CHAPTER 87
I Am Philothei (14)
What can I do, but wait and wait and wait? I have waited so long, I’ve waited since I was a little child, and now I wish I’d married when I was twelve, because some girls do, but it was Ibrahim who was too young. Thirteen is too young for a boy. At that age boys are disinclined to seriousness.
I have whiled away the years tending to Leyla Hanim, who mostly seems just to want a little company, and who doesn’t? And the coins I have been paid for this have been a benefit to my family. But all the time I’ve had this longing, for as long as I can remember. It’s a longing that makes my throat ache, and my heart, and I have a kind of shivering whenever I think of him, and things begin to happen that affect me in my legs and stomach, and it’s a kind of hunger and restlessness, and I keep picturing him in my mind, and it is as if I really see him, but it is a curious kind of seeing, because it is seeing in a manner of not seeing, and I see my beloved like that. I look up at the hillside and the hillside ought to have Ibrahim on it, and I look at the meydan and it ought to have Ibrahim in it, and when I see a goat, or hear one, I think of my beloved, because he is a goatherd, and sometimes I see Kopek, Ibrahim’s mastiff, who is quite an old dog now. And when I used to see Kopek, I would wonder who would die first, me or Kopek, both of us dying from the yearning of waiting for Ibrahim.
They say that I am beautiful, and once they made me wear a veil because I was too disturbing to the men, and they say that I was beautiful even on the day I was born, and Abdulhamid Hodja came to see me, and he was a saint and he blessed me even though I was girl. And it was Leyla Hanim who taught me to be even more beautiful, how to adorn myself, how to employ aromas and balms, how to sit in front of the mirror and compose myself until I was perfected.
I have found that perfection is not enough. I would give up this perfection for the pains of childbed and the weariness of working in his father’s house, and the humiliation of being the least among the women in that house, and the pity of seeing my perfection washed out of me by the duties of a wife.
I have waited seven years since my beloved left for the wars, and these have been seven years in the house of Rustem Bey, and I have been observing my perfection dripping away drop by drop because of the pain of longing, and I have been afraid that my beloved would lose his love for me if he saw me after his return.
And now he has returned. He has fought in a place called Mesopotamia, a desert place of scorpions and stones, and he has been in Syria, and he has been in the armies of Mustafa Kemal in the fight against the Old Greeks, and this has concerned me, because perhaps he wouldn’t want me because my father is a Christian, and now there is bitterness against Christians because of the Old Greeks.
Now my heart is hurting and heaving in my chest, because he has returned and I have hardly seen him, not even in the company of his mother. And we have been betrothed by means of a gold coin, and he is very thin and has lost some teeth, and his voice is ragged, and his speech confused, and his laugh is high-pitched and peculiar, and his hands shake, and they say that he smokes continuously, even in front of his elders, so that his moustache has turned orange in the middle.
And Ibrahim’s father came to see mine, and he said that my beloved was unsettled, and that he was not right in the head after coming back from the war, and my father agreed with Ali that the wedding should wait a little while until Ibrahim was back in balance, and when my father told me this it was like the stinging of lemons, and I wept because I had already waited so long, and perhaps I would have to wait another seven years or seven times seven, and I ran to the konak of Rustem Bey. In that house I wept with Leyla Hanim, who was like honey with me, and we went to the hillside and spied on my beloved, and the wind was booming over the sky, and we heard him playing the kaval, which is the sweetest sound in the world, sweeter than robins and linnets, and we saw him seated on a rock, and he put down his kaval and was caressing Kopek’s ears, and then he began to sob and rub his face with his hands, and Leyla and I crept away because it is unseemly to spy on a man who is weeping.
Leyla Hanim took me back and sat me in front of the mirror and made braids in my hair and then undid them and redid them in different styles, and made me laugh a little by making me look unwonted, and she stroked my neck tenderly and kissed me on the cheek, and she said that since Drosoula had got married to Gerasimos, I had been much more than a handmaid and maidservant, and she hugged me and I was comforted.
And I told her about the ache in my throat and the yearnings in my stomach, and the restlessness and shivering, and the deep hunger, and the never-ending hoping, and the seeing everything with him in it even when he was absent, and Leyla told me, “I know a word for this,” and I said, “Tell me the word,” and she said, “The word is agapi,” and I said, “What does it mean?” and she laughed and said, “Silly girl, it means all those things you have just told me about,” and I said, “What language is it?” and she said, “Promise not to tell anyone?” and I said, “Promise,” and she said, “It’s Greek,” and then she said, “And do you want to know what to say to your beloved when you want to tell him about the feelings, when you are in his bed or you are lying privately in a field, and he covers you?” and I blushed and said, “Tell me, Leyla Hanim,” and she said, “You call him ‘agapi mou,’ ” and I repeated, ‘Agapi mou, agapi mou,’ until it was memorised, and then Leyla Hanim said, “When you want to tell him about your heart, when the feelings overwhelm you and they have to come out, you say ‘S’agapo,’” and I repeated, “S’agapo, s’agapo, s’agapo.”
Leyla said, “Now say, ‘S’agapo, agapi mou.’ ” And I repeated, “S’agapo, agapi mou, s’agapo, agapi mou,” and she stroked my face and said, “This is the language of your forefathers that the Christians in this place have gradually forgotten,” and I said, “Are there no words in my own tongue?” and she said, “Silly girl, of course there are, but Greek is the best language for love.”
And every night before I slept I thought of Ibrahim, so close and yet so seldom seen, and made a picture of him in my mind, and I said to him, “S’agapo, s’agapo, s’agapo,” and when I dreamed of my beloved and I was running to him amid the tombs, I called him “Agapi mou,” and eventually I realised that what Leyla Hanim had told me was true, that these words were the most perfect of any language in the world, and of all the words in the languages of the world, they were the most beautiful, and they were also the words that most meant what I was meaning to say.