В свои 36 лет Эймос Морган стал одним из самых богатых фермеров в западной Небраске. После неудачной любви он поклялся больше никогда не увлекаться женщинами. Но неожиданная встреча с актрисой Джульеттой Дрейк круто меняет всю его жизнь.

Кэндис Кэмп

Семейные реликвии

ГЛАВА 1

Шум в зале нарастал. Лили осторожно приоткрыла тяжелый занавес и заглянула в щелочку.

— Бог мой! Что там творится! Зрителей полон зал и они уже беспокоятся. Деревенщина! Ну кому захочется играть в самом захолустье Небраски, в этом городишке Стэдмене? И зачем только Джеймс затащил нас в такую дыру?

— Ты имеешь в виду Оперный театр Стэдмена? — с усмешкой заметила Джульетта. — Разве тебе неизвестно, что он считается культурной Меккой всего Запада?

Лили поморщилась.

— Ну как же, а я тогда — Сара Бернар. — Она еще раз выглянула в зал, затем отпустила занавес и с раздражением огляделась вокруг. — Черт возьми! Ну где же Джеймс?

— Наверное, опять где-нибудь пьянствует, — сухо вставила миссис Фэрфакс. Она была ветераном сцены и ей были не в диковинку подобные ситуации, чтобы расстраиваться из-за отсутствия ведущего актера. — Итак, если Джеймс появится, я буду в той каморке, которую местные почему-то величают артистической уборной.

Она повернулась и удалилась со сцены решительной походкой.

Округлившимися от страха голубыми глазами Лили уставилась на Джульетту.

— А что если миссис Фэрфакс права! — испуганно промолвила она. — Что же нам тогда делать?

Девушка бросила нервный взгляд на занавес, за которым шепот и шорохи быстро перерастали в громкий ропот.

— Представление давай! — громко крикнул кто-то из зрителей и сразу за этим раздался топот и свист.

— О Боже мой! — У Джульетты похолодело внутри. — Зачем ты спрашиваешь у меня? Откуда мне знать, что нам делать.

— Но ты всю жизнь провела на сцене! Ты должна знать!

Джульетта перевела взгляд от растерянного лица Лили на Гамильтона, который должен был ей аккомпанировать на пианино сегодня вечером. Время от времени Гамильтон появлялся в небольших мужских ролях в пьесах, ставившихся компанией Уэстфилда. Джульетта была в отчаянии.

— Почему ушла миссис Фэрфакс? Она знает побольше моего. Мне ни разу в жизни не доводилось смотреть «Гамлета», а уж тем более играть в таком спектакле, где бы главный герой не появлялся в заключительном акте пьесы.

Джульетта не удержалась и, шагнув к занавесу, выглянула через щелочку в зрительный зал. В зале творилось что-то невообразимое. С первого взгляда было заметно, что терпение зрителей вот-вот иссякнет. Почти все в зале переговаривались и с каждой секундой голоса звучали все громче. Несколько человек, приподнявшись со своих мест, посматривали по сторонам с угрожающим видом.

Больше всего на свете Джульетте захотелось в эту минуту оказаться за тысячу миль отсюда. Даже за две тысячи миль. Ее охватило сильное желание перенестись сейчас в Нью-Йорк или оказаться в Филадельфии у сестры Силии. Ни за что в жизни, никогда больше она не согласится работать с бродячей труппой, разъезжающей в поисках работы по штатам Запада. Это была сплошная череда одних только неприятностей — утомительные поездки через нескончаемые пустынные районы, представления перед сельской публикой, для которой можно с одинаковым успехом играть Шекспира или декламировать детские стишки. К тому же все это сопровождалось ветрами, зноем и пылью. А теперь вдобавок еще и это — Гамлет, который, несомненно, напился и исчез куда-то во время последнего антракта, и недовольные зрители, явно не желающие примириться с тем, что спектакль не закончен.

Сейчас Джульетта горько сожалела, что согласилась на эту поездку по Небраске. При других обстоятельствах она не взялась бы за такую работу, так как знала заранее, что странствия по Западу ей не доставят особого удовольствия. Но Джульетта очень нуждалась в деньгах и Джеймс Уэстфилд был единственным из театральных менеджеров, согласившимся принять ее в труппу, не требуя переспать с ним за это. После того как два года назад умер ее отец, для Джульетты начались трудные времена — поиски такой работы, где ничто не угрожало бы ее добродетели. Только тогда Джульетта поняла, как все эти годы родители оберегали ее, стараясь оградить свою дочь от всего плохого в этом мире. Но теперь оба они умерли, сестра вышла замуж за театрального менеджера в Филадельфии, и Джульетта вынуждена была сама искать средства к существованию, не раз принимаясь за такую работу, которую раньше считала недостойной для себя как подающей надежды певицы. Нужно было признать, что дела складывались у Джульетты не самым лучшим образом. А последняя работа оказалась самой худшей из всех.

— Эй, когда же они будут драться? — громко выкрикнул кто-то в зале.

— Точно, еще ведь кого-то должны заколоть!

— Господи, что же делать? — Джульетта нервно кусала нижнюю губу. Ей казалось, что еще минута и в зале начнутся серьезные беспорядки.

Она отпустила занавес и обвела взглядом остальных артистов. Джульетта увидела, что все они с надеждой взирали на нее, даже Джозеф, который был значительно старше ее и играл гораздо более важные роли. Почему все думают, что именно она знает, как действовать дальше? Но Джульетта понимала — почему. В труппе знали, что она — из актерской семьи. По сути вся жизнь Джульетты прошла за сценами многочисленных театров, где играли ее отец и мать. Сейчас им было вовсе неважно, что Джульетте недоставало актерского опыта и умения, а еще меньше было способностей командовать другими, и что главным ее занятием в спектаклях было исполнение песен. По мнению присутствующих актеров, эта девушка знала театр.

Джульетта вздохнула.

— Ну, что же. Надо попробовать… Джозеф, ты сможешь сыграть вместо Джеймса?

Тот удивленно изогнул бровь.

— Это как еще, сразиться на мечах с самим собой?

— Ах, нет. Конечно же, нельзя одновременно быть и Гамлетом и Лаэртом. Я не подумала об этом. Ну, тогда, например… Нет, похоже на то, что придется сказать им всю правду.

— Какую еще правду? Что Гамлет задерживается в каком-то кабаке?

— Ой, да нет же! — Джульетта улыбнулась и на щеках у нее показались ямочки. — Я не могу настолько откровенно объяснять им все.

Она прошла в центр сцены и раздвинула занавес, затем шагнула на авансцену. При виде Джульетты зрители разразились приветственными возгласами и аплодисментами. Девушка улыбнулась и сделала элегантный реверанс. Собравшейся публике понравились исполненные ею ранее песни, и одобрение зрителей сейчас выражалось громкими криками. Джульетта очень надеялась, что их хорошего отношения хватит на все ее объяснение.

Она протянула руки, призывая к тишине, и вскоре шум утих. Джульетта начала серьезным голосом:

— Мне очень жаль. — Она была самокритична и невысоко оценивала себя как актрису. Но всякий мог заметить, что природа наделила ее приятным, мелодичным голосом, который при желании мог звучать просто великолепно, придавая всей ее небольшой хрупкой фигурке достоинство. Роскошное платье из алого бархата делало Джульетту старше ее двадцати четырех лет, а рыжевато-золотистого цвета волосы и обнаженные белые плечи вполне заслуживали внимания любого мужчины. Смолкли последние голоса в зале и все выжидающе смотрели на появившуюся на сцене актрису.

— То, что я вам сейчас собираюсь сказать, может вас огорчить, — продолжила она, вложив в свой голос как можно больше искренности и печали. Джульетта вдобавок сильно укусила щеку изнутри так, что слезы набежали на ее ясные голубые глазки. — Неожиданно заболел мистер Уэстфилд. Он очень плохо себя чувствует и просто не может больше играть в этом спектакле, хотя мужественно пытался продолжать.

При этих словах голос ее задрожал, но не столько от ее артистического умения, сколько от нацеленных на нее мрачных взглядов и раздавшегося недовольного бормотания. Очевидно, жителей Стэдмена было не так просто разжалобить и они вовсе не хотели отказываться от ожидавшего их развлечения.

Джульетта быстренько подняла руки вверх.

— Минуточку! Я знаю, такая замена неравноценна, но если вы будете так любезны и согласитесь послушать несколько моих песен, я постараюсь хотя бы частично восполнить отсутствие мистера Уэстфилда.

Ропот зрителей быстро сменился громким одобрительным шумом. Какой-то мужчина принялся даже аплодировать, а в другом углу помещения кто-то громко крикнул:

— К черту Гамлета! По мне — так лучше послушать тебя, малышка!

О Господи, подумала Джульетта. Она чувствовала себя певичкой в кабаке. Наверное, ее родители просто перевернулись бы в гробу, если бы узнали, что их Джульетта распевает дешевые песенки перед буйной толпой фермеров и ковбоев в Небраске.

Но ничего другого не оставалось, как петь перед ними в надежде успокоить нетерпеливую толпу. Обратившись в сторону застывшего в оцепенении на сцене Гамильтона и пригласив его элегантным движением руки, Джульетта произнесла:

— Мистер Блейн? Вы не будете так любезны аккомпанировать мне?

Тот поспешно выбежал на авансцену и суетливо занял место у пианино. Джульетта приблизилась к нему и, склонившись над аккомпаниатором, прошептала названия нескольких песен. Затем она скромно сложила руки и запела:

— Кусты сирени зеленеют, стоят покрытые росой…

Получилось так, что Джульетте пришлось исполнить гораздо больше, чем запланированные три или четыре песни, прежде чем были удовлетворены зрители. Собравшаяся публика раз за разом, криками и свистом заставляла ее продолжать выступление. Совершенно без сил Джульетта покинула сцену. Еще во время ее выступления остальные актеры — вот ведь трусы! — улизнули из театра, улучив удобный момент. Когда Джульетта сняла, наконец, почти весь сценический грим, то, к своему удивлению, обнаружила, что театр уже опустел, и они с Гамильтоном остались одни. Тогда она решила уходить, не переодеваясь, прямо в своем концертном бархатном костюме.

Накинув плащ на декольтированное платье, Джульетта пешком побрела через три квартала к своей комнатке в гостинице. Часть пути ее сопровождал Гамильтон, но возле первой пивной он отстал промочить горло. Весь остаток пути Джульетта еле тащилась от усталости, молча проклиная на каждом шагу Джеймса Уэстфилда.

Подойдя к гостинице, она увидела мужчину, сидящего на верхней ступеньке лестницы. Его скрещенные руки лежали на коленях и в руке он держал курительную трубку. Он был без куртки, которая небрежно висела на перилах лестницы, рукава его рубахи были закатаны. Незнакомец смотрел куда-то прямо перед собой, погрузившись в свои мысли. При звуке ее шагов он повернулся к ней, на лице у него мелькнуло удивление, быстро сменившееся улыбкой.

— Мисс Дрейк! — Незнакомец вскочил на ноги.

Джульетта остановилась внизу и с неуверенностью глянула на него. Неужели она сегодня встречалась с ним где-то и теперь совершенно забыла об этом? Но в это трудно поверить. Такого мужчину нельзя было не запомнить, не обратить на него внимания, даже увидев однажды: высокий, широкоплечий, с натруженными, мускулистыми руками.

Незнакомец был слишком приятной внешности, чтобы женщина не запомнила такого. Волосы его были черными. В полутьме глаза мужчины казались таинственными, черты лица можно было назвать сильными и неотразимыми.

— Извините, — Джульетта улыбнулась на всякий случай. — Мы с вами знакомы?

Незнакомец смешался.

— О, нет. Прошу прощения, — слова его получились несколько скованными, словно он стеснялся чего-то. — Мне не следовало… то есть, я просто увидел вас на сцене и подумал, что неплохо было бы познакомиться с вами. — Мужчина пожал плечами и, к своему удивлению, Джульетта заметила, что он покраснел.

— Извините, — снова пробормотал он.

— Нет, вам не за что извиняться, — улыбнулась Джульетта. — Я понимаю вас.

— Вы были прекрасны, — выпалил незнакомец. — То есть я хочу сказать, ваше пение было прекрасным.

— О, благодарю вас.

— Честно говоря, все остальное мне не особенно понравилось. Я даже обрадовался, когда тот парень не появился.

Джульетта улыбнулась в ответ на его искренность.

— Мне кажется, еще несколько зрителей так же отнеслись к этому.

Он снова улыбнулся и лицо его изменилось. Непонятно почему, но в этот момент что-то перевернулось у Джульетты внутри.

— Думаю, тут вы не ошиблись.

На мгновение Джульетта с тоской подумала о том, как можно просто жить обычной жизнью, встретить такого мужчину и знать, что будешь встречать его снова и снова, надеясь, что он когда-то подойдет и обратится к тебе…

Девушка решительно выбросила эту мысль из головы — просто это все не для ее жизни ни сейчас, ни в будущем. Джульетта протянула ему руку и нарочито приветливо поговорила:

— Доброй ночи! Рада была познакомиться с вами.

— Доброй ночи, мисс Дрейк. — Он взял ее руку в свою большую и грубую ладонь. Кожа его была твердая и мозолистая, и это прикосновение к гладкой коже Джульетты странным образом взволновало ее. — Боже, как вы прекрасны, — прошептал он, пристально глядя ей в глаза.

Их взгляды встретились. В груди у Джульетты что-то сдавило, она чувствовала, что не в силах отвести глаза.

— Прошу прощения, — вымолвил незнакомец, резко отпуская руку Джульетты и отступив назад. — Мне не следовало так говорить. Я вовсе не… — Мужчина оборвал фразу с каким-то раздражением. — Вы, верно, думаете, что я какой-то идиот.

— Ну, что вы, конечно нет, — протестующе воскликнула Джульетта. На самом деле ей было даже приятно сознавать, что она может вызвать смущение у такого зрелого и привлекательного мужчины. Его откровенные безыскусные комплименты разбудили в ней трепетные чувства, чего никогда не было от льстивых и неискренних похвал, расточаемых мужчинами, приходившими к ней за кулисы в полной уверенности, что их мужская неотразимость или их деньги способны заманить актрису к ним в постель. Как это было невыносимо — постоянно бороться с укоренившимся мнением, будто актрисы немногим лучше уличных женщин. Впервые перед ней был мужчина, который извинялся за излишнюю смелость даже в словах. От этого Джульетте стало хорошо.

Джульетту охватило искушение задержаться на крыльце и продолжить разговор с незнакомцем. Удивительно, что вся усталость, навалившаяся на нее по дороге домой, сейчас как будто улетучилась куда-то. Но, разумеется, приличной девушке не пристало болтать с незнакомым мужчиной, иначе ее поведение будет таким же бесстыдным, как у всех актрис, по мнению многих людей.

Спокойной ночи. — Джульетта направилась прочь.

— Доброй ночи.

Незаметно вздохнув, Джульетта открыла дверь гостиницы и вошла. Машинально перебирая пальцами деревянные полированные столбики перил, Джульетта посмотрела в конец коридора. Она заметила небольшую группу людей, собравшихся в конце коридора и переговаривающихся между собой взволнованным шепотом. Джульетта не удивилась, что это были актеры их труппы. Несомненно, они обсуждали пристрастие Джеймса Уэстфилда к горячительным напиткам.

— Джульетта! — Лили заметила появившуюся подругу и бросилась ей навстречу.

Она выглядела, как показалось Джульетте, более возбужденной, чем могло быть просто от того, что руководитель их труппы оказался мертвецки пьян в своем номере. Джульетта поспешила Лили навстречу, уже ощущая холодок от чего-то по-настоящему страшного.

— Что? Что произошло?

— Ты представляешь! — закричала Лили. — Он сбежал!

— Что? Кто?

— Джеймс Уэстфилд! — нетерпеливо вмешался Джозеф. — В его комнате ничего нет, он забрал все сумки и вещи. Кроме того, исчезла и Аманда. — Это относилось к блондинке, исполнявшей небольшие женские роли.

— Что? — изумилась Джульетта. — Но…

— Да не в этом дело, — сердито вставила миссис Фэрфакс. — Беда в том, что он прихватил все наши деньги!

— Наши деньги? Не может быть! Все деньги?

— Все как есть. Сейф пропал, а портье говорит, что видел, как еще днем Уэстфилд выносил его из гостиницы. Он скрылся со всей нашей выручкой, включая сегодняшний сбор.

Джульетта побледнела.

— Но это же означает…

— Правильно. — Миссис Фэрфакс решительно кивнула головой. — Он забрал деньги, которые должен был завтра выплатить нам. Нас бросили здесь в этом захолустье Небраски, не заплатив ни единого цента!

Такое случалось уже не первый раз, когда компания внезапно прогорала, и Джульетте не платили за работу. Но сейчас, оказавшись в Стэдмене в такой ситуации, впервые рядом с Джульеттой не было отца. Каким-то образом Александр Дрейк со своим оптимистическим отношением к жизни и многолетним знанием театральных превратностей обычно ухитрялся выходить из подобных ситуаций. Всегда оказывалось, что у него оставалось что-то, что можно было продать или заложить, или же он умело пользовался своим обаянием, убеждая квартирных хозяек или владельцев гостиниц не выселять их, когда приходилось совсем туго, отец брался за любую физическую работу, чтобы заработать нужные деньги.

Но одной Джульетте нечего было и рассчитывать на такой исход. Большую часть представляющих какую-либо ценность вещей они продали за время долгой болезни отца, предшествовавшей его смерти два года назад. Все, что у нее оставалось, — это карманные часы с гравировкой, а уж их она ни за что не продала бы. Для Джульетты это была единственная память об отце. Ну а накопить хоть сколько-нибудь денег ей ни разу не удавалось за все время после смерти отца. К своему огорчению, Джульетта обнаружила, что теперь, когда она осталась одна, средств к существованию ей явно не хватало. Девушке платили за исполняемые песни намного меньше, чем ее отцу. Поэтому своих денег у нее было очень мало. Этого не хватило бы даже на то, чтобы оплатить проживание в гостинице в течение двух дней, не говоря уже том, чтобы купить билет на поезд до Омахи или других городов восточных штатов.

Назавтра рано утром Джульетта отправилась в магазинчик дамских шляп в поисках работы. Высокая худощавая женщина бросила взгляд на вошедшую посетительницу и сразу же улыбка исчезла с ее лица.

— Что угодно? — спросила она с ледяной учтивостью.

Джульетта заставила себя улыбаться.

— Здравствуйте. Меня зовут Джульетта Дрейк.

— Мне это известно. Вы одна из этих артистов. — Женщина произнесла эти слова с презрением.

— Да. Могу ли поговорить с хозяином магазина?

— Я — хозяйка. Мисс Аурика Джонсон. — Она враждебно взглянула на девушку.

У Джульетты сразу упало настроение. Она поняла, что с этой женщиной ей не договориться. Но все ж нужно попробовать.

— Я ищу работу. У меня есть некоторый опыт в изготовлении шляпок. Вот эту украсила я сама.

Джульетта указала на свою шляпку, фетровую, с невысокой тульей, украшенную страусиными перьями, элегантно сдвинутую набок и заколотую брошью с фальшивым драгоценным камнем. Джульетта знала, что шляпка очень идет ей. Однако стальной взор Аурики Джонсон без всякого интереса скользнул по шляпке.

— Сейчас у меня нет работы, — тусклым голосом ответила она и затем продолжила: — Но если бы и была, то я бы не стала рисковать репутацией моего магазина, нанимая на работу актрису, — она произнесла последнее слово с таким видом, как если бы это было слово «воровку» или «проститутку». Очевидно, что ее мнение о профессии Джульетты было равнозначно этим словам.

Джульетта вспыхнула.

— Прошу прощения за беспокойство, — сдержанно промолвила девушка и поспешно, почти бегом, вышла из магазина.

Несколько мгновений Джульетта стояла на улице, стараясь прийти в себя и только потом продолжила свои поиски работы.

К тому времени, когда в конце дня бедняжка вернулась к себе в комнату гостиницы, она совершенно выбилась из сил — перепачканная грязью, проголодавшаяся и в таком отчаянии, что готова была расплакаться. Меньше всего Джульетта хотела встретить миссис Морган, проницательную владелицу гостиницы, стоящую за конторкой, однако именно ее она увидела, войдя в дверь.

— О, мисс Дрейк? — воскликнула та своим пронзительным голосом и вышла из-за высокой стойки. Несмотря на свой невысокий рост, эта женщина имела внушительный вид. Миссис Морган была затянута в корсет, словно нос корабля. Нижняя челюсть выдавалась таким же образом вперед, и в каждой черточке ее волевого облика сквозила решительность. Однако пухлые губы сглаживали острые черты лица, а твердо поставленный голос не звучал недоброжелательно.

— Добрый вечер, миссис Морган, — попыталась улыбнуться Джульетта, но ей это удавалось с трудом. Она чувствовала, как слезы набежали на ее глаза, и с трудом сдерживала их. Джульетте совсем не хотелось сейчас отвечать на вопросы миссис Морган относительно уплаты за проживание в гостинице.

— Могу ли я поговорить с вами минуточку? — Генриетта Морган взяла Джульетту за руку и повела ее вглубь гостиницы.

— Да, конечно, — уступая, Джульетта вошла вместе с женщиной в небольшую тесную комнатку рядом с конторкой.

Миссис Морган прикрыла за ними дверь и жестом указала на единственный в комнате стул.

— Присядьте. Вы выглядите так, что отдых вам не помешает. А я целый день просидела за расчетами.

— Спасибо, — слегка удивившись, Джульетта присела на стул. Боже, какое блаженство просто посидеть.

— Миссис Ферфакс и ее подруга сегодня выехали из гостиницы. Полагаю, они направились на поезде в сторону Сан-Франциско.

— В самом деле? — Джульетту не удивило, что ведущая актриса и ее костюмерша припрятали достаточно денег, чтобы купить билеты и уехать из города.

— Они рассказали об ужасном поступке мистера Уэстфилда, — брови миссис Морган нахмурились. — Этот человек ведь не только скрывался от вас, но и не заплатил мне за комнату.

Джульетта робко кивнула.

— Мне очень жаль.

— Вам нечего извиняться. Вы здесь ни при чем.

— Я знаю. Но я полагаю, что миссис Фэрфакс также рассказала вам, что он прихватил с собой деньги.

— Да. Она полагает, что остальным из вас придется задерживаться у нас в городе по известным причинам.

Джульетта кивнула.

— Боюсь, что так. Лили и Гамильтон пошли в кабак в надежде подыскать себе работу.

— Хм, — Генриетта взглянула на девушку с недоверием. — Мой муж Самуэль послал вашего старика в платную конюшню, где нужен помощник.

— Кого, Мика? — Джульетта улыбнулась. — О, это очень хорошо.

Мик занимался установкой декораций, носил их чемоданы и выполнял для труппы другие разовые поручения. Он нравился Джульетте, и она искренне обрадовалась, что ему удалось найти какую-то работу. Неудивительно, ведь Мик годился, несомненно, для любой работы — в отличие от нее самой.

— А вот Джозеф Кэмбел, похоже, съехал прошлой ночью, — продолжала Генриетта, презрительно фыркнув.

— Он что, тоже не заплатил? — сердце у Джульетты совсем упало. Уэстфилд, его пассия и теперь еще Джозеф — вот уже трое обманули Морганов. Джульетта была уверена, что миссис Морган не опровергнет ее опасения по поводу такого печального события.

— Разумеется, не побеспокоится, — собеседница Джульетты пожала плечами. — Ну что ж, всегда приходится ожидать и этого. Нельзя же предугадать каждого жулика на свете.

— Я думаю, что нет, — Джульетта опустила взгляд на свои руки. — Я знаю, что вам трудно в это поверить, но я заплачу вам за все, что вам должна. Сейчас у меня хватит только оплатить прошлую ночь, но как только я найду работу, я заплачу все остальное. Я обещаю.

— Я в этом не сомневаюсь, милочка моя, — Генриетта ласково похлопала ее по плечу. — У вас доброе и честное лицо. И миссис Фэрфакс рекомендовала вас как честную и порядочную девушку. Она сказала, что не может, к сожалению, помочь вам, хотя намеревалась сделать это, так как знала и уважала вашего отца. Но она сказала, что денег у нее хватило только на два билета.

— С ее стороны было очень любезно вспомнить обо мне, — Джульетта робко посмотрела на женщину с зарождающейся надеждой. — Означает ли это, что вы позволите мне остаться здесь? Пока я не найду работу и жилье?

Генриетта кивнула.

— Я пригласила вас сюда, моя милая, вовсе не для этого. Думаю, я могла бы помочь вам решить обе проблемы.

Джульетта вздрогнула от удивления.

— Простите, как вы сказали?

— Вы ведь еще не нашли работу?

Джульетта покачала головой.

— Нет. К сожалению, нет. Вы знаете, в вашем городе женщине трудно найти работу. Я ходила в универсальный магазин, читала там их объявления, но они ничего не предлагают для женщин. Две швеи поместили объявление, что принимают заказы на шитье, и я поняла, что еще одна швея здесь просто не нужна. А это как раз то, что у меня неплохо получается. Я шью сама себе.

— В самом деле? — изумилась Генриетта, окидывая внешность Джульетты оценивающим взглядом. — Что ж, это весьма хорошо, моя дорогая. Вы смотритесь очень модно и элегантно.

— Благодарю вас. Но, к сожалению, на мисс Джонсон это не произвело впечатления.

— Вы имеете в виду хозяйку шляпного магазина?

Джульетта кивнула.

— Я спросила у нее насчет работы, но она наотрез мне отказала.

Миссис Морган пренебрежительно махнула рукой.

— О, это чопорная особа. Нет, там вам не на что было рассчитывать.

— Я просмотрела также объявления в газете, но, увы, ничего не нашла для себя.

— Уверена, что в «Золотой Клетке» охотно наняли бы на работу певицу.

— Мне пойти в кабак? — Джульетта изумленно взметнула брови и на мгновение стала похожа на высокомерную светскую даму откуда-нибудь из Бостона. — Ни за какие деньги я не стану петь в кабаке. Там от девушки ждут гораздо большего, чем просто пение.

— Достойное отношение, — промолвила Генриетта.

— Но для актрисы такое отношение несколько неожиданно, не так ли? — резко и слегка пренебрежительно ответила Джульетта. Она слишком устала и была расстроена безрезультатными дневными поисками. Меньше всего ей сейчас хотелось выслушивать еще одну презрительную речь о моральных качествах актрис. — Мне известно, что люди думают обо всех женщинах, работающих в театре, но как ни странно, некоторые из нас все же имеют моральные устои. Мои родители работали в театре. Я сама по сути дела выросла за театральными кулисами, но родители старались воспитать нас с сестрой в традициях строгой морали. Моя мать была дочерью деревенского священника из Нью-Гемпшира, и она всегда помнила свое происхождение. Мама хотела воспитать нас с Силией как настоящих леди, и я не собираюсь отступать от своих принципов, соглашаясь на работу в кабаке, точно так же, как вы и любая другая достойная женщина этого города даже не стали бы обдумывать подобное предложение!

— Ого! — Генриетта хохотнула и всплеснула руками. — Да вы еще лучше, чем я думала! Какая удача!

Джульетта удивленно раскрыла глаза.

— Что? Вы что имеете в виду?

— Как что? Ясное дело, работу… На ферме моего деверя.

Джульетта уставилась на нее.

— Значит вы мне предлагаете работу?

Это было настолько далеко от ее предположений о причине интереса миссис Морган к ней, когда та пригласила ее в свою комнатку, что Джульетта не сразу ухватила смысл услышанного.

— Ну, разумеется, я же и говорю вам, что есть для вас работа. Конечно, я думаю, что последнее слово будет принадлежать Эймосу. Но он сам поручил мне подыскать ему экономку.

— Экономку? Вам требуется экономка?

— Да. Полагаю, вы умеете готовить и убирать в доме?

— О да, конечно, — не моргнув глазом солгала Джульетта. На самом деле, хотя она очень неплохо умела работать иглой, у нее было слишком мало опыта в приготовлении пищи и уходе за домом. После смерти матери, когда Джульетте исполнилось только двенадцать лет, она с отцом и сестрой жила в пансионах, где питание входило в оплату за проживание. Редко когда ей доводилось делать нечто большее, чем готовить кофе, да еще убирать в своей и отцовской комнатах. Даже для стирки одежды они чаще всего обращались к услугам прачечных, так как в гостиницах и пансионах не было условий для стирки и сушки белья.

«Но насколько трудно вести настоящее домашнее хозяйство?» — обдумывала она про себя. Все-таки большинство женщин с этим справляются, значит, наверняка, и она должна довольно быстро освоиться с подобными законами. Ей нельзя было долго оставаться без работы, и место экономки на ферме оказалось бы очень кстати. К тому же во всем городе для нее нет другой работы, и ничего не оставалось, как стать певичкой кабака, в этом она уже убедилась. Поэтому маленький обман ей, конечно, простится.

— Хорошо. Значит, так. Младший брат моего мужа Самуэля, Эймос, очень нуждается в экономке. Франсэз слишком часто болеет и не справляется с делами. Все это очень печально, — миссис Морган покачала головой. — Да, очень печально, — ее голос понизился. — Боюсь, ей осталось уже совсем недолго.

— Франсэз?

— Да, сестра моего мужа. Она все время жила на ферме с Эймосом и его сыном. Все хлопоты по дому были на ее плечах.

— А сейчас она…

Генриетта кивнула.

— Умирает. Да, боюсь, именно так. Бедняжка так похудела, что уже на себя не похожа. А ведь всегда была крупной женщиной, как все Морганы, нет, не толстой, не думайте, именно высокой и крупного сложения. Ну а теперь Франсэз не узнать, последнее время она совсем ослабела. Так печально все это…

— Я вам очень сочувствую.

— Понимаете, получается ни то ни се. И ничего с этим не поделаешь. По сути дела, Эймосу нужна какая-то женщина для домашней работы и ухода за Франсэз. Вот уже несколько недель я пытаюсь подыскать кого-нибудь, но пока никто не соглашается, — увидев сомнение на лице Джульетты, миссис Морган поспешно добавила: — Понимаете, Эймос не какой-то там жестокий или страшный. Просто он, ну, как это сказать, привык быть немного угрюмым и неразговорчивым. И еще слишком требователен к другим.

Джульетту охватило сомнение. Может быть, глупо даже и думать о работе на этого чересчур требовательного человека, в то время как она еще даже не уверена, что справится с ведением домашних дел на ферме Эймоса.

Но Генриетта не оставила ей времени на сомнения.

— Милочка, я уверена, что у вас все будет чудесно. Почему бы нам прямо сейчас не подняться в наши семейные комнаты и не познакомиться с Франсэз и Эймосом? Они сегодня как раз приехали в город. Франсэз была у доктора, а завтра они отправляются обратно на свою ферму. Вы сможете поехать туда сразу же с ними, не теряя времени, конечно, в том случае, если Эймос одобрит мое предложение.

— Хорошо, я согласна.

Джульетта поднялась и проследовала за женщиной вверх по лестнице на третий этаж. Пройдя в глубину коридора гостиницы, Генриетта открыла дверь, на которой не значилось никакого номера. Они вошли в богато обставленную гостиную.

— Эймос! — позвала Генриетта, проходя по комнате и заглядывая в следующую. — Выйди сюда. Я нашла тебе экономку. Иди знакомиться.

Джульетта услышала громкий звук голоса. Спустя мгновение послышались шаги по деревянному полу и в комнату вошел мужчина. При виде Джульетты он просто остолбенел. Девушка также посмотрела на него и на ее лице застыло удивление. Деверь Генриетты Морган, человек, которому требовалась экономка, оказался тем самым мужчиной, которого прошлым вечером она встретила на лестнице гостиницы!

ГЛАВА 2

Некоторое время Эймос Морган молча смотрел на Джульетту. Сейчас, при свете дня, он выглядел еще крупнее, чем накануне вечером, широкоплечий, с мускулистыми руками, широкими плечами и длинными пальцами. Его волосы и глаза были угольно-черными, лицо приятное, хотя и обветренное от длительного пребывания на воздухе. Причем, Джульетте показалось, что черты лица Эймоса сегодня обозначились жестче — особенно сейчас, когда изумление сменилось хмурым взглядом.

Он резко повернулся к Генриетте.

— Это что, такая шутка?

