[1] V. J. MATTHEWS, Panyassis of Halikarnassos. Text and commentary, Leyden, 1974, págs. 12-19. <<
[2] APOLODORO, II 4, 5-7 <<
[3] MATTHEWS, Panyassis…, pág. 24. <<
[4] Ilíada XIX 98-99. <<
[5] La historia era conocida desde antiguo, cf. las Ciprias, donde se cuenta en boca de Príamo. <<
[6] Cf. Ilíada I 590-594. <<
[7] Ilíada XXI 441 ss. <<
[8] APOLODORO, I 9, 15, III 10, 4. <<
[9] J. P. TZSCHIRNER, Panyasidis Halicarnassei Heracleadis Fragmenta, Bratislava, 1842, pág. 44, citando a VOGEL. Es seguido por MATTHEWS, Panyassis…, pág. 47. <<
[10] TEOGNIS, 316-318. <<
[11] Cf. lo dicho al respecto en la introducción a la Heraclea de PISANDRO. <<
[12] ESTESÍCORO, fr. 181 Page. <<
[13] MATTHEWS, Panyassis…, pág. 50. <<
[14] Himno Homérico I 20-21. <<
[15] Sobre otra posibilidad de interpretación cf. la nota al fragmento. <<
[16] Odisea XII 132. <<
[17] Sobre el problema de la atribución de este fragmento a Paniasis o a Pisandro, cf. MATTHEWS, Panyassis…, págs. 142-143. <<
[18] APOLODORO, II 5, 11. <<
[19] MATTHEWS, Panyassis…, págs. 52-57. <<
[20] Ilíada V 395-397. <<
[21] SÓFOCLES, Traquinias 268-269. <<
[22] Odisea XXI 23-30. <<
[23] MATTHEWS, Panyassis…, págs. 72-73 <<
[24] Ilíada V 392-394. <<
[25] Sobre la historia, y sobre la localización de Ecalia, cf. la introducción a la Toma de Ecalia. <<
[26] F. STOESSL, S.V. Panyassis, en PAULY-WISSOWA, R.E. 892. <<
[27] R. RAPETTI, «Paniassi ed Eracle iniziato ai misteri Eleusini», Par. Pass. 21 (1966), 131-135. <<
[28] Por ejemplo, APOLODORO, II 5, 12. <<
[29] Cf. MATTHEWS, Panyassis…, pág. 118. <<
[30] Cf. MATTHEWS, Panyassis…, pág. 120 ss. <<
[31] MATTHEWS, Panyassis…, pág. 137. <<
[32] PAUSANIAS, VII 2, 1. <<
[33] Se ha propuesto que se trate de un solo hexámetro: y la salvajina piel del monstruoso león bembineta. Pero no es seguro que «y de otro lado» implique que el segundo testimonio sea de Paniasis. <<
[34] Aquí y en adelante, uso los nombres latinos Juno y Hércules en vez de Hera y Heracles, porque la fuente es latina. <<
[35] Es posible leer, según la interpretación de MATTHEWS, Panyassis…, págs. 52-57, lo siguiente: que lo fue entre los Eleos. <<
[36] Cf. PISANDRO, fr. 5. <<
[37] El número del libro está equivocado. Sobre las diferentes propuestas, cf. MATTHEWS, Panyassis…, págs. 59-60. <<
[38] El texto está corrupto aquí. Se propone Fílaco o Fálacro. <<
[39] Nombre de la constelación Hércules. <<
[40] Laguna en el texto que puede cubrirse por las otras fuentes. Aquí se aludiría al carácter insomne del monstruo y a Paniasis. <<
[41] Hera. <<
[42] Es curioso señalar que el epíteto alexíkakos ‘defensor de males’ aplicado aquí al vino se aplica normalmente a Heracles. <<
[43] Este verso falta en la cita que del trozo hace Ateneo. Se ha intentado corregir de formas diversas, pero por el contraste que ofrece con el resto de la enumeración parece posible que haya que atetizarlo. <<
[44] Quizá mejor haya que entender xanthós no como nombre propio, sino como adjetivo y traducir: el rubio Tloo, Pínaro y Crago. <<
[45] El epíteto Zigia «la del yugo» alude a su cualidad de presidir los matrimonios. <<
[46] No traduzco el fr. 23, que alude al uso de la palabra belá por «sandalia» en Paniasis. Es una discusión filológica bastante farragosa y no añade nada al contenido de la obra. <<
[47] Es la referencia que ya hemos citado a propósito de la Telegonía, en la introducción a esta obra. <<
[48] Seleuco es un gramático que estudió a Paniasis hacia el siglo v d. C. El copista ha confundido al comentarista con el autor. Habría que restituir algo así como: Seleuco recoge los versos de Paniasis en el libro quinto de la Heraclea. <<
[49] MATTTHEWS, Panyassis…, pág. 133, piensa que puede traducirse ‘vas a cruzar’ y entonces no se trataría de una pregunta de Gerión, sino de otro personaje, antes de que Heracles cruzara el Océano. <<
[50] Odisea XXI 71, pero la apreciación del lexicógrafo griego es equivocada. En esta cita mythos no tiene ese sentido. No obstante, lo he traducido con el sentido que tenía para el lexicógrafo. Cf. la discusión del pasaje por MATTHEWS, Panyassis… pág. 135 ss. <<
[51] Realmente Anacreonte sólo se refiere a un partido político de Sanios. Quizá el sentido sea el de «corrilleros» que le da J. FERRATÉ, Líricos griegos arcaicos, Barcelona, 196, pág. 303. <<
[52] En nuestra fuente la cita no está en verso. La traducimos aquí tal y como lo ha reconstruido REITZENSTEIN, cf. MATTHEWS, Panyassis…, pág. 135. <<
[53] No se conoce a ningún autor de este nombre. Puede que haya que corregir Paniasis. <<