor emberi fej volt.
– Igen – mondta Cohrsen a direktorhoz fordulva –, ha az élet elszállt belőlünk, csak egy darab szar marad vissza, és… Ó, mellesleg, ha már úgy érdeklődik a horgászás iránt, szóval: dög, ez ugyanis jó csali az angolnáknak, igaz? Úgy értem, persze, nem az embere, de… – Csodálkozva elhallgatott.
Utolsó szavai már nem értek el a direktorig, az ugyanis zsebkendőjét a szájára szorítva, futva elhagyta a terepet.
– Mi lett vele ilyen hirtelen? – érdeklődött Cohrsen rosszallóan. – Hiszen bennünk is van giliszta!
Ennyi nekem is elég volt. Remegő térdekkel kiléptem az ajtón, és néhányszor mélyet szippantottam a levegőből. A direktort nem láttam sehol.
– Az uraknak rosszak az idegeik – állapította meg Cohrsen. Az én szakmámban az embernek szükségé van erős idegekre… Nos hát, ő volt vagy nem?
– Nem – mondtam –, biztos, hogy nem, hál’ istennek, nem.
– Mindjárt gondoltam. Ez öregebb volt. De ha már direkt ezért jöttek…
– Kérem, mondja meg az igazgató úrnak, hogy már az autóhoz mentem – vágtam közbe, és megfordultam anélkül, hogy kezet nyújtottam volna a rendőrnek.
A direktor rövidesen megjelent újsütetű horgászbarátjának oldalán; a főutcán jöttek lefelé, de úgy tűnt, hogy beszélgetésre már nemigen került sor közöttük. Mikor aztán mellettem ült a kocsiban, és a falu utolsó házai is eltűntek mögöttünk, nem tudtam megállni, hogy meg ne jegyezzem: – A tetemmel mint csalival valahol már találkoztam az irodalomban… Azonkívül azt sem mondták, hogy az aszpikos angolna a hullából származott. – Jó hangulatban voltam, a látvány ellenére, melyet kiálltunk. Nem Kurrat volt, aki a tűzoltószertárban hevert.
Mialatt könnyed tempóban vettem a töltés melletti útkanyarokat, a direktor csendesen ült csak. Mégis észrevettem, hogy mondani akar valamit, végül aztán kitört belőle.
– Egész idő alatt ezen gondolkodom; talán már előbb is mondhattam volna, de az a látvány, és mindenekelőtt a bűz nagyon megviselt… Látta azt a kis sebet a halott alkarján – a balon, gondolom; végül is csak ez az egy karja volt, nem?
– Nem láttam sebet.
A direktornak nem nagyon akaródzott kibökni a dolgot.
Aztán erőt vett magán, és megszólalt: – Muhl is lehet. Nemrég figyeltem, mikor egy ablaküveget rakott vissza. Ingujját felgyűrte, és azt hiszem, hogy volt egy ilyen sérülése. Ragtapasz volt rajta.
Annyira meglepődtem, hogy túlságosan nagy erővel nyomtam meg a fékpedált, s a kocsi csúszkálva állt meg.
– Azonnal vissza kell mennünk – mondtam. – Most, hogy Muhlt említi… Igen, elképzelhető! A sötét szőrzet a testen, az alak… De talán csak nagyon felduzzadt a test. A feje mindenesetre felismerhetetlen.
– Kérem, hajtson tovább – válaszolta erre. – Nem tudnám újra elviselni azt a látványt. Azonkívül nem is tudom valójában… Erre bizonyára Muhlnét kéne megkérni. Ilyen értelemben lehetné tájékoztatni a rendőrséget.
Elhatároztuk, hogy Muhlnénak nem mi mondjuk meg ezt a borzalmas lehetőséget. Visszatértünk után a direktor felhívta a rendőrhatóságot, ahol megígérték, délután kijön egy tisztviselő, hogy Muhlnét még lehetőleg aznap Bilsdorfba szállítsa.
Rögtön ebéd után újra kocsiba ültem, és Hamburgba hajtottam. Minden azon múlott, hogy Blieskére ráakadtak-e, mert a vele folytatandó beszélgetés már nem tűrt halasztást. Amit a Kurrat-ügy kapcsán, amely lassan Schramm-üggyé változott, eddig megtudtam, azt tartósan nem hallgathattam volna el a rendőrség elől.
Sok vesződségembe került, amíg a Kurrat levelén megadott utcára ráakadtam. Nem szoktam meg a nagyvárosi vezetést, ügyelnem kellett a forgalomra, és ezenkívül az utcát is kerestem. Mikor végre megtaláltam, és alkalmas parkolóhely is akadt, már teljesen kimerült voltam. Közben beesteledett, s többször is eltévedtem. Egy csésze kávéra már nem maradt idő. Azonnal meg kellett próbálnom elcsípni Blieskét.
A házsor szinte sérülés nélkül vészelte át a háborút. Ezt kissé sajnáltam. Magas, hatemeletes bérházak a századforduló idejéből, feketéllő stukkófonat a falakon, lepattogzó vakolat.
Mikor megtaláltam a házat, és becsuktam magam mögött a kaput, mintha elnyelt volna valami. Sötét volt és doh, emberbűz meg állott étel szaga terjengett. Fáradsággal caplattam felfelé, egyik sötét lépcsőfordulótól a másikig, reménykedve silabizáltam a névtáblákat az első és a második emeleten, de a Blieske nevet nem fedeztem fel rajtuk. A levélborítékon található címzésből nem derült ki, hányadik emeleten lakik. Mivel fennállt annak veszélye, hogy feleslegesen mászom meg lépcsők sorát, vaktában becsöngettem egy második emeleti lakásba.
– Blieske? Ja, az az egyetemista… Legfelül, a tetőtérben.
Mikor fölértem az ötödik emeletre, erőm végén jártam. Kissé gyenge a szívem, és a lépcsőmászás nehezemre esik. Aggodalommal gondoltam rá, hogy Blieskét esetleg nem találom otthon, s a mászást meg kell ismételnem két óra múlva. Túlságosan optimista ötlet volt részemről a jószerencsére bízni utamat… Voltaképp kiért teszem mindezt, kiért vállalom a fáradalmakat – Schrammért? Kurrat érdekében? Vagy csupán elfogott valamilyen közönséges vadászszenvedély?
Mikor szaporán lihegve és őrült ritmusban, lüktető pulzussal elértem a tetőteret, már nem is reméltem, hogy Blieskét megtalálom. A barnára mázolt ajtók egyikén felfedeztem egy kartoncímkét: Ulrich Blieske.
Bekopogtam, s összerezzentem, mikor nyomban hangos „Szabad!” harsant fel. Még szükségem lett volna egy pillanatnyi várakozásra, hogy levegőhöz jussak. Pulzusom ugrált, mikor benyitottam; rájöttem, hogy aligha tudok majd megszólalni. Egy heverőn fiatal leány pihent. Először szemmel láthatóan nem gondolt arra, hogy felálljon, de valószínűleg félreértette testi állapotomat, mert riadtan felugrott, és szemügyre vett. Nehezen lélegezve, izzadva és vérvörös fejjel álltam előtte, és összefüggéstelen szavakat dadogtam. De egészében mégiscsak bizalomgerjesztő benyomást tehettem rá, mert így szólt:
– Mi van magával? Beteg?
– A lépcsők… – bukott ki belőlem –, a hat emelet!
– Igen, igen – szólt együttérző hangon –, a maga korában már nem a legalkalmasabb… Jöjjön, üljön le ide. Pihenje csak ki magát.
A heverőre rogytam. Annyira puha volt, hogy majdnem hanyatt buktam. Vendéglátóm ezalatt megszabadította az ágyon kívüli egyetlen ülőalkalmatosságot a rajta levő füzetektől, könyvektől, piszkos fehérneműtől, és egy lekváros üvegtől. Aztán ő is leült, elegánsan keresztbe vetve lábait, szoknyáját, miután engedélyezett már némi betekintést, a térdére húzta, és érdeklődve nézett rám.
– Nem nagyon értettem a nevét – mondta. – Ullival kíván beszélni? Rögtön itt lesz; csak cigarettáért ment el.