Генриетта широко отрыла глаза и с невинным выражением поспешно ответила:

— Да что ты, Эймос, конечно же нет! О чем ты говоришь?

— Она еще спрашивает! — его голос загремел от гнева. — Значит, ты утверждаешь, что наняла на работу ее, — он резко указал рукой в сторону Джульетты, направляя на нее свой палец таким жестом, что это напомнило девушке, как Эллин Нокс обвинял проститутку, — чтобы вести хозяйство в моем доме?

— Да, Эймос, — терпеливо ответила Генриетта. — Именно об этом я и говорю.

— Да ведь она… она… — он не находил слов от гнева, затем резко повернулся к ней: — Она же актриса!

Джульетта не могла удержаться, чтобы не вмешаться в разговор. Бросив гневный взгляд на Эймоса, она оборвала его:

— Я — не актриса, я — певица.

— Вчера вечером я видел вас на сцене.

— Я занята в нескольких маленьких ролях. Это привычное дело в небольших труппах на гастролях. Но могу вас уверить, как дочь и сестра актеров, что мне далеко до настоящей актрисы.

Эймос Морган странно посмотрел на Джульетту.

— Ну, неважно, как у вас это там называется. Факт, что вы играете на сцене.

— А какое это имеет значение, хотела бы я спросить?

— Такое, что вы — не экономка.

— Актрисы тоже где-то должны жить, как и все остальные, — произнесла Джульетта с нарочитым сарказмом. — Мы должны питаться, вести хозяйство, следить за своей одеждой, как обыкновенные люди.

— А как же иначе, — вмешалась Генриетта. — Эймос, я не понимаю, почему ты так раздражаешься. Если женщина — актриса, то из этого не следует, что она не в состоянии сама управляться с домашним хозяйством. Взгляни! Вот это платье мисс Дрейк сшила сама. Ну, разве она — не мастерица?

— Не сомневаюсь в этом, — его голос прозвучал сухо и сердито. Морган метнул яростный взгляд на свою золовку. — Но я не понимаю, почему только за это считать ее экономкой. И к тому ж, дело совсем не в этом.

Генриетта была явно озадачена.

— Почему это дело не в ее способностях? В чем же тогда?

— Генриетта! — вскричал он. — Черт побери, женщина, как до тебя не доходит. Она — актриса! Подумай, что скажут люди! Подумай об Итане!

— Итан?! А он еще здесь?

— Ему всего шестнадцать, возраст очень впечатлительный. А ты хочешь, чтоб в одном доме с ним жила актриса!

Генриетта рассмеялась.

— Ну, Эймос!

— Я не допущу, чтобы моего сына испортила артистка!

— Я испорчу вашего сына! — вскипела от негодования Джульетта. — Да как вы смеете?! Вы ничего обо мне не знаете! Не имеете никакого понятия…

— Я знаю вполне достаточно, — возразил он.

— Ах, вы, самодовольный ограниченный…

Генриетта торопливо вмешалась:

— Действительно, Эймос, это же смешно. Чего ты опасаешься? Пойми, ты же будешь жить с ними в одном доме, и кому, как не тебе, замечать и пресекать разные там попытки ухаживания, если такие вообще возникнут.

— Я уверен, что для тебя все это забавно, Генриетта, однако мне не до шуток, когда речь идет о будущем моего сына. Итан молод и такая красивая женщина, как она, может настолько быстро вскружить ему голову, что тебе и не представить. А мальчик даже и не поймет, что с ним происходит, пока дело не зайдет слишком далеко.

— И какие же такие интересы могут у меня быть, чтобы я захотела вскружить голову вашему сыну? — едко спросила Джульетта.

Эймос окинул ее пренебрежительным взглядом.

— Вы можете считать меня неотесанным мужланом, мисс Дрейк, но, смею вас заверить, я — не дурак. Вопрос в другом, какой это интерес может быть у такой женщины, как вы, к работе экономкой на ферме, если не для того, чтобы подцепить мужчину и вытянуть у него денежки? Не могу представить, чтобы вы вдруг захотели чистить горшки и скрести полы, или готовить пищу. Женщина с вашей внешностью может предложить более легкие услуги.

Джульетта издала гневный вопль и бросилась к нему в неосознанном порыве ударить мужчину. Оторопевшая Генриетта сделала попытку вмешаться. Она шагнула между ними и уставилась на Эймоса, решительно сложив руки на груди.

— Эймос, да ты что! Ты меня поражаешь! Даже от тебя я такой грубости не ожидала. Какое ты имеешь право оскорблять мисс Дрейк. Я не позволю тебе в моем доме подвергать сомнению добродетели моих гостей и особенно той, о ком ты ровным счетом ничего не знаешь. Извинись немедленно! — Эймос упрямо выпятил свой подбородок. Генриетта настойчиво потребовала: — Сейчас же!

— Ну, ладно! — он свирепо посмотрел на Генриетту и затем пробормотал, глядя куда-то в сторону мимо Джульетты: — Извините. Мне не следовало так говорить.

Джульетта глубоко вздохнула. Она собиралась объявить этому грубияну, что не принимает его извинения. И как это она могла вообразить вчера вечером, что в этом человеке есть что-то интригующее? Вчерашний любезный незнакомец оказался самым грубым и невыносимым человеком из всех, когда-либо встреченных ею — хотя… нет, она честно призналась себе, что попадались мужчины и гораздо похуже, такие, кто пытался хватать ее, смотрел на нее с вожделением и делал непристойные предложения. Но именно этот мужчина как-то сумел обидеть и ранить ее сильнее всех прочих. Джульетте очень хотелось сказать, чтобы мистер Морган перестал думать о ней, как о претендентке на работу у него, бросить ему в лицо, что она надеется никогда больше в жизни не встретиться с ним, не говоря уже о том, чтобы жить под одной крышей.

Но Джульетта прекрасно сознавала действительное положение дел. Нельзя было сейчас позволить, чтобы верх взяли оскорбленные чувства. Единственный разумный шаг — согласиться на эту работу, вернее, наоборот, склонить Моргана к тому, чтобы он дал ей эту работу.

Джульетта вздохнула.

— Я принимаю ваши извинения, — сухо и чопорно произнесла она. — К моему сожалению приходится признать — есть некоторые основания для того, как многие люди воспринимают артисток, выступающих на сцене. Кое-кто из них мало заботится о своей профессии и интересуется только тем, как бы привлечь внимание состоятельных мужчин, на что вы здесь намекнули. Однако я хочу вас заверить, что у меня нет никаких тайных замыслов в отношении вашего сына… или кого-нибудь другого. Я хочу только работы. Мне нужно заработать денег на билет до Нью-Йорка или хотя бы до Чикаго, где я смогу найти приличное место как певица. Единственное вакантное место здесь оказалось у вас, и я хочу и могу поддерживать порядок в доме, чтобы заработать деньги и уехать отсюда!

Эймос скрестил руки и отступил на шаг. Джульетта вернулась на свое прежнее место.

— Ну так что? — начала Генриетта. — Как по-твоему, Эймос, можем мы присесть и все обговорить, как нормальные люди?

— Нет, я по-прежнему не намерен давать ей работу? — воинственно произнес Эймос, затем шагнул к дивану, однако не стал садиться.

— Мистер Морган, — начала Джульетта, стараясь говорить спокойным голосом, хотя внутри у нее все трепетало, — вы, по-моему, не даете мне справедливой возможности проявить себя.

— Да не годитесь вы для этого, — раздраженно возразил Морган. — Вы слишком молодая, слишком хрупкая. Мне нужен кто-то сильный. На ферме женщине приходится много и тяжело работать.

— Мистер Морган, вовсе я не хрупкая. Я вполне здоровая, сильная и привычна к работе. Я с пятнадцати лет работаю! Уж поверьте, мне довелось пережить и не такие трудности, как жизнь на ферме. Я никогда не болею. Может быть, я моложе, чем, по-вашему, должна быть экономка, но я уже давно не ребенок. Моя мать умерла, когда я была маленькая, и я должна была ухаживать за отцом, за моей сестрой и за собой, и со всем этим я справилась. По-моему вы не хотите дать мне шанс показать себя? Позвольте мне поработать у вас недельку-другую, а потом, если уж вас разочарует, как я справляюсь с делами, можете меня выгнать. Вы ничего не потеряете при этом.

— Слушай, она права, — вмешалась Генриетта. — Что плохого в том, если мисс Дрейк будет несколько недель вести у тебя хозяйство? Вот ты и узнаешь, способна ли она справиться с такой работой. Да и не похоже, чтобы у тебя был выбор. Никто другой еще не захотел приняться за это дело.

— Да нам вообще не нужна экономка, — запальчиво возразил Эймос. — Франсэз и так неплохо все делает.

— Мистер Морган, — не выдержала Джульетта, — вам очень даже нужна экономка. Миссис Морган мне рассказала, как серьезно больна ваша сестра.

— Франсэз скоро поправится, — отмахнулся Эймос от заявления Джульетты. — Она просто никак не может выкарабкаться после зимней болезни.

— Боже милостивый, Эймос, это гораздо серьезнее всякой зимней простуды. Сегодня доктор ей сказал, что ей осталось еще всего несколько месяцев.

— Ерунда. Откуда он это взял? — Эймос резко обернулся к Генриетте и глаза его засверкали от гнева. — Доктор — городской человек и не разбирается в сельских женщинах. Франсэз крепкая, как кожа на плетке, и всегда была таковой. К лету она поправится.

Генриетта удивленно посмотрела на Эймоса.

— Эймос! У нее же рак. Доктор говорит, что опухоль уже охватила всю брюшную полость.

Эймос сердито глянул на золовку, его ладони сжались в кулаки, однако он промолчал.

— Если она и поправится, — вступила Джульетта, пытаясь смягчить их спор, — то на это потребуется время, мистер Морган. Я полагаю, что еще несколько недель она не сможет чистить горшки и мыть кастрюли.

Он сморщился.

— Да что вы в этом понимаете?

— А вы? — парировала Джульетта и ее руки снова уперлись в бока. Ей было очень непросто сохранять спокойствие и благоразумие в присутствии этого человека. И что это на него находит? Со слов Генриетты ясно выходило, что его сестра умирает.

— Франсэз уже поправляется! — загремел Морган. — Скоро она будет в полном порядке. Вы ее не знаете. И никакая экономка нам не нужна.

— Нет, Эймос, — раздался спокойный голос позади него. — Нужна.

Все трое вздрогнули от удивления и повернулись к двери, в которую перед этим незаметно для них вошла женщина. Она была высокого роста и очень худая, кости так и выпирали сквозь немощную плоть. Волосы, подернутые сединой на висках, были заплетены в тугую косу, уложенную короной на затылке. Угловатые и сильные черты лица можно было назвать вполне привлекательными, хотя и не совсем красивыми. Большие темные глаза излучали ум и теплоту. Лицо вокруг глаз и рта было покрыто морщинами, и на всем облике женщины лежала печать усталости.

— Франсэз! — почти хором воскликнули Эймос и Генриетта.

Миссис Морган суетливо схватила ее за руку.

— Ну-ка, присядь со мной на диван, дорогая моя. Мы тут все обсуждаем, нанимать ли нам мисс Дрейк для ведения хозяйства тебе в помощь.

— Да я уже слышу, — призналась Франсэз с кривой улыбкой, обводя взглядом присутствующих.

Эймос выглядел смущенным.

— Извини. Я тебя разбудил?

— Нет. Я все равно не могла уснуть. Я слышала весь разговор и решила, что должна вмешаться. — Она посмотрела на Эймоса ясными и добрыми карими глазами. — Дорогой мой братец… я слишком сильно люблю тебя, чтобы делать вид, будто могу еще выздороветь. Но мы же с тобой оба знаем, что я слабею с каждым днем. Я пыталась, но так и не смогла, как бывало раньше, присматривать за домом. Иногда мне кажется, что не хватает сил даже встать с постели.

Эймос открыл было рот, но, не произнеся ни слова, снова закрыл. Затем все же выговорил с ослиным упрямством:

— Скоро ты поправишься.

— Теперь уж нет, — голос Франсэз был спокойным и слегка дрожащим, но в ее интонации не было сомнений.

— Но, Франсэз… — Эймос отвел взгляд.

— Я очень долго пыталась не думать об этом, да и ты тоже. Но Генриетта права. Я умираю.

— Доктор Хемпстед — пьяница, это знают все. Нельзя слишком серьезно верить тому, что он говорит.

— Дело не в том, что говорит доктор — точнее, не только в том. Я же чувствую, что жизнь просто вытекает из меня, Эймос. И ощущаю внутри себя эту штуку, как она меня съедает. Ты не хочешь все это признать просто из-за своего глупого упрямства.

Эймос сунул руки в карманы и отвернулся. Он хотел что-то сказать, затем откашлялся и заговорил:

— Отлично. Если ты хочешь экономку, ты ее получишь, — он повернулся к Джульетте. — Настало время сеять, и у меня нет времени искать кого-то другого, так что придется вам поработать. Но вы понимаете, это лишь испытание. Если вы не справляетесь с работой, то вы оставляете ферму и возвращаетесь обратно в город. Ясно вам?

Джульетта кивнула.

— Да. Спасибо, что даете мне шанс. Я постараюсь, чтобы вам не пришлось пожалеть об этом.

Не отвечая, Эймос повернулся и вышел из комнаты. Джульетта с облегчением вздохнула, и напряжение в ее мышцах ослабло. Ей удалось заполучить эту работу. Теперь нужно только сообразить, как выполнять свои обязанности получше, чтобы мистер Морган не вздумал прогнать ее через неделю — ведь она же ничегошеньки не понимает в домашнем хозяйстве!

Джульетта отвела взгляд от однообразного скучного пейзажа, простиравшегося вокруг, и посмотрела на своего спутника. Эймос сидел как можно дальше от нее, на противоположном конце, напоминавшего скамейку, длинного сиденья в фургоне. За все время поездки ее работодатель не обмолвился с ней ни единым словом. Утром Морган даже не поздоровался, когда Джульетта вышла из гостиницы. Он только кивнул и подал ей руку, помогая взобраться на высокое сиденье. Подавив вздох, Джульетта уселась и осмотрела фургон.

В длинную и плоскую повозку Эймос положил перину, и на ней сейчас лежала его сестра, покрытая легким стеганым одеялом. Глаза Франсэз были закрыты, лицо напряжено, и морщины вокруг рта резко обозначились. Джульетте казалось, что, несмотря на перину, постоянное потряхивание фургона причиняло Франсэз очень сильную боль. Но она за всю поездку ни разу не пожаловалась. Видно, сельские женщины типа Франсэз были более крепкой породы, чем она сама, подумала Джульетта, и по ней пробежал легкий холодок неуверенности. А если Эймос прав и ей просто не вынести всех трудностей фермерской жизни у них?

Эймос прикрикнул на мулов и дернул поводья — животные послушно свернули с дороги на узкую тропу. Через несколько минут показался двухэтажный сельский дом. Вдоль аллеи росли пихтовые деревья, пригнутые ветром. Одинокое дерево гикори стояло рядом с незамысловатой постройкой дома, за которым тянулся забор, огораживающий двор с большим сараем, а также двумя-тремя другими небольшими сараями. За ними до самого горизонта простиралась пустая земля без единого деревца.

Дом выглядел, подумалось Джульетте, совсем заброшенным, и неожиданно у нее на глаза нахлынули слезы. Как же она сможет жить здесь одна с умирающей женщиной и этим молчаливым противным мужчиной?

Джульетта быстро заморгала, сдерживая слезы. Она вовсе не собиралась радовать Эймоса Моргана проявлением своей слабости. Приблизившись к ферме, мулы побежали быстрее, направляясь к сараю, и Эймос пришлось сильно натянуть вожжи, чтобы остановить их перед домом.

Услышав шум их прибытия, из сарая показался молодой человек и вприпрыжку бросился к ним, улыбаясь.

— Па!

Улыбка осветила бесстрастное лицо Эймоса, и при виде сына темные глаза его ярче заблестели.

— Итан!

Это был высокий юноша, но долговязый и нескладный, что указывало на продолжающийся его рост, с шевелюрой каштановых волос и лучистыми, светло-карими глазами. Тонкое лицо было приятным, но еще не вполне оформившимся. Увидев Джульетту, он страшно удивился и замер на месте.

Улыбка Эймоса тут же сменилась гримасой, когда он заметил, что его сын уставился на Джульетту.

— Итан, это Джульетта Дрейк. Она будет у нас экономкой — по крайней мере, некоторое время.

— Экономкой у нас? — пораженный, повторил Итан, и вслед за этим на лице у него расцвела улыбка, он подошел, снимая шляпу и делая поклон. — Рад познакомиться с вами, мисс Дрейк. Никогда не думал, что бывают такие экономки.

После мрачного неодобрения со стороны Эймоса Моргана и утомительной поездки искреннее восхищение его сына, словно бальзам, утешило ее душу, и Джульетта улыбнулась ему в ответ, еще больше поразив этим юношу.

— Привет, Итан. И мне приятно с тобой познакомиться. Удивляюсь, почему это ты не поехал в город с отцом.

— Кто-то должен был оставаться и присматривать за животными, — бросил ей Эймос и соскочил с фургона.

— К сожалению, этим кем-то был я, — продолжал Итан, протягивая Джульетте руку, чтобы помочь ей сойти вниз.

Джульетта спустилась несколько неуверенно и вслед за Франсэз направилась к дому. Эймос поставил на крыльцо ее чемодан и саквояж, затем снова взобрался на сиденье фургона, чтобы отогнать его в сарай, предоставив Итану и Франсэз знакомить Джульетту с фермой. Франсэз, сославшись на усталость, направилась вверх в свою комнату, но Итан был просто счастлив показать свои владения.

— Это гостиная и столовая, — говорил он, указывая на закрытые двери по обеим сторонам темного коридора, идущего от входной двери. За лестницей была еще одна комната, с открытой дверью и явно более обжитая. К длинному коридору примыкал короткий, образуя подобие верхней части буквы Т. Итан показал рукой в левую сторону короткого коридора: — Там кухня, а напротив комната для гостей. Наверное, вы будете спать в ней.

Джульетта вошла в кухню, желая взглянуть на помещение, где должна будет проводить большую часть времени. К ее радости кухня была просторная, довольно солнечная, с двумя рядами двойных окон. Посередине комнаты стоял деревянный стол со стульями, и она заметила также кухонный шкаф и раковину с рукояткой насоса. Самым большим предметом в кухне была огромная черная печка устроенная у дальней стены, приземистая и уродливая. Рядом с ней стоял ящик с дровами.

Глядя на это помещение и его обстановку, Джульетта понимала, что здесь должна быть сияющая и отлично оснащенная кухня. Все в комнате было высокого качества и свидетельствовало о большой гордости хозяев кухни и немалых деньгах, потраченных на ее обустройство. Это явно была именно та из комнат, где Морганы проводили большую часть своего времени. Естественно, что за такой кухней просто необходим был очень хороший уход.

Тем не менее, в данный момент кухня была чистой только номинально, а по сути, порядка в ней не было. Посуда не убрана со стола, стол не вытерт. Горшки и кастрюли свалены в раковину и не вымыты. Пол давно следовало подмести и, более того, помыть шваброй и натереть воском. Оконные стекла были грязные, а в верхних углах комнаты виднелась паутина. Кастрюли, висевшие на крючках возле печки, имели тусклый вид и отнюдь не были начищены до блеска. Джульетта была уверена, что в прошлом Франсэз содержала кухню совсем не в таком виде. Хотя Джульетта лишь поверхностно познакомилась с Франсэз Морган, она была убеждена, что эта женщина очень аккуратная хозяйка. Но было ясно и то, что в последнее время у Франсэз сил хватало лишь на самую минимальную работу по наведению чистоты и приготовлению пищи.

Ну, по крайней мере, стало ясно, что она должна здесь делать, подумала Джульетта, расстегивая плащ и вешая его на крючок возле задней двери. Она улыбнулась Итану.

— Думаю, можно уже и начинать мою работу, не так ли?

Он одарил ее ответной улыбкой.

— Хорошо, что вы к нам приехали, — выпалил он, но сразу покраснел и застенчиво опустил голову. — Пожалуй, пойду. Тоже есть работа. — Он кивнул, прощаясь, и выбежал в боковую дверь.

Джульетта смотрела, как он идет по двору к сараю. Она задумалась, как же это такой суровый и непохожий на своего сына Эймос Морган вырастил мальчика столь приятным, открытым и дружелюбным, каким Итан показался ей. Подумала она и о матери Итана. Несомненно, поблизости ее не было, и Джульетта решила, что она умерла. Наверное, совместная жизнь с Эймосом Морганом кого угодно сведет в могилу.

Пока она смотрела в окно, из сарая вышел Эймос и направился к дому, встретив на полпути сына. Они немного поговорили, вернее, говорил Итан, а Эймос слушал, поглядывая на сына со снисходительной улыбкой. Джульетта вдруг заметила, что все его лицо было другим, когда он смотрел на Итана. Очевидно, он очень сильно любил мальчика. В это время Эймос откинул голову назад и рассмеялся, и Джульетта подумала, насколько симпатичнее он выглядит, когда на его лице светится любовь и как поразительно преображает его радостный смех. Эймос приподнял Итана за плечи, слегка стиснул его и прижал к себе, после чего они вместе неспешно направились к сараю.

Джульетта повернулась к своей новой кухонной обстановке и взялась за работу. Она подмела пол и взобралась на стул, чтобы смести паутину из углов. Затем убрала со стола, накачала воду в металлический таз у раковины, перемыла и ополоснула посуду. После этого настало время готовить ужин. Генриетта снабдила их походным обедом, который они съели еще в пути, возле дороги, но это все же была просто легкая закуска, и Джульетта знала, что ей надо к вечеру приготовить основательный обед.

Именно этого она боялась больше всего. Приготовление пищи для нее было самым уязвимым местом. Она даже смутно представляла себе, что надо готовить, не говоря о том, как это делается. Во время уборки она нашла большой горшок, который, наверное, Итан выставил на кухню еще раньше. Горшок был наполнен бобами, которые вымачивались в воде. Она обнаружила также коробку для хлеба и открыла ее. Отлично. Внутри лежала булка. Уже есть основа для ужина. Но что еще приготовить? Да и бобы, как их варить?

Джульетта знала, что бобы обычно варятся долго. Видимо, надо их поставить на огонь. Она повернулась и осмотрела большую черную печку. Девушка подумала, что это, должно быть, весьма опасная штука. Осторожно приблизившись, словно это было живое существо, Джульетта протянула к печке руку. Тепло не чувствовалось, тогда она прикоснулась к металлу — он был холодный.

Джульетта вздохнула. Все-таки она побаивается этого предмета. Те немногие случаи, когда ей позволяли что-то подогреть на печке в каком-нибудь пансионе, отличались от теперешнего положения тем, что тогда печки уже были горячими. Ей было достаточно поставить на плиту свою кастрюлю и подмешивать. У Джульетты не было ни малейшего понятия, как разжигать печку.

Она открывала у печки разные дверцы и за самой крупной дверцей оказался пепел. Значит, здесь и надо зажигать огонь. Джульетта подумала, что хорошо бы пойти наверх и спросить у Франсэз, что ей надо делать. Но совершенно не хотелось будить Франсэз — очень не хотелось обнаружить свое невежество. Джульетта решилась попробовать как-нибудь все сделать сама.

Набрав несколько кусков дерева из ящика возле печки, она уложила их в большом отсеке. У нее не было понятия ни о том, как располагать дрова, ни о том, достаточно ли она их набрала — или же слишком много. Джульетта недоуменно пожала плечами, положила немного щепок сверху, вынула спичку из коробки на печке и зажгла огонь. Когда он хорошо разгорелся, она закрыла дверцу и стала ждать. Спустя некоторое время она заметила, что в кухне вроде бы стало дымно. Джульетта закашлялась. Постепенно дыма становилось все больше. Сердце у нее забилось от испуга. Что-то сделала неправильно.

Джульетта поспешила к входной двери и распахнула ее настежь, чтобы выгнать дым из комнаты. Затем торопливо повернулась к печке и уставилась на нее, нервно кусая нижнюю губу. Что же она сделала не так? Она вспомнила о каминах и заслонках в них, которые должны быть открыты, иначе дым начинает клубами валить прямо в комнату. Может быть, и у печки тоже имеется заслонка? Джульетта подбежала к печке и лихорадочно стала искать, что можно потянуть или повернуть, или толкнуть, чтобы сработала заслонка. Она все время кашляла, и глаза у нее слезились от едкого дыма. Наконец, слева около печной трубы, она обнаружила рычаг. Она потянула его и послышался хлопок.

— Эврика! — воскликнула Джульетта и разразилась приступом кашля. Она побежала к двери, чтобы всеми легкими надышаться чистым воздухом.

Когда Джульетта перестала кашлять и утирать слезы с глаз, она повернулась и посмотрела на кухню. Дым больше не валил из печки, и ей показалось, что воздух уже не так задымлен, как прежде. Девушка со вздохом опустилась на дверной порог и вытянула ноги на крыльцо.

Пока что она не слишком преуспевает в своих усилиях по приготовлению еды.

— Мисс Дрейк? — Джульетта обернулась и увидела Франсэз, стоявшую в дверном проеме. — Что случилось? Мне кажется, я чувствую запах дыма.

Джульетта вскочила на ноги и вернулась на кухню, изображая на лице улыбку.

— Боюсь, что вы правы. Я сделала ужасную глупость зажгла печку и забыла открыть заслонку.

— О, — закивала Франсэз, слегка улыбаясь. — Я иногда сама так дела. — Она подошла к столу и села на один из стульев.

Джульетта почувствовала себя теперь несколько веселее. Может быть, ей удастся вытащить из Франсэз несколько полезных кулинарных советов.

— Я нашла на столе горшок с бобами, они вымачиваются в воде, и как раз собиралась поставить его вариться на печку.

Франсэз кивнула.

— Хорошо. Я как раз просила Итана приготовить это. Я довольна, что он не забыл. — Она улыбнулась. — Иногда мальчишки в его возрасте бывают такие легкомысленные.

— Э-э… я не совсем уверена, к какому времени надо приготовить ужин.

— Обычно Эймос и Итан возвращаются с полей на закате солнца. Во время сева они иногда задерживаются и дольше. Думаю, сегодня они вернутся вовремя. Скромный обед Генриетты, пожалуй, ненадолго утолил голод Эймоса.

— Вы собирались еще что-нибудь приготовить?

— О, да. У меня осталось в холодильнике немного ветчины. Я собиралась подать ее с бобами. И есть еще сладкий картофель в главном погребе. Вы можете его приготовить сами.

Джульетта просияла — решилась одна из ее проблем. Она поставила горшок с бобами на плиту печки и направилась к леднику за ветчиной. Девушка порезала ее на кусочки и бросила в горшок с бобами. Она заметила, что бобы уже быстро закипают и подумала, надо ли их так долго варить. Джульетта рассеянно припоминала, что бобы вроде бы надо варить на медленном огне. Она бросила искоса взгляд на Франсэз, но решила воздержаться от вопросов. Отварить горшок бобов — одно из простейших дел для кухарки, и если она о таком начнет задавать вопросы, то Франсэз непременно поймет, что Джульетта не имеет опыта в кухонных делах.

Джульетта была довольна, что Франсэз предложила сладкий картофель, о котором даже ей было известно, как его готовить — просто поместить в духовку и дать запекаться некоторое время. Она часто ела картофель в таком виде.

Франсэз провела Джульетту в погреб — маленькую темную комнату, выкопанную в земле под домом, в которой для длительного хранения складывали овощи и фрукты, переложенные соломой. Джульетта нашла оранжевые клубни и принесла несколько штук в кухню, затем аккуратно счистила кожуру и положила их в духовку.

Франсэз удивленно посмотрела на нее:

— Вы уже ставите картофель?

Джульетта поняла, что совершила оплошность.

— Как я невнимательна, — беспечно промолвила она, хватая прокладку для горячих предметов и направляясь к духовке, чтобы извлечь картофель. — Еще ведь рано, правда? Как это я не подумала. Наверное, слишком волнуюсь из-за этой работы. — Ну, вот, откуда ей было знать, когда надо начинать запекать этот картофель? Она напрягла память, пытаясь вспомнить, слышала ли она когда-нибудь, сколько времени нужно запекать сладкий картофель. Но о таких вопросах не слишком часто разговаривали в среде артистов.

— Совсем вам ни к чему волноваться, — успокоила Джульетту Франсэз. — Все у вас будет хорошо. Не беспокойтесь из-за Эймоса, он как та собака — лает страшнее, чем кусает.

Наверное, на лице Джульетты отразилось сомнение, потому что Франсэз рассмеялась и продолжила:

— Серьезно. Он славный человек. Он просто… очень… очень старается защитить меня и Итана. Не хочет признавать, что я умираю, что он не в силах этому помешать. И еще он… ну, как бы это вам сказать, относится недобро к незнакомым людям.

— Я не сомневаюсь, что он хороший человек. — Конечно же, Джульетта не собиралась обсуждать достоинства и недостатки мужчины с его родной сестрой. Она присела за стол рядом с Франсэз. — Но миссис Морган мне говорила, что он очень требовательный, и я побаиваюсь, как бы не разочаровать его. Умение готовить — не самая сильная моя сторона.

Вот уж, действительно, хитро сказано, подумала Джульетта. Ей было неприятно кривить душой перед Франсэз, которая была ей симпатична, и девушка даже успела ее полюбить. Но не могла же она признаться перед Франсэз, что получила эту работу при помощи абсолютно беспочвенных претензий!

— Не волнуйтесь, — спокойно ответила Франсэз, — Никто и не ждет, что вы будете великим поваром. Все же вы ведь артистка, и я не думаю, что вы слишком много времени проводили в заботах по домашнему хозяйству.

Джульетта улыбнулась. Она не находила, что сказать в ответ, ей было страшно признаться, как мало она вообще занималась хозяйственными делами.

— Да вам, наверное, и не придется слишком долго работать по дому.

— О, нет, — искренне согласилась Джульетта. — Мне необходимо только заработать денег, чтобы возвратиться домой, и все на этом.

— А куда это домой?

Джульетта заколебалась.

— Да я еще точно и не знаю. Скорее всего, в Нью-Йорк. Там я прожила почта всю жизнь. Но папа и я много ездили повсюду и, по сути дела, у нас не было постоянного дома, а теперь, когда отца нет, у меня в Нью-Йорке не осталось близких людей. Моя сестра переехала жить в Филадельфию.

— Ваша сестра тоже артистка?

— О, да. Она гораздо больше преуспела в этом. Я была всегда большим разочарованием для моих родителей. Понимаете, они ведь оба были актерами, а потом и Силия пошла по их стопам, ну а я… так себе, могу кое-что изобразить, но хорошей актрисой меня никто не назовет.

— Я представляю, как это чудесно и волнительно, — проговорила Франсэз, опираясь локтем на стол и положив подбородок на ладонь. В ее глазах появилось мечтательное выражение, словно перед ней возникло какое-то видение. — Петь так прекрасно, как вы, слышать аплодисменты зрителей. Путешествовать, побывать повсюду, делать так много разных дел. Я никогда не была дальше Омахи, но и это оказалось, пожалуй, самым интересным событием в моей жизни.

— Мне очень нравится петь, — призналась Джульетта. — Так восхитительно слышать, как тебе аплодируют и тебя приветствуют, это было очень приятно в тот последний раз в Стэдмене. Кажется, я пела всегда, я просто не могу вообразить себе жизни без этого. Но вот эти вечные поездки… ну, даже не знаю. Всю жизнь я путешествую куда-то, чаще всего из одного города восточных штатов в другой, и, откровенно говоря, устала от этого. Знаете, о чем я всегда мечтаю? Иметь свой дом. Всего лишь маленький домик, где я могла бы хозяйничать и остаться навсегда. Такое место, из которого мне уж точно не придется уезжать через день или через неделю, или через месяц, Где я смогу делать все, что захочу. — Она улыбнулась Франсэз виноватой улыбкой. — Наверное, все это звучит очень глупо.

— Нет, это звучит чудесно, этого хочет каждая женщина. — Франсэз улыбнулась в ответ. — Кстати, вам не кажется, что получается очень забавно, что я здесь живу в своем доме и мечтаю о путешествиях и разных новых местах, в то время, как вы всем этим сыты по горло, хотели бы обзавестись домом и никуда не выезжать.

