Notas
[1] Ver Las ardillas de Central Park están tristes los lunes, 2011 <<
[2] «Quizás no haya peor crimen en el mundo que aburrirse. O quizás sí…, ser aburrido». (Cecil Beaton). <<
[3] «Yo no soy aburrida». <<
[4] «¡Hola, Tom! Me alegro de verte. Me encantó hablar contigo anoche». <<
[5] Una vez quise a un chico y fue fantástico, pero enseguida comprendí que tenía el corazón de piedra… <<
[6] El amor hace estragos, nunca estás tranquilo, deja de burlarte de mí, tengo miedo de perderte para siempre. <<
[7] «Soy un bombón». <<
[8] «Ojos que no ven, corazón que no siente». <<
[9] Personaje de El verano de Romain Weingerten, traducción de Trino Trives, Escelicer, Madrid, 1972. (N. de la T.) <<
[10] La reina del mundo. <<
[11] Concurso radiofónico creado en 1958. Es el programa más antiguo de la radio francesa. (N. de la T.) <<
[12] Literalmente significa: «Eso es otro par de mangas». La expresión equivalente en castellano sería «Eso es harina de otro costal». (N. de la T.) <<
[13] Ver Las ardillas de Central Park están tristes los lunes. <<
[14] Juego de palabras: Salsifí (planta herbácea, blanca, tierna y comestible) suena como Ça suffit: Ya basta, en francés. (N. de la T.) <<
[15] Ver El vals lento de las tortugas y Las ardillas de Central Park están tristes los lunes. <<
[16] Ver Las ardillas de Central Park están tristes los lunes. <<
[17] Ver El vals lento de las tortugas. <<
[18] UVA. (N. de la T.) <<
[19] Proverbio ruso que se refiere al agua hirviendo de la cocción. (N. de la T.) <<
[20] Servicio de Trabajo Obligatorio impuesto por los nazis en la Europa ocupada. (N. de la T.) <<
[21] La guerra de los botones, Louis Pergaud. Obra de marcado carácter autobiográfico que narra en tono entrañable y desenfadado las aventuras derivadas de la rivalidad entre los chicos de dos pueblos franceses. (N. de la T.)<<
[22] Accesorios de motos. (N. de la T.) <<
[23] Siglas del Grupo de Intervención de la Gendarmería Nacional. (N. de la T.) <<
[24] If, Ruyard Kipling. Traducción de Manuel Alfonseca. (N. de la T.) <<
[25]> If, Ruyard Kipling. Traducción de Manuel Alfonseca. (N. de la T.) <<