Megmondtam a nevem, hozzátettem beosztásomat és hivatalomat, hogy legalább ez által emeljem pillanatnyilag kissé siralmas tekintélyemet. Nem tűnt úgy, mint akire különösebb benyomást tettem volna, csak feljebb vonta feketére kihúzott szemöldökét.
– Meg akarja látogatni Ullit? Mint egykori tanára? – Efféle szándék láthatóan nem illett elképzeléseibe, melyeket a tanárokról táplált.
Mellesleg nem nézett ki rosszul, csak túlzottan különc módon készítette ki magát: sima, sötét haj, halványibolyakék ajkak, fekete tussal elcsúfított szemek… Még mindig levegő után kapkodtam.
– Csak nem kap infarktust? – kérdezte aggódva. – Feküdjön már le, kérem! Lábakat magasra!
Energikusan hanyatt lökött, felemelte lábaimat a heverőre, fölém hajolt, és fürkészően az arcomba nézett.
– A nyelvemet is megmutassam? – kérdeztem. De ő nem vette az iróniát, és láthatóan neheztelt, mikor újra felegyenesedtem. Éppen jókor, mert az ajtó kivágódott, és berobogott Blieske.
Az utcán nem ismertem volna meg. Szőke körszakállt viselt, már amennyire az állán növő ritkás szőrszálakat annak tekinthetjük.
– Doktor úr! – kiáltott fel, majdhogynem ijedten. – Ez aztán a meglepetés… Megkínálhatom cigarettával? – Heves mozdulattal feltépte a tasakot, és elém tartotta. – Esetleg egy whiskyt? Van még belőle, ugye, Lonnie?
Nem volt már belőle. Egy elfüggönyözött kis fülkében egész raktárnyi üres, poros üveg sorakozott, gondosan őrzött trófeái egy zilált életnek, melyet az ember minduntalan igazolni igyekszik önmaga előtt.
– Nem egészen ok nélkül jövök önhöz, Blieske úr – kezdtem. Mindig nehezemre esik, hogy egy korábbi diákot, akit éveken át egyszerűen a vezetéknevén szólítottam, hirtelen „úrnak” kell titulálnom. – Blieske úr – hangsúlyoztam újra, hogy magamat is szoktassam hozzá természetesen az ön sorsa is érdekel, és örülök, hogy ismét láthatom, de fel kell tennem önnek néhány kérdést Kurrat nevű barátjával kapcsolatban, akiért nagyon aggódunk… Mellesleg, barátságos az otthona. A barátnője – ha szabad így mondanom – volt olyan kedves, hogy fogadott.
– Tegnap járt itt valaki a rendőrségtől, és Kurrat után érdeklődött – mondta Blieske. – Ha úgy véli, hogy esetleg nálam tartózkodik – sajnálom. Utoljára húsvétkor láttam. Azóta sem.
– Ezzel nem is számoltam – mondtam. – Többek között egy levelet akarok átadni önnek, melyet Kurrat szekrényében találtunk, önnek címezve, de befejezés nélkül. Bátorkodtunk elolvasni, mivel támpontokat kerestünk Kurrat eltűnéséhez.
Blieske Kurrat eltűnéséről láthatóan nem volt értesülve, vagy csak megjátszotta a tájékozatlant. Mindent pontosan el kellett mesélnem neki, de a Schramm ellen szóló gyanús mozzanatokat természetesen elhallgattam.
Blieske bizakodónak látszott. – Mindig is gondoltam, hogy a fiú egyszer meglép. Biztosan semmi baja. Ha ez ilyesmit tesz, előtte pontosan végiggondol mindent… De hogy az ötvenhárom márkát ott hagyta, az nem illik hozzá. Ez már elgondolkodtató.
Ebbe nem bocsátkoztam bele, mert nem akartam felkelteni Blieskében a gyanút, hogy valami más is lehet a dolog mögött a puszta szökésnél. Így ugyanis Schramm-mal kapcsolatos kérdéseim túlságosan kompromittálók lettek volna. Különben sem beszélhettem ilyen kényes iskolai dolgokról a lány jelenlétében.
– Nagyon szeretnék négyszemközt beszélni magával, Blieske – indítványoztam. És a lányhoz fordulva: – Kérem, ne haragudjék meg, olyan kedvesen fogadott, de most iskolai dolgokról van szó. Legyen megértő, kérem!
Nem volt az.
– Ulrich utána úgyis elmondja – biggyesztette előre az ajkát. – Akkor ugyanúgy maradhatok is.
– De ha mégis… Ha a doktor úr mégis… Lonnie, légy oly kedves… Ó, most ne kezdj el nyomban… – Blieske roppant vigyázott rá, hogy ne rontsa el barátnője hangulatát, és én megértéssel voltam iránta. Ki tudja, mitől fosztom meg azzal, ha továbbra is „udvariatlanságokat” vágok a hölgy kifestett fejecskéjéhez.
– Meghívom magát valamire, Blieske – mondtam végül –, akkor a barátnője megvárhatja itt. Tényleg csak négyszemközt beszélhetek erről magával. Kérem, értse meg.
Egy kis habozás után mindketten beleegyeztek. A lány leereszkedően kezet nyújtott. – Amikor jött, jobban tetszett nekem! – kiáltotta még utánam.
Ismét következett a hat emelet, de lefelé már nem okozott gondot. – Barátságos szobája van – mondtam Blieskének amolyan diáktanya.
– Fő, hogy az embert senki sem ellenőrzi – vélte Blieske. – Itt az jön és megy, aki akar.
– Üljünk be a közelben egy kocsmába – javasoltam, arra törekedve, hogy Blieske életviteléhez alkalmazkodjam.
– Ha itt a kocsija – válaszolta akkor nincs kifogásom az ellen, hogy néhány sarokkal odébb menjünk. Itt nem akad önhöz illő hely… Talán ennünk kéne valamit, egészen kimerültnek látszik.
Beszálltunk a kocsimba. A sarkok száma, melyeken befordultunk, jelentősen meghaladta várakozásomat. Jobb környékre értünk, ahol Blieske végül egy parkolóba kalauzolt.
Az étterem, melyet választott számunkra, már kívülről is drágának tetszett. Beismerem, hogy nem szívesen költök a vendéglátóiparra. De én hívtam meg Blieskét, és meg kellett őriznem a jókedvét legalább addig, amíg megszerzem a kívánt felvilágosításokat.
Az étterem különben megfelelt a várakozásomnak: vastag szőnyegek, ruhatár, frakkos pincér, diszkrét edényzörgés, kevés vendég. Egy oldalpillantást vetettem kísérőmre, aki a maga borzas szakállával és kitágult pulóverében rosszul illett ebbe a környezetbe. A pincér is aggályoskodva mérte végig egy oldalpillantás erejéig, mikor az étlapot odahozta.
– Csak valami csekélységet kívánok enni – mondtam nyomatékkal, Blieske felé fordulva.
Blieske látható élvezettel választott. Burgundival öntözött sonka mellett döntött. Én megelégedtem egy pástétommal, a jócskán túlzott árakra tekintettel.
– Térjünk a tárgyra – mondtam neki az ön Kurrat barátja valami olyasmiről nyilatkozott szobatársainak Schramm tanár úrral kapcsolatban, amit állítólag öntől hallott.
– Kurrat ki nem állhatja. De valószínűleg túlzott.
– Tudja esetleg, mi az, amiért ki nem állhatja?
– Neem… Na igen, Schramm úr néha kicsit „barna” a történelemórákon, s ez nem fér össze Kurrat ízlésével.
Efölött elsiklottam, ne keveredjen még ilyen szempont is a beszélgetésbe.
– És akkor Schramm tanár úr ráadásul még el is verte legutóbb – tette hozzá Blieske. – Ugyan mit mondhattam én Schramm úrról?
– Például azt, hogy olykor a dolgozattémák előre ismertek voltak – vezettem rá óvatosan.
– Na igen, néha ki lehetett találni őket. Schramm úr többnyire előre megadott szavakat, és mi már régebbi diákoktól tudtuk, hogy milyen szövegeket ad különösen szívesen… Megmondani sosem mondta meg a témákat, és hogy mi időnként kiszimatoltuk, nem tudta.
– Így volt ez az érettségi tételekkel is?
– Erről inkább nem beszélnék. Ugye megérti?