Джульетта хихикнула.

— Думаю, что так бывает со всеми: обычно хочешь того, что не имеешь.

— Да, это правда, — Франсэз устало вздохнула. — Если вы не возражаете, я пойду немного посижу в гостиной. На этих кухонных стульях долго не усидишь, они такие неудобные.

— Да, пожалуйста, идите. — Джульетте подумалось, что теперь для Франсэз уже нигде не будет удобно. Ей стало жалко эту женщину.

Франсэз поднялась, и Джульетта удержала себя от того, чтобы взять ее под руку и помочь дойти. Девушка внезапно почувствовала, что для этой женщины принять постороннюю помощь равносильно признанию своей слабости.

В семье Морганов незримо присутствовала необычайно сильная и ранимая гордость. Об этом говорили строгие черты рта и прямая осанка у каждого из членов этой семьи, которые, казалось, были в любой момент готовы встретить новые трудности жизни, бороться и преодолеть их.

— Могу ли я чего-либо сделать для вас… — предложила Джульетта.

— Нет. Вы очень любезны. Со мной все в порядке. Занимайтесь ужином.

После ухода Франсэз Джульетта накрыла на стол и заглянула в горшок с бобами. Вода уже почти выкипела и девушка добавила еще немного, подумав о том, что, может быть, надо положить какую-нибудь приправу для вкуса.

Она осмотрела кладовую в поисках чего-нибудь пригодного на десерт и с радостью увидела банку яблочного соуса. Джульетта отлила немного в кастрюлю, добавила коричневого сахара и корицы и поставила подогревать. Смесь пригорела на дне кастрюли, однако Джульетта заметила это, перекладывая получившееся месиво в миску, и аккуратно выбрала пригоревшие кусочки. Девушка добавила огромный кусок масла и посыпала сверху корицей.

По виду бобы уже были готовы, подумала Джульетта, добавляя к ним еще воды. Но огонь в печи начинал угасать и вскоре бобы перестали кипеть. Она вспомнила, что не положила в духовку картофель и торопливо сунула его туда, надеясь, что не придется слишком долго ждать.

Уже в сумерках Джульетта отыскала маленькую керосиновую лампу на узком столике в коридоре и зажгла ее. Через некоторое время на заднем крыльце послышались шаги мужчин. Затем прибывшие труженики направились в кухню. Джульетта мысленно собралась с духом. Пришло время ее первого испытания, пытки огнем. Девушка подумала, будет ли она иметь эту работу после сегодняшнего ужина.

ГЛАВА 3

Задняя дверь открылась и вошел Итан, а за ним его отец. Джульетта повернулась и улыбнулась им с уверенным, как она надеялась, выражением лица.

— Привет.

Лицо Итана просветлело, когда он взглянул на нее и юноша сдернул с головы шляпу.

— Привет. — Он продолжал смотреть на Джульетту, широко улыбаясь и перебирая пальцами края своей шляпы. — Надо чем-нибудь помочь? — Он окинул взглядом комнату и заметил полупустой дровяной ящик. — Как насчет дров? Хотите, я принесу еще?

— Да, это будет кстати, спасибо.

За спиной Итана Эймос повесил шляпу на крючок возле двери. Он ничего не говорил, однако внимательно посматривал то на Итана, то на Джульетту, плотно сжав губы. Джульетта заметила это выражение и была уверена, что Эймос крайне недоволен тем, с каким интересом на нее смотрит Итан.

Джульетта едва удержалась от вздоха. Несомненно, Итан немного был ею очарован. Девушку это не удивило. Молодые люди всегда с легкостью влюбляются и столь же быстро остывают, а для Итана она, быть может, одна из немногих женщин, которых он вообще встречал за всю свою жизнь. При таком уединенном образе жизни, которую мальчик здесь ведет, общаясь только со своим угрюмым отцом и хворой теткой, Итан, естественно, нуждался в друзьях и, видимо, был наивным и совершенно неопытным в человеческих взаимоотношениях. Пожалуй, его и впрямь могла бы увлечь любая женщина, за исключением только разве той, на которую уж совсем было бы неприятно смотреть, или близкая ему по возрасту.

В жизни Джульетты Итан был не первым молодым человеком, по-мальчишески увлеченным ею. Когда выступаешь на сцене, всегда есть такой риск. Она виртуозно научилась отваживать молодых ухажеров, при этом вовсе не обижая их чувств. Джульетта могла поступить так же и в отношении Итана, пока еще его отец не начал неумело вмешиваться.

Итан вышел за дровами, а Эймос склонился над умывальником. Он поднял кувшин и понес его к печи, затем взял большой ковш, висевший возле плиты, и начал зачерпывать воду из глубокого чана, вделанного в заднюю стенку печи. Вдруг Эймос замер и наклонился, заглядывая в чан.

— Почему это нет воды в баке? — проворчал он.

Так вот для чего устроен этот чан! Только Джульетта поняла его назначение. Налитая туда вода нагревается от печки и уже не надо подогревать ее всякий раз, когда кому-то надо умыться. Джульетта провела немало времени в меблированных комнатах и хорошо знала, как неприятно мыться холодной водой.

— Простите меня, — быстро откликнулась она, — я должна была проверить, когда начала готовить ужин.

Взгляд Эймоса словно подтвердил: да, ты должна. Но вслух он этого не сказал, просто пошел с ковшом к умывальнику и начал мыть руки и лицо. Джульетта сразу же отвернулась, ей было неудобно смотреть на чужого человека за таким интимным делом, как умывание. В театре всегда для мужчин была отдельная артистическая уборная, то же было и в пансионах, где у нее с отцом обычно был умывальник в комнате или же она пользовалась общим умывальником, но только вместе с другими женщинами. Несмотря на то, что Джульетта много времени провела в тесной компании с другими артистами, когда и мужчины и женщины, часто спящие, сидели вместе в железнодорожных вагонах или почтовых каретах, сейчас ситуация казалась ей более интимной.

Девушке предстояло жить в одном доме с Эймосом Морганом несколько недель, а то и месяцев, готовить ему еду, убирать у него в комнате, стирать его одежду. Такое положение очень неприятно походило на замужество, и такие мысли немного волновали и смущали Джульетту. Слава Богу, что еще с ними живет его сестра.

Не то, чтобы она побаивалась неподобающих действий Эймоса Моргана в отношении ее. При его нынешнем к ней отношении она была уверена, что такое ему и в голову не придет. Просто для них было бы несколько неприлично жить вместе в одном доме без другой женщины поблизости. А Джульетта всегда щепетильно старалась не пренебрегать правилами хорошего тона.

Закончив умываться, Морган подошел к задней двери и выплеснул наружу грязную воду. Джульетта взглянула на него. Волосы по краям его лица были мокрые и слегка завивались. Лицо было гладкое и загорелое, твердая кожа несколько смягчалась возле глаз, где разветвлялись тонкие косые морщинки. Она опустила взгляд на его руки. Рукава были закатаны, и девушка могла видеть загорелую кожу с прилипшими к ней мокрыми черными волосками. Странное чувство внезапно защемило ей сердце.

Джульетта торопливо повернулась к стоящим на плите горшкам. Она увидела, что бобы совсем разварились и превращались в сплошное месиво. Подмешивая их деревянной длинной ложкой, Джульетта ощутила большой твердый комок на дне горшка. Вытащив ложку, она увидела прилипший к ней слой пригоревшей массы.

Джульетта быстро схватила кухонную рукавичку и, сняв горшок с конфорки, поставила его на свободное место над духовкой, где плита была не такая горячая. Затем она открыла дверцу духовки, чтобы проверить готовность сладкого картофеля. Девушка не беспокоилась, что он передержан, так как поставила его с большим опозданием. Но тут Джульетта с ужасом увидела, что картофелины сильно потемнели с одной стороны. Более того, на каждой картофелине виднелась черная полоса.

Плита была устроена таким образом, что слева от духовки располагалась топка, поэтому жар с левой стороны был сильнее, поняла Джульетта. Две картофелины у самого края почти наполовину обуглились, а справа две картофелины лишь слегка потемнели. Со вздохом она вытащила картофель и выложила его на плиту. Судя по виду, они уже испеклись.

Итан вернулся на кухню с охапкой дров, которую бросил в дровяной ящик возле печи. Появилась также и Франсэз, она принялась помогать накрывать на стол, пока Итан плескался возле умывальника. Когда Джульетта выкладывала бобы в миску, обнаружились еще несколько угольков, которые она осторожно вынула. Джульетта перевернула сладкий картофель так, чтобы не были заметны потемневшие бока, а худшие картофелины положила на самое дно, намереваясь затем взять их себе. Приготовленное блюдо выглядело съедобным. Теперь не хватало только вазы с цветами или какого-нибудь украшения в центре стола. Была ранняя весна и до появления цветов оставалось недолго.

Ужинать они сели все вчетвером. Для Джульетты оказалось небольшим сюрпризом, когда все склонили головы для молитвы, и она сделала то же самое. Франсэз произнесла краткую молитву, после чего все подняли головы и принялись накладывать еду на тарелки. Ели они сосредоточенно и почти в полном молчании, разве только просили что-то передать. Джульетта, привыкшая к духу товарищества среди актерской братии, воспринимала молчание за столом почти нервозно.

Бобы на вкус получились хуже, чем она предполагала, достаточно было только их попробовать. Они настолько переварились, что походили на комковатую мучнистую массу. Девушка с беспокойством взглянула на Эймоса. Странное выражение мелькнуло на его лице, когда он начал есть, и Джульетта заметила, что ему пришлось долго жевать, прежде чем он проглотил бобы. Она поняла, что Эймосу попались пригоревшие кусочки, которые она пропустила. Он бросил на девушку озадаченный взгляд. Щеки Джульетты запылали.

Она быстро перевела взгляд на свою тарелку и разрезала на две половинки взятую себе сладкую картофелину. Одна половинка была твердая, как камень, а вот вторая оказалась вполне съедобной. Девушка заметила, что Эймос и Франсэз также оставили часть картофеля несъедобным, а Итан справился со своей порцией. Джульетта не поняла, то ли он съел все из вежливости, то ли просто, как многие его сверстники, он мог съесть любое, что бы ни поставили перед ним.

К счастью, Эймос ничего не сказал о качестве пищи. Он немного поговорил с Итаном о ферме и о событиях, случившихся за два дня его отсутствия, а также справился у Франсэз о ее самочувствии после поездки. Два-три раза Джульетта чувствовала на себе взгляд Эймоса, но он ничего не сказал. После еды Франсэз сразу же поднялась в свою комнату, но Итан задержался после ужина, поблагодарив Джульетту за еду (хотя и не был столь неискренним, чтобы хвалить ее вкус) и стал расспрашивать девушку о местах, где она побывала и о ее прежних занятиях. Эймос тоже остался, однако он не участвовал в разговоре, а просто сидел и курил трубку, поглядывая на Итана и Джульетту. Наконец, он поднялся и произнес:

— Итан, еще есть дела, которые нужно сделать сегодня.

— О! — на лице Итана появилось огорченное выражение. — Да, конечно. Доброй ночи, мисс Дрейк.

— Доброй ночи, Итан.

В подавленном настроении Джульетта очистила тарелки и помыла посуду. К концу работы она очень устала, спина так сильно болела, словно вот-вот сломается напополам. Девушке казалось, что никогда в жизни она не была так измотана физически. И это за неполный день работы! Джульетта с ужасом думала о том, каким окажется для нее следующий день, когда придется еще два раза готовить еду.

Джульетта устало поплелась в комнату, показанную Итаном для нее. Эймос оставил ее чемодан и сумку сразу за дверью. Некоторое время она стояла, просто осматриваясь вокруг. Комнатка была маленькая, безрадостная и пустая, если не считать небольшой простой дубовой кровати, умывальника и комода. Ни камина, ни печи не было, воздух казался очень затхлым, так как комната была закрыта долгое время, а в этот весенний вечер в ней было даже холодно.

Девушка успокоила себя тем, что как только распакует свои вещи, в комнате станет уютней, но все же ей трудно было удержаться от слез. В этот момент все казалось мрачным и недобрым. Джульетта настолько вымоталась, что хотела просто броситься на голый матрац и уснуть прямо так, без простыней и одеяла.

Но она не могла себе такое позволить, несмотря на страшную усталость, поэтому собрала все оставшиеся силы и отправилась к бельевому шкафу в коридоре.

Джульетта взяла простыни и стеганое одеяло и пошла в комнату, но еще не успела войти, как позади нее послышались тяжелые шаги, и она услышала голос Эймоса:

— Мисс Дрейк.

Что ему надо? Девушка оглянулась, готовясь к самому худшему. Морган вошел вслед за Джульеттой в комнату и остановился, возвышаясь над ней. Джульетта решила, что Эймос хочет ее запугать, и вспыхнувший при этой мысли гнев придал ей силы. Она не отступила и выдержала его взгляд.

— В чем дело, мистер Морган? — холодно обронила девушка.

— Хочу вам кое-что прояснить. Я позволил вам приехать сюда потому, что этого хотела Франсэз. Но я вам не позволю соблазнять мальчика. Если вы будете с ним флиртовать, если вы тронете его, клянусь, я…

— Не смешите меня! — не выдержав, оборвала его Джульетта.

— Ничего смешного! Он уже почти увлечен вами. Я видел, как он смотрел на вас сегодня за ужином. Я видел, как он крутился возле вас днем.

— В этом нет моей вины. Я тут ни при чем. Все молодые люди склонны увлекаться. Поверьте мне, это пройдет.

— О! — саркастически произнес Эймос. — Вы так хорошо разбираетесь в шестнадцатилетних мальчиках?

— Я просто знаю об их дурацких увлечениях взрослыми женщинами. Мне встречались немало юнцов вроде Итана, отирающихся у театральных дверей.

— Меня это не удивляет.

— Что вы хотите этим сказать? — вспыхнула Джульетта.

— То, что у вас — богатый опыт. Что же еще? — Оскорбительным был сам тон сказанных слов.

— Да как вы смеете меня судить? — голос Джульетты задрожал от гнева. — Вы ничего не знаете ни обо мне, ни о моей жизни. Ну, так позвольте вам сказать кое-что: я — честная женщина и ничем не хуже женщин вашего круга. Я жила в семье с матерью и отцом, и они научили меня отличать хорошее от плохого. Я не обязана извиняться или оправдываться перед вами! Вы не имеете права обвинять меня в том, что я пытаюсь обольстить вашего сына!

Эймос тоже рассердился.

— Я не знаю, хотите вы этого или нет, здесь вы правы. Но я прекрасно вижу, что Итан так и крутится возле вас. Я знаю, как быстро он может влюбиться в вас… и как легко для вас очаровать его. Нетрудно для красивой женщины обмануть юношу, ничего не видевшего в своей жизни, кроме фермы.

Она протянула руки вперед, как бы подчеркивая искренность своих слов.

— Мистер Морган, я уверяю вас, что не сделаю ничего дурного Итану. Надеюсь, что вы поверите мне.

Эймос заколебался, глядя ей в глаза.

— Я… да уж, вам очень легко поверить, — проговорил он хриплым голосом. — Вот что и опасно.

— Что? Я для вас опасна? — фыркнула Джульетта.

— Да, вы. Вы можете разбить сердце любому мужчине, если он безрассудно влюбится в вас. — Слова Эймоса звучали горько и резко, но была в его голосе и неожиданная тоскующая нота. Он тяжело вздохнул и повернулся к выходу. — Если я несправедливо обидел вас, извините меня. Но я не могу допустить, чтобы что-нибудь случилось с Итаном.

Джульетта сдержанно ответила:

— Сейчас Итан действительно ведет себя как увлеченный мною поклонник. Но это пройдет. И я приложу все усилия для этого. Однако я должна делать это постепенно, я вовсе не хочу его обижать резкостью.

Эймос повернулся и напоследок окинул девушку испытывающим взглядом.

— Уж постарайтесь.

И с этими словами он удалился.

Джульетта вздохнула с облегчением. Энергия, вызванная ее возмущением, внезапно иссякла и она почувствовала слабость. Превозмогая усталость, девушка приготовила постель, затем переоделась в ночную рубашку и юркнула под одеяло, даже не разобрав прическу и не расчесав волосы, как обычно делала перед сном. Джульетта утонула в мягкой перине и почти мгновенно уснула.

Девушку разбудил какой-то шум. Джульетта заморгала глазами, еще в полусне и каком-то смятении, даже не понимая, где она находится. Она услышала звук тяжелых шагов у своей двери и низкий мужской голос. Джульетта села, собираясь с мыслями и вспоминая, где она и почему это она здесь. Однако оставалось невыясненным, что сейчас делают Эймос и Итан Морганы и почему они среди ночи разговаривают. Джульетта подумала, не случилось ли чего с Франсэз.

Она вылезла из постели, вздрогнула, ступая на холодный деревянный пол, и подошла к окну. Снаружи было темно, только вдалеке мерцали звезды. Девушка посмотрела на север, туда, где находился сарай. Едва различимые в ночи темные силуэты двух мужчин шли к сараю с ведрами. Эймос и Итан встали вовсе не из-за какой-то неожиданности. Похоже было, что они шли работать!

От удивления у Джульетты вырвался стон и, закрыв глаза, она рухнула на свою постель. Девушка привыкла к режиму для артистов, которые работали вечерами допоздна, но и поднимались назавтра тоже поздно утром, и прожила всю жизнь именно в таком ритме.

Но если Эймос и Итан уже были на ногах и даже работали, то нет сомнения, что скоро они захотят завтракать — а кто, как не Джульетта, должна его приготовить! Стиснув зубы, она снова поднялась с постели и принялась расстегивать ночную рубашку. Она одевалась медленно и при этом так широко зевала, что испугалась даже, как бы не сломалась челюсть. Приходилось также отчаянно бороться, чтобы глаза не закрывались снова и она не уснула на месте. Наконец, Джульетта была одета, хотя и не заметила, что многие пуговички спереди на блузке застегнулись неправильно, отчего блузка была перекошена и один край воротника оказался выше другого.

Она села на край постели, чтобы надеть чулки, обуть и зашнуровать башмаки. Еще на первом чулке девушка стала клониться вбок и следующее, что она ощутила, было внезапное пробуждение от звука хлопнувшей задней двери.

О Боже! Она опять заснула! Джульетта вскочила с постели, торопливо натягивая второй чулок и всовывая ноги в башмаки, затем зашнуровала их только до лодыжек.

— Мисс Дрейк? — из кухни послышался озадаченный голос Итана. Как хорошо, что это он, а не его отец, вошел в дом и обнаружил кухню темной, а печку холодной. Она выбежала из комнаты и устремилась по коридору на кухню, лихорадочно стараясь заколоть свои волосы в какое-то подобие порядка на голове. Вечером она их совсем не трогала и сейчас была уверена, что волосы торчат во все стороны, но теперь нечего было и думать о том, чтобы их расчесать и уложить в нормальную прическу.

Джульетта влетела на кухню. Итан уже зажег масляную лампу, поставил ее на полку и с неуверенным видом стоял у задней двери. При виде ее он приободрился.

— Вот и вы пришли! — мальчик заулыбался. — Я собрал для вас яйца, — он указал на корзинку, стоявшую на полке.

— Ой, спасибо и прошу меня извинить. Я еще не привыкла так рано подниматься, — ее рука инстинктивно потянулась к голове, чтобы пригладить волосы.

— Мы стараемся все успеть до наступления рабочего времени, — начал объяснять Итан. — Особенно во время сева, когда надо использовать каждый светлый час для работы.

— Да, понимаю.

— Хотите, я для вас разожгу огонь? — предложил Итан.

— Да, пожалуйста. — Джульетта почувствовала огромное облегчение. Хоть одно дело будет сделано, прежде чем Эймос придет завтракать, к тому же, наверное, Итан зажжет огонь правильно, совсем не так, как она вчера вечером.

Итан подошел к печке и выгреб всю золу, затем сложил дрова и поджег их. Джульетта, все еще толком не проснувшаяся, отнюдь не так проворно двигалась по кухне и кладовой, доставая кофейник и кастрюлю, накачивая воду, отыскивая кофе и овсяную крупу в кладовой. Она решила приготовить что-нибудь ей знакомое по прежней жизни, а именно — овсяную кашу. На этот раз у нее не должно быть никаких ошибок.

Итан поднялся, стряхивая с ладоней пыль.

— Разгорелось, — он посмотрел на Джульетту, оглянулся по сторонам комнаты и неохотно произнес: — Ну, ладно, пойду теперь в сарай. Папа страшно рассердится, если я не закончу дела.

Джульетта улыбнулась ему и подумала, насколько этот славный юноша не похож на своего отца.

— Спасибо за помощь.

— Буду рад помочь еще.

Джульетта поставила кофейник на плиту, затем накачала в котелок еду для овсяной каши. Она давно не варила овсянку и налила чересчур много воды, и в результате каша оказалась совсем жидкой, когда через двадцать минут появились Эймос и Итан, чтобы позавтракать.

Итан стянул с плеч куртку и повесил ее на крючок возле двери, принюхался.

— М-м. Кофе пахнет хорошо.

Эймос тоже начал снимать свою куртку, но внезапно остановился и глянул на свою грудь. На нем не было рубахи, а под хлопчатобумажным передником его комбинезона была надета только розоватая нижняя рубашка с длинными рукавами. Очевидно, он не привык полностью одеваться, когда утром уходил заниматься хозяйственными делами, а просто надевал комбинезон и сверху набрасывал куртку.

Эймос хмыкнул и снова опустил куртку на плечи.

— А, надо еще пойти наверх и умыться, — он направился в коридор. — Пошли-ка, Итан.

Итан удивленно посмотрел на него.

— Но почему…

Его отец коротко взглянул на него, и Итан не закончил свой вопрос, пожал плечами и последовал за отцом прочь из кухни.

Джульетта повернулась к печке, чтобы помешать овсянку, мечтая, чтобы каша погустела. Начинающая кухарка получила теперь несколько лишних минут на варку каши, пока мужчины умываются и надевают рубашки. Помешивая кашу, девушка вспомнила, как смутился Эймос, обратив внимание на свою одежду, и ей стало смешно. Но тут же Джульетта внезапно вспомнила, как растрепанно, должно быть, выглядит она сама. Девушка протянула руки, чтобы поправить волосы, и тут взгляд ее упал на собственную одежду. Джульетта заметила, что у нее неправильно застегнуты пуговицы, отчего и блузка оказалась перекошена, и все лицо у нее запылало.

Джульетта торопливо расстегнула все пуговички и застегнула их правильно, потом подбежала к небольшому зеркалу над умывальником и, как могла, пригладила и подколола волосы назад.

Почуяв странный запах, девушка отвернулась от зеркала с испуганным лицом. Сообразив, что запах горелого исходит от оставленной без присмотра кастрюльки с овсяной кашей, Джульетта вздрогнула и бросилась к плите.

Что ж, теперь овсянку жидкой не назовешь, мрачно подумала она. На дне каша пригорела к кастрюле, а остальная масса стала плотной и густой, как паста. Джульетта быстро сдернула кастрюлю с печки и вывалила кашу в чашки. Чашки она поставила на стол как раз к тому моменту, когда Эймос и Итан вернулись на кухню, причем у обоих под комбинезонами были надеты рубашки.

Мужчины уселись за стол. Эймос пренебрежительно окинул взглядом густую кашу, поставленную перед ним, но ничего не сказал, а просто взял ложку и начал есть. Джульетта налила для всех кофе и затем тоже присела за стол. К этому времени мужчины уже заканчивали есть.

Эймос поднял голову от чашки и окинул взглядом стол.

— Что там у нас еще сегодня?

— Что еще? — повторила за ним Джульетта, чувствуя, как ее охватывает ужас.

— На завтрак. Что еще будем есть? — нетерпеливо объяснил он, глядя на нее, как на слабоумную.

— Да я, ну, я приготовила только это. Я же не знала, что вы захотите что-то еще… — голос ее совсем угас, так как она стала торопливо соображать, что бы им еще подать.

— Я наелся, — пришел ей на помощь Итан, улыбаясь. — Не беспокойтесь.

Эймос недоверчиво уставился на него.

— Впервые слышу, чтобы тебя насытила единственная чашка какой-то размазни.

Легкий румянец окрасил щеки Итана и он пожал плечами, стараясь не смотреть в сторону отца:

— Я просто не голоден сегодня утром.

Его отец недоверчиво хмыкнул и снова повернулся к Джульетте:

— Франсэз обычно делает яичницу с беконом или колбасой и подает печенье.

Лицо Джульетты просветлело.

— Хотите немного хлеба? Я могу сейчас нарезать.

Она вскочила и достала булку, положила ее на стул, потом добавила к ней банку консервированных слив из кладовой и небольшой горшочек масла из ледника. Эймос взял кусок хлеба, намазал маслом и съел. Джульетта обратила внимание, что Итан, несмотря на свои заверения, будто он не голоден, успел быстро проглотить три таких же куска.

Эймос сделал глоток кофе и удивился: — Ого, а это неплохо!

— Спасибо. — Джульетта подумала, что ему совсем ни к чему было показывать свое изумление. И вообще, она не виновата в том, что на ферме у людей такой лошадиный аппетит, да еще они встают среди ночи и сразу начинают работать. По крайней мере, могли бы ее и предупредить заранее.

Эймос налил себе вторую чашку кофе и быстро выпил, затем встал.

— Пора идти, Итан. На поле ничего само не вырастает, пока мы тут рассиживаемся.

Итан поднялся.

— Я уже иду, папа, — он поклонился Джульетте. — До свидания, мисс Дрейк.

— До свидания, Итан.

Эймос тоже удостоил ее кивком. Он не двигался с места и выжидающе глядел на нее. Джульетта тоже стала смотреть на него.

У Эймоса слегка приподнялись брови. Он посмотрел на полку, на стол и снова на нее.

— Где наш обед?

— Какой обед?

— Мы берем с собой корзинку с едой, чтобы поесть в поле. Это экономит время.

— Ой, извините меня. Я… не… просто я не привыкла работать на ферме. А что… что бы вы хотели взять с собой?

— Обычно Франсэз кладет нам печенье и колбасу или бутерброды с беконом, остающимся от завтрака, — пояснил Эймос.

О Боже. На Джульетту снова нахлынуло сильное волнение.

— Может быть, осталась ветчина от ужина? — участливо вмешался Итан. — Мы бы взяли ветчины и несколько кусков хлеба. Нам же хватит этого, правда, па?

Мысленно поблагодарив Итана, Джульетта бросилась к леднику и принесла остатки ветчины. Этого было достаточно, чтобы поесть один раз. Эймос нарезал ветчину, пока она доставала хлеб и искала в кладовой, что бы еще положить им в обеденную корзинку. Девушка нашла небольшую банку солений и еще одну банку с чем-то вроде маринованных яблок, затем уложила их в корзинку вместе с ветчиной и хлебом и накрыла все это развернутой салфеткой. Итан налил воды в глиняный кувшин и заткнул его пробкой. Эймос подхватил корзинку и мужчины вышли из дома.

Со вздохом облегчения Джульетта опустилась на один из стульев. Слава Богу, наконец, они ушли.

После ухода Эймоса и Итана Джульетте захотелось снова улечься спать. Ничего так не хотелось ей, как натянуть на голову одеяло и погрузиться в блаженное забытье сна. Однако осталась посуда, которую надо было вымыть, а затем нужно было помыть пол на кухне. Да и после такой неудачи с завтраком требовалось предпринять что-то такое, что заставило бы Эймоса Моргана поверить, что она и впрямь экономка.

Поэтому Джульетта поднялась из-за стола и стала собирать грязную посуду в раковину, затем вымыла тарелки и чашки и перетерла все насухо. Покончив с этим, она взяла ведро и накачала в него воды почти доверху. Ведро оказалось таким тяжелым, что было трудно его поднять. Несколько мгновений девушка стояла, глядя на полное ведро. Джульетта чувствовала, что здесь что-то не так. Кажется, для мытья полов надо, кроме обычной воды, что-то еще.

Она взяла толстый кусок щелочного мыла из кухонной раковины и опустила его в воду. Затем руками начала взбивать пену. Когда в ведре образовалось достаточно мыльной пены, Джульетта погрузила в него половую щетку и затем принялась тереть пол, ползая на коленях. Оказалось, что щеткой мыть утомительно и очень медленно, поэтому Джульетта решила тереть только самые грязные места, а в завершение прошлась по всему полу мокрой шваброй, обнаруженной за дверью кладовой.

После такой уборки пол оказался совершенно мокрым — в следующий раз надо будет сильнее выжимать тряпку — и множество мыльных пузырей красовались по всему полу.

Джульетта выплеснула наружу грязную воду и опять наполнила ведро чистой водой. Она опустила тряпку в воду и стала заново перемывать весь пол. Но, странным образом, пузырей становилось еще больше, и в дальнейшем продолжалось то же самое: чем больше воды она выливала на пол, тем больше на нем появлялось пузырей. Скоро вода в ведре стала такой же мыльной, как и на полу. Пришлось заменить и эту воду.

Тут на кухню спустилась Франсэз и остановилась в дверях. Она с удивлением рассматривала пол, по-прежнему покрытый мыльными пузырями. Джульетта почувствовала, как ее охватывает сильное смущение.

— Вы будете завтракать? — заговорила она с Франсэз, стараясь не обращать внимания на результат своей работы.

— Нет, не беспокойтесь, меня что-то подташнивает с утра. Я тут подумала, что мы могли бы сегодня начать весеннюю уборку. Вы правильно начали: прежде всего нужно вымыть пол на кухне. Когда вы закончите, тогда, наверное, займемся уборкой в других комнатах.

Джульетта кивнула, выдавив улыбку. Мыть другие комнаты? О, Господи, она этого просто не вынесет.

— Ну, хорошо. Я только сейчас домою здесь.

— Я подожду в гостиной.

После ухода Франсэз Джульетта яростно набросилась на кухонный пол, вылила на него несколько полных ведер чистой воды и тряпкой согнала воду через заднюю дверь наружу. Остатки воды просто впитались через щели половиц. Потом девушка взяла полотенце и стала ползать по комнате, вытирая пол повсюду, где оставалась вода и мыльные пузыри. Руки Джульетты болели так, что казалось, будто они сейчас отвалятся. Да она и сама уже почти хотела, чтобы это случилось.

Покончив с кухонным полом, Джульетта устало пошла искать Франсэз. Больная женщина была в передней гостиной — одной из закрытых комнат. Франсэз стояла на табурете, снимая тяжелые бархатные зеленые шторы, и помещение уже наполнялось ярким солнечным светом.

Комната была уютная, со вкусом обставленная элегантной мебелью красного дерева. Сиденье и спинка кушетки были покрыты темно-зеленым бархатом, такая же накидка была на массивном стуле.

Сиденья двух других стульев с прямыми спинками были украшены аккуратной вышивкой. Такая же вышивка была и на спинках стульев. На стульях и кушетках красовались вышитые тамбуром салфеточки, а на маленьких столиках красовались кружевные дорожки. Было видно, что раньше кто-то старательно заботился об уюте комнаты — и на это было явно потрачено немало денег.

Джульетте стало любопытно, кто же так старался здесь. Наверное, жена Эймоса Моргана? А что же стало с ней? И почему теперь эта комната закрыта и ею не пользуются?

— Я протерла пыль с мебели, — сообщила Франсэз. — здесь так быстро скапливается пыль. Обычно я делаю тут уборку раз в месяц, но вот в последнее время… — она пожала плечами, ее голос оборвался.

— Какая чудесная комната! — Джульетта принялась помогать больной женщине снимать занавески. — Почему вы ее держите закрытой?

— Мы ею не пользуемся, — коротко бросила Франсэз. — Зачем попусту ее обогревать?

Ответ был, конечно, практичным, но Джульетта не могла понять, зачем вообще держать в доме комнату с отличной обстановкой, если никто ею не пользуется.

После того как две женщины сняли тяжелые оконные занавески, они развесили их на улице на бельевых веревках, выбили из них пыль и повесили на место. Вслед за этим они поочередно вынесли из гостиной два больших ковра и выбили пыль и из них. Оставив ковры висеть на веревках, женщины подмели и вымыли полы в столовой и гостиной.

