Notas
[1] En el original se ha utilizado para la traducción de Dragon-Blooded el término «Sangre de Dragón». Dado que en el resto de los libros de la serie se ha usado la forma «Vástagos del Dragón», he optado por homogeneizar los términos a la segunda forma a lo largo de todo el libro. (N. del E. D.). <<
[2] En la traducción original se habla en todo momento de Exaltados Abisales, pero dado que se trata de un error obvio de traducción, he optado por corregirlo en toda la obra. La confusión viene por la similitud de la palabra Abyssal, procedente del sustantivo Abyss (abismo) con la palabra abisal. En español, la palabra abisal tiene una connotación de origen marino que nada tiene que ver con el sentido pretendido en el original en inglés. (N. del E. D.). <<
[3] La traducción oficial traduce Calibration como «Graduación». Dado que en el resto de libros se utiliza la traducción literal «Calibración», he decidido mantener la homogeneidad en todos los libros. (N. del E. D.). <<
[4] En el original se ha utilizado para la traducción de Deliberative el término «Deliberantes». Dado que en el resto de los libros de la serie se ha usado la forma «Deliberativos», he optado por homogeneizar los términos a la segunda forma a lo largo de todo el libro. (N. del E. D.). <<
[5] En el original se ha utilizado para la traducción de shadowland el término «tierras de penumbra». Dado que en el resto de los libros de la serie se ha usado la forma «tierras sombrías», he optado por homogeneizar los términos a la segunda forma a lo largo de todo el libro. (N. del E. D.). <<
[6] En el original, aunque se habla de cinco castas, omite en todo momento la Casta de la Luna Llena, que sí está presente en el original en inglés. He optado por añadirlas para mantener la lógica y el sentido original. (N. del E. D.). <<
[7] En la traducción original literal se utiliza «Todos, salvo los más calvos». Podría tratarse de un error de interpretación en la traducción derivado de la confusión entre el superlativo de bold; boldest («los más audaces»), usado en el original en inglés; y el de bald; baldest («los más calvos»). Particularmente, prefiero mantener la fidelidad con el original en inglés, de modo que he optado por corregir la traducción. (N. del E. D.). <<
[8] En la traducción original se habla de Espinas. Si bien la traducción resulta más adecuada (proviene de Thorns, literalmente «Espinas»), en el resto de la serie se habla de Espinos, de modo que he optado por corregirlo par mantener la homogeneidad. (N. del E. D.). <<
[9] Tanto en la traducción original como en el original en inglés se utiliza la Convicción en lugar de la Templanza. Dado que resulta obvio que se trata de un error, puesto que el Encantamiento es de Templanza y no de Convicción, he decidido corregirlo. (N. del E. D.). <<
[10] La traducción original de esta frase no tiene sentido (En la Corte de las Estaciones se encuentra una única). Tras revisar el original en inglés (The Court of Seasons holds an actual court), he decidido cambiar la traducción para darle el sentido pretendido por el autor original. (N. del E. D.). <<
[11] Aunque la traducción oficial y el original en inglés habla en este punto de Agua Descendente (Descending Water), es evidente que se trata de una errata, puesto que se está hablando de la estación de Madera, por lo que he optado por corregirlo. (N. del E. D.). <<
[12] Aunque en la traducción original se utiliza «piedra estelar», en el resto de libros de la colección se habla de «metal estelar». Por coherencia he decidido utilizar la segunda forma. (N. del E. D.). <<