A pincér mellénk húzott egy kisebb asztalt, elhelyezett rajta két tányérmelegítőt. Aztán kihozott több letakart ezüsttálat. Blieske nem mutatott hajlandóságot a beszélgetés folytatására, hanem élvezettel figyelte, ahogy a pincér elénk tette az ételt.
– Ne rontsuk már el az étkezést kellemetlen iskolai ügyekkel – mondta.
Aztán lassan és gondosan enni kezdett.
– Megbotránkozik majd rajta – mondta egy idő után –, hogy a burgonyát késsel fogom vágni… Ez is olyan dolog, ami általában nem „illik”… Én viszont kényszerítem magam rá, hogy az ilyen konvenciókon túltegyem magam. Meg fogja látni, hogy a pincér szeme láttára is vágom a burgonyát.
Megtette, de a pincér nem vett róla tudomást.
– Ha szabad megjegyeznem – fejtegette Blieske –, ön nem pincérként kezeli a pincért. Ezáltal csak megerősítjük ezeket az embereket az önteltségükben. Minél arrogánsabban viselkednek, annál feltűnőbben kell végezetül a lehető legkevesebb borravalót a kezükbe nyomni. Ezzel a módszerrel megalázzuk őket.
Már a nyelvemen volt a megfelelő válasz, de mégsem akartam elrontani Blieske hangulatát, mert még egy-két dolgot meg akartam tudni tőle.
– Schramm úr állítólag olykor nem minden hibát húzott alá – vettem fel újra a beszélgetés fonalát óvatosan.
– Na igen, hébe-hóba egyet elnézett.
Ilyen információkkal semmit sem tudtam kezdeni.
– Rendelhetek valami utóételt önnek? – kérdeztem tőle.
Blieske áttanulmányozta az étlapot.
– Igazán kedves. Akkor hát… homárkoktélt.
Több mint hat márka! Egy pillantás elég volt az ár megállapításához. De megnyugodtam.
– Ez, sajnos, előétel – mondtam mosolyogva. – Most utóételt kell választania.
– Ez mind megint csak konvenció! Mutassuk meg belső függetlenségünket, amennyiben a főétel után előételt rendelünk. Sokkoljuk ezt a majmot!
Blieske megkapta a homárkoktélját.
– Előfordulhatott, hogy Schramm tanár úr egyes diákokkal kivételezett? – firtattam makacsul tovább. Nyilván érthetőbben kell beszélnem.
– Nem – mondta Blieske –, soha. Legalábbis ilyet soha nem állítottam. Ha Kurrat ezt mesélte…
Őszintén megbántottnak tűnt.
– Kurrat többet is mesélt.
Most már aztán egészen nyíltan beszéltem.
– Ön mondta, állítólag, hogy Schramm tanár úr bizonyos szülőktől még ajándékokat is elfogadott.
– A Grüter ajándékozott neki egyszer egy könyvet. Ha erre gondol… Hosszú ideig beteg volt, és Schramm úr ingyen órákat adott neki minden héten. A könyv csak amolyan szerény elismerés volt.
Felsóhajtottam. Schramm lehetséges indítéka szétfolyt, mint a víz.
Blieske újra az étlappal szemezett.
– Ön volt olyan kedves és meghívott – mondta. – Nem mintha vissza akarnék élni vele, de még sohasem ettem valódi angol mazsolás pudingot, és itt végre van. Az én számlámra talán. Szabad önnek is?…
– Rendelje már, az ég szerelmére! – Most már nem múlott azon a néhány márkán igazán semmi. – És azután Grüter dolgozataiban Schramm tanár úr kék tintával javított ki hibákat, és nem húzta alá őket? – kérdeztem minden kertelés nélkül.
– Nem; ezt Kurrat rosszul érthette. Grüter munkáit mindig különös gonddal nézte át, és minden egyes hibát részletesen helyreigazított, de természetesen alá is húzta őket.
Most már csak egy kérdést kellett föltenni:
– Hiszi ön, hogy volt valami amögött, ha Kurrat azt állította: Schramm tanár urat valamilyen okból a markában tartja?
– Hm… Nem. Kurrat időnként szeret fontoskodni. Nem hiszem, hogy Schramm úr egyáltalán valamit is elkövetett volna, és nem is értem, miért hallgat ön az ilyen locsogásra.
Ez azért kicsit szemtelenül hangzott. De a Schramm ellen szóló gyanúokokról nem akartam Blieskének semmit se mondani. Gondoljon rólam, amit akar.
– A levélben, melyet átadtam önnek – folytattam –, alul szó esik valakiről, aki Kurratot a pokolba kívánja. A mondat itt, sajnos, megszakad. Kurrat esetleg Schramm tanár úrra gondolt?
– Lehet – mondta Blieske mogorván. – Vagy bárki másra; mit tudom én?
A mazsolás pudingot feltálalták.
Elhatároztam, hogy elveszem kicsit Blieske étvágyát.
– Ma reggel mellesleg már kellett azonosítanom egy hullát, akit a vízből húztak ki. Felfúvódott és kék volt, mint egy léggömb. Blieske szakértően bólintott, és egy jókora darab pudingot emelt a szájához.
– A fejét félig leszelte egy hajócsavar.
Blieske egy pillanatra abbahagyta a rágást, és érdeklődve felpillantott.
– Talán ismerőse?
– Lehet hogy Muhl, a házmesterünk. A halott karján levő sérülésről következtetünk erre.
– Öngyilkosság vagy baleset? – kérdezte Blieske szakértő arccal és teli szájjal.
– Miből gondolja, hogy öngyilkosság lenne?
– Na igen, a jó öreg Muhl bizonyos vonatkozásban… eh… nem volt egészen tiszta.
– Ezt meg hogy érti? – Úgy tettem, mint aki semmit sem sejt.
– Ó, istenem… – Blieske hevesen rágott. – Szóval, volt állítólag valami közte meg a fiúk között, és így… No, de nem mondtam semmit.
– Volt esetleg valami közte és Kurrat között is?…
– Azt azért nem hiszem, viszont Kurrat e vonatkozásban disznó. Azon mesterkedett, hogy elcsavarja a fejét. És éppen azért, mert Muhl mindig olyan megközelíthetetlennek és barátságtalannak mutatkozott.
– Tudom, hogy a fiúk maguk között beszélnek egyet s mást – hagytam rá még az a hír is járta, hogy Muhl tette el láb alól Kurratot. De hát ez mégiscsak őrültség.
Blieske ingatta a fejét.
– Kurratot nem lehet olyan könnyen megölni, hanem Muhlt szépen a sarokba szorította… Az ilyesmit mindig élvezte, a társaival szemben is. Sokan félnek is tőle, mindenféle okból. De nem akarom mószerolni; neki is megvannak a maga jó oldalai.
Úgy döntöttem, hogy nem nyomulok tovább e pontnál. Ha volt valami igazság a Muhlról szóló pletykákban, legjobb, ha nem kavarjuk fel újra, kivált, hogy Muhl nem is okozhat már kárt nálunk.
Odaintettem a pincért.
– Kis borravalót adjon neki, de feltűnően – szuggerált Blieske. – Mutassa meg a kurázsiját!
Anélkül, hogy reagáltam volna rá, nagyvonalúan felfelé kerekítettem a meglehetősen tekintélyes számlát, és szótlanul felkeltem. Blieske követett az utcára. Elnézően nevetett. Mikor várakozóan kocsim jobb oldali ajtaja mellé állt, elfutott a méreg.
– Úgyis csak pár sarok ide a lakása, amint említette – mondtam hűvösen. – Én más irányba tartok. Egy kis séta jót fog tenni magának a kiadós étkezés után.
– Köszönöm a meghívást – mondta tartással –, jóllehet adni jobb, mint kapni.
– Ugyan mióta járatos ennyire a jámbor szólásokban?
Blieske mosolygott.
– Talán átnyergelek teológiára.
– Ha egyszer lelki malasztra lenne szükségem, gondolni fogok magára — mondtam végezetül, és becsuktam a kocsi ajtaját.
Voltaképp elégedett lehettem a beszélgetés eredményével. Schramm részéről csakúgy, mint azelőtt, nem láttam semmiféle indítékot. Ennek örülnöm kellett volna. Ám bosszús voltam, szinte dühös – s nemcsak azért, mert Blieske megvágott. Az egész olyan kusza volt: Schramm ellen számos gyanús mozzanat szólt, de nem lehetett indítékot találni. Muhlnak talán volt indítéka, de itt meg a gyanús mozzanatok hiányoztak éppen.