Работа была тяжелой, и Франсэз быстро устала, поэтому Джульетта уговорила ее отдохнуть, пока она продолжала уборку. После, когда Франсэз передохнула, Джульетта услышала, как та на кухне возится с ужином. Девушка очень обрадовалась этому. Уборка в комнатах отняла у нее много сил, но, по крайней мере, она могла справиться с такой работой.

Когда полы были вымыты и ковры уложены на место, Джульетта принялась за мебель в столовой, натирая до блеска роскошный стол красного дерева и горку с посудой. Джульетта думала о том, как красиво в этой комнате все, от изящной стеклянной люстры до фарфоровых тарелок и стеклянных кубков на открытых полках посудной горки. И как глупо было держать всю эту красоту взаперти.

Очевидно, Эймос Морган просто был не способен ценить красоту, иначе он не допустил бы подобного отношения.

Когда Джульетта открыла дверцу в нижней части серванта красного дерева, она обнаружила там такое, от чего у нее сразу перехватило дыхание. Это был настоящий клад.

В глубине лежали серебряный поднос и чайный сервиз, сильно потускневшие от времени, но, несомненно, очень тонкой работы. Далее виднелись два изящных стеклянных подсвечника, основания которых были выполнены в форме дельфинов. Здесь же были позолоченные бронзовые часы, изысканно написанная портретная миниатюра, небольшая шкатулка из раковин и стеклянное пресс-папье в стиле миллефьори, внутри которого ослепительным фейерверком расцвели изумительные по красоте крошечные цветы розового и голубого цвета.

Джульетта осторожно вынула все предметы и поставила их на сервант. Она погладила пальцами стеклянное пресс-папье и подсвечники, и при виде этой красоты ее душа затрепетала.

Девушка настолько увлеклась разглядыванием выставленных предметов, что даже не услышала тяжелые шаги в коридоре, пока громкий сердитый голос не прервал ее грезы:

— Черт побери, женщина! Какого дьявола вам здесь надо!

ГЛАВА 4

Джульетта вздрогнула и вскочила, отдергивая руку от пресс-папье, словно от раскаленного предмета, и резко повернулась. В дверном проеме стоял Эймос Морган, сердито смотрел на нее и его темные глаза сверкали от злости. Вид его был настолько угрожающим, что Джульетта инстинктивно подняла ладонь к горлу и отступила назад.

— Мистер Морган, — промолвила она с дрожью, — вы меня напугали.

— Что вы здесь делаете? — повторил он, не обращая внимания на ее слова. — Не трогайте это. Уберите все обратно.

— Что?

— Я сказал: уберите эти вещи. И больше никогда их не трогайте.

— Но, мистер Морган… — Джульетта всплеснула руками в крайнем удивлении. — Но они же красивые. Зачем запирать их в серванте? Они должны стоять там, где можно на них смотреть и любоваться ими.

— Вы не у себя дома, чтобы мне указывать, как я должен поступать с моими вещами. Я хочу, чтобы вы их убрали сейчас же.

Джульетта заморгала глазами.

— Но почему? Чайный сервиз нужно почистить, он будет отлично смотреться здесь, на серванте. А как чудесно сделано пресс-папье!

— А вы, несомненно, просто знаток таких вещей, — заметил Морган с едкой иронией.

— Между прочим, я действительно разбираюсь в искусстве. Мой отец ценил красивые вещи. Он всегда говорил мне… — начала рассказывать Джульетта, но Эймос резко оборвал ее.

— Мне наплевать, даже если вы самый лучший знаток в таких вопросах. Это не ваши вещи и никто не дал вам права заходить в эту комнату, высматривать здесь что-то и вообще совать нос не в свои дела…

— Ничего я не высматриваю! — возмутилась Джульетта. — Я просто делала здесь уборку и когда увидела такие чудесные вещицы, я вытащила их, подумав, что они должны быть на виду!

— Что-то вы тут высматривали, — резко выпалил Эймос, — просто высматривали и все! Но я этого не потерплю. Все эти предметы должны лежать в серванте, и конец разговору.

Джульетта еще больше удивилась.

— Да какие же это причины вынуждают вас скрывать такие прекрасные вещи? Не для того же эти люди делали такую красоту, чтобы вы ее прятали где-то.

— Это не ваше дело. Делайте то, что я сказал и уберите все на место.

Да, Морган нанял ее на работу, и Джульетта понимала, что нужно подчиниться его словам. В конце концов, эти вещи принадлежат Эймосу, и он имеет право запрятать их куда угодно, если ему так хочется. Однако его поведение возмутило Джульетту, и она не смогла удержаться от продолжения спора, вопреки его приказаниям.

— Я все-таки не понимаю, почему…

Тут ей в голову пришла новая мысль и она продолжила:

— Я понимаю, они, должно быть, принадлежали матери Итана.

— Матери Итана? — вскричал Эймос, сузив брови. — О чем, черт побери, вы говорите?

— Ну, точно? Ведь так же? — Джульетта слегка обрадовалась тому, что разгадала причину. Теперь странное поведение Эймоса получало свое объяснение. — Вам просто очень больно видеть ее вещи в доме. Разве не в этом причина?

— Нет! — ответ прозвучал невероятно громко, почти с ревом, и Джульетта удивилась, как это не обрушился весь дом от такого крика. — Что вы себе позволяете? С какой стати вы решили, что имеете право сочинять здесь дикие фантазии про меня или моего сына? Мать Итана совершенно здесь ни при чем. Ее вообще не существует! Для него она умерла.

«Для него она умерла.» Как странно он выразился! Джульетта задумалась, что означают эти слова.

И вновь она набралась смелости выступить против хозяйского гнева.

— Ну и незачем тогда из-за этого держать вещи взаперти. Итан вполне заслуживает того, чтобы видеть предметы, которые были дороги его матери.

— Эти вещи не ее! — выкрикнул Эймос. — У нее недоставало вкуса, чтобы оценить их. Все это принадлежит моей матери, если уж вам так хочется все знать.

— Вашей матери? В таком случае вам должно быть даже приятно смотреть на них. Я думаю, что вам доставит радость и удовольствие видеть ее вещи каждый день, особенно такие красивые.

— Меня не интересует, что думаете вы, мисс Дрейк. — Эймос выглядел так, словно вот-вот готов был совершенно выйти из себя. — Зарубите себе на носу, что вас не касаются ни эти вещи, ни моя мать, ни кто иной из моей семьи. Вам никто не разрешал сюда заходить и вынимать вещи из серванта. Вам вообще никто не разрешал открывать эти комнаты.

— Мне казалось, что я здесь нахожусь для того, чтобы следить за порядком в этом доме, — парировала Джульетта. — Я наводила здесь чистоту, вот и все. Но, откровенно говоря, никак не пойму, почему вам не отпереть эти комнаты? Что в этом плохого? Будет больше света, станет просторнее. Да они просто красивые, самые чудесные комнаты в этом доме!

— Но и сохранять тепло в доме станет труднее, — ворчливо сказал Эймос. — И мебель будет портиться от солнца, если убрать все шторы.

Джульетта удивленно уставилась на него.

— Значит, для сохранения мебели вы хотите занавесить всюду окна и запереть эту комнату. Но зачем тогда держать мебель в доме, если ее никто не видит и не может оценить ее красоту? А что касается тепла в доме, то этот аргумент можно воспринимать серьезно, когда зима в разгаре, а сейчас уже весна.

— Черт возьми! — взорвался Морган. — Почему вы не хотите слушаться? Я же сказал — эти комнаты будут заперты. Так я хочу. И хочу также, чтобы эти безделушки были убраны на место. Я понятно сказал?

Джульетта успокоилась. Ей стало ясно, что она больше не в силах с этим бороться. В конце концов, она работает на этого человека, и он имеет полное право решать, что делать с комнатами в его доме и с принадлежащими ему вещами.

— Как вам угодно, — проговорила она холодно и повернулась к серванту, затем открыла его и начала ставить предметы обратно.

— Я сам это сделаю, — сдержанно произнес Морган и подошел к серванту. — А вы лучше займитесь ужином. Там уже Франсэз начинает его готовить, а мне помнится, что вы сюда явились, чтобы работать вместо нее.

Джульетта отшатнулась, ошеломленная несправедливостью такого заявления. Целый день она ишачила в этом доме, а он теперь решил представить дело так, будто она уклоняется от своих обязанностей! Девушка не находила слов от негодования и потому просто повернулась на каблуках и выбежала из комнаты.

Ворвавшись в кухню, она обнаружила там Франсэз, которая сидела за столом и чистила картошку на ужин.

— Нет, это невыносимо! — воскликнула Джульетта. — Я просто не понимаю этого человека! — Она плюхнулась за стол напротив Франсэз. — Я знаю, что он ваш брат, но как вам удается сохранять спокойствие? Неужели он никогда не доводит вас до гнева?

— Эймос? — усмехнулась Франсэз. — Боже мой, да конечно же. Он всегда это умел делать с успехом. Мы с Эймосом ругались так много раз, что и не счесть. Но вот в последнее время он стал прямо на цыпочках около меня ходить. Сейчас даже не найти и повода, из-за которого мы с братом могли бы ссориться. Да и, к тому же, теперь вы появились здесь и сможете успешно заменить меня в этом.

— Ну что ж, большое вам спасибо за такую оценку. — Джульетта взяла миску с картофелем, начищенным Франсэз, отнесла его к раковине и с грохотом поставила туда. — Очень рада удостоиться такой чести.

Франсэз снова усмехнулась.

— Ну уж, в таких делах вы справитесь куда как лучше, чем мне когда-либо удавалось. Мы с Эймосом слишком схожи характерами. Твердолобые, как все Морганы.

— Я его не могу понять. — Джульетта недоуменно качала головой, моя при этом картофель. — Я нашла в серванте необычайно красивые вещички, а он просто силой заставил меня упрятать их обратно. Почему он так не хочет, чтобы они стояли на виду? Он не любит все красивое?

— Нет. Думаю, ему они очень даже нравятся, — ответила Франсэз, повернувшись в кресле и нахмурившись.

— Тогда почему он меня заставил убрать чайный сервиз и все остальное?

Франсэз вздохнула и слегка пошевелилась на стуле, по лицу у нее пробежала гримаса от боли.

— Я думаю, этим он как-то хочет досадить нашему отцу. Эймосу было всего двенадцать лет, когда умерла мама. Он очень ее любил, как и все мы. Она была красивая и ласковая женщина. Не следовало ей пытаться завести еще одного ребенка. У нее уже было двое, да и тех она не смогла вырастить.

— И от этого она умерла? От родов?

Франсэз кивнула.

— Да. Эймос осуждал отца за это. Папа хотел еще детей — на ферме всегда ценятся лишние руки, — но ведь и мама тоже хотела ребенка. У нас была маленькая сестра, которая умерла в четыре года, понимаете, и после этого мама болезненно хотела еще ребенка.

— Как жаль.

— Жизнь здесь трудная, — губы Франсэз сурово сжались в тонкую полоску. — Здесь нет места для слабых. Папа был крепкий человек. Они с Эймосом ужасно ссорились. Эймос плакал о маме, а папа приказывал ему замолчать, приговаривая, что плачут только слабые. Папа говорил ему, что нужно быть сильным, быть мужчиной. А Эймос говорил папе, что ненавидит его. И вот как раз после этого он убрал мамины безделушки в сервант. Я думаю, что он не хотел, чтобы папа видел любимые вещи мамы, когда их уже не видит она сама. — Франсэз пожала плечами. — Конечно, папе было все равно. Он и раньше-то их не замечал. Папа всегда считал мамины фамильные реликвии ерундой.

— Но почему Эймос сейчас их держит взаперти?

— Я не знаю точно. Наверное, они вызывают у него какие-то воспоминания. Эймос не любит думать о прошлом. Он… ну, просто как-то легче не думать о таких вещах. Надо идти вперед, жить сегодняшним днем, а не размышлять о прошедшем, иначе можно не выдержать.

Руки Франсэз неподвижно лежали на столе. Картофелины медленно выскальзывали из ее пальцев, и она рассеянно смотрела невидящим взглядом, словно представляла сейчас нечто другое, давно минувшее. Вдруг она очнулась и взглянула на Джульетту со слабой улыбкой.

— Ну вот видите? Задумалась о прошлом и забыла о том, что делаю.

Джульетта поморщилась.

— Интересно, неужели нет ничего такого, что заставило бы вашего брата улыбнуться? Такого, отчего он стал бы счастлив?

— Счастлив? — Франсэз посмотрела на нее с легким удивлением, словно услышала такое, что ей и в голову не могло прийти. — Я… я не знаю. — Она помолчала, затем медленно промолвила: — Скорее всего, это — наша земля. Он всегда любил ее. И еще Итан.

— Нет. Я имею в виду не людей, а вещи, которые он любит. Просто что-то, отчего ему бы стало хорошо и весело. Что-то смешное или радостное. Что-то… я даже не знаю, что-то особенное, что могло бы доставить ему удовольствие.

Франсэз долго смотрела на Джульетту.

— Не знаю. Мы, видимо, были просто по-другому воспитаны.

Вот это и печально. Даже на фоне еще не остывшей злости на Эймоса, Джульетта почему-то чувствовала к нему жалость. Оказывается, жизнь его совершенно безрадостная. И вообще непонятно, как можно так жить. Неудивительно, что он был таким угрюмым. Она пообещала себе, что попытается относиться к нему с большим пониманием.

В этот вечер, когда Эймос пришел на ужин, Джульетта улыбнулась и поставила перед ним еду, словно и не было между ними никакого спора днем. Морган пару раз подозрительно окинул ее взглядом, что не ускользнуло от девушки, однако она решила и на это не обращать внимания. Откровенно говоря, совсем было не трудно делать вид, что не сердишься. Джульетта слишком устала сегодня, чтобы еще проявлять недовольство. Она хотела только поскорее закончить трапезу, вымыть посуду и упасть в постель. Джульетта подумала, что сегодня выдался самый утомительный и ненормальный день в ее жизни, и было бы хорошо, если бы такой день больше никогда не повторился.

Через пару часов, в такое время, когда прежде ей и в голову не пришло бы отправляться спать, Джульетта забиралась под одеяло с чувством истинного блаженства. Никогда раньше она и не подозревала, как приятно просто покончить со всеми делами и вытянуться во весть рост, закрыть глаза и соскользнуть в бархатную пустоту сна. Последняя ее мысль была о том, сколько же потребуется времени, прежде чем у нее наберется достаточно денег, чтобы уехать отсюда. Джульетта чувствовала, что быстро это не получится.

На следующее утро сон Джульетты вновь был нарушен раньше того времени, когда ее сознание и тело были готовы к деятельности. Но в этот раз она проснулась даже до того, как началось хождение в комнате сверху, и прежде, чем мужчины спустились вниз, Джульетта успела расчесать волосы и аккуратно надеть юбку и блузку.

Девушка поспешила на кухню и принялась готовить именно такой завтрак, которого требовал Эймос, то есть стала нарезать и подрумянивать хлеб, поджаривать колбасу и варить яйца. Она позволила слишком долго обжариваться ломтикам колбасы, и они стали похожи на кусочки угля. Яйца, наоборот, оказались недоваренными. Удачнее всего получился подрумяненный хлеб, он только слегка почернел у краев (правда, это было со второй попытки, а при первой хлеб вовсе сгорел).

Джульетта обеспокоенно смотрела, как Эймос пилил ножом один из кусочков колбасы. Девушка была почти уверена, что вчера хозяин имел в виду совсем не такой завтрак. Никогда она не представляла себе, что готовить пищу так сложно — надо точно выдержать температуру и время, да еще проследить, чтобы все получалось в нужный момент, чтобы не подгорело одно и не вышло недоваренным другое. А если все это надо сделать утром, по сути дела, даже ночью, то для нее это слишком уж высокие требования!

Эймос положил вилку и допил кофе. Он свернул салфетку, положил ее на стол и поднялся. Затем повернулся к Джульетте.

— Лучше бы вы опять сварили кашу.

Когда после завтрака Джульетта убирала со стола посуду, на кухню спустилась Франсэз. На ней было хорошо сшитое темно-зеленое платье, но строгого фасона и без каких-либо украшений. Маленькая черная шляпка и пара черных перчаток дополняли ее наряд. Джульетта взглянула на нее безучастным взглядом.

— Сегодня воскресенье, — объяснила Франсэз.

— О Боже! А я совсем забыла, какой сегодня день.

— Вы пойдете в церковь?

— Ну да. Я бы хотела. Если вы подождете меня, пока я переоденусь.

Отец Джульетты отличался свободомыслием и не был приверженцем обрядов и традиций, причем такое отношение распространялось и на церковь. Поэтому Джульетта редко ходила туда в детстве. Но когда она повзрослела, то обнаружила, что в церкви чувствует какое-то умиротворение и душевный покой. И всюду, где Джульетте случалось бывать, она старалась посетить церковь, хотя она оставалась дочерью своего отца в том смысле, что ее мало трогало, к какому вероисповеданию церковь относится.

Джульетта заторопилась в свою комнату и быстро надела один из своих лучших нарядов. Это была модного фасона голубая юбка со множеством оборочек и такого же цвета жакет, отороченный каракулем. Джульетта приколола небольшую камею и торопливо схватила перчатки и шляпку. Вернувшись на кухню, она увидела, что все ждут ее, сидя за столом. Эймос поднял голову и, глядя на нее, медленно приподнялся, как бы против своей воли. Итан расплылся в улыбке и вскочил со стула.

— Ого-го! Вы чудесно выглядите, мадам!

Франсэз повернула голову и тоже улыбнулась.

— Да, это уж точно. Какое красивое платье.

— Спасибо.

Джульетта отметила, что Эймос не выразил своего отношения, но она сказала себе, что именно этого и следовало ожидать.

— Наша церковь, пожалуй, попроще тех, где вы бывали, — произнес Морган, выходя из-за стола к ней навстречу.

— О, мне доводилось посещать не только соборы, — непринужденно ответила Джульетта.

Неожиданно на губах Эймоса мелькнула улыбка и его темные глаза, направленные на нее, на мгновение потеплели.

— Уверен, что самые маленькие церквушки становились значительнее, когда вы заходили туда.

У Джульетты удивленно расширились глаза от такого комплимента. Но Морган внезапно сам понял то, что сказал, и улыбка сменилась гримасой: — То есть я хотел сказать, что вы намного элегантнее, чем кто-либо, к кому мы привыкли в нашей округе.

Джульетта подняла брови. Он явно старался любой ценой избежать настоящего комплимента.

— Да что вы говорите?

Девушка прошла мимо него, на ходу поправляя шляпку. Все остальные проследовали за ней и взобрались в двухместный экипаж.

Церковь, в которую собирались Морганы, находилась в нескольких милях, у перекрестка дорог. Она была маленькая, сколоченная из белой драги, с низенькой колокольней. Снаружи и внутри церковь выглядела скромной, чистой и почти пустынной. Но это незамысловатое сооружение даже понравилось Джульетте. В его спартанской прочности и основательности было нечто такое, что навевало покой. Казалось, эта церковь будет стоять здесь вечно.

До начала службы Джульетта обратила внимание, что на них оглянулась молодая девушка, сидящая на несколько рядов впереди и слева. Она поворачивалась в их сторону еще несколько раз за время богослужения. Джульетта поняла, что девушка посматривает на Итана и сама с любопытством взглянула на сына Эймоса, сидевшего рядом на скамье. Тот сосредоточенно смотрел в сборник церковных гимнов, но Джульетта заметила, что Итан украдкой поглядывает на девушку. Джульетта мысленно улыбнулась. Она давно задумывалась о том, как отучить Итана от его увлеченности к ней самой, и вот теперь решение созрело. Девушка-ровесница, маленькая, светловолосая, с приятным свежим личиком явно интересовалась Итаном и он, несомненно, это чувствовал. Джульетта была почти уверена, что не потребуется больших усилий для переключения его юношеского увлечения к этой девушке.

— Что это за семья сидела там, примерно на третьем ряду? — с невинным видом спросила Джульетта, когда все потянулись к выходу из церкви после окончания службы. — Я имею в виду мужчину с молодой женщиной и двумя мальчиками.

Итан взглянул на нее и легкий румянец начал заливать его щеки.

— Вы говорите про Элли Сандерсон? То есть — это их дочь. Отца зовут Джон Сандерсон. У него еще два сына, но я забыл их имена.

Джульетта сдержала улыбку. Разумеется, мальчишки интересовали его гораздо меньше, чем эта девочка. Идущий несколько впереди них Эймос посмотрел на Джульетту и поморщился. Он ничего не сказал и продолжал шествовать впереди своей привычной размашистой походкой. Джульетта подавила вздох. Неужели Эймос ее осуждает даже за разговоры с Итаном? Ей казалось это совершенно ненормальным, но ведь и вообще она с трудом понимала мотивы поведения Эймоса. Он был слишком замкнутый и раздражительный.

Джульетта постаралась больше не думать об Эймосе. Совершенно неважно, что движет им. Сейчас нужно как-то сблизить Итана с хорошенькой Элли.

— Тебе знакома мисс Сандерсон? — обратилась Джульетта к Итану, поглядывая на заинтересовавшее ее семейство. Они приостановились у выхода, их отец с кем-то разговаривал. Это хорошо, быть может, они задержатся там до тех пор, пока не подойдут Морганы.

— О, да, мы учились в одной школе, то есть, до нынешнего года. Осенью она перестала ходить, да и я тоже, когда начался сев. И вообще, не знаю, может быть, на будущий год я тоже не пойду. Мы уже слишком взрослые для этого.

Слишком взрослые? Джульетта не сомневалась, что им не более шестнадцати. Однако ей нетрудно было представить, что в деревенском обществе не считалось необходимым получать законченное образование, когда дети становились достаточно взрослыми, чтобы идти по стопам отца или матери и заниматься работой на ферме или домашним хозяйством. Но самой Джульетте особенно нечем было гордиться, потому что и ей редко доводилось посещать одну и ту же школу дольше, чем несколько недель.

Конечно, отец старался дать ей отличное образование и сам подчас становился учителем для нее. Он дал своей дочери намного больше знаний, чем она могла бы получить в обычной школе по вопросам истории, философии, государства и права, а также искусства. Они ежедневно читали классическую литературу, обсуждали прочитанное. Отец даже нашел в себе силы изучить вместе с нею несколько учебников по арифметике (хотя Джульетта чувствовала, что он с явным облегчением воспринял ее заявление в двенадцатилетнем возрасте, что она не хочет изучать алгебру). Образование Джульетта получила весьма либеральное и в результате в ней утвердилось глубокое уважение к знаниям и учебе вообще. Однако это никак не было связано с посещениями школы.

Они совсем близко подошли к Элли и ее семейству. Элли улыбнулась Итану и скромно опустила глаза. Итан улыбнулся в ответ и застенчиво поклонился.

— Почему бы тебе не познакомить меня с мисс Сандерсон? — прошептала Джульетта. Несомненно, к этому не было никакой причины, и даже, вероятно, можно было счесть неуместным желание экономки быть представленной знакомым своих хозяев. Однако Джульетта была уверена, что Итан не станет об этом задумываться.

— В самом деле? — лицо Итана расцвело. — Вы хотите с ней познакомиться?

— Разумеется. С виду она очень хорошенькая юная девушка.

— Ну, ладно. — Итан подошел к Элли, стоявшей рядом с отцом, занятым беседой со знакомым прихожанином. Тетушка Франсэз и Эймос продолжали двигаться к выходу.

— Доброе утро, Элли, — промолвил Итан. Девушка улыбнулась в ответ и ямочки проступили на ее щечках.

— Доброе утро, Итан. Рада видеть тебя.

— Я скучал по тебе, — продолжил Итан. — Я имею в виду, что тебя не было в школе и вообще…

Улыбка ее стала еще шире.

— О, спасибо. Я тоже скучала… по школе, — после такого признания Итан как будто совсем лишился дара речи, и Джульетта подумала, что он теперь не сможет выговорить ни слова. Какое-то время юноша молчал, улыбаясь и краснея, но все-таки выдавил: — Это… я… хочу тебя познакомить. Это мисс Дрейк. Джульетта Дрейк.

Элли с любопытством взглянула на нее.

— Рада познакомиться с вами.

— Спасибо. Я тоже.

— О… — Итан с опозданием понял, что не закончил представлять. — Джульетта, это Элли Сандерсон. Они живут недалеко от нас, вниз по дороге. — Он снова повернулся к Элли. — Мисс Дрейк теперь работает у нас экономкой.

— Понятно. Очень хорошо.

Разговор замер, все стояли и неловко смотрели друг на друга. Джульетта искала подходящее продолжение, чтобы молодые люди могли поговорить друг с другом, но ей так ничего и не пришло в голову оригинальнее замечания о погоде, на что оба подростка охотно закивали, однако так и не поддержали эту тему. Джульетта вздохнула — они никак не хотели как-то помочь ей. Если бы только удалось вовлечь их в беседу, то ей можно было бы выйти из разговора и удалиться, предоставив им возможность остаться наедине — или почти наедине, насколько это возможно посреди расхаживающих вокруг церкви людей.

— Ого, Элли, — прозвучал низкий голос за спинкой Джульетты. Она обернулась. Мистер Сандерсон закончил свой разговор и возвратился к своей дочери. Обращаясь к Элли, он улыбался Джульетте. — Я смотрю у тебя появились новые друзья. Ты нас не познакомишь?

— Конечно, папа. Ты знаком с Итаном Морганом, а это их новая экономка Джульетта Дрейк.

— Как поживаете, мисс Дрейк? Меня зовут Джон Сандерсон.

— Рада познакомиться с вами. — Джульетта протянула руку и улыбнулась, с благодарностью принимая такое вмешательство. Если бы теперь продолжить разговор с ним, это естественно отделило бы молодую пару, а уж без старших они наверняка нашли бы о чем поговорить!

Джон Сандерсон еще раз улыбнулся. Он был высокого роста и жилистый, со светлыми глазами и русыми волосами, слегка тронутыми сединой у висков. Это был мужчина приятной внешности с хорошими манерами.

— Так вы экономка у Моргана? А я-то думал, глядя на такую очаровательную леди, что Эймос привез себе жену из города.

Джульетта зарделась. Вот пришло же в голову кому-то вообразить ее женой! Да если бы он знал, как Эймос к ней относится…

— Ну нет. Я действительно из города. Но все дело в том, что мисс Морган нуждается в помощи по дому.

— Да, конечно, — его лицо сделалось серьезным и он покачал головой. — Как это печально… Мисс Морган — хорошая женщина. Для нее одной их дом слишком велик. Моей жене было полегче, потому что ей помогала наша Элли. — Он вздохнул и покачал головой. — Да вот теперь, когда нет Анны, у Элли стало так много работы. Мальчики ей немного помогают, но нельзя так много работать молодой девушке. И она уже больше не может посещать школу.

Значит, его жена умерла.

— Мне очень жаль, — произнесла Джульетта.

Он покачал головой.

— Прошел уже год, привыкаем. Однако, — он пожал плечами, — я полагаю, плохо мужчине жить одному.

— Да, пожалуй, — пробормотала Джульетта.

Внезапно Джон подмигнул.

— А что, если и мне нанять экономку. Как вы думаете?

Джульетта с некоторым удивлением поняла, что отец Элли слегка заигрывает с ней. Она никак не предполагала, что получится такой результат от ее попытки свести вместе Итана и Элли. Джульетта подумала, что Сандерсон, конечно, приятный мужчина и вдобавок постоянно улыбается, а для нее это сейчас было особенно приятно после пребывания в обществе Эймоса Моргана. Ей было бы не трудно ответить на его флирт. Но, без сомнения, угрюмый мистер Морган не одобрил бы такого поведения экономки с кем бы то ни было. И поступать так было слишком фривольно.

Джульетта украдкой бросила взгляд в прихожую церкви, почти обезлюдевшую, так как все посетители церкви ушли, за исключением нескольких небольших групп людей, занятых разговорами. Эймос, очевидно, проводил свою сестру к экипажу и теперь вернулся. Он неподвижно стоял в дверях, прислонившись к стене со скрещенными на груди руками и мрачно взирая на Джульетту с Итаном. Джульетта почувствовала внезапное детское желание показать ему язык. Да мало ли, что он там думает? Вряд ли он будет думать о ней хуже прежнего. Во всяком случае, это не его дело, с кем она разговаривает и позволяет ли она при этом легкий флирт. Это не имеет никакого отношения к той работе, которую она делает для него, ведь не может же Морган управлять всей ее жизнью только из-за того, что она живет в его доме.

Джульетта снова повернулась к Сандерсону, вызывающе запрокинув голову и улыбаясь особенно ослепительной улыбкой. Она не позволит, чтобы скверное настроение этого человека могло повлиять на нее. Ее отец всегда говорил, что никому не удастся тобой командовать, пока ты не начнешь ему подчиняться, и Джульетта верила в это. И она не собиралась подчиниться власти Эймоса Моргана.

— Возможно, вам следует сделать это, — согласилась она. — Однако я надеюсь, что вы к ней будете хорошо относиться.

Ее собеседник фыркнул.

— Да, с Эймосом бывает тяжеловато.

— Я в этом уже убедилась, — пробормотала Джульетта.

Они беседовали еще несколько минут. Джульетта краем глаза видела, что Итан с Элли стояли рядом, тихо разговаривая и улыбаясь друг другу. Превосходно. Все-таки лед растаял между ними. Джульетта добилась своей цели. В следующее воскресенье она постарается опять свести их вместе. Видимо, скоро представится какой-нибудь случай — танцы или церковное собрание, — который даст двум молодым людям более благоприятную возможность получше узнать друг друга. Девушка была уверена, что довольно скоро Итан вовсе позабудет о ней и станет мечтать об одной лишь Элли Сандерсон.

Джульетта была охвачена своими мыслями и совсем не слушала Джона Сандерсона. Она даже не заметила, что сзади подошел Эймос, пока он вдруг не заговорил.

— Так, все, — сказал он резко, без приветствия или какого-либо вступления. — Надо ехать домой. Франсэз уже устала ждать в экипаже.

Все повернулись к нему. Морган выглядел сердитым, хотя Джульетта не могла понять почему. Он стоял неподвижно, засунув руки в карманы брюк. Эймос смотрелся старомодным, каким-то неуместным здесь и словно поссорившимся со всем миром. При виде Эймоса Моргана улыбка сошла с лица Джульетты. Он казался сейчас настолько откровенно враждебным, что это зрелище было даже, странным образом, чем-то привлекательным. Джульетта не могла понять своего ощущения, но на какое-то мгновение она чувствовала не столько раздражение, сколько какое-то удовольствие.

— Привет, Эймос, — поздоровался Джон. Он подмигнул, давая Джульетте понять, что и ему кажется забавным сердитый напор Эймоса. — Как ты себя чувствуешь сегодня?

— Хорошо, — коротко бросил в ответ Эймос. Он окинул взглядом Джульетту и сразу же отвел глаза. — Нам пора уезжать.

— Ой, па, — сморщился Итан, всем своим видом выражая недовольство. — Уже?

— Уже? — Эймос неловко достал часы из жилетного кармана и открыл их. — Я тут стою и жду вас уже двадцать минут. Пора ехать домой! Не у всех есть время на болтовню. Итан, мисс Дрейк.

Морган повернулся и зашагал прочь, толчком открыл дверь. Он даже не обернулся, чтобы удостовериться, следуют ли за ним остальные.

Ну что ж, подумала Джульетта, по крайней мере, он столь же груб с другими, как и с ней. Она повернулась и с извиняющимся видом улыбнулась Сандерсону.

— Очень жаль. Кажется, нам пора уходить.

— Я понимаю. — Когда она двинулась прочь, Сандерсон коснулся ее руки. — Минуточку. Позвольте спросить вас, вы не возражаете, если я заеду навестить вас как-нибудь в воскресенье днем?

На мгновение Джульетта смотрела на него, не понимая, удивленная его словами. Девушку гораздо больше интересовала ее затея дать Итану и Элли поговорить друг с другом, нежели их собственный разговор с Сандерсоном. А вот он, судя по всему, с большим интересом отнесся к этому разговору. Или даже заинтересовался непосредственно ей.

Джульетта заколебалась. Перед ней был довольно приятный мужчина, подумала она, но она не чувствовала к нему особого интереса. Тем не менее, если бы Сандерсон вдруг приехал к ним, он мог бы привезти с собой членов своей семьи, и тогда Итан получил бы возможность опять встретиться с Элли. Ну а если и не привезет, то что плохого в небольшом общении? Одному Богу известно, как мало у нее надежды на приятную беседу во владении Морганов. Если девушка позволяет мужчине нанести ей несколько визитов, то это вовсе не означает, что она стремится выйти за него замуж.

— Конечно, если вам нельзя, я готов понять это, — торопливо продолжал Сандерсон. — Я-то знаю, каким может быть Эймос.

— Мистеру Моргану нет никакого дела до того, принимаю ли я посетителей или нет, — вспыхнула Джульетта. Джон коснулся самого уязвимого места — ее независимости. — Это решаю я. Я бы хотела увидеться с вами снова. Можете приехать как-нибудь в воскресенье.

— Отлично, — Сандерсон улыбнулся.

Джульетта кивнула и поспешила за Итаном к экипажу. Не хватало еще, чтобы Эймос уехал без нее.

Все уже ждали ее в экипаже. Джульетта поспешно забралась на широкое сиденье рядом с Франсэз. Итан уселся с отцом и у обоих был недовольный вид. Эймос прищелкнул языком, понукая лошадей, и подстегнул их вожжами, трогая с места.

— Не понимаю, почему нам надо было так спешить, — мрачно жаловался Итан. — Все равно мы не работаем по воскресеньям.

— Франсэз устала, — резко сказал Эймос, глядя на дорогу. — И, кроме того, я не понимаю, откуда взялся такой внезапный интерес разговаривать с семейством Сандерсонов.

Итан пожал плечами.

— Элли хорошая девушка, она мне нравится.

— Да, она очень привлекательная, — добавила Джульетта.

Эймос недоверчиво хмыкнул.

— Сдается мне, что вы разговаривали не с Элли, а с Джоном.

Джульетта взглянула на Эймоса, удивленно поднимая брови. Какая разница, с отцом она говорила или с дочерью? Сидящая рядом с ней Франсэз, глядя перед собой, пробормотала:

— Собака на сене.

— Что? — Эймос резко повернул голову и сердито посмотрел на сестру.

Франсэз изобразила на лице нарочито бесстрастное выражение.

— Что ты хочешь этим сказать? — настаивал Эймос.

Франсэз пожала плечами.

— Сам знаешь.

Губы Моргана скривились, и он ответил неразборчивым ворчанием. Затем снова прищелкнул языком и лошади побежали быстрее. Остальную часть дороги все провели в молчании.

ГЛАВА 5

Эймос погладил пальцем кусок дерева, выискивая малейшие неровности, которые нужно было отшлифовать. Сразу же по возвращении из церкви он уединился в своем сарае, чтобы поработать с деревом. Это всегда было для него спасительным занятием при беспокойстве или волнении. Почему-то вырезание каких-нибудь фигурок своими руками притупляло боль или мысли, угнетавшие его.

Но сегодня беспокойство долго не оставляло Эймоса в покое. Его сотрясало внутреннее напряжение с того самого момента, когда они вышли из церкви и Джульетта начала флиртовать с Джоном Сандерсоном. Хуже того, Морган понимал, что сам при этом повел себя по-дурацки, но не смог сдержать себя.

Джульетта Дрейк отрицательно влияла на его самообладание.

Когда Эймос впервые увидел ее на сцене, у него перехватило дыхание. Никогда не видел он женщины прекраснее, с необыкновенными рыжевато-золотистыми волосами, которым могла бы позавидовать любая женщина, с сияющими, словно сапфир, голубыми глазами, с нежными округлыми формами, манящими мужскую руку. А голос хрупкой девушки был настолько сильным и красивым, что его просто бросало в дрожь.

Когда на следующее утро Генриетта представила Джульетту и предложила ее в качестве новой экономки, Морган вначале был изумлен, а затем встревожен. Эймос испугался, что в нее влюбится Итан. Он не сомневался, что такое чувство возникло бы у любого мужчины. Но, честно говоря, не это было главной причиной, по которой он не хотел брать Джульетту в экономки. Больше всего он опасался того влияния, которое ее красота могла бы оказать на его собственное душевное спокойствие. И здесь предчувствия его не обманули — теперь он постоянно был в состоянии смятения с самого первого ее появления в их доме.

— Па? — Он услышал голос Итана и обернулся.

— Здесь я, сынок.

— А, ты тут. — Итан легкими шагами приблизился к небольшому рабочему уголку, где Эймос хранил свой инструмент для работы по дереву. — Что ты здесь делаешь?

Юноша вытянул шею, чтобы получше рассмотреть деревянную фигурку в руках Эймоса. Это была женская головка. Ее личико было немного наклонено, и она улыбалась. Казалось, что девушка живая.

— Хорошенькая, — оценил Итан. — Ты знаешь, она даже похожа на мисс Дрейк.

Эймос нахмурился.

— Тебе повсюду видится мисс Дрейк.

Итан фыркнул и уселся на пол, привалившись спиной к стене. Он всегда любил наблюдать за работой отца, разговаривая с ним. Когда Эймос был занят своим увлечением, с ним было легче всего вести разговоры, в эти минуты он казался более открытым и свободным.

— Па… — медленно начал Итан, — как можно определить, нравишься ли ты девушке? Я имею в виду, нравишься по-настоящему.

Эймос взглянул на него, сдвинул брови.

— Ты имеешь в виду мисс Дрейк?

На лице Итана выразилось удивление.

— Мисс Дрейк? О Господи, нет.

— Кажется, ты находишь ее хорошенькой.

Итан хихикнул.

— О, она взаправду очень хорошенькая. Просто поразительно, что вот сейчас она находится у нас на кухне. Ты понимаешь?

— Понимаю, — мрачно ответил Эймос.

— Но все же она нереальна. То есть, конечно, она действительно существует. Но она совсем не такая женщина, которую я когда-нибудь… о, ты знаешь, что я имею в виду. Мисс Дрейк слишком красивая, слишком совершенная, да она ведь и старше меня. Я даже не могу представить себе, что я могу ее заинтересовать. О такой можно только мечтать.

Это похоже на правду, подумал Эймос, и спросил:

— Тогда о ком ты ведешь речь, если не о Джу… то есть о мисс Дрейк?

— Я говорю об Элли Сандерсон. — Итан взглянул на отца, как будто тот сказал глупость. — Разве ты не видел ее сегодня в церкви?

— О, конечно. — Эймос сдержал улыбку. Значит, Итан смотрел только на Элли. — Она милая девушка.

— Правда? — лицо Итана засияло.

— Да, — ответил Эймос с нежной улыбкой. — И ты хочешь разузнать, заинтересовалась ли она тобой?

Итан кивнул.

— Она разговаривала со мной и при этом казалось, что она рада и счастлива видеть меня. Но вообще-то, Элли всегда мила со всеми. Как можно выяснить, что именно ты ей нравишься?

Эймос покачал головой.

— Я не тот человек, которому можно задавать подобные вопросы. Все, что я смыслю в женщинах, может уместиться на шляпке гвоздя. А вообще они кажутся мне… ну, непостижимыми, что ли.

— О, па… ну уж ты должен знать что-нибудь о них. В конце концов, ты был женат на моей маме.

— Твоя мать… — произнес Эймос, не спеша, возвращаясь к кусочку дерева, который он держал в своих руках. — Сейчас я думаю, что вот ее-то я понимал меньше всего.

Итан вздохнул.

— Догадываюсь, что вы были вместе недолго до ее смерти.

— Да. — Эймос помедлил, затем продолжал. — Думаю, что ты можешь узнать, действительно ли девушка интересуется тобой, по тому, как она глядит на тебя и как разговаривает. Но и так трудно судить. Но вот скажи, Элли разговаривала с тобой так же, как и с мисс Дрейк?

— Нет. Она была мила с мисс Дрейк, но перебросилась с ней лишь несколькими словами. А мы с Элли проболтали все время, — Итан взглянул на отца с надеждой. — Ты думаешь, это означает что-нибудь?

— Я не удивлюсь.

— Ты думаешь, это в порядке вещей, если я как-нибудь зайду к ней в гости?

— Я не вижу в этом ничего плохого. — Морган серьезно посмотрел на Итана. — Ты — хороший, трудолюбивый, симпатичный молодой человек. И я не вижу причины, почему любая девушка не гордилась бы и не была счастлива, если такой парень, как ты, заглянет к ней в гости.

Итан немного покраснел.

— Обычно ты не говорил мне такого.

Эймос пожал плечами.

— Но это вовсе не означает, что я не думаю об этом. Иди и навести Элли, если хочешь. Однако ты просто… ну просто не воспринимай все это слишком серьезно, пока ты еще такой молодой. Тебе исполнилось совсем немного лет, а впереди — целые годы. Повстречаются на твоем пути и другие девушки.

Итан усмехнулся и вскочил на ноги.

— Спасибо, па. Можно, я возьму двухместный экипаж, чтобы в следующее воскресенье съездить к ним?

Эймос рассмеялся.

— Я думаю, можно, — он отложил в сторону деревянную фигурку и наждачную бумагу и положил руку на плечо сына. — Нам пора бы вернуться в дом. А то нам достанется от Франсэз, если мы испортим ее воскресный обед опозданием.

Джульетту очень обрадовал день отдыха, получившийся в воскресенье. Она даже не могла точно сказать, по силам ли ее утомленным мускулам была хоть какая-нибудь дополнительная работа. Даже с приготовлением еды было сегодня полегче, потому что в этот день Франсэз чувствовала себя лучше и помогла ей на кухне.

Но в понедельник Джульетта снова закрутилась как белка в колесе. Франсэз ненадолго спустилась вниз и, сделав кое-что из домашних дел, вернулась в свою комнату для отдыха. Джульетта смиренно продолжила работу по весенней уборке, превозмогая боль во всем теле, которая напоминала о себе при каждом движении. Когда она взглянула на ладони, ей захотелось расплакаться. Ее красивые ручки огрубели и потрескались от воды и щелочного мыла. Хуже того, на ладонях уже появились волдыри.

Однако нужно было успеть вовремя приготовить обед. Перед тем как лечь спать, Франсэз начала тушить цыпленка в поставленном на плиту горшке и предложила Джульетте приготовить цыпленка с клецками. Джульетта знала, что для этого блюда клецки приготавливают из кусочков теста, которые отваривают в кипящем курином бульоне. Конечно, она не имела ни малейшего понятия об их приготовлении, но ей повезло — она обнаружила в кладовой коробку с рецептами. И хотя там не было рецепта для цыпленка с клецками, зато отыскался рецепт для печенья, и Джульетта рассудила, что это почти то же самое.

Остальные блюда к обеду она решила приготовить из того, что отыскалось в кладовой. Джульетта вытащила несколько сморщенных коричневых картофелин, а также неизбежный для весеннего времени зимний запас сушеных бобов и гороха. Были там еще сушеные яблоки, и Джульетта решила приготовить яблочный пирог. Ей подумалось, что хороший десерт должен смягчить Эймоса Моргана. Джульетта была рада, что в коробке оказался рецепт и для яблочного пирога. У нее не оставалось никаких сомнений, что обед должен получиться на славу.

Джульетта решительно принялась за дело. Она приготовила тесто для клецок и отставила его в сторону. Затем веяла отваренного цыпленка и отделила мясо от костей. С каждой минутой Джульетта обретала все большую уверенность. С рецептом в руках приготовить клецки было совсем нетрудно. И она подумала, что начинает понемногу понимать, как пользоваться этой противной печкой. Теперь уже Джульетта знает, как не переварить бобы — едва только они вскипят, снимет их на время, а позднее снова поставит на огонь. Еще она будет помнить, что пирог в духовке надо переворачивать время от времени, чтобы не пригорел один бок, как в случае со сладким картофелем. Джульетта улыбнулась, ставя бобы на огонь и думая при этом, как все будут удивлены и обрадованы сегодняшним обедом. Это станет хорошим оправданием за тот несчастный вчерашний завтрак.

Она положила мясо цыпленка обратно в бульон и поставила его снова на огонь. Не зная точно, какую положить приправу, Джульетта добавила немного соли и перца. Затем она приготовила тесто для яблочного пирога, замесив его и раскатав несколько раз. Потом начинила тесто и защепила пирог. К этому моменту цыпленок уже некоторое время бурно кипел на огне, и Джульетта поспешно высыпала к нему клецки. Она поставила яблочный пирог в духовку, взглянула на горшок с клецками и принялась накрывать стол.

Когда пришли с поля Итан и Эймос, приготовленный обед ждал их на столе. Особенно удачным Джульетте казался яблочный пирог с аппетитной золотисто-коричневой корочкой, хотя, странным образом, он получился толще, чем до того, как был поставлен в духовку. Вдобавок немного сиропа вылилось через край противня, отчего образовались черные полосы подгоревшего сиропа, от которых шел неприятный запах. И все же Джульетта уселась за стол с радостным ожиданием.

Она сразу поняла свою ошибку, едва только попробовала цыпленка. Бульон оказался совершенно безвкусным, а цыпленок так долго варился, что от него почти ничего и не осталось. Но ужаснее всего было то, что блюдо вообще получилось слишком жидким и почти безвкусным.

А ведь в нем еще были и клецки, но совсем не такие мягкие, как замышлялось, а твердые и непроваренные. И картофельное пюре оказалось слишком сухим и глоталось с трудом. Правда, фасоль получилась несколько более удачной, если вообще можно было говорить о какой-либо удаче. Что касается яблочного пирога, который должен был стать украшением всего обеда, то именно он испортил его окончательно. Корочка оказалась слишком твердой, а начинка почему-то кислой. К тому же, пирог вышел слишком толстый, так как яблочной начинки оказалось явно больше, чем надо, а вот сиропа почти не было.

Джульетта откусила кусочек и отложила вилку, заставляя себя проглотить это. Что она сделала неправильно? Она же так старалась! Но тут до нее дошло — рецепт был, несомненно, составлен для свежих яблок, а у нее были сушеные. Джульетта положила указанное количество, но ломтиков сушеных яблок в каждой отмеренной чашке оказалось больше, чем ломтиков свежих яблок, предусмотренных рецептом. Сушеные яблоки разбухли, впитав весь сироп, и в результате пирог сильно увеличился в объеме. А для такого количества яблок сахара было явно недостаточно, отчего он и получился очень кислым!

Слезы подступили к глазам Джульетты, ей хотелось упасть головой на стол и зареветь. Она испортила весь обед.

На другом конце стола Эймос тоже отложил вилку в сторону, как только откусил пирога. Один Итан храбро продолжал его есть.

— Мисс Дрейк, — холодно произнес Эймос.

Джульетте очень не хотелось, но все же пришлось поднять на него глаза.

— Да?

— Весьма странный яблочный пирог.

— Да. Дело в том, что я…

— Вы совершенно не умеете готовить, — закончил он вместо нее.

— Да он не так уж плох, па, — возразил Итан. — Немножко с кислинкой.

— Я… но я просто забыла, что яблоки сушеные и положила их слишком много, а сахару мало и поэтому…

— Подробности не имеют значения. Главное в том, что я еще ни разу в жизни не пробовал такой ужасной еды, как та, которой вы кормите нас уже несколько дней.

Джульетта опустила глаза, краска стыда заливала ее щеки. Было очень унизительно сознавать, что ее хитрость не удалась и раскрылась именно таким образом. Теперь она должна, словно напроказивший ребенок, слушать, как Эймос Морган вычитывает ее в холодной и резкой манере.

— Не знаю, кто вы есть на самом деле, но уже видно, что вы не кухарка, да и не экономка, сдается мне.

Джульетта с трудом успокоила дрожь, заставила себя посмотреть на Эймоса. Не надо бы этого делать, чувствовала она, и все же не могла удержаться от протеста, когда этот человек так явно пытался ее унизить. Может быть, она не совсем честно поступила с ним и другими Морганами, но никакого преступления Джульетта не совершила.

— Я изо всех сил стараюсь заработать себе на жизнь, — ответила она, с трудом пытаясь говорить ровным голосом. — Вы правы. Я не… сказала вам всю правду. Мне отчаянно нужна была работа. Поэтому я… я приукрасила свои способности.

— Приукрасила! — повторил Эймос, гневно взметнув брови. — Скажите лучше, черт побери, что вы нас едва не провели, как дураков!

Джульетта стиснула зубы.

— Смею вас заверить, у меня не было намерения вводить вас в заблуждение. Я не ожидала, что работа окажется настолько… тяжелой для меня. Я думала, что быстро освоюсь. Я не согласна, что я ничего не умею, я отличная портниха. Я не увиливаю от моих обязанностей, я изо всех сил стараюсь честно работать весь день за свою зарплату.

— Совершенно верно, — вмешалась Франсэз. — Джульетта работала, не покладая рук.

— Спасибо. — Джульетта ответила улыбкой на ее слова. — Я сожалею, что переоценивала свои способности в изучении того, что требовалось мне на кухне.

— Готовить еду — не так просто, как считают некоторые.

— Но я учусь, — с надеждой вымолвила Джульетта.

— Ну а я не намерен платить вам, как экономке, пока вы тут учитесь готовить. Я сегодня же отстраняю вас от работы.

В животе у Джульетты сразу что-то заныло от охватившего ее страха. Эта работа была крайне необходима ей, хотя и давалась с таким трудом.

— И где вы собираетесь нанимать себе экономку, когда выставите меня за дверь? Вы же не будете отрицать, что вам нужна экономка. Мисс Морган не настолько здорова, чтобы одна смогла управляться по дому.

— Не волнуйтесь, найдется другая экономка, — решительно ответил Эймос.

— Вы так в этом уверены? — парировала Джульетта. — У меня сложилось твердое убеждение, что на эту должность я была единственной претенденткой. И надо же мне было оказаться единственной женщиной, столь мало знающей о вас, чтобы захотеть на вас работать.

Эймос изумленно уставился на нее, пораженный ее отчаянной смелостью.

— Неужели?

— Да. И я теперь понимаю, почему это так, когда побыла здесь столько времени. Кто бы другой согласился и работать как лошадь, и еще сносить ваш скверный характер? Хотите, я вам скажу начистоту? Не думаю, что вам удастся кого-то еще заполучить в ваш дом, разве только кто-нибудь попадет, как и я, в такую затруднительную ситуацию, когда выбирать не приходится.

— Ну, я еще не знаю, что для нас хуже — быть без экономки или есть вашу стряпню.

— Естественно, вам легко такое утверждать, ведь в случае моего ухода не вам же придется готовить еду, — резко уколола Джульетта. — Вся эта работа ляжет на вашу сестру. Страдать будет она, не вы.

Эймос виновато глянул в сторону Франсэз и Джульетта, заметив это, решила развить наступление.

— Кроме того, вовсе не только приготовление пищи достанется ей. Снова вся уборка по дому обрушится на ее плечи. И стирка и глажение белья. Может быть, я плохая кухарка, но я быстро все схватываю и сумею научиться готовить лучше. А уж мыть посуду, подметать и наводить чистоту я и сейчас могу неплохо.

— Я могу научить ее тому, как готовится еда, — вступила Франсэз. — И всему другому, чего она не знает. Уж на то, чтобы сидеть тут и подсказывать ей, у меня сил хватит. Я бы и сегодня могла так сделать, но я же не знала…

Эймос поморщилась. Он сначала отвернулся в сторону, потом снова посмотрел на Джульетту, затем мимо нее взглянул на Франсэз, уже явно утомленной этим разговором, вздохнул.

— Ай, да ладно, хватит! Проклятие! Все это чертовски мне не нравится! Но все равно сейчас нет времени отвозить вас в город. Мне дорога нынче каждая минута, чтобы все сделать для будущего урожая. Вас бы следовало выставить за дверь и добирайтесь назад, как хотите. Но это было бы равносильно убийству — такой неумехе не под силу и до Стедмэна добраться. Поэтому, хотя и против моего желания, я разрешаю вам остаться.

Лицо Джульетты озарилось улыбкой.

— О, мистер Морган, благодарю вас. Обещаю, что вы не станете сожалеть. Я буду…

— Я уже сожалею, — сердито буркнул Эймос. — И запомните, это действует только до окончания сева. После этого я вас прямиком отправлю к Генриетте на крыльцо. Понятно?

— Все ясно.

Эймос окинул ее презрительным взглядом и удалился из кухни. Джульетта тяжело опустилась на свой стул. Теперь, когда конфликт закончился, у нее неожиданно ослабли ноги. Франсэз участливо смотрела на нее.

— Почему же вы мне не сказали, что не умеете готовить, — мягко произнесла Франсэз. — Я бы вам могла помочь.

Джульетта улыбнулась.

— Я знаю. Спасибо. Но мне… Понимаете, я же не знала, как вы к этому отнесетесь. Я боялась, что вы меня отправите в город, а тогда я вообще не знаю, что мне делать.

— Я понимаю это лучше, чем Эймос. Он не может себе представить, как трудно женщине самой полагаться на себя в этой жизни. — Франсэз говорила тихим голосом и на мгновенье грусть исказила ее лицо. Но она сразу же пожала плечами и улыбнулась. — А теперь надо нам сделать из вас настоящую кухарку.

На следующее утро Франсэз уже была в кухне, когда туда вошла, отчаянно зевая, Джульетта. Джульетта знала, что болезнь настолько обессиливает Франсэз, что ей редко удается подниматься из постели ранее восьми часов. Джульетта была очень тронута, что ради нее Франсэз делает такие усилия.

Франсэз повела Джульетту на улицу, и они пришли в курятник.

— Ваша первая обязанность каждое утро собирать яйца, — говорила она, пока они шли по пустому двору к маленькому деревянному сарайчику для кур. Две курицы лениво бродили по двору и рылись в земле, то и дело поднимая и опуская головы. На низенькую крышу сарайчика взлетел петух, закудахтал и склонил голову, посматривая блестящими глазами на приближение женщин. Когда они подошли близко, он устремился вниз и преградил им путь.

— Ну и петух! — воскликнула Франсэз, размахивая руками, пытаясь отогнать прочь птицу. — Очень коварное существо. Всегда он мне не нравился. Если зазеваешься, он запросто может вскочить тебе на спину и расцарапать ее когтями.

Джульетта удивленно посмотрела на петуха. Ей раньше и в голову не приходило, что домашние птицы могут иметь скверный нрав и быть опасными для человека.

Франсэз поймала ее изумленный взгляд.

— Да вы раньше в деревне-то бывали?

— Нет, — призналась Джульетта, — не была. Всегда жила в городе, не считая наших поездок с гастролями.

— А я вот здесь прожила всю свою жизнь. Я и родилась в передней спальне. Мой отец и его родители поселились здесь, когда он был в возрасте Итана. Вон там сохранилась их первая землянка. — Франсэз указала на приземистую маленькую земляную хижину между сараем и полями. — Сейчас Эймос устроил там коптильню.

Франсэз, пригнувшись, вошла в низкую дверь курятника, и Джульетта последовала за ней. Резкий запах, заметно ощутимый снаружи, был почти невыносимым в маленьком тускло освещенном строении. Джульетта пыталась незаметно прикрыть нос и взглянула на свою спутницу. Та, казалось, совсем не замечала запаха.

— Вот это — курятник, — пояснила Франсэз, — здесь куры несут яйца. — Она указала рукой на деревянные ящики, наполненные соломой, стоящие на полках вдоль стен. В нескольких ящиках были куры, некоторые из них наблюдали за вошедшими, тревожно подергивая хохолками. — Мы туда забираемся рукой и вынимаем яйца. — Франсэз проиллюстрировала свои слова, вытащив небольшое коричневатое яйцо. Она показала его Джульетте и положила в корзинку. — Теперь вы попробуйте.

Джульетта помедлила, посматривая на кур.

— А они не против?

— Думаю, они к этому привыкли.

Неуверенно протянув руку, Джульетта опустила ее в один из ящиков и принялась шарить пальцами под курицей, пока не нашла что-то твердое и гладкое. Она осторожно вытянула яйцо. Курица не обратила на это никакого внимания. Джульетта облегченно вздохнула.

— Ну вот. Вроде неплохо получилось.

Джульетта улыбнулась, слегка смущенная своей неловкостью. Смешно бояться такого маленького существа, как курица.

— Да, просто мне это непривычно.

— Ничего, у вас быстро все получится.

Джульетта, однако, не была так уверена. Но все-таки она немножко гордилась собой, когда они возвращались в дом, наслаждаясь свежим бодрящим утренним воздухом. Собирать яйца было для нее совершенно новым делом, но у нее сразу получилось. Может быть, она сумеет научиться и другим нужным делам. Джульетта обратила внимание, что в этот утренний час окружающий мир был как-то по особенному хорош, но понять это можно, только если привыкнешь просыпаться так рано. Воздух бодрил, все выглядело чистым и свежим в бледном свете нарождающегося дня. Она посмотрела на небо на востоке, разукрашенное розовыми и золотыми полосами. Темные тени тополей внизу у ручья резко выделялись на горизонте. Сейчас впервые Джульетта подумала, что этот равнинный невзрачный пейзаж чем-то притягивает ее. И вот теперь он просто поражал ее своей застывшей пустынной красотой, один взгляд на которую способен был вызвать непонятную боль в сердце.

В кухне Франсэз объяснила Джульетте, как укладывать дрова в печку и сколько надо их положить, чтобы слегка поджарить колбасу. Джульетта нарезала колбасу ломтиками и уложила ее на сковородку, которую поставила на одну из конфорок, прикрыла ее крышей на то время, пока она занялась приготовленным кофе. Хоть это дело было ей хорошо знакомо.

Потом Франсэз научила девушку делать печенье, замешивая и раскатывая тесто и вырезая из него кружочки маленьким стаканом. Она показала, как надо смазывать маслом и посыпать мукой плоский металлический противень, на который накладывается печенье. Поставив печенье в духовку, Франсэз разбила несколько яиц и взбила их содержимое, добавляя к ним молоко, соль и перец. Когда Джульетта достала из кастрюли колбасу, то, по совету Франсэз, выбрала из жира оставшиеся там кусочки мяса и слила часть жира в специальную банку, а на оставшемся приготовила яичницу.

К приходу мужчин завтрак был готов, и Джульетта с гордостью накрыла на стол. Эймос окинул взглядом выставленные кушанья, и Джульетте показалось, что он ищет, к чему бы придраться. Она с трудом удержалась, чтобы не улыбнуться, когда Морган так и не нашел ни одного недостатка. Тем не менее, Эймос уселся за стол с недовольным видом и молча. Все начали есть.

Джульетта обратила внимание, что Эймос быстро проглотил приготовленную ею пищу и попросил еще колбасы и печенья. В конце концов, отодвигая стул и вставая, он произнес, не глядя на девушку.

— Вот это был хороший завтрак. — Морган быстро взглянул на нее и отвел глаза. — Спасибо.

— На здоровье, — улыбнулась Джульетта. Она понимала, что нельзя так явно радоваться лишь потому, что Эймос удостоил ее неким подобием комплимента, но в такой миг не могла сдержать свои чувства.

Морган снова посмотрел на Джульетту и на миг ей показалось, что он собирается еще что-то сказать, но вместо этого он резко повернулся и направился к двери.

— Пошли, Итан. Теряем время.

При этих словах отца Итан вскочил и улыбнулся Джульетте.

— Иду, па. Спасибо, мисс Дрейк, тетушка Франсэз.

Франсэз и Джульетта убрали со стола и вымыли посуду. Затем Франсэз начала учить Джульетту домашнему хозяйству. Она показала девушке, как отделять сливки от молока, как сбивать масло и формовать его. Потом Франсэз посвятила Джульетту во все тонкости хлебопечения — приготовления смеси для теста, замешивания теста до нужного состояния перед тем, как поставить его подниматься, и далее — как надо мять и комкать тесто, как давать ему снова подняться перед тем, как начинать печь хлеб.

К концу дня Джульетта была измотана до потери сил. Она не знала, наступит ли такой день, когда она будет знать все о своих обязанностях, перестанет так смертельно уставать к вечеру и руки ее не будут больше болеть.

Когда Джульетта накрывала стол к ужину, отворилась задняя дверь и, тяжело ступая, вошел Эймос. На подошвах его ботинок налипла грязь и девушка в ужасе увидела, как Морган идет, оставляя грязные следы на полу, который вчера она так старательно отчищала!

— Что вы делаете? — закричала Джульетта.

Эймос замер, удивленно глядя на нее, словно она внезапно потеряла рассудок.

— В чем дело?

— Ваши ботинки! — Джульетта протянула руку к ногам мужчины. — Вы разносите грязь по чистому полу. Сейчас же выйдите и снимите эти башмаки!

Эймос заморгал глазами, явно ошеломленный дерзостью, с которой экономка приказывала, что ему делать. Тем не менее, он покорно кивнул, соглашаясь, и пошел обратно к двери.

— И на будущее, я вас попрошу снимать обувь за дверью, прежде чем вы будете заходить в дом. Все утро я мыла и скребла этот пол и вовсе не хочу, чтобы вы тут все испортили своей невнимательностью.

Эймос насмешливо глянул на нее, усаживаясь на порог, и стал снимать башмаки, затем аккуратно поставил их на небольшую полочку.

— Я смотрю, вы не стесняетесь открыто высказывать свое мнение, не так ли?

Джульетта внезапно почувствовала себя неловко. Так, как она говорила с Эймосом, нельзя было говорить с хозяином. Просто она крайне возмутилась грязью на свежевымытом полу. Но все-таки Джульетта решила, что не будет лебезить перед всяким мелким тираном только потому, что он привык к этому.

— Не вижу ничего плохого в том, чтобы высказывать то, что я думаю, — сухо ответила Джульетта. — Вам, видно, непривычно, чтобы кто-то осмеливался к вам обращаться с такими просьбами?

— Просьба? Вы это так называете? — на губах Эймоса снова заиграла странная полуулыбка. Джульетта обратила внимание, насколько привлекательнее он становится, когда улыбается. — А я бы сказал, что вы мне устроили настоящий разнос.

Джульетта промолчала. Девушка совсем не знала, что ответить. Очевидно, у нее просто нет привычки выступать в роли служанки. Она выросла, как равная среди равных, а ее отец постоянно приучал своих дочерей к свободе мысли и слова. Такая жизненная позиция, как Джульетта теперь понимала, была совершенно неуместной для кухарки или прислуги в доме.

— Да. Я не должна была говорить с вами так резко, — промолвила она вежливо, глядя в сторону.

— Нет, — Морган протянул к ней руку. — Не беспокойтесь. Вы были правы. Я… в общем, все нормально. Я только обратил внимание, что вы не боитесь говорить со мной. А то некоторые боятся.

Джульетта улыбнулась с облегчением.

— Мне не следовало вас дразнить, — продолжал Эймос.

Услышав такие слова, Джульетта с удивлением посмотрела на своего хозяина. Для Эймоса Моргана даже произнести слово «дразнить» уже было очень легкомысленным поступком. Да и на лице его тут же появилось несколько озадаченное выражение, как будто он сам удивился несвойственному ему поведению. Но очень быстро лицо Эймоса вновь обрело привычное выражение и он отвернулся. Некоторое время Джульетта стояла в растерянности, гадая, почему прервалась тонкая нить какого-то нового отношения, протянувшаяся между ними на короткое время. Затем, пожав плечами, она вернулась к своей работе. Бесполезно пытаться понять Эймоса.

После того первого утра Джульетта стала все завтраки готовить сама. У нее теперь увереннее получалось собирать яйца, но все же девушка с недоверием и опаской посматривала на петуха, который имел обыкновение подскакивать к ней невесть откуда с резким клекотом и кудахтаньем. По совету Франсэз она носила с собой посудное полотенце, которым хлестала петуха, когда его притворные атаки на нее казались слишком угрожающими. Постепенно Джульетта научилась отличать одну курицу от другой и часто с ними разговаривала, даже называла их по именам, насыпая им корм вечером или собирая яйца по утрам. Много времени, потраченного Франсэз на обучение Джульетты, ушло на кухонные дела и разные вопросы приготовления пищи. После обеда Франсэз обычно сидела и писала рецепты, которые знала наизусть еще от своей матери. Работая вместе с Джульеттой, она всегда беседовала с девушкой. Франсэз очень интересовали рассказы Джульетты о ее жизни в театрах и в разных городах. Хотя своя собственная жизнь казалась Франсэз скучной. В сравнении с этими рассказами, Джульетта, в свою очередь, с интересом слушала разные истории о жизни на ферме. Ее все больше интересовала семья Морганов, их молчаливая и упорная сила, а их образ жизни казался ей каким-то совсем новым миром. Девушке было интересно слушать рассказы Франсэз, которая говорила обычно в своеобразной спокойной и шутливой манере. С каждым днем Франсэз все больше нравилась Джульетте.