Mikor fáradtan és leverten hazaértem, behívott magához a direktor, melegen megszorította a kezem, s csak annyit mondott:
– Annyira örülök… Nem ő az.
Megkönnyebbülve hanyatlott a karosszékébe az íróasztal mögött. Fellélegeztem.
– Azonosították a hullát?
– Igen. Állítólag egy mezőgazdasági munkás. A megelőző napokban csavargott, és valószínűleg részegen belezuhant a folyóba… Annyira örülök, hogy nem Muhl az. Először nyomtalanul eltűnik egyik diákunk, aztán a házmestert lelik meg vízbe fúlva – ez már túl sok lenne! Összefüggéseket véltek volna felfedezni! – S ezzel mára le akarta zárni a beszélgetést.
– Hamburgban megtudtam egyet s mást – mondtam –, ami önt is érdekelni fogja, igazgató úr.
Barátságtalanul nézett rám.
– Kedves kolléga úr, talán azt hiszi, hogy az iskolának vagy bárkinek szolgálatot tesz ezzel? Ön csak viszályt szít, egy régi, megbecsült kollégát értelmetlen gyanúba kever, és, és – szimatol, igen, szimatol, ami egyszerűen méltatlan önhöz!
Mély lélegzetet vettem.
– Igazgató úr, sajnálom, hogy így értékeli fáradozásaimat. Mindaz, amit eddig tettem, egyedül Schramm úr felmentésére irányult, aki néhány szerencsétlen körülmény folytán, elismerem, értelmetlen gyanúba keveredett. Sajnálatos, hogy nyomozásaim nem tudták felmenteni, ellenkezőleg, inkább terhelőek rá nézve. Éppen ezért semmit sem hagyhatunk kivizsgálatlanul, világosan kell végre látnunk. És azt hiszem, az iskola érdekében is jobb, ha én vállalom e feladatot ahelyett, hogy átadnánk a rendőrségnek.
A direktor ezek után megpróbálta tompítani szavainak élét, és ingerültségével magyarázta azokat.
– És éppen ma – tettem hozzá megbántva –, amikor közölhetem önnel, hogy Kurrat állítása, miszerint Schramm urat teljesen a markában tartja, nyilvánvalóan légből kapott dolog. Minden gyanús mozzanat ellenére, tehát, még mindig hiányzik bármiféle indíték, és a gyanú értelmetlenné válik, ahogyan ön is nagyon helyesen mondta.
A direktor újra kezet nyújtott.
– Belátom, hogy fáradozásait rosszul ítéltem meg. De időnként valami leplezetlen vadászszenvedélyre emlékeztettek… Ne haragudjon.
Ezzel elbocsátott.
– Ön elhitte volna, hogy Muhl öngyilkos lett? – kérdeztem Schrammtól, akivel a lépcsőn futottam össze.
– Mindenesetre félt, hogy összefüggésbe hozzák Kurrat eltűnésével – felelte Schramm. Ki tudja, mi minden derül ki, ha az ember valóban utánajár a tanulók közti fecsegésnek.
– Úgy gondolja, hogy Muhl olyan ember, aki tekintélye érdekében az életét is eldobná magától?
– Nem éppen a tekintélye miatt, de afölötti ijedelmében, hogy sarokba szorítják. El tudom képzelni, hogy valaki, aki nem lát más menekvést, inkább a halált választja, hogy tisztán kerüljön ki a kellemetlen ügyből.
– Még egy kérdést fel kell tennem önnek: feltéve, hogy Muhlnak valódi indítéka volt – hiszi ön azt, hogy meg is ölhette Kurratot?
– Kurrat egyszerűen meglépett, erről meg vagyok győződve. Legyen még néhány napig türelemmel; vissza fog térni.
Schramm szavaiból annyi bizakodás áradt, hogy majdnem hajlottam rá, hogy magam is osszam meggyőződését. Ha ez tényleg a meggyőződése volt.
Ugyan holtfáradt voltam, ezen az estén mégsem bírtam nyugton maradni. A szobámban mászkáltam fel s alá, tizenegy körül aztán elhatároztam, hogy végigjárom az épületet. Mikor lementem a folyosóra, ahonnan a középső tagozat tanulóinak hálótermei nyílnak, valamit elsuhanni láttam magam előtt. Egy falkiszögellés mögé rejtőzött, és mikor feléje közeledtem, az ötödikes Rehbeint pillantottam meg világoskék pizsamájában. Az egyik harmadikos hálóból jöhetett, s ezzel megszegte a házirendet. Büntetésre számíthatott ezek után, de ezzel valahogy nem volt arányban nyilvánvaló félelme. Kérdésemre, hogy mi keresnivalója volt az idegen hálóban, csak összefüggéstelen választ kaptam. Mit is mondhatott volna, elfogadható mentsége nem lehetett. Ha nem látszott volna a fiú annyira zavartnak, azon melegében talán beértem volna néhány energikus szóval. Így viszont a szimatomat ingerelte, és elhatároztam, hogy utánajárok, mi az oka Rehbein zaklatott lelkiállapotának. Ráparancsoltam, hogy vegye fel a fürdőköpenyét, és magammal vittem a dolgozószobámba. Eközben kicsit már összeszedte magát, de még mindig sápadt volt és zavart. Jól bevált pedagógiai recept szerint, először igyekeztem megerősíteni a biztonságérzetét, olyan érzést kelteni benne, hogy segíteni akarok neki.
– Miért voltál annyira zavarodott, mikor éppen előttem futottál el? – kérdeztem szelíden. – Annyira féltél, hogy elkaplak?
– Nem – válaszolta –, nem emiatt.
– Azok a fiúk rémítettek meg ennyire, akiknek a szobájában voltál? Mit kerestél te ott?
– Azért, mert… Ma éjszaka egyedül vagyok a szobánkban – mondta halkan.
Ez igaz volt. Két másik hálótársa távol volt, az egyik meghűléssel feküdt a betegszobában, a másik két nap eltávozást kapott.
– És egy tizenkét éves fiú fél? Egy emberekkel tele házban?
– Különben nem – mormolta halkan. – Úgy értem, normális körülmények között nem.
– És ma akkor miért? Na, gyerünk, mondd már! Semmi bajod nem történik.
Húzódozott egy ideig.
– A többieknek sem?
– Nekik sem, ha megmondod, mi történt.
Ismét megakadt; nehezen találta meg a szavakat.
– Kurrat miatt történt – mondta –, ugyanis láttam.
Alig kaptam levegőt.
– Kurratot? Mikor? Hol?
– Tegnap este… És ma éjjel talán megint eljön. – Rehbein hangja rekedten szólt.
– És hol láttad?
– Sickelkánál a szobában, tegnap – ma pedig talán nálam, de nem maradok ott, semmiképp nem maradok ott!
– Ma éjszakára újra ígérkezett? – Alig mertem kimondani. – És tudod, hogy hol tartózkodik?
– Nem, nem erről van szó – mondta elkínzottan. – Ő… Úgy értem, hogy ő nem igazából volt itt. Hiszen halott.
Durván megragadtam a gyereket a fürdőköpenyénél fogva, és megráztam.
– Szellemeket látsz, vagy bolondnak nézel? – támadtam rá.
Úgy tűnt, hogy gorombaságom egész jótékony hatással van Rehbeinre.
– Sickelka szervezett egy szeánszot – mondta immár határozottabban. – Az édesanyjától tanulta. Ott idéztük meg Kurratot.
Megvető nevetésem csak biztosabbá tette a fiút. Félelme alábbhagyott. Tudtam róla, hogy Sickelka anyja a férje halála után szellemidézésre adta a fejét. Kollégiumi gyerekek szülei gyakran nem illenek a szokványos keretekbe, vagy tulajdonviszonyaik, vagy személyes különcségeik révén. Sickelka úgyszólván táncoló asztalok, lelki plazmák és vörös fények között nőtt fel. Mindez annyira megzavarta a fejét, hogy további otthoni tartózkodásáért már nem lehetett a felelősséget vállalni. Tizenöt évesen került intézetünkbe. Hosszúra nőtt, vörös hajú fiú volt, aki korosztálya tagjai előtt azzal kérkedett, hogy kapcsolata van egy tizenhét éves médiummal… Sickelka asszonytól aztán megtudtam, hogy ez a lány, bizonyára elbódulva a vörös fénytől, bársonyfüggönyöktől és díványoktól, megpróbálta elcsábítani a fiát. Ez volt a döntő ok a gyerek kollégiumi elhelyezését illetően. Sokat fáradoztunk, hogy a fiúból kiűzzük spiritiszta ambícióit, de a jelek szerint újra visszaesett.