Джульетта часто пела во время работы, от этого дела делались как-то легче. Однажды утром она пела, моя посуду после завтрака, и случайно глянула в сторону Франсэз, сидевшей за столом. Франсэз откинулась назад на стуле, закрыла глаза и на лице ее было написано блаженство.

Почувствовав взгляд Джульетты, Франсэз открыла глаза и улыбнулась, слегка недовольная тем, что ее занятие было замечено.

— Ваш голос очень хорош. Я бы могла часами слушать вас. Наша мать тоже пела иногда. Но она не умела петь так, как вы — голос у нее был заурядный. Мама любила музыку. У нее была музыкальная шкатулка, подаренная ее отцом, и когда поднимали крышку этой шкатулки, начинала играть прекрасная мелодия, очень приятная и изысканная. Я обычно представляла, что это звучат маленькие серебряные капельки. — Франсэз вздохнула. — Сейчас эта шкатулка у меня наверху, в нижнем ящике. Я спрятала ее подальше. Стало слишком печально ее слушать.

Совсем как ее братец, подумала Джульетта.

— Мама любила красивые вещи, — продолжала вспоминать Франсэз. — Она была из городской семьи и, знаете, довольно богатой. Вся мебель у нас в гостиной и столовой досталась от них. Она привезла с собой все эти фамильные драгоценности — подсвечники и все остальное, — когда вышла замуж за папу. Помню, она частенько садилась и разглядывала эти вещи или трогала их рукой, а я тогда спрашивала, о чем она думает. И она обычно говорила: «Просто я вспоминаю, вот и все». Я не знаю, почему она вышла замуж за папу, он был совсем не похож на нее. Правда, он был необычайно хорош в молодости. У нас есть фотография, на которой они сняты после свадьбы, и там он очень красивый. Немного похож на Эймоса, но более сдержанный.

Более сдержанный, чем Эймос? Джульетте он вообще казался ледяным почти всегда, когда ему случалось на нее смотреть. А все же, нет, еще раз представив его, Джульетта решила, что Эймос не столько сдержанный, сколько просто тяжелый в общении. Когда он сердится, то глаза его прямо огнем сверкают.

— Спойте еще что-нибудь, — продолжила Франсэз. — Не обращайте на меня внимание. Я люблю вас слушать. Особенно, когда лежу наверху в своей постели. Почему-то от вашего пения мне становится легче.

Слезы подступили к горлу девушки. Ей было тяжело сознавать, что Франсэз умирает. Джульетта с трудом подавила рыдания и начала петь.

Следующий урок Франсэз был посвящен стирке белья. Она послала Джульетту наверх, чтобы собрать белье с постелей. Джульетта чувствовала себя неловко, почти виновато, входя в чужие комнаты, словно была воровкой. Но особенно неуютно ей было входить в просторную спальню, принадлежавшую Эймосу.

В его комнате было мало мебели, только кровать, стул и узкий шкаф. Все предметы были сделаны из массивного дуба и изготовлены очень бесхитростно. Столь же простым выглядело и покрывало на постели, а свисавший подзор был уже блеклым и застиранным. Почти ничего не напоминало о том, кто живет в этой комнате, разве, может быть, подчеркнутая простота и бедность обстановки. На одной стене висел дагерротип в металлической рамке, и это было единственным украшением. Джульетта с любопытством подошла к нему, думая, что, возможно, это фотография матери Итана. В доме о ней никто не упоминал, и Джульетта часто задумывалась о том, что произошло с этой женщиной. Она решила для себя, что жена Эймоса умерла, поскольку поблизости ее явно не было, но оставалось невыясненным, когда и как это случилось.

Оказалось, однако, что дагерротип был семейным портретом, на котором отец сидел в центре, положив руки на колени и держа шляпу в руке; за ним стола мать и ее рука покоилась на плече отца. По обеим сторонам скамеечки, на которой сидел отец, стояли маленькие мальчики, а перед более высоким из них стояла маленькая девочка. На коленях отца приютился маленький ребенок, пол которого нельзя было определить, так как младенец был одет в чепчик и длинное белое платьице. Все они напряженно смотрели перед собой.

Джульетта заинтересовалась снимком. Она подумала, что это, должно быть, семья Эймоса Моргана. Мужчина с суровым взглядом, усами и густыми бакенбардами — это, наверное, его отец, а бледная тонкая женщина — его мать. Мать выглядела слегка испуганной, может быть, под впечатлением самого процесса получения снимка при помощи хитроумной новомодной машины. Генриетта говорила, что Эймос был моложе, чем ее муж, значит, Эймос здесь меньший из мальчиков или даже младенец. Но ей трудно было узнать его в любом из этих детей. Девочка, конечно, была Франсэз.

Джульетта с трудом оторвалась от разглядывания снимка и подошла к большой кровати. Она положила подзор на чемодан, лежавший возле кровати, потом сняла верхнее покрывало и сложила его на подзор, затем начала снимать с постели простыни. Это занятие очень смущало ее, потому что кровать принадлежала Эймосу, а она как будто бы делала что-то неприличное. Девушке это казалось слишком интимным делом, чтобы делать его для чужого человека. Таким следовало бы заниматься кому-нибудь более близкому для Эймоса, скорее всего, какой-то женщине — партнерше в жизни и в постели.

Джульетта торопливо закончила свою работу и вышла из комнаты. Затем она быстро прошла через комнаты Итана и Франсэз и также собрала в них белье. В этих комнатах она уже так не нервничала. Комнаты были столь же скудно обставлены, как и комната Эймоса, не было ничего лишнего — ни безделушек, ни украшений, которые могли бы добавить уют и что-то личное.

Раньше Джульетта думала, что ее комната скромно обставлена только потому, что она ничья и там давно никто не жил. Но оказалось, что ее комната мало отличалась от спален членов семьи. Более того, едва только Джульетта разместила свои вещи, как ее спальня превратилась в куда более уютное жилище, чем комнаты остальных обитателей дома.

Похоже, Морганы не пытались как-то смягчить окружавший их мир или украсить его, например, добавить в него цвет. Джульетте такое было непонятно. Это слишком отличалось от привычной для нее жизни.

Иногда Джульетта думала, что лучше бы ее отец оказался более практичным и не так сильно поддавался порывам своей артистической натуры. Когда он брал деньги, оставленные на еду, и внезапно покупал ей что-то красивое, но совершенно непозволительное для них в тот момент, например, тонкий кружевной шарфик, изящно связанный наподобие паутинки, то девушка вначале готова была расплакаться, потом ей хотелось накричать на него. Но даже в такие минуты Джульетта понимала, что толкнуло отца на такой поступок, и сама тоже любила этот шарфик. Она не могла представить, что кто-то может не хотеть приобретать красивые вещи и окружать себя ими.

Джульетта унесла грязное белье во двор. Там они с Франсэз постирали его в большой ванне с помощью стиральной доски и прополоскали в другой большой ванне. Потом девушка развесила простыни и белье на веревках, и за день все высохло, а перед заходом солнца они вдвоем сняли и сложили все белье. Эта работа оказалась тяжелой до ломоты в спине, а когда с ней было покончено, нужно было еще все перегладить и убрать.

Кроме всего этого было еще множество мелких домашних дел — весенняя приборка и повседневные хлопоты — подметание полов, вытирание пыли и протирка мебели.

Джульетте казалось, что перечень дел бесконечен и едва заканчивалась одна работа, как надо было браться за другую.

Она начинала думать, что легче уже не будет никогда. Каждый вечер бедняжка падала в постель в полном изнеможении. У Джульетты теперь болели даже такие мышцы, о существовании которых она раньше не подозревала. Казалось, что каждое дело у нее затягивалось дольше, чем нужно, и ее раздражала собственная нерасторопность во многих делах.

К тому же Джульетта продолжала совершать ошибки. Во время глажения она подпалила один из носовых платков от костюма Эймоса, оставив на нем отчетливый коричневый отпечаток тяжелого утюга. В другой раз она перекрахмалила скатерти и салфетки так, что те стали твердыми и жесткими. Целая партия хлебов получилась у Джульетты мелкого размера, твердая и на вкус пресная, потому что она забыла добавить в тесто соду. За столом все ели и такой хлеб — другого просто не было! — но когда Джульетта видела, как они сосредоточенно жуют, ей хотелось провалиться сквозь землю. Неужели она никогда не научится делать все правильно?

Однажды утром, когда Джульетта собрала яйца и возвращалась из курятника в дом, она заметила на земле свою булавку для волос. Девушка присела, чтобы поднять булавку, и вдруг что-то тяжелое ударило ее по спине. Джульетта услышала кудахтанье и звук хлопающих крыльев. От неожиданности она уронила корзинку и с криком вскочила на ноги. Петух напал на нее!

Джульетта начала отбиваться руками, но петух продолжал наскакивать на нее, царапая ее когтями сквозь одежду. Она завопила от испуга, неловко отмахиваясь от птицы.

Из сарая выбежал Эймос. Одной рукой он схватил Джульетту за руку, а другой отбросил петуха так сильно, что тот пролетел почти через весь двор.

— Черт побери! Вот сумасшедший старый дурень!

Джульетта разрыдалась, вздрагивая всем телом. Внезапно у нее иссякли все силы. Испуг и боль в спине, там где петух поцарапал ей кожу, соединились с переутомлением и раздражением, копившимся столько дней, и все это привело к бурному эмоциональному взрыву, начавшемуся неудержимыми рыданиями.

— Что с вами? спросил Эймос, хватая девушку за руки и поворачивая так, чтобы осмотреть ее спину. — Проклятие! Он прорвал вам платье до самой кожи. Хорошо еще, что на вас была эта кофта, иначе царапины были бы еще глубже.

Джульетта продолжала плакать и уже не могла остановиться. Она только закрыла лицо руками, стараясь, чтобы слез не было видно.

— Мисс Дрейк? Джульетта? — обеспокоенно звучал голос Моргана. — Да что с вами такое? В чем дело?

— В чем дело! — всхлипывая, повторила Джульетта сквозь рыдания. Она сердито стирала слезы, лившиеся из глаз. — Он еще спрашивает в чем дело! Этот ваш петух напал на меня!

— Ну да, я знаю. — Эймос попытался улыбнуться, глядя на нее. — Но вы уж очень расстроены, как мне кажется…

— Правильно, настоящая сельская женщина, конечно не стала бы плакать из-за такого пустяка, как нападение петуха, — Джульетта резко отвернулась от него и, к собственному удивлению, заплакала еще сильнее. — Ну а я не сельская женщина! Вам это ясно? Я просто глупая трусливая городская девчонка и ужасно жалею, что меня занесло сюда в это Богом забытое место!

Она побежала к дому, желая только одного — уединиться где-нибудь и поплакать. Эймос торопливо последовал за ней и удержал девушку за руку.

— Нет, постойте, я не это имел в виду. А, черт! Я совсем не хотел сказать, что вы слабая или вроде того. Я просто подумал, может быть у вас еще где-то рана, которую я не заметил:

— Да, есть! — сердито отозвалась Джульетта. — Я вся в ранах, у меня все болит от макушки до пят. Каждую ночь, отправляясь спать, я чувствую сплошную боль во всем теле! — слова вылетали из ее рта прерывистыми порциями и отдельными звуками, смешиваясь с рыданиями. Казалось, она сейчас задохнется. Но остановить поток слов Джульетта были не в силах, это было подобно извержению вулкана. — Вы были правы! Я не гожусь для фермы. Я здесь не справляюсь! Я делаю одну ошибку за другой. Даже такая глупая птица это чувствует! — девушка гневно махнула рукой в сторону петуха. — Он видит, что я здесь чужая. Он чувствует, как безнадежно слаба я во всех делах. — Джульетта тяжело и протяжно вздохнула, стараясь хоть немного успокоиться.

— Ну, нет. Вы очень преувеличили. Этот петух вообще всех ненавидит.

— Но напал-то он именно на меня! — возразила Джульетта. Постепенно ее всхлипывания затихли, она вздохнула и вытерла слезы с лица, на котором тут же появилось выражение трагического спокойствия. — Сколько на меня сил потратила Франсэз, учила, учила — а в результате, я уверена, она жестоко разочарована. Я так надеялась, что смогу все освоить. Я думала, что будет не так трудно. Но не вышло.

— Не надо вам так говорить, — серьезно промолвил Эймос. — Франсэз вовсе так не думает о вас.

— Это почему же?

— Не думает так она, она мне говорила.

— Она вам говорила обо мне? — Джульетта с удивлением посмотрела на Эймоса. Глаза ее были мокрые от слез, ресницы слиплись мокрыми стрелками, как лучики звезды вокруг глаз. Слезы только подчеркнули синеву ее глаз и придали им неотразимый вид. От слез и рот ее сделался мягче, губы припухли и словно требовали поцелуя.

Эймос откашлялся и, отведя взгляд в сторону, стал пристально рассматривать свой дом.

— Да. Разумеется. Не стану же я выдумывать.

— Не знаю. Я подумала, что вы, может быть, хотите меня успокоить. — Ее голос окреп. — Почему-то раньше я этого не замечала.

Рот Эймоса вытянулся в узкую линию и он скрестил руки на груди.

— Пару дней назад Франсэз говорила мне, что у вас все получится хорошо. И что она не хочет, чтобы вы ушли от нас. Она сказала, что вы очень быстро все схватываете и что у вас очень доброе сердце.

— Неужели?

— В самом деле, — Эймос раздраженно повернулся к ней. — Раз я сказал, значит, так оно и было.

Джульетта порылась в кармане и нашла носовой платок. Она вытерла глаза, высморкалась, и вновь овладела собой.

— Я думала, что со стороны все выглядит так, будто я постоянно что-то делаю неправильно.

— У всех случаются ошибки. А весной всегда особенно трудно. Много работы — весенняя приборка и все такое. Франсэз не хочет, чтобы вы от нас уходили.

У Джульетты перехватило дыхание. Только что она могла поклясться, что главным ее желанием было без промедления уехать с этой фермы. Но от мысли, что Франсэз ее полюбила и хочет, чтобы она осталась, Джульетте сразу стало тепло на душе. Может быть, самое плохое уже позади. Может быть, станет полегче, если она останется здесь.

— А как вы? — тихо спросила она. — Хотите, чтобы я осталась?

Эймос беспокойно повернулся, избегая ее взгляда, и пожал плечами: — Думаю, так будет лучше, чем пытаться искать другую экономку. У вас получается хорошо. Я… я несправедливо на вас наговаривал. Каждому надо дать шанс проявить себя.

На губах Джульетты расцвела улыбка.

— В таком случае, наверное, можно сказать, что и я тоже должна дать вам шанс.

Он с удивлением глянул на девушку и затем неожиданно улыбнулся. Джульетту почти растрогало то, как эта улыбка осветила глаза Моргана и смягчила черты лица, сделав его почти красивым.

— Ну ладно, — пробормотал Эймос, — пойдемте-ка сейчас в дом и что-нибудь приложим на ваши раны.

— Хорошо.

Они направились в кухню, и Эймос снял с полки одного из шкафчиков небольшую коричневую бутылочку. Джульетта сбросила свою легкую кофту. Эймос повернулся к ней, держа бутылочку и маленький кусочек хлопчатобумажной ткани, и застыл.

— Надо промыть царапины.

На Джульетте была надета блузка с пуговицами спереди. Она поняла, что Эймос не сможет добраться до царапин на спине, если она не снимет блузку. Щеки девушки покрылись румянцем. Проделать такое перед мужчиной она была не способна. Но сама она никак не могла бы добраться до ран, а будить Франсэз из-за такого пустяка никак не хотела.

— Гм… пожалуй, стоит мне подождать, пока не проснется Франсэз.

Эймос поморщился.

— Ну, не знаю. Такие ранения очень быстро начинают причинять боль. — Он приблизился к Джульетте и положил руки ей на плечи, затем повернул ее спиной к себе. — Да, он основательно разорвал ваше платье. Думаю, я вполне мог бы прочистить ранки через эти дыры. После Франсэз сможет наложить вам повязку.

— Ну, хорошо, — голос девушки слегка дрогнул. Джульетту волновало прикосновение пальцев Эймоса к ее плечам — но это же было и приятно. Она не привыкла, чтобы к ней прикасался мужчина. Сохранение добродетели в мире театра было делом трудным, и Джульетта решала эту проблему просто, то есть просто исключала любые контакты с мужчинами, которые начинали за ней ухаживать. Вот поэтому в прикосновениях Эймоса было для нее нечто запретное и поэтому волнующее свойство. Руки его были твердыми и теплыми, успокаивающими, помогающими ей расслабиться и доверится ему.

Эймос смочил тряпочку под умывальником, затем тщательно раздвинул ткань блузки в месте разрыва. Он начал прикладывать ткань к длинной красной полосе на коже, и Джульетта вздрогнула.

— Простите.

— Нет, мне не очень больно. Просто холодно от воды.

— Ясно. — Морган прочистил рану, прикасаясь так легко и нежно, что девушка почти не чувствовала ничего, кроме прохладной влажной ткани. Джульетта представила крупные, грубые пальцы Эймоса, всю его массивную фигуру и удивилась, как такой большой мужчина может прикасаться к ней столь нежно.

— Царапина неглубокая, — произнес он. — У вас не будет даже никакого следа потом. — Его руки переместились к другому месту разрыва блузки и занялись новой красной полосой на коже. Оба они молчали, пока Эймос промывал остальные раны.

Джульетта почувствовала, как пальцы Эймоса задрожали, когда он зацепил одну из царапин, и тут же он прекратил свое занятие и отошел от нее.

— Ну, вот. Вот и все ранки готовы, — голос Моргана звучал хрипло, и он откашлялся.

— Спасибо. — Джульетта хотела уйти.

— Минуточку. Надо еще положить лекарство.

Джульетта вновь замерла и, терпеливо ожидая, склонила голову. Она слышала, как позади нее Эймос встряхивает бутылочку и вынимает пробку, чертыхаясь про себя от того, что пробка сидит туго. Наконец, пробка была вынута, и Морган вновь начал прикасаться к ранам Джульетты. Девушка в это время представляла себе, как Эймос возится с ее спиной через разрывы в одежде и видит кусочки ее голой кожи. От этого у нее перехватывало дыхание. Джульетта гадала, чувствует ли Морган хоть что-то или же он относится к ней совершенно безразлично. Когда-то он называл ее прекрасной, вспомнила девушка, и теперь она пыталась отгадать, замечает ли Эймос ее волнение и трепет, когда прикасается к ее коже.

— Вы не первая, на кого напал этот петух, — неожиданно сказал Эймос. — Один раз он погнался за собакой Итана, когда она сунула свой нос в курятник. После этого собачка стала держаться подальше. Мы можем теперь не беспокоиться, что она вдруг начнет воровать яйца.

Джульетта слабо улыбнулась.

— В это можно поверить.

— Вообще-то он охотится за небольшими существами, поменьше человека.

— Теперь ясно, — согласилась Джульетта, — я же наклонилась и присела, чтобы кое-что поднять.

— Да, пожалуй, в этом все дело. Он подумал, что вы стали маленькой. А может быть, он обратил внимание на этот вот бантик у вас в волосах. Такой предмет иногда может даже испугать животное.

— Ой, — Джульетта схватилась рукой за шею. В это утро она проспала, поэтому торопливо собрала волосы назад и связала их большим гибким коленкоровым бантом. — Никогда бы не подумала.

— Я не имею в виду, что он выглядит некрасиво. — Джульетте показалось, что она чувствует какое-то прикосновение к длинной копне своих волос на спине, но это ощущение было настолько кратким и легким, что она не была в нем уверена. — Петухи не самые умные существа. — Помедлив, Эймос продолжил: — Раньше я не видел, чтобы вы носили волосы так, как сейчас.

— Обычно я так не делаю, — смутилась Джульетта. Она считала неприличным носить волосы распущенными при мужчинах, даже если они были заколоты или заплетены в косы. — У меня утром не было времени сделать прическу.

Девушка чувствовала, как Морган убрал руку. Потом еще немного постоял у нее за спиной, затем резко повернулся, подошел к шкафчику и поставил бутылочку на прежнее место.

Джульетта повернулась к нему.

— Спасибо, — произнесла она тихо.

Эймос кивнул в ответ, даже не обернувшись, и вышел из комнаты.

ГЛАВА 6

Джон Сандерсон заехал в гости уже в следующее воскресенье после церковной службы. Все в доме неловко сидели вместе в дальней гостиной. Франсэз выглядела усталой, а Эймос почти все время хранил молчание и просто сидел с каменным видом, глядя на Джульетту и Сандерсона. Даже Итан был довольно скован — он слишком стеснялся присутствия отца Элли. Джульетта пыталась поддерживать разговор за всех, сглаживая всеобщее молчание. Скоро и она иссякла, после чего, наконец, Джон поднялся и откланялся. Джульетта проводила его. Он открыл дверь, затем повернулся к ней, взял ее за руку и многозначительно посмотрел ей в глаза.

— Я надеюсь, вы позволите навестить вас еще раз.

— Да, конечно. — Джульетта старалась говорить. Ни к чему не обязывающим тоном. Она сама, однако, не хотела бы еще раз вынести подобное общение. Джон был весьма любезен, однако это не вызвало в ее сердце ответного отклика.

Сандерсон улыбнулся ей и, пожав руку, ушел. Джульетта закрыла дверь, а затем вернулась в гостиную, достала корзинку для штопки и унесла ее в свою комнату. Корзинка для штопки всегда была наполнена и, казалось, ей никогда не хватит времени, чтобы покончить с этой работой. Она занималась ремонтом всякий раз, когда присаживалась отдохнуть. Франсэз и Итан покинули гостиную, и там оставался только Эймос, грузно развалившись на стуле и вытянув ноги. Джульетта на цыпочках вошла в комнату, однако Эймос поднял голову и посмотрел на нее.

— Простите, я хотела пройти тихо и вас не беспокоить. — Джульетта робко улыбнулась и начала пятиться к двери.

— Я ждал вас, — произнес он и Джульетта замерла, уставившись на него.

— Что, что?

— Я ждал вас. Мне нужно с вами поговорить.

— О чем? — От его тона Джульетте стало не по себе. Она подумала, что он собирается снова читать ей мораль.

— Это касается вас. И Сандерсона.

Джульетта подняла брови.

— Неужели? — холодно произнесла она.

— Даже не знаю, как это сказать, разве уж совсем откровенно. Вам это может не понравиться. — Он снова замолчал.

Джульетта решительно скрестила руки и выжидала.

— На вашем месте я бы хорошенько задумался, стоит ли встречаться с Джоном Сандерсоном.

— Что? — Она вовсе не ожидала услышать такие слова и сразу же почувствовала замешательство. — Я не понимаю. Что вы говорите?

Эймос заерзал на стуле, затем поднялся и отошел к висевшим на дальней стене полкам. Там была подставка для трубок, и Эймос, выбрав себе трубку, принялся набивать ее табаком. Не глядя на нее, он продолжил.

— Я говорю, что вам будет мало хорошего от частых встреч с Сандерсоном, вот и все.

Джульетта уперла руки в бока.

— О чем вы говорите? Раньше вы высказывались более откровенно. Почему это я не должна встречаться с мистером Сандерсоном? Или вы думаете, что я намерена его обольстить?

Он резко обернулся и удивленно взглянул на нее.

— Нет. Что за глупости вы говорите? Я это сказал ради вашего блага, а совсем не для Сандерсона. Вам не следует его видеть, вот и все.

— Это еще почему?

— Вы можете мне в этом поверить.

— Не понимаю, с какой это стати. Я не знаю, о чем вы говорите. А вы не объясняете причину, почему мне с ним не надо встречаться. Я не привыкла слепо выполнять приказы, — Джульетта в раздражении скривила губы.

— Да, здесь вы правы, — с горечью согласился Эймос. — Вы упрямы, как мул.

— Большое вам спасибо за такие слова. Ну а сейчас, когда вы оценили мой характер, могу я удалиться?

— Нет. Не можете, — он резко повернулся. — По крайней мере, пока я не выскажу все, что я собирался вам сказать.

— Я полагаю, что вы уже сказали все. Вы предупредили меня подальше держаться от мистера Сандерсона, но не хотите сказать причину. Не вижу смысла продолжать этот…

— Да потому что он не уважает женщин, вот почему! — выпалил Эймос.

Джульетта опешила.

— Не уважает женщин? — Это настолько было далеко от того, что она вообще ожидала услышать, что она не сразу поняла смысл услышанного.

— А вам это разве не понятно? Тогда я скажу по-другому: он бабник.

Джульетта от удивления открыла рот.

— Что? Ну нет, вы должно быть, ошибаетесь.

— Ошибаюсь? — его бровь насмешливо изогнулась. — Уж наверное, я-то знаю. Или, по-вашему, я обманщик?

— Я этого не сказала.

Он недоверчиво хмыкнул в ответ.

— Да тут и говорить не надо. В общем так. Может вам это и неприятно и не хочется в это верить, но это сущая правда. О нем уже много лет ходит такая слава, еще до смерти его жены.

— Репутация человека не всегда основана на реальных фактах. Как вы можете знать, что все это правда?

Эймос скривился и отвернулся, чтобы продолжить свое занятие с трубкой.

— Можете верить всему, чему вы хотите. Здесь я не в силах вам помешать. Однако скажу: если вы думаете, что этот человек хочет на вас жениться, то это не так. Можете не сомневаться.

— Я вовсе не думаю и не надеюсь, что он должен этого хотеть!

— Ну, хорошо, тогда вас не очень должно разочаровать, что его единственным намерением будет затащить вас на сеновал.

Джульетта чуть не охнула, услышав такое. Такие слова были для нее как пощечина. Ей стало совершенно ясно, что Эймос думает о ней только в таком смысле. Он не считает ее за женщину, за которой мужчина хотел бы ухаживать, с которой ему было бы интересно беседовать или даже просто приятно находиться в ее обществе. Не может он также представить, что какой-то другой мужчина мог бы о ней думать иначе, чем он сам.

— Мистер Морган, — заговорила она, не в силах удержать дрожь в голосе от охвативших ее гнева и обиды. — Мне кажется, вы постоянно думаете только об одном в отношении меня. В самом начале вы боялись, как бы я не завлекла вашего сына в свою порочную постель. Теперь уже мистер Сандерсон, по-вашему, охвачен подобными замыслами. Вы усматриваете попытку соблазна в самых невинных словах или жестах. Но не все, слава Богу, думают так, как вы. Сегодня я с удовольствием говорила" с мистером Сандерсоном и думаю, что и он не разочарован своим визитом. Может быть, нас просто интересует совсем не то, чем так озабочены вы. И я вам не позволю испортить нашу совершенно естественную и достаточно интересную встречу сегодня днем вашими отвратительными измышлениями. Если мистер Сандерсон вновь захочет навестить меня, то я его приму, а ваши желания и нежелания для меня не имеют значения.

— Это я понимаю, — проговорил Эймос, пристально глядя на нее и так плотно сжал губы, что они побелели. — Можете делать, что хотите и верить во что вам заблагорассудится. Больше я не стану вмешиваться. Дурак я был, что вообще затеял разговор. Женщины ищут в мужчинах все, что угодно, кроме постоянства и преданности.

Он прошел мимо нее и вышел из комнаты. Секундой спустя Джульетта услышала, как хлопнула кухонная дверь. Несомненно, он направился в свой сарай. Пожалуй, там он проводил едва ли не все свободное время. Джульетта не могла вообразить, какую работу он там мог для себя находить.

Джульетта прошла в свою комнату и уселась на кровать с недовольным вздохом. Она отнюдь не стремилась к новым встречам с Джоном Сандерсоном. Но вот, пожалуйста, вопреки этому она собирается позволить Сандерсону продолжать его визиты к ней. Но ведь получилось так только потому, что Эймос вздумал ей это запретить! Джульетта покачала головой. Она не знала, смеяться ей или плакать. Выходило так, что Эймос Морган постоянно вмешивается в ее жизнь, что бы она ни захотела сделать.

Проходили недели и работа Джульетты стала полегче — или, вернее, она научилась лучше справляться со своими обязанностями. Наводить порядок в доме оставалось, по-прежнему, трудным делом, однако теперь это больше не было для нее сплошным огорчением и все делалось намного быстрее. Знакомые дела и вовсе просто порхали у нее в руках. Сейчас Джульетта точно знала, сколько нужно взять крахмала, чтобы воскресные рубашки Эймоса и Итана не получились настолько твердыми, что могли сами стоять. Она знала, какой огонь следует развести в печке и когда надо в ней помешать или дать Дровам догореть до раскаленных углей. Она уже почти могла определять температуру в духовке, засовывая туда руку, как это делала Франсэз. Хотя Джульетта не осмелилась бы назвать себя экономкой с опытом, тем не менее, ее радовало, что она уже не новичок.

Самое удивительное, она начала находить удовлетворение от работы. В конце дня она с гордостью оглядывала всю кухню и видела повсюду сверкание и блеск посуды. Она радостно слушала, как Итан нахваливает ее кушанья, а Эймос просит дополнительную порцию. Ей также доставляло удовлетворение видеть белье, аккуратно отглаженное и сложенное в ящики комодов, слышать, как оно хлопает на ветру, развешанное на веревках после стирки. Приятно было вынимать какую-то вещь из корзинки для ремонта и откладывать ее в сторону заштопанной и снова готовой к употреблению.

Но Джульетта не хотела ограничиваться исполнением только необходимых домашних дел. Она мечтала, чтобы и весь дом стал красивым. Она собирала большие букеты полевых цветов, расцветавших вдоль дороги и на лугу к северу от фермы, раскладывала их по вазам и кувшинам, которые затем расставляла в кухне и по всему дому. В спальне Франсэз ваза всегда была с цветами — так Джульетта надеялась несколько оживить ее грустные дни. Джульетта сделала новые занавески для кухонных окон из веселенькой желтой хлопчатобумажной ткани, которую она нашла на чердаке. Теперь дом выглядел более ярко и в нем было приятнее находиться. Она размышляла, как бы чудесно выглядел этот дом, если бы только Эймос согласился отпереть две комнаты для приемов и выставить там элегантные безделушки его матери. Но просить об этом снова у нее не было смелости.

К собственному удивлению, Джульетта поняла вдруг, что начала любить эту ферму. Она привыкла к полному спокойствию, царившему здесь. Ей особенно нравился застывший покой вечеров, когда солнце уже спряталось, а темнота еще не окутала пейзаж вокруг. В такое время она часто выходила во двор, закончив готовить ужин, и немного прогуливалась, разглядывая звезды и луну и чувствуя удовлетворение, несмотря на усталость.

Джульетта думала, что немного цветов и деревьев украсили бы этот пейзаж, но в то же время она начинала ценить и величие природных просторов, их пустынную безбрежность. Иногда по вечерам, когда солнце садилось, окруженное красным пылающим венцом, Джульетта просто стояла на улице и рассматривала закат, очарованная чудом этого великолепия.

Но лучше всего были детеныши животных. Как-то вечером Эймос пришел на кухню.

— Пойдемте со мной, — произнес он, заглядывая в дверь и улыбаясь, кивком предлагая ей следовать за ним.

— Зачем? — спросила Джульетта, однако достаточно охотно оставила посуду и развязала фартук. Ее заинтриговало выражение его лица, какое-то светлое и счастливое.

— Сейчас поймете:

Он был почти похож на мальчишку, думала она, идя вслед за ним через двор к огороженному дворику для животных. Они подошли к дурно пахнувшему загону для свиней, и Джульетта выразительно сморщила носик.

Эймос хмыкнул, взглянув на нее.

— Ради этого можно и потерпеть запах. — Он подошел к деревянному забору и заглянул внутрь. — Идите сюда. Уверен, вам это понравится.

Джульетта никак не могла вообразить, что ей должно понравиться в свином загончике. Осторожно поддерживая край платья, чтобы ненароком не задеть за навоз, она подошла к забору рядом с Эймосом и тоже посмотрела внутрь.

В загоне лежала на боку усталая свиноматка, а у ее сосков извивались, толкались и возились многочисленные поросята. Джульетта громко рассмеялась.

— Какие миленькие!

Эймос заулыбался, видя ее восторг.

— Я же говорил, что вам понравится. Она принесла их только сегодня.