– Rajta, mesélj! – mondtam.
– Telekinetikusan történik – kezdte Rehbein –; ami a médiumban végbemegy, materializálódik. Először magam sem hittem el, de… világosan felismerhető; olyan átlátszó kicsit.
– Na, csak szép sorjában – szakítottam félbe. – Hely, idő és szereplők először is!
– Tegnap este tíz után Sickelka szobájában. Már többször mesélt róla, hogy ért hozzá. Kerített egy asztalt, amivel meg lehet csinálni. Kereknek kell lennie, három lábon álljon, csak enyvezve legyen, azaz szög nem lehet benne. A vas taszítólag hat. Sötétnek is kell lenni, kivéve egy vörös lámpát, különben nem történik semmi… Öten ültünk az asztal köré, és kezünket az asztallapra fektettük. Láncnak kell létrejönnie. És akkor koncentrálni kell. Sickelka Kurrattal akart kapcsolatot létesíteni, mert Kurratot mindnyájan ismerjük, és így gondolhatunk rá. Már arra gondoltam, hogy semmi sem történik, de egyszerre csak elkezdett imbolyogni az asztal. Teljesen furcsa volt, és nem tőlünk eredt. Teljesen szabálytalanul, lökésszerűen jött, egészen gyorsan, aztán ismét finoman. Mi nem csináltunk semmit sem ennek érdekében. Akkor aztán kérdéseket tettünk fel. Egyikünk megkérdezte, van-e jelen valaki még, mire az asztal vadul himbálódzni kezdett. Aztán azt mondta valamelyikünk, két koppanás azt jelenti: nem, egy koppanás: igen. És akkor mindenki emberek nevét mondta, akik már meghaltak, és megkérdeztük, hogy ők-e azok. Az asztal minden esetben kettőt koppantott, amíg egy fiú azt nem kérdezte, hogy Kurrat-e az. Akkor az asztal egy erőset koppantott. És akkor mindnyájan megkérdeztük, hogy mi volt, öngyilkosság, baleset vagy gyilkosság. Gyilkosság, ennél egyszer koppantott. És akkor megkérdezte valaki, hogy Kurrat meg akar-e jelenni nekünk. Az asztal először kettőt koppantott, de újra megkérdeztük, és akkor már csak egyszer koppantott, alig észrevehetően. Hosszabb ideig megint semmi sem történt. Sickelka nyögdécselni kezdett, és ide-oda ingatta a fejét. Először nem is vettem észre, de aztán láttam, hogy a többiek az ablak melleti sarok felé bámulnak… Először még felismerhetetlen volt az egész, de aztán kibontakozott valami, és az Kurrat volt. Akkor kirohantam. A többiek visszatartottak, de akkor már semmi sem látszott…
Rehbein mesélés közben gyakran megakadt, közbeszúrt kérdéseim segítségével jutott csak el a végére.
Csalás lehetősége alig merülhetett fel. De végül is még csak tizenkét éves volt, és az ülés másik négy résztvevője előre megbeszélte a dolgot. Rehbeint félénk gyereknek ismertük, élénk fantáziája volt, és éppen egyedül aludt a szobájában. A többiek ezt kihasználták, hogy tréfát űzzenek vele. Jómagam most azt akartam elérni, hogy Rehbein maga is meggyőződjék róla: egyszerűen becsapták. Azt is tudtam, hogy ehhez kevés lesz a szó. Amit megélt és látott, mindenkor nagyobb hatást kelt az emberben.
Kicsit megzavart, hogy Rehbein szilárdan kitartott amellett: látni vélte Kurratot. Bizonyára hallucinációról van szó, amelyet Rehbein Kurratra irányuló intenzív lelki feszültsége válthatott ki. Valószínűleg ezzel magyarázható számos állítólagos szellemlátás és bizonyos vallásos jellegű látomások is.
Elsietett dolog lenne, ha a spiritizmust azzal intéznénk el, hogy humbug az egész. Hiszen maguk a hittartalmak is, az emberi tapasztalat szemszögéből nézve legalábbis, alapjában abszurdak. A lélek továbbélése a halál után, üdvözülés és elkárhozás, az angyal-ördög fogalmak egy számunkra megfoghatatlan és ezzel abszurdnak tűnő világhoz tartoznak. Akkor már legalább ne kezeljük az egyiket kétségbevonhatatlanként, amíg a másikon gúnyolódunk. Azért óvatos vagyok ítéleteimben, de hogy Sickelka rendezvénye humbug, abban biztos voltam. Sickelka ellesett néhány dolgot az anyjától, az asztaltáncoltatást például, a túlvilággal való kapcsolatfelvétel hagyományos formáját. Azt már meggyőzően állították nekem, hogy egy asztal anélkül is mozgásba hozható, hogy az ember tudatosan mozgatná^ Ez bizonyára a kezek akaratlan nyomása által történik, talán olyan természeti erők közvetítésével, melyeket nem ismerünk. De hogy az asztal elmozdulásában egy halott lelke nyilvánuljon meg, mégiscsak gyerekesnek tűnik számomra.
A szegény Rehbeint pedig ráadásul még jelenéssel is hitegették. A spiritisztáknak az efféle materializációban ez a csúcs. A világosság és sötétség határán tűnnek fel alakjaik, félnek a fénytől, és különös módon egyfajta testiséggel rendelkeznek, amely a médium tudatalattijában jön létre, és telekinetikus úton egy alkalmas szobazugba vetítődik. Az efféle jelenségek mindenfajta garázdaságra képesek… eloltják a villanyt, ütéseket osztogatnak, nyomot hagynak a lisztben… mondják a spiritiszták.
Tervbe vettem, hogy leleplezem a csalást, melyet Rehbeinnel elkövettek. A négy „spiritisztát” arra fogom kényszeríteni, hogy a következő estén ismételje meg az előadást, de kettőnk jelenlétében. Ma este pedig még Rehbein éjszakai nyugalmával kellett törődnöm. A szomszéd hálóban felkeltettem egy harmadikost, átköltöztettem ágyneműjével együtt Rehbein szobájába, s azt mondtam neki, hogy Rehbein nem érzi jól magát, valakire szüksége van, hogy a közelében legyen, és szükség esetén a segítségére siessen. Ezzel rendben is lett volna a dolog. De be kell vallanom, a gondolat, hogy szobám legsötétebb sarkában megpillantok egy halott Kurratot, engem is nyugtalansággal töltött el. Néhány pillanatra Rehbein nemcsak pedagógusi, hanem személyes megértésemet is élvezte.
A négy spiritisztával folytatott beszélgetés másnap reggel rövid volt és kemény hangú. Olyan büntetésre van kilátás, amely érzékenyen fogja érinteni őket; az egyetlen lehetőség ennek elkerülésére, ha megismétlik a mutatványt, valamennyi részletével. Nagy zavarban volt a négy fickó, mikor elbocsátottam őket, s titokban már előre örültem az estének.
A délelőtt folyamán újabb nyom került elő: Kurrat az eltűnése estéjén csíkos sálat viselt. Ez most hirtelen nagy jelentőségűvé vált, bár egyúttal életem eddigi legszégyenletesebb helyzetébe hozott. Jelentkezett nálam Genschke, hogy ő látta a sálat. Egy tizenhét, esetleg tizennyolc év körüli parasztfiú viselte. Kerékpáron járt erre, állította Genschke, de a sálat bizonyosan fel lehetett ismerni.
Kurrat a sálat, Genschke szerint, külön köttette: zöld-fehér-piros keresztcsíkokkal. Midőn e sorokat írom, a sál előttem fekszik az asztalon. Ruhásszekrényem egyik fiókjából szedtem elő. Kurrat ruháit annak idején átadtuk a Vöröskeresztnek; csak a sálat tartottam meg, személyes tárgyi emlékként.