— Я не знала, что свиньи могут быть такими симпатичными! — Джульетта перевесилась через забор, рассматривая ненасытные маленькие создания и совершенно забыв о запахе загона и о том, что ее спина ужасно болит от многочасовых наклонов над ванной для стирки.

— Почти все они симпатичные, пока маленькие. Даже свиньи. Но вам еще стоит посмотреть на телят. Они самые лучшие.

Через несколько дней одна из коров принесла теленка. Когда Джульетта услышала разговор Итана и Эймоса об этом, она уговорила их повести ее в хлев, чтобы посмотреть на теленка.

Как и говорил Эймос, теленок был хорошенький, крупный, с грустными глазами, угловатыми коленями, весь неуклюжий и нежный и неотразимо привлекательный. Джульетта сразу же в него влюбилась.

— Я хочу дать ему имя! Можно?

Эймос хохотнул и кивнул головой.

— Да ради Бога. Но телятам обычно не дают имен.

— А почему? У них тоже есть индивидуальность. Надо, чтобы у них были имена.

После этого появлялись еще новые цыплята и гусята, и несколько телят. Франсэз сказала, что вскоре должна жеребится кобыла. Неожиданно оказалось, что вся ферма наполнилась ростками новой жизни. Джульетте все это нравилось. Всякий раз, когда она видела кого-нибудь из детенышей, ей становилось радостно на душе. Ее любимцами были цыплята. Эти подпрыгивающие желтые Пушистые комочки всегда забавляли Джульетту. Она любила смотреть, как они бегают по двору на таких тоненьких ножках, что их едва было заметно. Они разбегались в отчаянном испуге, когда она или кто-либо другой приближались к ним, или же просто торопливо трусили уморительной вереницей за своей мамой. Иногда подобные зрелища так переполняли ее сердце, что Джульетте казалось, что оно вот-вот разорвется от нахлынувших чувств. В такие моменты ей очень хотелось петь. Иногда она и пела, особенно за работой. От этого, казалось, и дела делались быстрее.

Одно омрачало ей счастье в этой жизни. Франсэз угасала с каждым днем. Она проводила все больше времени в постели и по прошествии нескольких недель уже лежала в постели целыми днями, спускаясь вниз лишь на часок-другой. Она теряла вес и могла съесть совсем немного. Часто ее мучили невыносимые боли.

Все это ужасно печалило Джульетту. Она до такой степени привязалась к Франсэз за то время, пока находилась в этом доме, что Франсэз казалась ей почти родной. Джульетта могла только гадать, как скверно становится на душе Эймоса и Итана, когда они видят страдания Франсэз.

Эймос и Итан закончили сев повсюду, включая и огород вблизи усадьбы. В следующую субботу Эймос поехал на своем фургоне в город, чтобы пополнить кое-какие припасы. Джульетта поехала с ним. Присматривать за Франсэз остался Итан. Весенний день выдался солнечным и теплым, и Джульетта радостно посматривала по сторонам. Она чувствовала возбуждение и нетерпение и ей стало смешно от мысли, что поездка в Стедмен штата Небраски может так ее волновать.

Когда они добрались до города, Джульетта занялась разглядыванием витрин, пока Эймос делал покупки в магазине стройматериалов. Она остановилась перед магазином дамских шляп, прикованная вниманием к выставленным образцам. Ей очень бы хотелось купить новую шляпку, и у нее были с собой собранные за несколько недель службы деньги. Не так уж важно, если она будет откладывать не все деньги, подумала Джульетта, так как это всего лишь означало бы, что до отправки на восток придется ждать немножко дольше, но сейчас это не страшило ее.

Она уже хотела войти в магазин, но тут же вспомнила о его владелице и том презрительном тоне, с каким та говорила с ней, когда Джульетта приходила наниматься на работу. Джульетта повернула прочь. Ей вовсе не хотелось вновь встретиться с мисс Джонсон.

Джульетта вошла в универсальный магазин, где она должна была встретиться с Эймосом, и отдала клерку заказ на нужные продукты. Через несколько минут появился Эймос и оплатил покупки, добавив кое-что для себя. Когда они ожидали, пока отнесут покупки в их фургон, открылась дверь и вошла Аурика Джонсон. Джульетта внутренне напряглась. Аурика огляделась по сторонам, стараясь выглядеть безразличной, но Джульетта почувствовала, что она высматривает кого-то. Когда она заметила Эймоса, лицо ее просветлело, и Джульетте стало ясно, что именно он был целью ее поисков.

Аурика, улыбаясь, направилась к ним. Проходя мимо Джульетты, она демонстративно убрала в сторону свою пышную юбку, чтобы не коснуться ее, и обратилась к Эймосу, даже не взглянув в сторону Джульетты.

— Смотрите-ка, да это же Эймос Морган, — Аурика жеманно улыбнулась ему. — Рада вас видеть.

Джульетта отодвинулась к витрине с перчатками и щеки ее запылали от смущения и от явного неуважения к себе.

Аурика бросила взгляд в сторону стоящей поодаль Джульетты и понизила голос.

— Вы здесь с этой?

Эймос взглянул на Джульетту и вновь на Аурику.

— Да. Мисс Дрейк — наша экономка.

Глаза Аурики округлились от удивления.

— Серьезно? Вы меня удивили. Взять к себе такую… даже не знаю, как сказать поделикатнее…

Эймос прищурил глаза и скрестил руки.

— В таком случае, почему бы вам не высказаться просто откровенно? Меня в излишней деликатности нельзя упрекнуть.

Слова Эймоса и тон его обращения с привязавшейся к нему женщиной при других обстоятельствах рассмешили бы Джульетту, однако сегодня ее чувство юмора было подавлено нараставшим в ней стыдом. Было ясно, что Аурика Джонсон хочет очернить Джульетту перед Эймосом, и, хотя Джульетта раньше испытывала разные виды неуважения, теперь она почему-то чувствовала, что пережить еще одно сейчас и здесь, перед Эймосом, ей будет гораздо больнее и обиднее, чем когда-либо прежде. Ей хотелось подойти и оттащить Аурику прочь, просто ухватить за один из этих длинных жестких локонов, лежавших у нее на плечах, и с силой вывести ее из магазина.

Аурика хотела было разгневаться, но передумала и конфиденциально наклонилась вперед, подложив ладонь на руку Эймоса.

— Разве вам не известно, кем она была? Это просто возмутительно. Она же была актрисой!

Она многозначительно замолчала, ожидая реакции Эймоса и пристально всматриваясь ему в лицо. Джульетта очень хотела бы смахнуть эти длинные белые пальцы с рукава Эймоса.

Эймос спокойно смотрел на нее.

— Да.

— Понимаете, актрисой! Вы же знаете, что они из себя представляют.

— Нет, а что именно? Я не был знаком со многими актрисами, — вежливо ответствовал Эймос. — Я так понимаю, что вы неплохо знаете нескольких из них.

Джульетта прикрыла рот рукой, пряча улыбку при виде выражения на лице Аурики Джонсон, и открыто повернулась в их сторону. Эймос, определенно, реагировал не так, как ожидала мисс Джонсон.

— Конечно же, я не знаю ни одной актрисы! — воскликнула Аурика. — Ни в коем случае!

— О! — с удивлением заметил Эймос. — А я-то решил, что знаете, раз говорите с такой уверенностью.

— Мистер Морган, да что вы, для меня просто оскорбительно ваше предположение, что я могла иметь что-то общее с актрисами!

— Ах, вот оно что? Значит вы только что оскорбили мою экономку, докладывая мне, что она была актрисой? Но это весьма странно слышать от такой леди, как вы, мисс Джонсон.

Джульетта не смогла подавить смех после этих преувеличенно искренних слов Эймоса.

От гнева на бледных щеках Аурики стали проступать яркие красные пятна и она, гордо выпрямившись, отпрянула от Эймоса.

— Мистер Морган! Я не могу оценить ваше чувство юмора должным образом. Вы взяли в свой дом актрису, а всем хорошо известно, что они — девицы легкого поведения! Как вы можете спокойно жить, зная, что ваш сын находится под влиянием такой особы? Мне кажется, вам следует задуматься о том, что окружающие говорят про вас и эту женщину. А слухи эти ходят по всему городу!

— Уверен, вы приложили к этому и свою руку.

— Ну, знаете ли! Я не стану выслушивать здесь такие… такие…

— Оскорбления? — подсказал Эймос. Его брови грозно сдвинулись и он громко проговорил: — Однако вы считаете нормальным стоять не далее, как в четырех футах от мисс Дрейк и наносить оскорбления ей. Причем даже не ей в лицо, а через другого человека.

Аурика подхватила свои юбки и двинулась в обход Эймоса, однако он решительно преградил ей путь.

— Мистер Морган! Что вы делаете? — прошептала Аурика. — На нас смотрят!

— Получается, что вам стыдно слышать то, что вы сами ранее произнесли. Хорошо, так и должно быть. Но именно вы начали этот разговор и я требую, чтобы вы задержались и закончили его.

Аурика оглянулась на других посетителей магазина, а теперь все уставились на них с любопытством, и лицо ее побелело, хотя щеки пылали сильнее прежнего. Джульетта даже почувствовала жалость к этой женщине, несмотря на ее обидные слова. Она знала, как неприятно почувствовать на себе ярость Эймоса, даже и без свидетелей.

— В отличие от вас я — не сплетник, — резко произнес Эймос громким и отчетливым голосом. — Поэтому я не посвящен в эти ходящие по городу слухи относительно меня или мисс Дрейк или моего сына. Я вот что вам скажу, чтобы удовлетворить ваше любопытство — нет и не было абсолютно ничего неприличного в пребывании мисс Дрейк в нашем доме. Она — моя экономка. Причем, превосходная, должен заметить, и этим все ограничивается. Всякий нормальный и порядочный человек должен сознавать, что к мисс Дрейк ни в малейшей степени не применимо понятие девицы легкого поведения. Она — добродетельнейшая, очень трудолюбивая и гордая молодая женщина. К тому же, она хорошая подруга моей сестры. Я не стану выставлять себя образцом добродетели, но думаю, все в этом городе знают, что Франсэз истинно порядочная женщина. И всякий, кто решится утверждать, что Франсэз способна смотреть сквозь пальцы на аморальные связи под одной крышей с нею, наносит тем самым оскорбление самой Франсэз!

— Да нет же, конечно, нет… Все знают… Франсэз замечательная… настоящая леди, — торопливо пробормотала Аурика, пятясь назад. — Но все-таки… ну, все же знают, что она больна и…

Тут лицо Эймоса стало и вовсе грозным, в голосе зазвучал металл.

— Так значит вы утверждаете, что я способен заводить любовные дела рядом с умирающей сестрой, понимая, что она слишком слаба и больна, чтобы заметить это или как-то помешать! Будь вы мужчиной, я бы попросил вас сейчас выйти со мной на улицу!

— Эймос! — Джульетта поспешила встать между Эймосом и Аурикой, которая была готова к обмороку и так побледнела, что Джульетта испугалась, как бы она действительно не потеряла сознание. — Ради Бога! Я уверена, что мисс Джонсон не имела в виду ничего такого. Правда, мисс Джонсон? — Она вопрошающе повернулась к Аурике.

Аурика покачала отрицательно головой, при этом беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба.

— Ну вот, видите? — Джульетта повернулась к Эймосу, приветливо улыбаясь. — Никто не думает сомневаться в порядочности Франсэз или в вашем к ней уважении.

— Нет, — иронически произнес Эймос. — Но зато была задета добродетель другой женщины, о которой никому здесь ничего не известно. А именно об этом и был весь разговор. — Он отвесил Аурике подчеркнуто сухой поклон. — Извините меня, мисс Джонсон. Боюсь, что я способен сильно рассердится, когда речь заходит о добродетели моей семьи или моих друзей. Еще раз прошу меня извинить.

Он повернулся к Джульетте, предлагая ей свою руку.

— Мисс Дрейк? Не пора ли нам отправляться?

— Да, вы совершенно правы, — Джульетта улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. Они вместе вышли из магазина.

На улице они забрались в фургон. Эймос цокнул языком на мулов и они поехали.

Джульетта подумала, что ей надо было бы сейчас чувствовать смущение и огорчение от услышанных слов Аурики, но вместо этого ей хотелось смеяться. Грусть просто исчезла, унесенная потоком теплоты и гордости. Эймос защитил ее. Джульетта готова была его обнять. Эймос ее защитил!

ГЛАВА 7

Джульетта подняла голову от стола, за которым она месила тесто. Почему-то в комнате стало темнее. Она взглянула в окно — солнце скрылось за большими темными тучами. Порыв ветра пронес по двору столб пыли, травы и листьев. Надвигалась гроза. Джульетта быстро закончила с тестом и поставила его подниматься, прикрыв хлопчатобумажной салфеткой. Она вымыла руки и подошла к входной двери посмотреть, какое небо на западе.

Едва Джульетта приоткрыла дверь, как порыв ветра вырвал ее у нее из рук и с силой ударил о стену. С западной стороны небо было почти черным и пока она смотрела туда, в облаках сверкнула молния. Примитивный страх охватил Джульетту. Она не могла припомнить, когда еще она видела небо таким темным и зловещим. Стало так темно, что было трудно поверить, что еще середина дня, загрохотал гром и снова молния осветила небо.

Джульетта поспешно прикрыла дверь и заперла ее, как будто это могло предотвратить бурю. Она вернулась на кухню и с беспокойством поглядывала то в одно, то в другое окно. Где же Эймос и Итан? С минуты на минуту должен был разразиться страшный ливень. Она заметила, как черно-белая кошка забежала в сарай, а Юпитер — пес Итана — вышел во двор и остановился. Он то принюхивался к ветру, то сердито лаял. Снова прогремел гром, пес вздрогнул и побежал к сараю, остановился в дверях, обернулся и снова залаял. Джульетта улыбнулась этой показной храбрости.

— Джульетта! — Голос звучал слабо, и Джульетта прислушалась. Неужели это Франсэз зовет ее. Она выбежала из кухни и поднялась по лестнице. Франсэз снова окликнула ее, и Джульетта торопливо вбежала в ее комнату. Франсэз сидела в своей кровати с озабоченным лицом. Она выглядела осунувшейся и хрупкой. Джульетта поразилась, как сильно похудела Франсэз с того дня, как она поселилась в их доме.

— Привет, — Джульетта выдавила из себя улыбку, чтобы скрыть свое беспокойство. — Надвигается буря.

— Я знаю. Поэтому и позвала вас. Мне кажется, идет торнадо. Нам нужно спуститься в убежище.

Улыбка сошла с лица Джульетты.

— Торнадо? — Это ей не приходило в голову.

— Да. Торнадо. Это часто бывает весной. Вы когда-нибудь видели торнадо?

— Нет. Я… я только слышала про торнадо. Но видеть никогда не приходилось.

— Это ужасно. Смерчи могут разнести дом на кусочки, — Франсэз откинула покрывало и встала с постели, сунула ноги в тапочки и потянулась за платьем. — Вот поэтому обязательно нужно идти в убежище.

— Ну хорошо. — Джульетта проворно помогла больной надеть платье, нервно поглядывая в окно. Тяжелые облака быстро надвигались на дом и темнота сгущалась.

Она взяла Франсэз под руку и они вместе вышли из комнаты, направляясь к задней лестнице. Франсэз передвигалась очень медленно и почти с каждым шагом все сильнее опиралась на Джульетту. Вскоре Джульетта обхватила Франсэз за талию, а та держалась за ее плечо. Франсэз была высокого роста, как и все Морганы, и, несмотря на потерю веса, она все еще весила не меньше Джульетты, если не больше.

У лестницы Франсэз посмотрела вниз и начала оседать.

— Дайте я посижу минутку, — вымолвила она, задыхаясь, затем ухватилась за перила и, поддерживаемая Джульеттой, опустилась на пол. Она прислонилась к перилам и закрыла глаза. Через мгновение она сказала. — Мы должны открыть окна. Так всегда делала мама. Тогда не будет большого напора.

— Хорошо. Сейчас я займусь этим, пока вы отдыхаете. — Она была рада, что можно чем-то заняться.

Джульетта побежала в конец коридора и прошла по всем спальням, раскрывая каждое окно. Ветер гулял по комнатам, настолько сильный и холодный, что руки у нее покрылись гусиной кожей. За окнами было темно, как поздним вечером, и уже падали первые капли дождя. Когда Джульетта направилась за Франсэз вверх по лестнице, прямо над головой у нее раздался такой оглушительный удар грома, что она даже подпрыгнула.

Джульетта помогла Франсэз подняться на ноги и они стали спускаться по ступенькам. Одной рукой Франсэз держалась за перила, другая тяжело легла на плечи Джульетты. Ей пришлось остановиться на площадке, чтобы отдышаться, но когда они спустились вниз, Франсэз опять задыхалась.

Джульетта предложила:

— Я открою окна тут внизу, пока вы отдохнете.

— Нет. Лучше вы идите. Я тоже пойду, когда смогу.

— Какие глупости. Надо раскрыть окна. Вы же сами сказали.

Джульетта отошла, не дав Франсэз продолжить спор и помчалась по первому этажу, распахивая все двери и раскрывая окна. За окном уже был настоящий ливень, а ветер стал невероятно сильным. Вдалеке, вдоль проезда, ведущего к дороге, изгибались и качались под порывами ветра старые ели, посаженные для защиты от ветра, а отломанные ветки неслись в порывистом вихре вместе с пылью и соломой. Сердце Джульетты колотилось от испуга. Даже в худшие моменты выступления на сцене она не испытывала такого страха, ей впервые пришлось столкнуться с таким буйным и страшным проявлением сил природы. Еще никогда прежде она не боялась, что может погибнуть.

— Франсэз, вставайте! — Она подбежала к больной женщине. — Вам нужно встать. Нам надо уходить!

Франсэз вздохнула и попыталась встать, держась за перила.

— Извините меня.

— Не тратьте время. Мы должны торопиться.

Джульетта положила руку Франсэз себе на плечи и крепко обхватила ее за талию. Почти уложив ее себе на бедро, она приняла на себя почти всю тяжесть Франсэз и прошла с ней так через дальний коридор и кухню к задней двери. На это ушла целая вечность. Двери и окна хлопали под порывами ветра. Ветер громко завывал за углами дома, заглушаемый только частыми раскатами грома.

Когда Джульетта, наконец, добралась до двери и повернула ручку, ветер сразу же распахнул ее. Порыв ветра внес в дом хлещущие струи дождя, которые забрызгали женщин потоком холодных капель. Преодолевая ветер, Джульетта выбралась на крыльцо. Ветер сильно закрутил их юбки и разметал аккуратно уложенные волосы. Поддерживая Франсэз, Джульетта спустилась по ступенькам, отчаянно сражаясь с ветром за каждый дюйм.

От кухни было совсем недалеко до низенькой двери в убежище, но преодолеть это расстояние было так же трудно, как пройти несколько миль. Франсэз становилась тяжелее с каждым шагом и, наконец, на полпути к убежищу она упала. Сначала у нее подкосились ноги, потом она тяжело осела на землю. Джульетта склонилась над ней, пытаясь поднять ее.

— Пойдемте дальше! Мы должны дойти! — закричала она, стараясь перекричать дикий вой ветра.

Франсэз беспомощно покачала головой и, чтобы расслышать шепот Франсэз, Джульетте пришлось наклонить голову к самому ее лицу.

— Не могу. Я просто не в силах сделать ни шага больше. А вы идите. Дайте мне передохнуть немного.

— Сейчас уже нельзя останавливаться, — решительно сказала Джульетта. — Да и дождь ужасно льет! Вы должны идти со мной! Я умоляю вас, Франсэз, вставайте, ради Бога!

Та покачала головой.

— Бесполезно. Идите.

— Но я же не могу оставить вас здесь, — отчаянно закричала Джульетта. — Вы должны идти! Я вас не брошу!

Франсэз уже ничего не ответила. Она утомленно привалилась к стене дома, закрыв глаза, и тяжелое дыхание спазмами сотрясало ее исхудалое тело. Джульетта растерянно огляделась вокруг. Дождь и ветер усиливались, но было ясно, что помощи ждать неоткуда. Итан и Эймос еще не вернулись, а кроме нее и Франсэз поблизости никого и не могло быть.

Небо над головой было почти черное, и только вспышки молний время от времени озаряли его. На глазах у Джульетты одно облако стало снижаться и вытягиваться по высоте. Она с ужасом поняла, что возникшая перед ее взором черная воронка, то опускающаяся к земле, то вновь поднимающаяся вверх, и была этим страшным природным явлением — торнадо!

Испуг охватил Джульетту, но он же вызвал в ней такую силу, о существовании которой она и не догадывалась. Джульетта наклонилась, ухватила Франсэз за талию и поставила на ноги. Франсэз качнулась и вновь привалилась к дому, тогда Джульетта встала перед ней, взяла обе руки Франсэз и положила их себе на плечи, а запястья скрестила на своей груди. Затем она крепко взялась руками за руки Франсэз, наклонилась, взвалив почти всю тяжесть женщины на себя, и так протащила ее до двери убежища.

Ветер буквально валил Джульетту с ног на каждом шагу и она почти ничего не видела сквозь сплошную пелену дождя. Сердце отчаянно колотилось в груди, словно готово было выскочить из нее, но Джульетта была охвачена решимостью и наполнена неведомо откуда взявшейся силой. Она совсем не собиралась погибать здесь, в этом забытом Богом месте. Она спасет и себя и Франсэз.

Джульетта добралась, наконец, до двери и потянула ее вверх. Ветер подхватил дверь и с силой распахнул, даже вырвал ее из петель. В уши Джульетты ворвался оглушающий шум, словно на нее надвигался чудовищный поезд. Она упала на колени, сильно оцарапав их о деревянную раму двери, и под тяжестью лежавшей не ней Франсэз сползла вниз. Они неловко съехали в темную яму убежища.

Погреб, в котором находилось убежище, был неглубоким и падение Джульетты оказалось несильным, однако под тяжестью Франсэз удар получился болезненным. Некоторое время Джульетта не чувствовала ничего, кроме боли где-то внутри и ужаснувшей ее невозможности сделать вдох. Наверху над ними с грохотом двигался торнадо. Пыль, листья и обломки еловых веток падали сверху на женщин вперемешку с ливнем.

Наконец, к Джульетте вернулось дыхание, и она лежала, вдыхая воздух мелкими порциями, все еще придавленная телом Франсэз. Буря бушевала на дворе в полную силу. В конце концов, Джульетта повернулась набок и столкнула с себя Франсэз, затем с трудом поднялась на ноги. Погреб был не глубокий, и она не могла встать в полный рост нигде, кроме той ямы, где раньше была сорванная ветром дверь. Она выглянула во двор сквозь нещадно поливавший ее дождь. Торнадо удалялся. Самые черные тучи находились теперь к северу от дома, а на юге небо даже начато проясняться. Однако ветер дул по-прежнему сильно и развевал волосы Джульетты, хотя в нем уже не было прежней необузданной и яростной силы, как во время их перехода к убежищу.

Джульетта опустилась на пол и прислонилась спиной к стенке, пытаясь полностью прийти в себя. Они пережили этот ураган. Она опустила голову. Внезапно она почувствовала себя слабой и почти больной. Джульетта с трудом удерживалась, чтобы не разрыдаться.

Она взглянула на Франсэз, лежавшую на полу в тусклом свете, падавшем сверху из открытой двери. Та лежала бледная, с закрытыми глазами, промокшая до нитки, как и Джульетта. И тут уж Джульетта не могла больше удерживать слезы и они начали струиться у нее по лицу.

Она подумала об Эймосе и Итане, оказавшихся где-то под открытым небом во время урагана, и слезы потекли еще сильнее.

— Джульетта? — послышался шепот Франсэз.

— Да? — Джульетта резко подняла голову. Франсэз смотрела на нее. Джульетта вытерла руками щеки и глаза, сдерживая рыдания.

— Что с нами было?

— Я точно не знаю. Мы все-таки как-то попали в погреб, — произнесла Джульетта, подавив комок в горле, и отбросила прядь волос с лица. Ей еще нужно оказать помощь Франсэз. Но еще более важным сейчас было владеть собой, если вдруг что-то случилось с Эймосом и Итаном.

Она подползла к Франсэз.

— С вами все в порядке?

Легкая улыбка мелькнула на бескровных губах Франсэз.

— Кажется, в порядке, если вообще можно так говорить обо мне.

Джульетта почувствовала, как кровь прилила к щекам. Как бестактно она спросила!

— Извините, я хотела сказать, что боюсь, как бы вы не сломали себе что-нибудь при падении.

— Нет. Я могу шевелить всем, — она вздохнула. — Хотя и не хочу. Простите меня, но я очень устала.

— Да, я понимаю. Вообще удивительно, как вы смогли проделать весь этот путь: сначала вниз по лестнице, а затем и сюда.

— Я с трудом сознавала, как мы проделали последнюю часть пути, — медленно произнесла Франсэз. — Я бы без вас не смогла добраться сюда.

Джульетта пожала плечами.

— Да, пожалуй, так. Я и не знаю, как я сама смогла сделать это, — она положила ладонь на руку Франсэз. — Да вы же совсем продрогли, лежа здесь в промокшей одежде.

— Там есть одеяла. — Голос Франсэз совсем превратился в шепот, и она прикрыла глаза.

Джульетта осмотрела небольшое помещение. Это было не только убежище, но и погреб для хранения овощей, и в нем лежали у стен небольшие кучки картофеля и лука, а также стояли заставленные банками для консервирования полки, здесь же был какой-то бочонок. В углу она заметила маленький металлический сундучок, приблизилась к нему и открыла. Там были одеяла, фонарь, свечи спички.

— Аллилуйя! — радостно воскликнула Джульетта, вытаскивая драгоценные предметы из сундука. — Да у нас есть все, что нам нужно.

Она зажгла фонарь, чтобы рассеять царивший в погребе мрак, и поставила его на пол. Затем подползла обратно к Франсэз и помогла ей сесть. Потом Джульетта приспустила с Франсэз мокрую ночную рубашку и платье и закутала ее в одеяло, не забыв оставить часть одеяла сверху, чтобы прикрыть и намокшую голову. Франсэз снова прилегла, и Джульетта осторожно укрыла ей ноги вторым одеялом, а затем совсем стащила с нее намокшую одежду. Она также со всех сторон подоткнула одеяло, укрывавшее Франсэз.

В конце концов, успокоившись тем, что ей удалось согреть Франсэз, насколько это было возможно, Джульетта присела и начала обдумывать свое положение. Наверху ураган почти прошел. Ветер стих, и ливень прекратился. С каждой минутой в погребе становилось светлее. Она поднялась и снова выглянула наружу. Облака уплывали прочь, на небе снова сияло солнце. Буря, в основном, пощадила двор фермы. Вокруг были разбросаны ветки, две сорванные ставни поскрипывали. Флюгер на доме сломался и упал, с крыши были сорваны несколько дранок. Но и сарай, и дом стояли, как и прежде. Уцелели также почти все заборы вокруг загонов. Даже курятник был только немного поврежден. Куры гуляли свободно по двору, кудахтали и склевывали свежих червей, появившихся после дождя. Джульетта снова взглянула на Франсэз, испытывая беспокойство. Франсэз нужно было бы уложить в мягкую и уютную постель. Однако Джульетта сознавала, что ей уже не по силам поднять Франсэз вверх по лестнице и дотащить до дома. Она вынуждена подождать Эймоса и его сына.

Если только они уже пришли.

Если только они не погибли.

Ее охватила дрожь. Джульетта начала быстро растирать свои руки. Она мечтала освободиться от своей мокрой одежды. Она вымокла до нитки, и ей было холодно и тяжело от прилипших к телу юбок.

Бросив взгляд на Франсэз и убедившись, что она спокойно спит, Джульетта выбралась наружу. Она встала, пошатываясь и, придерживая свои мокрые юбки, направилась к двери дома.

По пути она посмотрела на сарай и в сторону поля. И там она увидела двух мужчин, спешащих к дому. Сердце ее радостно забилось. Эймос! Эймос и Итан были целы и невредимы!

— Эймос! — закричала она, отчаянно махая рукой. — Эймос!

Она подобрала свои юбки и побежала навстречу им.

— Джульетта! — Эймос бросил мотыгу, которую он нес, и тоже побежал навстречу. Итан побежал за ним.

— Слав Богу, вы целы! — кричала Джульетта.

Эймос подбежал к ней, протянул руки и обхватил ее, подняв над землей. Он так сильно прижал ее к себе, что она едва не задохнулась и какой-то миг чувствовала, как его голова касается ее головы. В его объятиях ей было тепло и покойно, казалось, его широкие плечи могут защитить ее от всего плохого. Джульетта приникла к его груди.

— С вами все в порядке? — спросил он хриплым голосом, и Джульетта кивнула в ответ, не произнося ни слова.

Сзади подошел Итан.

— Джульетта! Ну, что с вами? Па, ей больно?

— Нет. — Эймос неожиданно опустил ее на землю и отступил на шаг, затем взглянул на дом. — А где Франсэз? Что с ней? Вы успели вовремя укрыться в убежище?

— Да. Она сейчас в погребе.

Эймос сурово сдвинул брови.

— Значит вы просто оставили ее там одну?

Да почему же он всегда думает самое плохое о ней?

После всего случившегося и всех переживаний, обрушившихся на нее за последние несколько часов, его подозрительность… Это уже слишком! Джульетту охватил внезапный гнев.

— Я не могла сама вынести ее оттуда, — резко произнесла она. — Я пошла в дом, чтобы переодеться во что-нибудь сухое. Разумеется, вы думаете, что я — ужасная эгоистка. Но скажу вам честно, сейчас мне все равно, что вы обо мне думаете! Даже не понимаю, чего это я беспокоилась о вас. Ни одно стихийное бедствие не сравнимо по вредности с вами!

Джульетта знала, что еле сдерживает от обиды слезы, но не собиралась показывать, что это он довел ее до слез. Поэтому она резко повернулась и побежала к дому.

— Па, зачем ты это сказал? — произнес Итан, глядя укоризненно. — Ты же знаешь, что Джульетта не оставила бы тетушку Франсэз.

Эймос ответил ему мрачным взглядом.

— Спасибо, только твоих упреков мне не хватало. Просто я неудачно выразился. И все время так с ней получается. — Он направился к погребу. — Пойдем-ка, поможем Франсэз выбраться оттуда.

Подойдя к убежищу, Эймос увидел, что наружная дверь сорвана с петель. Он выразительно глянул на сына.

Итан присвистнул.

— Вот это был ветерок, если он сорвал такую штуку! Так ты думаешь, что торнадо, который мы видели в облаках, в самом деле прошел здесь?

Эймос сжал губы.

— Я не знаю. Дом и сарай не пострадали. Но все же он, наверное, прошел совсем рядом.

Он спустился в погреб. Франсэз спала, укутанная одеялами. Ее мокрая одежда лежала кучей невдалеке от нее. Эймос почувствовал себя виноватым, когда увидел, как хорошо позаботилась Джульетта о его сестре, сняв с нее мокрую одежду и сделав все, чтобы ее согреть, прежде чем сама пошла в дом, чтобы согреться и обсохнуть.

— Франсэз! — Он встал на колени рядом с ней. — Фэнни? Это я — Эймос.

Франсэз приоткрыла глаза и слабо улыбнулась ему.

— Эймос. Слава Богу, с тобой все в порядке. А где Итан?

— Здесь я, тетушка Франсэз. — Итан просунул голову в погреб, улыбаясь ей. — У нас все нормально. Ты знаешь, какой у нас па — мисс Джульетта сказала, что он слишком вредный и она права.

— Джульетта? А как она? — спросила Франсэз, одобрительно кивнув Итану. — Она была так добра ко мне, — в ее темных глазах заблестели слезы. — О Эймос, я была так слаба, что не могла спуститься сюда сама. Я почти не могла двигаться. У меня бы ничего не получилось, если бы не помощь Джульетты. Последние несколько метров она просто тащила меня на себе. Она ни за что не хотела меня оставить, хотя мы обе уже видели, что на нас идет торнадо. Если она ранена, то это моя вина.

От этих слов досада и сожаление еще сильнее охватили Эймоса. Он даже не решился взглянуть на сына, хорошо представляя, какое выражение у того на лице.