Genschke megfigyelte, hogy a fiú a gáton végigvezető útról befordult ama fasorba, mely egy majorhoz vezetett. Ez egy Harbs nevű paraszté volt, mint azt Genschkének sikerült megtudnia. Láthatóan büszke volt, hogy nyomra akadt.
Estefelé beültem a kocsimba, hogy meglátogassam Harbsot. A helység főutcája, mint ebben az időben mindig, most is élénk forgalmú volt, amiben egészen jól éreztem magam. Ám hamar kiértem a városból, rátértem arra az útra, mely a gáton vezetett végig, megkérdeztem valakitől, merre található a Harbs-major, és behajtottam a megadott fasoron.
Az út keskeny volt, a fák kétoldalt aránytalanul magasnak látszottak. Gótikus templomhajó jutott az eszembe, de a hasonlat magamnak sem tetszett; az út és a fák szerencsétlen arányban állottak egymással. Az elsuhanó fák inkább túlméretezett rácsoszlopoknak tűntek.
A ház lakórésze előtt kerek virágágyat alakítottak ki. Kiszálltam, és szemügyre vettem az épületet. Biztos, hogy legalább százéves volt, és nem nézhetett ki rosszul, mikor még nád fedte. Ehelyett most bádogból volt a kalapja, tompa, barna színre mázolva, de már pattogzott róla a festék. A pajta a jobb oldalon helyezkedett el. A szél felém sodorta a trágyadomb erős szagát.
Bekopogtam. Semmi válasz. Újra bezörgettem, majd lenyomtam a kilincset. Az ajtó engedett, és egy előszobafélébe léptem. Tej- és tehénistálló-illat; kövezett padló; becsukott ajtók mindenfelé… Hogy felhívjam magamra a figyelmet, vaktában újra bekopogtam az egyik ajtón. Újra semmi. A másiknál is próbálkoztam. Semmi. Mivel nem akartam, hogy betörőnek tartsanak, ismét kimentem, hogy az istállók környékén keressem a háziakat.
Mikor befordultam az épület sarkán, összeütköztem egy durva kinézetű nővel, aki két vödörrel a kezében éppen kilépett az egyik ajtónyílásból. Furcsa torokhangot hallatott, nyilván megrémült, hogy idegenbe botlik. Elnézést kértem, és megkérdeztem, a gazda itthon található-e. Az asszony nem válaszolt, eltűnt egy másik ajtónyílásban, de rövidesen ismét előkerült, most már kötény nélkül, nedves, vöröslő karokkal.
– Talán eladni jött valamit? – kérdezte kelletlenül, és alkarjával hátrasimította előrehulló haját, olyan mozdulattal, mely igen jellemző azokra a nőkre, akiknek gyakran nedves a kezük.
Elmagyaráztam, hogy tanár vagyok, és egy elcsavargott diákot keresek.
– Itt nincs senki – mondta panaszos hangon –, de az uram mindjárt megjön a mezőről.
Persze a nőnek is feltehettem volna kérdéseimet, ha nem tűnt volna kimondottan tompa eszűnek. Szemét rám függesztette, de mintha semmit sem ragadott volna meg a pillantása.
– Jöjjön előre – mondta.
Ismét körbementem a bejárati ajtóig, várakoztam, és hamarosan kopogó lépéseket hallottam a kőlapokon. Mikor kinyitotta az ajtót, rögtön észrevettem, hogy vastag gumicsizmáját közben magas sarkú, városi cipőre cserélte, mely igazán különösen hatott őrajta és abban a helyzetben. Beengedett a nappaliba; egy székre mutatott, és lerítt róla, hogy nem tudja, maradjon-e vagy menjen.
– A gazda bármelyik pillanatban megjöhet – mondta.
Megpróbáltam beszélgetésbe elegyedni vele, megjegyzést tettem az időjárásra, de ő nem bocsátkozott csevegésbe. Mozdulatlanul és hallgatagon bámult rám.
Fellélegeztem, mikor valahonnan a ház mélyéből gyermekóbégatás hangzott fel. A nő az ajtó felé indult, s nem sokkal később egy körülbelül hároméves kisfiúval jelent meg, akinek Ugyanolyan üres tekintete volt. Magamban mulatva állapítottam meg, hogy a nő közben blúzt is váltott. A fiúcska lehuppant a szőnyegre, ő pedig melléje rakott egy doboz építőkockát. Aztán újra megszólalt:
– A gazda bármelyik pillanatban megjöhet – és ott hagyott a gyerekkel.
A kisfiú megpróbált néhány építőkockát egymásra állítani, ami azért sikerült is neki. De ami létrejött, művészietlen, aránytalan képződmény volt, s végül összeomlott. A gyerek újra kezdte, nagyobb kockákat választott, egymásra rakosgatta őket, amíg csak újra össze nem dőltek.
Körülpillantottam a szobában. Pár régi, nehéz bútordarab paraszti hagyományról tanúskodott. Az ablaknál viszont két modern fotel állt, a legolcsóbb fajtából, sárga és piros színben. Ami a helykihasználást illeti, a bútorok vízszintes felületén mindenféle kacat volt kiállítva: régi csecsebecsék, modern „szuvenír”, családi képek, álló keretben.
Szemlélődésemből arra riadtam, hogy a gyerek minden átmenet nélkül egyszer csak dühödt kiáltást hallat, az építőkockákat szétdobálja, és a fejét teljes erőből a padlóhoz verdesi. A kiáltások ismétlődtek, a fej csapkodások hevesebbek lettek. A gyerek most felüvöltött a fájdalomtól, de a fejét annál keményebben verte a földhöz. Felugrottam, és vállánál fogva megragadtam a vadul kiáltozó fiút. Ekkor berohant az anya, felkapta, s engem egy pillantásra se méltatva, újra eltűnt. Elképedésem ellenére még sikerült megállapítanom, hogy most már más volt rajta a szoknya is.
Hangokat hallottam, és kis idő múlva belépett a paraszt is a szobába. Apró, fürge szeme furfangosan és éberen pislogott. A haja katonásan el volt választva középen, s láthatóan vízzel kente a koponyájához.
Vidéken nem szokás azonnal előhozakodni a voltaképpeni óhajjal. Így hát dicsérgettem a szép majort, a fasort, a kocsifelhajtót. Meg hogy a feleségét és legifjabb ivadékát is megismerhettem. Már megbántam, hogy a gyereket említettem, de a paraszt nem csinált ügyet belőle.
– Igen, hát nem teljesen olyan, amilyennek lennie kéne – ismerte el készségesen. – Még nem szólalt meg eddig, de erősnek erős. Jó munkás lesz belőle.
– És vannak-e még gyerekei?
– Igen, a legidősebb. Tizennyolc most. Szintén erős; jó dolgos, mindennel elégedett. Három helyett eszik, egyszerűen nem lehet jóllakatni.
Láthatóan élvezettel beszélt a gyerekeiről.
– Aztán itt van még a második – folytatta az biztos jobban tetszik magának, ha egyszer tanár. Húsvétkor ment középiskolába. De a majorban nem sokat ér. Dolgozni nem szeret, attól fél, hogy összepiszkítja a kezét; csak haszontalan pénzkidobás.
A paraszt nyilvánvalóan a megtérülés szempontjából vizsgálta és értékelte utódait. Később megtudtam, hogy a legidősebb fiú is gyengeelméjű. De legalább megspórolt a parasztnak egy cselédet. Teljesen igénytelen volt, nem gondolt szabadságra, felmondásra, nem követelt bért, és ezzel kereken ötezer márkát hozott évente a paraszt konyhájára. A második fiú intelligens volt, és nem hajlott rá, hogy tartósan ingyen munkaerőt biztosítson odahaza. Ebben az értelemben a legfiatalabb megint sokat ígérő utánpótlást jelentett. A paraszt számítása a felesége vonatkozásában is bevált: ahogy később hallottam, az asszony volt a major örököse; a paraszt e házasság révén szerezte meg a majort, és a nőt elvette úgy, ahogy volt.
Beszélgetésünk közben elért arra a pontra, mikor elő kellett rukkolnom a kívánságommal. Roppant óvatosan kezdtem hozzá, röviden beszámoltam Kurrat eltűnéséről és a sálról, melyet egyik tanulónk a legidősebb fián látott.
– Az eltűnt kölyök valahol elveszíthette – mondtam –; ha az ön fia találta meg, akkor esetleg nyomra akadhatnánk.
E lehetőség tényleg fennállott; ha a sálat valahol a helységben találták meg, akkor megvan a bizonyíték ahhoz, hogy Kurrat nem a stégen tűnt el. Ugyan nem kifogástalan bizonyíték, mert a – feltételezett – gyilkos szándékosan is elvihette a sálat a stégről egy távolabbi helyre, hogy olyan látszatot keltsen, mintha Kurrat bement volna a városba.
A paraszt erre a kérdésre egyszeriben nagyon hűvössé vált. Az ő fia sosem kötne talált sálat a nyaka köré, mondta megbántva, de mindenesetre megkérdezheti. Felemelkedett, és felkért, hogy tartsak vele.
Elhagytuk a házat, és a virágágyon át az utca irányába indultunk.
– A fia nem a házban lakik? – kérdeztem tőle.
Nem – válaszolta –, szereti a magányt. Nem esete a haszontalan beszéd. Az öreg szülők házában alszik. Mindjárt a major szomszédságában.
A fasor magas fái mögött felfedeztem, bokrok közé rejtve, egy düledező vályogházat, zöld mohás nádtetővel és apró, ferde ablakokkal. Az ablaktáblák be voltak csukva.
– Itt már valójában senki sem lakik – mondta a paraszt –, minden elég gyalázatosan néz ki. Az asszony szülei laktak itt korábban. A feleségem semmit sem akart megváltoztatni. Mindennek úgy kellett maradni, ahogy életükben volt.
Aztán intett, hogy várjak, kinyitotta az ajtót, s eltűnt egy kis időre. Mikor újra kijött, még elutasítóbb volt a viselkedése.
– Nem lehet köze hozzá – mondta –, sosem volt neki ilyen sálja, csak egy szürke van néki, semmi más.
Nemigen voltam megelégedve; szívesen beszéltem volna magam is a fiúval – de mit tehettem? A paraszt visszafelé indult, és úgy vélekedett, hogy most bizonyára elégedett vagyok. Egymás mellett ballagtunk vissza a virágágyig; többet nem szólt, kezet adott, én meg, tetszik, nem tetszik, kénytelen voltam beülni az autóba és elhajtani. A fasorig sem értem, mikor hirtelen olyan érzésem támadt, hogy a régi vályogház kapcsolatban van Kurrat eltűnésével. A sál, melyet a fiú viselt, s melynek birtoklását tagadja, az üres, lakatlan ház – minden arra utalt, hogy itt menedékre lelhetett Kurrat. Az tisztázatlan maradt, hogy miért rejtőzött el itt. Ám ha él még, valahol csak lennie kell; s miért ne épp itt…
Még mielőtt az útra kiértem, jobbra húzódtam a kocsival, kiszálltam és visszamentem.
Arra nem is gondoltam, hogy a főépületből megláthatnak.
Az öregek háza a fasor túloldalán, magas bozót mögött állt; ezenkívül csepergett az eső is, s ráadásul már meglehetősen sötét volt. Mivel kínosan érintett volna, ha újra összetalálkozom a paraszttal, nem az úton mentem, amely egyenesen az öregek tanyájához vezetett, hanem átvágtam a bozóton. A nedves fű egészen a térdemig ért, és nadrágom szárát sötétlő vízfoltok borították, mire odaértem a megvetemedett ajtó elé. Ha mégis szembejönne velem az úton a gazda, csak kitalálok majd valamilyen kifogást – eszembe jutott még egy apróság, amit meg akarok kérdezni a fiától, vagy valami hasonló.
Bekopogtam. Teljes némaság. Nem is számítottam válaszra; kitártam az ajtót, amely ferdén lógott vaspántjain, s fordulás közben végigkarcolta a talajt. Szűk előtérben találtam magam. Por és döglött egerek bűze áradt. Visszaemlékeztem a másik ház életerős illatára, trágya és tej, s nem tudtam, mi lenne a legmegfelelőbb cselekedet. Két kocsikerék volt a falhoz támasztva, köztük mindenféle szerszám, válogatás nélkül összehajigálva, ennek ellenére mintha odanőttek volna. Elkiáltottam magam: – Halló, van itt valaki? – s közben olyan érzés fogott el, hogy butaságot készülök elkövetni. Megzörgettem egy ajtót, benyitottam, s egy szűk, homályos szobába pillantottam, melynek atmoszférája valósággal lenyűgözött. Még sohasem tapasztaltam „az idő vasfogának” ennyire szemléletes képét. A szobát nyilvánvalóan hosszú évek óta nem használták. Ennek ellenére teljesen be volt rendezve, az asztalon terítő, védőhuzat a pamlagon, nippek a komódon. Mindent vastag, bolyhos porréteg fedett, mely a hosszú idő alatt zavartalanul felgyülemlett, lerakódott. Pókhálók lógtak le a lámpáról az asztalig, elborították a mennyezet alatti szögleteket, A függönyök csimbókokban hulltak alá. Gyenge fény szűrődött be a zárt ablaktáblákon.
Hirtelen mintha halk lépteket hallottam volna az előtérben. Mikor megfordultam, hogy ismét elhagyjam a szobát, hallottam, ahogy a bejárati ajtó, melyet nyitva hagytam, a cementpadlón megcsikordul és becsukódik. Az előtér most majdnem sötét volt már. Csak a szobából hullt egy kis sápadt fénysugár a szemközti falra és még valamire, ami ott lógott. Úgy láttam, hogy piros és zöld színe van… A keresett sál talán?
Néhány tapogatódzó lépést tettem az előtér felé. Teljes csend honolt. Magától csukódott volna be a külső ajtó? Egypár gyors lépéssel a szemközti falnál termettem. Egy kampón dzseki lógott, és rajta, valóban, a zöld-fehér-piros csíkozású sál.
Heves mozdulattal lerántottam, belegyömöszöltem a zakóm zsebébe, és a kijárati ajtó felé igyekeztem. Akkor becsukódott mögöttem a szobaajtó is.
Megfordultam, teljes sötétség vett körül. Megszólaltam:
– Bocsássa meg, hogy egyszerűen csak behatoltam ide, de… – Aztán rájöttem, hogy az efféle udvarias formulák most nem helyénvalók.
Mivel mozdulatlanul álltam, észrevettem, hogy halkan ott lélegzik valaki a közelemben, és biztos voltam benne, hogy az a valaki zokniban közelebb lopódzott hozzám. Nem mertem kinyújtani a karomat, mert féltem, hogy rögtön megérintem.
– Na, szóljon már valamit! – mondtam. – Éppen az imént jártam itt az édesapjával, nem akarok semmit öntől.
Néma csend erre is.
Elfogott a félelem. Hiába átkoztam magam, hogy butaságot követtem el, hiába próbáltam arra gondolni: hisz a huszadik században élsz, és ez nem bűnügyi regény… Úgy álltam ott, mint aki nyársat nyelt, s a csendben neszekre füleltem. Még mindig hallani véltem a másik lélegzetét, de most már úgy tűnt, hogy ritmusa megegyezik az én légzésemmel… Csak bebeszéled magadnak az egészet!
Egy ugrással az ajtónál termettem, közben heves ütést éreztem a koponyámon, és elvesztettem az eszméletemet.
Később sem tudtam kitalálni, hogy tényleg ütés volt-e, vagy a teljes sötétségben egyszerűen nekirohantam fejjel egy gerendának vagy kiszögellésnek. Mindenesetre jó kemény ütés lehetett, mert egy ideig eszméletlenül hevertem.
Mikor újra éledezni kezdtem, először vér kellemetlen ízét éreztem a nyelvemen. Kezemmel végigtapogattam az arcomat, és rájöttem, hogy nedves, valószínűleg maszatos a vértől. Ragadós szalmán hevertem. Átható szaga volt.
Megpróbáltam összeszedni magam, kinyújtottam a kezem, de visszakaptam, amikor egy szőrös, eleven valamihez értem. Nyögve föltápászkodott. Megkíséreltem elhárítani a könyökömmel, eközben kezem nagy és nedves-tapadós ormányfélébe nyúlt. Állapotom ellenére meglehetős gyorsasággal talpra álltam.
A körülölelő sötétséget most már mozgás töltötte meg; szalma zizegett, egy test végighorzsolta a nyers vakolást, egy röfögő hang… Még mindig kábult voltam. Remegve tapogattam a gyufám után, melyet mindig magamnál tartok, jóllehet, szinte sosem dohányzom… Az első szál letörött. Aztán végre fényt gyújtottam, és… a disznóólban találtam magam. Kérem, ne tekintsék komikusnak helyzetemet; ruhám állapotáról és a szagról, mely beléivódott, jobb, ha nem beszélek, de már előfordult a környékünkön, hogy egy parasztnak, aki részegen befeküdt a disznóólba, egy kan leharapta a fülét.
A sál, balsorsom okozója, nem volt a zakózsebemben.
Frissen megfürödve, tapasszal a homlokomon, elmentem Rehbeinért a megbeszélt órában a szobájába. Ugyan elhatároztam, miközben külsőmet restauráltam, hogy a Kurrat-ügyben semmilyen nyomozást nem folytatok többé a magam szakállára, s a legszívesebben Sickelka szeánszáról is lemondtam volna, de most Rehbeinről volt szó, és nem Kurratról. Mindenekelőtt pedig – még ha mégoly rendhagyó formában is avatkozom be – az iskola rendjéről.
Az ülést 23 órára tűzték ki, olyan időpontra tehát, amikor a kollégiumban már megvolt a takarodó. Mikor megjelentem Rehbeinnél, már minden elő volt készítve: az ablak elfüggönyözve, a szoba gyenge, rőt fénnyel megvilágítva. A lámpaernyőt levették, és a körtét vörös kendőbe burkolták. Középen állt a kerek asztal, hat székkel. A szem lassan megszokta a rőt homályt, a falig azonban nem ért el a fény, éppen az ablaknál volt vaksötét, ahol Rehbein Kurrat alakját vélte volt látni. Senki nem szólt semmit, még magam is visszatartottam ironikus véleményemet, mely már a nyelvemen volt, nehogy rögtön az elején megzavarjam a rendezvényt. Csak a tetőponton akartam felfedni a csalást, hogy Rehbeint teljesen kiábrándítsam belőle. El kell ismernem, hogy a műsor szórakoztatott is.
Körbeültük az asztalt, tenyerünket a kerek lapra fektettük úgy, hogy kisujjunk hegye összeérjen, s így láncot hoztunk létre. A mellettem ülő Rehbein időnként összerándult az izgalomtól. Éreztem a kisujján, amely érintkezett az enyémmel. Hosszabb időn át nem történt semmi. Sickelka lehunyta a szemét, és csendben ide-oda ingatta a fejét.
Kurratra kellett gondolnom. Ha már valóban nincs az élők sorában, akkor hátborzongató játékra adtam a fejem… Elfogott a rémület, mikor minden átmenet nélkül felemelkedett az asztal szemben levő pereme. Nyomban ezután az én oldalamon is felemelkedett anélkül, hogy értettem volna az okát.
Egy hang azt suttogta:
– Jelen van-e valamilyen szellem?
Az asztal néhányszor ide-oda billent, utána az igen- és nem-jelekben egyeztek meg, noha a szellemnek tulajdonképpen illett volna emlékeznie rá. Aztán néhány név felsorolása következett, azzal a kérdéssel, hogy egykori viselője-e a jelenlevő titokzatos személy. Kétszeri koppantás; Nem. Egyszer ráadásul kétszeres nem, nem érkezett.
Közben megpróbáltam rájönni az asztaltáncoltatás titkára. Ha csalás volt, ami azért mégis valószínűbbnek látszott, akkor nagyon ügyesen csinálták.
És most a kérdés:
– Kurrat, te vagy az?
Erre a válasz egyszeri koppantás, Rehbein riadt nyögésének kíséretében. De Kurrat szelleme ezen az estén rosszkedvű volt. A halál nemére vonatkozó kérdésre – gyilkosság, öngyilkosság, baleset – mindegyre csak röviden és nyomatékos kettős koppantással reagált. Valószínűleg bosszantotta a jelenlétem, és vonakodott egy tanár előtt intim felvilágosításokkal szolgálni. Arra a kérdésre is nemleges válasz érkezett Kurrat szellemétől, hogy meg kíván-e jelenni előttünk, és ismételt rákérdezés után is megmaradt e mellett.
Figyelmemet még mindig az asztal mozdulatainak szenteltem, amikor Rehbein elfojtott vészkiáltása felhangzott. Jól láthatóan valami halványan csillogó képződmény alakult ki az ablak körül. Kurrat ellentmondásos személyiség volt; nemjei ellenére mégiscsak megjelenne? Bevallom, hogy az egész légkör, az orrunk előtt űzött csalás ellenére, rabul ejtett. Izgatottan figyeltem, hogy mi lesz a sarokban feltűnő képződményből. Lassan kibontakoztak egy ember körvonalai, már ki lehetett venni egy arcot, bár halványan, mély árnyékkal a szemüreg körül, de félreismerhetetlenül… Kurrat!
A nyakára csavarva, homályba vesző, lecsüngő végekkel a csíkos sál… zöld-fehér-piros. Felismerhető volt.
Most jött el a pillanat. Szorosan megragadtam Rehbein karját, felugrottam, a jelenséghez rohantam, beleakadtam egy fátyolszerű képződménybe, jeges félelem fogott el, de megőriztem az önuralmamat, hisz a rejtély megoldását már megtaláltam: az egyik felső ágy láb felé eső végében diavetítő állott, az ágytakaró alá rejtve. Letéptem a vörös lepelt a lámpáról, és az izzó, mészfehér fényében minden érthetővé vált: az ablak felőli sarokban a mennyezetről valamilyen géz vagy függöny csüngött alá, amelyre a készülék egy Kurratról készült színes diát vetített. A vetítő egy tolóellenálláshoz volt kapcsolva, amelyet Sickelka maga mellé tett. A tolókát a lábával működtette, miáltal a vetített kép fokozatos megvilágítást kapott.
Rehbein nagyon megkönnyebbültnek látszott, görcsösen nevetett.
– Mindjárt gondoltam! – ismételgette, de mégis csalódottnak tűnt és megbántottnak. Sickelka és a többiek zavart, kelletlen képet vágtak. Sickelka végül összeszedte magát, és így szólt:
– Bocsánatot szeretnék kérni!
Sikeres akcióm ellenére ürességet éreztem, és majdnem elfelejtettem megkérdezni az asztalmozgatás titkát.
– Befolyásolható – mondta Sickelka –, ha többen megegyeznek előtte.
Indulni készültem, és még egyszer figyelmeztettem a négyest, hogy hasonló tréfáktól tartózkodjanak a jövőben. Sickelka kinyitotta előttem az ajtót, és mikor már kívül voltam, halkan így szólt:
– Egészen mi magunk sem tudjuk megmagyarázni az asztaldolgot. Valaminek lennie kell benne. – Aztán gyorsan behúzta az ajtót.
Rehbeint a szobájába kísértem, ahol az éjszakát már nem kellett egyedül töltenie, mert hálótársai visszaérkeztek.
A csalás felfedezése ellenére azzal a rossz érzéssel aludtam el, hogy esetleg egy halott rovására szórakoztam.
A következő szombaton, két nappal a különös rendezvény után, este a szobámban üldögéltem az íróasztal előtt, és füzeteket javítottam. A folyosón csend volt. A diákok csak a tanítás idején tartózkodnak az épület azon részében, ahol a szobám található. Nem számítottam rá, hogy ezen az estén még látogatóm lesz, és alig hallottam meg a halk kopogást. Így azok a tanulók kopognak, akiknek rossz a lelkiismeretük, vagy nagyon félénkek. A kopogás azonban megismétlődött, és ezúttal feltűnően hangosnak tetszett, mintha valaki saját magát akarná vele bátorítani. Felálltam, kinyitottam az ajtót, de nem ismertem meg nyomban a látogatót, mivel a folyosón már sötét volt, és az íróasztali lámpa csak halvány fényt vetett odáig. Közelebb léptem a velem szemben állóhoz, aki furcsa módon hallgatott, és közvetlenül Kurrat arcába bámultam.