— Ну, с ней все в порядке, можешь не беспокоиться, — мрачно сказал он Франсэз. — Нет твоей вины, что ты чувствуешь слабость. Скоро ты поправишься.

Франсэз ласково посмотрела на него.

— Нет. Мне приятно, что ты так говоришь. Но все же мы знаем с тобой, что этого не будет. И ей не стоило рисковать жизнью, спасая того, кого не будет здесь, быть может, еще до нового урожая.

— Не говори так!

— Кто-то из нас все же должен посмотреть правде в лицо, не так ли?

— Никакая это не правда. Тебе обязательно будет лучше, черт побери!

— О, Эймос. — Слезы снова показались на глазах у Франсэз и она смахнула их со щеки. — Я так слаба, что вряд ли смогу подняться отсюда по этой лесенке.

— Ясно, не сможешь. Да в этом и нет необходимости. Сейчас я вынесу тебя отсюда.

Он бережно поставил ее на ноги, поддерживая обернутые вокруг нее одеяла, и помог ей подойти к открытой двери погреба, где они могли выпрямиться в полный рост. Он поднял ее на руки и передал Итану, стоявшему на коленях у входа. Затем выбрался сам и понес сестру, держа на руках, словно маленького ребенка, в дом и вверх по лестнице в ее комнату. У него защемило сердце от того, какой легкой она оказалась.

Эймос уложил ее на кровать и прикрыл покрывалом.

— Я попрошу Джульетту подняться и помочь тебе одеться в сухое.

— Не стоит. Не надо ее беспокоить. Уверена, она очень устала. Я не могу представить, как ей удалось нести меня на последних метрах.

Эта мысль поразила Эймоса.

— Да, в ней есть что-то такое, о чем я и не догадывался.

Франсэз кивнула.

— Знаю. Я тоже недооценивала ее, когда она появилась у нас. Но она — сильная и хорошая женщина. — Она помедлила и взглянула на брата. Ей не часто доводилось говорить на такую тему, как, впрочем, и всем в их семье, но она чувствовала, что сейчас должна сказать это. — Ты знаешь, Эймос, она была бы тебе хорошей женой. Она очень красивая и к тому же у нее доброе сердце.

Щеки Эймоса окрасил румянец и он отвернулся.

— О чем это ты говоришь? Не нужна мне никакая жена! Я прекрасно обходился без нее все эти годы.

— Так ли это? — В ее голосе звучала печаль. — А я вот не уверена, что мне жилось хорошо без мужа. Сейчас я оглядываюсь на свою жизнь и мне кажется, она прожита напрасно. Когда умираешь, на все смотришь по-другому.

— Не говори так! Твоя жизнь не была напрасной. И моя прожита не зря. У нас неплохо шли дела на ферме, и мы делали все, что должны были делать.

— Ну а как насчет того, что мы хотели делать? Хоть когда-то нам это удавалось?

— Иногда то, чего ты хочешь, совсем не самое лучшее для тебя, — он мрачно взглянул на нее. — Я это знаю.

— И все же, если ты хочешь чего-то, это не означает, что ты обязательно хочешь плохого. Эймос! Я знаю, как сильно обидела тебя та женщина, но…

Он резко отвернулся.

— Не вижу смысла говорить об этом.

— Нет. В этом есть смысл! — Неожиданная сила в ее голосе удивила обоих, и Эймос снова повернулся к сестре. — Я хочу, чтобы ты был счастлив, — пылко заявила она. — Я хочу умереть, зная, что ты будешь счастлив. Пожалуйста, Эймос… обещай мне, что ты не откажешься от Джульетты.

— Франсэз…

— Ну пожалуйста! Ты обещаешь?

Эймос поморщился.

— Хорошо, — ворчливо произнес он.

— Что хорошо?

— Я обещаю, что не откажусь от Джульетты.

— Так ты будешь думать о том, что я тебе сказала? Ты дашь ей шанс?

— Да! Да, я буду думать об этом.

— Хорошо, — Франсэз слабо улыбнулась.

— Ну, а теперь ты будешь спать?

— Да. Я чувствую себя намного лучше.

Она снова улыбнулась ему, и Эймос вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь.

Он спустился по лестнице и остановился возле комнаты Джульетты. Глубоко вздохнув, Эймос громко постучал в дверь и открыл ее, пока еще не передумал и не ушел. Джульетта резко обернулась, услышав шаги. Она уставилась на него широко раскрытыми глазами, изумленная до немоты. Какое-то мгновение Эймос стоял, не зная, что делать, и смотрел на Джульетту. Незадолго до этого Джульетта сняла мокрую одежду, высушила ее и начала одеваться снова, но успела надеть только чулки, панталоны и нижнюю сорочку, когда Эймос бесцеремонно открыл дверь в ее комнату. У Эймоса покраснели сначала шея, затем лицо, он беззвучно открывал и закрывал рот. В конце концов Джульетта оправилась от шока, схватила нижнюю юбку, лежавшую на кровати, и прижала ее к груди, прикрываясь. Это движение вывело Эймоса из состояния паралича, он торопливо попятился из комнаты и прикрыл за собой дверь.

Почти бегом он прошел на кухню, рывком распахнул заднюю дверь и вышел на улицу, а уж там побежал по-настоящему. Он промчался через двор к сараю и остановился только внутри, оказавшись в привычном теплом полумраке своего излюбленного места. Он замер и прислонился к стене, прикрыв глаза.

Боже, в этот раз он все-таки это сделал! Он пошел-таки в комнату Джульетты, чтобы извиниться. Но почему-то, как дурак, вломился к ней, даже не дождавшись разрешения войти. А все потому, что он так сильно задумался о словах, приготовленных для нее, что даже и не подумал, как нужно входить в комнату молодой женщины. Теперь он точно знал, что она будет считать его не только грубым и вредным, но и развратным!

Эймос признался себе, что Джульетта будет недалека от истины. Мысленно он все еще представлял ее в подробностях: широко раскрытые глаза, раскрасневшиеся щеки, нежные изгибы тела, почти не прикрытые тонкой нижней сорочкой, ее груди были высокие и округлые, их темно-розовые соски просвечивали сквозь ткань. Он представлял себе, какими теплыми и мягкими были бы они в его ладонях, а кончики сосков — соблазнительно твердыми.

Эймос судорожно вздохнул, так как при этих мыслях его сразу бросило в жар. Он честно признался себе, что ему хочется целовать ее, держать ее в своих объятиях, гладить руками ее изящное тело. Даже от одной мысли об этом он просто терял голову.

Отец всегда ему говорил, что соблазны слишком часто берут над ним вверх, и что это доведет его до неприятностей. Конечно, история с Элен подтвердила правоту отца. Эймос был так ослеплен своей юношеской страстью, что не разобрался в истинной сути предмета своего увлечения. Хотя он неизменно старался держаться подальше от большинства женщин, многие годы его все же мучило желание искать компанию распущенных, безнравственных женщин и он не мог ничего с собой поделать.

Но Джульетта Дрейк не относилась к этой категории. Конечно, о женитьбе нечего было и думать, что бы там не говорила Франсэз. Он очень давно понял, что для таких, как он, брак не нужен и, кроме того, зная, как к нему относится Джульетта, он был уверен, что она даже не станет думать о подобном. Но другие отношения с ней, кроме супружеских, были также невозможны. Джульетта была его экономкой, женщиной, живущей под его защитой, и он не имел права извлекать из этого преимущества для себя. Даже если бы Джульетта и отнеслась к браку благосклонно, что он считал совершенно невероятным, все равно с его стороны такое поведение было бы в высшей степени бессовестным. Она слишком молода и ранима.

Загоревшееся в нем сегодня желание нужно обуздать. Он просто обязан выбросить из головы образ полуодетой Джульетты. Он будет избегать любых контактов с ней, как он и делал со дня ее появления здесь.

До самой темноты Эймос занимал себя работой над поврежденной стенкой курятника. Когда он вошел в дом к ужину, то старался не смотреть на Джульетту, да и со всеми остальными обменивался только краткими репликами с просьбой передать какое-нибудь блюдо. Когда ужин закончился, Эймос вышел из-за стола и отправился в свою комнату.

Поскольку он ни разу не посмотрел на нее открыто, Эймос не мог заметить легкую улыбку, игравшую на губах Джульетты. Меньше всего он ожидал, что она решится затеять разговор с ним. Но как раз это она и сделала, когда позже он спустился, чтобы пройтись по двору перед сном. Она заканчивала уборку на кухне, когда он прошел через заднюю дверь. Она последовала за ним на улицу.

— Мистер Морган, — негромко окликнула она его с крыльца.

Он вздрогнул и обернулся. Сердце его сжалось от страха, так как он сразу же решил, что она намерена сообщить ему о своем уходе после того, что произошло днем.

Он хотел откликнуться, но вынужден был хорошо откашляться, прежде чем смог произнести хоть одно слово.

— Да?

— Вы так и не сказали, что хотели мне сообщить сегодня днем. Зачем вы приходили в мою комнату?

Его обдало жаром. И он был рад, что это незаметно в темноте. Однако даже и сейчас он не смотрел ей в лицо.

— Извините меня. Я не должен был врываться к вам. Я просто не подумал. Это вышло так… — Он никак не мог отыскать нужное слово, чтобы выразить отношение к своему проступку.

— Грубо? — Подсказала Джульетта и голос ее звучал легко, так как ей все это было забавно.

— Да, — кивнул он. — Даже хуже. Но я не хотел ничего плохого. Я… Иногда бывает, что я о чем-нибудь задумываюсь и тогда забываю обо всем. Я надеюсь, что не очень обидел вас. — «Я надеюсь, что вы не уйдете из-за этого», — подумал он.

— Вы меня почти шокировали, — призналась Джульетта. Она не добавила, что после того, как удивление ее прошло, внутри у нее осталось какое-то теплое чувство, смесь волнения и ожидания.

— Надеюсь, вы простите меня, — продолжил Эймос серьезным тоном, глядя мимо нее куда-то в сторону.

— Конечно. Я ведь понимаю, что произошла просто ошибка, — она улыбнулась. — Я не думаю, что у вас были недобрые намерения по отношению ко мне.

— Нет! Разумеется, нет!

Поспешность и горячность, с которой он отказывался от возможности попыток как-то не очень ее обрадовали, подумала Джульетта, хотя, конечно, нельзя сказать, чтобы она приветствовала такое отношение с его стороны.

— Поэтому вам не следует избегать меня, — продолжила Джульетта. — Давайте забудем этот случай, хорошо? Я считаю, что в этом доме будет гораздо спокойнее, если мы с вами сможем смотреть друг другу в глаза и разговаривать. Вы так не считаете?

— Да. Несомненно. — Он чувствовал себя дураком. Почему так получается, что эта хрупкая девушка всегда держит себя с таким самообладанием, тогда как он, взрослый и крепкий мужчина, старше ее, по крайней мере, на десять лет, теряется, словно школьник, рядом с ней?

— Хорошо. Тогда почему вы не хотите рассказать, зачем вы приходили в мою комнату? У вас же было намерение о чем-то поговорить со мной?

— Да, — Эймос усмехнулся. — По правде сказать, я приходил, чтобы извиниться.

— Извиниться? — удивилась Джульетта. — В самом деле?

Она спустилась по ступенькам крыльца. Лицо ее было бледным в свете луны, а глаза казались загадочными и большими. Эймос не мог оторвать от нее глаз.

— Да. — Это была его попытка заговорить, но ему хотелось только смотреть на нее. И даже это было не совсем так, он знал. Ему еще хотелось поцеловать ее. — Попросить прощения за те обидные слова, что я вам наговорил сегодня. Мне не следовало говорить, что вы поступили плохо, оставив одну Франсэз в погребе. Я… просто беспокоился. Я боялся, что с ней может что-нибудь случиться, и поэтому обрушился на вас.

— Я понимаю. Я тоже беспокоилась о вас… и Итане, конечно.

— Франсэз рассказала мне, как вы помогали ей добраться до убежища, как рисковали своей жизнью, чтобы спасти ее. Мне следовало поблагодарить вас, а не нападать.

Теперь настала очередь Джульетты смутиться.

— Я просто не могла оставить ее.

— Но многие сделали бы это, увидев, как прямо на них надвигается торнадо.

Джульетта рассмеялась.

— Да уж точно, эта штука меня очень напугала. Я подхватила Франсэз и побежала изо всех сил.

— У вас есть отвага.

Джульетта пожала плечами.

— Вы так это называете? Обычно я думаю, что это просто необходимость. А что еще можно делать, когда сталкиваешься с подобным лицом к лицу? Неужели же просто лечь и ждать своего конца?

— Ну, вы бы так не стали делать, — согласился Эймос. — Вот поэтому вы сильная.

Она удивленно взглянула на него.

— Вы в самом деле так думаете?

— Конечно. Зачем бы я это говорил?

— А я о себе так никогда не думала. И уж никогда бы мне не пришло в голову, что вы станете меня так оценивать.

— Поначалу я и не думал так. Мне и в голову не приходило, что вы сможете здесь задержаться. Может быть, вы многого не умели, но сейчас я вижу, что у вас есть характер. А вот это как раз и важно. Вы взялись за дело и научились тому, что необходимо. Вы не опустили руки.

Чувство гордости наполнило Джульетту. Сейчас она даже не задумывалась, почему для нее вдруг оказалось столь важным, когда этот человек объявил, что у нее есть характер. Ее лицо осветилось улыбкой.

— Означает ли это, что теперь вы не собираетесь отвезти меня назад в город и бросить у дверей вашей золовки?

Он улыбнулся немного смущенно.

— Хотите сказать, что вы еще не поняли этого? Да я мог отправить вас в город еще несколько недель назад.

— Вообще-то поняла, но не была уверена.

— Ну вот, теперь вы это знаете. Я не намерен отправлять вас обратно. Я… ну, в общем у вас все идет хорошо.

Эймос понимал, что оставаться в обществе этой женщины всегда будет для него постоянной и мучительной пыткой огнем. Но не мог же он приказать ей уходить только из-за боязни своей собственной слабости.

— Это прекрасно, — просияла Джульетта. Она протянула руку Эймосу. — Давайте друг друга и поздравим с этим.

Он неуверенно взял ее за руку. Ее ладонь была маленькая и хрупкая и вместе с тем в ней чувствовалась сила и теплота. У него появилось желание укрыть эту ладонь своей рукой и держать так бесконечно долго.

— Вы не пожалеете об этом, — радостно пообещала Джульетта.

Но он уже сожалел о своем решении.

ГЛАВА 8

На следующий день Эймос осмотрел поля и увидел, что ураган не причинил большого вреда, и, конечно, только потому, что побеги были еще маленькие, едва проросшие. Затем они с Итаном взялись за ремонт. Вначале они заменили сломанные перекладины забора в загонах для скота. Потом заколотили досками окно в спальне Итана, которое было разбито оторванной от дерева гикори веткой. К ночи они также заменили доски стен сарая.

Назавтра Эймос послал Итана в город купить кое-какие стройматериалы, чтобы закончить ремонт. Попрощавшись с Итаном, Эймос приставил лестницу к дому, забрался на крышу и принялся за ее ремонт.

Спустя некоторое время работавшая на кухне Джульетта с удивлением услышала со двора ржание лошади. Вытерев руки, она направилась к передней двери.

Возле крыльца Джон Сандерсон привязывал поводья своего коня к столбу. Он поднял голову и улыбнулся ей.

— Джульетта!

Джульетта незаметно вздохнула. Как раз сейчас у нее не было времени принимать Джона Сандерсона. Он уже пару раз приезжал за последнее время, хотя она пыталась вести себя с ним спокойно и равнодушно. Очевидно, ей нужно было более откровенно и просто сказать ему, что она не хочет больше его видеть. Верхом глупости было позволить ему приезжать только потому, что это сердило Эймоса.

— Вот, решил заехать, узнать, как вы перенесли бурю, — произнес Джон, поднимаясь на крыльцо.

— Да, нормально, в общем. Никто не пострадал. Только немного повредило постройки. — Джульетте стало несколько стыдно за свою холодную реакцию на его приезд, особенно когда он так внимателен к их заботам. Желая исправить положение, она улыбнулась и жестом указала на стоявшие тут же на крыльце деревянные стулья. — Не хотите ли присесть? Может быть, вам принести что-нибудь выпить? Или поесть?

— Нет, не нужно. Меня уже бодрит сам факт, что вы в добром здравии. Я за вас волновался.

Джульетта снова выдавила из себя улыбку. Учтивые слова Джона всегда вызывали в ней обратный эффект. Она присела на один из двух стульев, а Джон сел рядом, придвинув свой стул поближе к ней.

— Я увидел, что фургон Морганов поехал в город, — произнес он негромко мягким вкрадчивым голосом. — Я понял — вот мой шанс увидеть вас одну.

— В самом деле? — Джульетта повернулась к Джону, взметнув брови. — Интересно, почему вы захотели увидеть меня одну?

Он улыбнулся и наклонившись, взял ее за руку.

— Я вижу, вы и впрямь актриса. Говорите так, будто вы благородная дама.

— Что-то не пойму, о чем идет речь.

Она попыталась высвободить свою руку, но Сандерсон сжал ее еще крепче.

— Да ладно, Джульетта. Зачем притворяться? Я думаю, вы знаете, как я отношусь к вам. Это же очевидно.

Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал в ладонь. Его усы укололи ее кожу.

— Вы — красивая женщина, — продолжал он хриплым голосом. — Я знаю, что и другие мужчины хотели вас.

Джульетта отдернула руку, как от огня. Кровь прилила к ее щекам. Эймос говорил правду об этом человеке!

— Боюсь, что вы ошибаетесь, мистер Сандерсон, — холодно произнесла Джульетта. — Это совсем неподходящая тема для разговора.

— Да черт возьми, — презрительно выкрикнул он, — только не говори о своей преданности Моргану!

— Простите, не поняла.

— Может быть, он и не плох для тебя, когда тебя неожиданно бросили в Стэдмене без гроша в кармане. Но теперь-то, когда ты столько пробыла здесь с ним, разве ты захочешь оставаться тут еще, — Сандерсон потянулся и схватил ее за обе руки, затем встал и потянул к себе. — Обещаю, со мной будет гораздо приятнее.

Он начал гладить ее руки, насмешливо заглядывая ей в глаза. Не было никаких сомнений в его намерениях.

Джульетта вырвалась из его рук и отступила назад. Ярость охватила ее так, что у нее задрожал голос.

— Это что еще за разговор? Вы думаете, что я… что Эймос и я… — она запнулась. От злости она не могла говорить. Переведя дыхание, Джульетта продолжила. — Значит, вы думаете, что я его любовница? И вы решили мне предложить эту роль?

Сандерсон выглядел озадаченным.

— Джульетта, да что с тобой? Ну-ка, успокойся. Мы же взрослые люди. Не надо скромничать. Мы с тобой оба хорошо знаем, для чего ты здесь. Я просто предлагаю тебе более уютную постель, чем ту, которую вы делите с Морганом.

Рука Джульетты взметнулась и ударила по его щеке.

— Как вы смеете! Я экономка мистера Моргана и не более того. Вы прекрасно знаете, что вместе с нами в этом доме живет его сестра и его сын! Как могли вы подумать, что я — его… За кого вы меня принимаете, если думаете, что я способна на что-то подобное!

Лицо Сандерсона помрачнело, изумленное выражение сменилось злобным.

— Ах ты, сучка этакая!

Он схватил Джульетту за запястье и стиснул так сильно, что рука онемела.

— Ты думаешь, меня можно ударить и уйти? Со мной такое не пройдет! Никому это не удавалось и меньше всего я собираюсь это сносить от какой-то уличной шлюхи. Ишь ты, возомнила себя царицей Савской, только потому, что спишь с Эймосом Морганом!

Он заломил ей руку за спину так больно, что Джульетта вскрикнула и слезы брызнули у нее из глаз.

— Отпустите меня!

— Нет, черт побери! Сначала я проучу тебя…

Наверху раздался грохот, затем послышались тяжелые шаги по крыше крыльца. От неожиданности Сандерсон и Джульетта вскинули головы вверх. И тут Джульетта вспомнила: Эймос! Эймос был на крыше дома, занимаясь ремонтом! Неужели он слышал весь их разговор? Ее охватило такое чувство унижения, что даже прошла боль в руке от грубой хватки Сандерсона.

Как бы в ответ на ее мысли раздался громкий стук, и Эймос свесился с крыши крыльца. На мгновение он завис на руках, затем спрыгнул на землю с удивительной лёгкостью и проворностью человека такого возраста.

— Отпусти ее, — голос Эймоса был не громкий, но ужасно холодный. Джульетту даже пробрала дрожь. Лицо его было необычайно суровым, а сжатые в кулаки тяжелые руки выглядели угрожающе.

— Морган! — Джон изумленно уставился на него и поспешно отпустил руку Джульетты. — Я… и не знал, что ты здесь.

— Я так и понял. Сейчас ты должен принести извинения мисс Дрейк, а потом убираться из моего дома и никогда здесь больше не появляться!

— Извиняться перед ней? — От изумления Сандерсон широко раскрыл глаза. — Какого черта, послушай меня, — он миролюбиво протянул руки с ладонями вверх. — Я не должен был охотиться на твоей территории, извини. Признаю, что поступил плохо. Но это она меня завлекла, уж ты-то должен знать, какая она соблазнительная. И это же не первый раз, когда из-за женщины мужчина попадает в дурацкое положение.

— Что?! — отчаянно закричала Джульетта. Попытка Сандерсона представить дело так, будто бы это она каким-то образом спровоцировала его на бесцеремонное поведение, поразила ее.

— Да ты и без чьей-либо помощи любишь попадать в дурацкое положение, — сурово ответил Эймос. — Извиняться ты должен не передо мной, а проси прощения у мисс Дрейк. Ты ее оскорбил.

— Оскорбил? — выдавил Сандерсон насмешливым тоном, однако повернулся и сделал шутовской поклон в сторону Джульетты. — О, простите меня, мисс Дрейк. И как это я мог так ошибиться?

Рот его скривился. Он резко повернулся и хотел сбежать по ступенькам. Эймос протянул руку, схватил его за воротник рубашки и рывком притянул к себе. Он пристально посмотрел в глаза Сандерсона.

— Будь ты проклят. Полгорода знает, каков ты, Сандерсон. Ты — прелюбодей! А теперь я убедился, что ты еще и хулиган. Но только с женщинами, не так ли? С теми, кто слабее тебя. Ну, а я к таким не отношусь, поэтому лучше послушай меня, черт побери! И внимательно: если я узнаю, что ты сболтнул хоть одно слово кому-нибудь об этом случае, что ты пустил хотя бы один слух про мисс Дрейк, то я до тебя доберусь. Меня ничто не удержит и я разукрашу тебя так, что ни одна женщина не захочет на тебя смотреть дважды. Ты понял?

Сандерсон плотно сжал губы, однако коротко кивнул.

— Ладно.

Эймос выпустил его, и Сандерсон поспешно подошел к своей лошади, вскочил на нее и ускакал со двора с такой скоростью, словно за ним гнались черти.

— О, Эймос, — слезы застилали лицо Джульетты и она прижала ладонь ко рту. Никогда в жизни ей не было так стыдно. И она еще обвиняла Эймоса в том, что он не прав, что он ханжа, она защищала Сандерсона! Он теперь думает, какая она дурочка, если могла так легко купиться на лесть и приятную внешность и не присмотрелась к истинной сути Джона Сандерсона даже после того, как была предупреждена Эймосом.

Это было весьма плохо, но еще хуже были слова Джона Сандерсона, особенно его намеки на то, что она любовница Эймоса.

То же самое имела в виду и Аурика Джонсон. Неужели все в городе думают так же? И все ее презирают? А вдруг она испортила репутацию Эймоса уже тем, что работает у него?

От слов Сандерсона ей было стыдно и она чувствовала себя испачканной грязью, словно на самом деле совершила нечто недостойное. Но совсем омрачало настроение Джульетты то, что Эймос стал свидетелем всей этой унизительной для нее сцены.

Лицо Джульетты залила краска, она повернулась и убежала в дом, где занялась приготовлением обеда для Франсэз. Она сделала хлеб с маслом и налила жиденький супчик — это было почти единственное, что еще принимал желудок Франсэз, поставила все это на поднос, положила туда же ложку и салфетку, красиво свернутую в виде розы, чтобы немного поднять настроение Франсэз.

Однако когда Джульетта поднялась по лестнице в комнату Франсэз, она увидела, что на этот раз не нужны были никакие меры, чтобы вывести Франсэз из состояния усталости и апатии. На щеках Франсэз даже были легкие признаки румянца, а глаза сверкали.

— Что это был за шум? — спросила она, едва только Джульетта вошла в дверь.

— О, Господи! — Джульетта остановилась и посмотрела на Франсэз. — Извините. Я не думала, что и вы тоже слышали все это.

— Не знаю, как можно было не слышать, — ответила Франсэз немного раздраженно. — Грохот был такой, будто по нашей крыше проскакал табун лошадей.

Джульетта усмехнулась от такого сравнения.

— Нет. Это был только Эймос.

— Что это, интересно, он делал, так бегая по крыше? И что за крики слышались потом? Кто-то еще приходил?

Джульетта кивнула.

— Да. Это был Джон Сандерсон. Мне очень жаль, что вас потревожили. Мне следовало бы подняться и успокоить вас, но я и не подумала, что вы услышите.

— Джон Сандерсон! Ему-то что было нужно здесь? Уж очень странное время для визитов — сразу после урагана.

— Он говорил, что хотел узнать, как мы перенесли эту стихию, и казался очень обеспокоенным и участливым.

— О, как, должно быть, сильно он к вам привязался, — сморщилась Франсэз.

— Я думаю, что он явился сюда, когда увидел фургон, направляющийся в город, и решил, что Эймос с Итаном уехали. Он подумал, что я осталась одна, если не считать вас.

— Да уж от меня-то какая вам помощь, — заключила Франсэз с отвращением. — Этот человек вам сделал какое-нибудь недостойное предложение?

Джульетта удивленно посмотрела на нее. Неужели всем, кроме нее, была понятна истинная сущность Сандерсона?

— Да, — тихо ответила она.

Франсэз вздохнула.

— Я должна была предупредить вас об этом.

— Эймос мне говорил, — хмуро ответила Джульетта. — А я ему не поверила.

— Но почему? — Франсэз с недоумением взглянула на нее. — Эймос всегда говорит правду. Более того, он настолько правдив, что это раздражает.

— Я думаю, мне следовало об этом знать. По крайней мере, я должна была проверить, так ли это на самом деле. Ясно, что для этого мне всего лишь нужно было поговорить с вами.

— Так значит, весь этот шум, который я слышала, поднял Эймос, когда поспешил вам на помощь?

Джульетта кивнула, краснея и отводя глаза в сторону.

— Откровенно говоря, я была рада его видеть.

— Да, очень хорошо, что он оказался дома.

Во время разговора Франсэз время от времени отпивала бульон из чашки, и Джульетта с радостью отметила, что увлекшись разговором, Франсэз съела больше, чем обычно.

— Да. — В первый раз, вспоминая происшедшую сцену, Джульетта почувствовала не только смущение. Она вспомнила, каким разгневанным выглядел Эймос, как он выступил в ее защиту. — Он выгнал мистера Сандерсона и даже заставил его извиниться.

— Совершенно правильно. Вы можете на него всегда положиться.

— А вы?

— Конечно. — Франсэз с любопытством посмотрела на нее, как будто сомневаться в этом было явной глупостью.

Джульетта задумалась, как это должно быть хорошо, когда ты знаешь, что у тебя есть рядом такой человек, как Эймос, на которого можно положиться без колебаний при любых обстоятельствах. Так давно минуло время, когда она могла полагаться на кого-то еще, кроме себя. Даже тогда, когда отец был еще жив, все же именно на ее плечи падал весь груз принятия решений.

— А я даже не поблагодарила его, — прошептала Джульетта.

— Что? — с любопытством взглянула Франсэз.

— Я не поблагодарила Эймоса. За то, что он сделал для меня. Мне было так стыдно, что я убежала в дом. — Она наморщила лоб в замешательстве. — Он, наверное, подумает, что я ужасно невоспитанная.

Франсэз покачала головой, улыбаясь.

— Об этом не беспокойтесь. Эймос, наверное, даже не заметил. Он и не ждет благодарностей.

— Но я должна была сказать ему.

Эта мысль мучила ее весь остаток дня. Подошло время обеда, но ни тогда, ни позднее Эймос не пришел поесть. Немного позже появился Итан. Он ввалился в кухню и принялся рассказывать Джульетте городские новости про торнадо и нанесенные им разрушения. Затем он отправился на крышу помогать отцу. До захода солнца они стучали на крыше молотками.

В присутствии Итана Джульетте было легче общаться с Эймосом. И ей удалось во время ужина не покраснеть и избежать прямого разговора с Эймосом. Он тоже старался не смотреть на нее и так же, как она, ограничивался беглыми взглядами.

Перемыв посуду после ужина, Джульетта вышла в сарай, чтобы найти Эймоса и поблагодарить за помощь утром. Ей было стыдно и очень не хотелось идти, но она знала, что должна сделать это.

Она шагнула в широкий дверной проем сарая и принялась осматриваться.

— Эймос?

Она прошла в глубь сарая, где виднелись отблески фонаря. Никогда раньше она не заходила в сарай. У дальней стены был устроен высокий верстак, а рядом на высоком табурете сидел Эймос. Сбоку стоял открытый деревянный сундучок. Внутри находились инструменты, и высоко на стене тоже висели инструменты. Под ними были устроены несколько полок и вот на них-то и задержался взгляд Джульетты. Все полки были уставлены занятными фигурками, вырезанными из дерева. Одни из них были в виде статуэток, другие представляли собой куски дерева в естественном виде, на которых фигуры были вырезаны в форме барельефа, так что изображенные существа словно выходили из дерева. Среди них были животные, люди, а также странные небывалые создания, которые могли быть эльфами, феями, сильфидами, либо троллями и чудищами. И каждая фигурка была сделана мастерски, выглядела как живая, и вызывала у смотревшего на нее какое-то ответное чувство: улыбку, страх или удовольствие.

Джульетта ахнула, остановилась и, затаив дыхание стала рассматривать деревянные фигурки одну за другой. Услышав ее дыхание, Эймос обернулся и на его лице мелькнула досада.

— Эймос! — Джульетта совсем забыла, для чего пришла сюда, очарованная расставленными за спиной Эймоса предметами. — Это все сделали вы?

Он кивнул, пожимая плечами.

— Для меня это вроде хобби. Я начал вырезать ножом из дерева еще в детстве.

— Почему вы об этом не говорили ни слова? Они же изумительны! — Она подошла, чтобы поближе рассмотреть его изделия. Эймос глядел на нее со странной смесью удовольствия, смущения и беспокойства.

— Вам нравится? — спросил он неуверенно.

— Да они просто восхитительны! — Джульетта переходила от одной фигурки к другой, с интересом рассматривая все, что стояло на полках. Ей никогда бы и в голову не могло прийти, что Эймос был способен делать такие своеобразные предметы искусства. Он казался таким деловитым и бесстрастным. А эти его творения свидетельствовали о богатом воображении и хорошей технике вырезания по дереву.

Джульетта вновь посмотрела на него так, будто видит в первый раз.

— У вас это получается очень здорово, — произнесла она.

— Спасибо, — он избегал смотреть ей в глаза. — Некоторые из них довольно дурацкие, по-моему, но…

— О, что вы! Здесь нет ничего дурацкого. Мне они очень нравятся.

— Я начинал, пытаясь копировать фигуры персонажей из книги сказок, которая была у моей матери, — пояснил Эймос. — А они мне тогда очень нравились, все эти сказочные существа.

Джульетта отвела взгляд от изделий и улыбнулась Эймосу.

— Я всегда любила волшебные сказки.

На мгновение что-то общее соединило их, как будто они вдруг узнали нечто очень важное для обоих. Но тут Эймос отступил в сторону и неуловимая связь прервалась. Джульетта вспомнила, зачем она явилась сюда.

— Простите, что я потревожила вас, — начала Джульетта почти официальным тоном. — Я пришла сюда, чтобы поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали сегодня утром.

Он пожал плечами.

— Да ничего особенного.

— Уверяю вас, для меня это было очень важно. Я… с вашей стороны это было очень любезно и я просто обязана была сразу же вам это все сказать. Я поступила очень невоспитанно.

Эймос улыбнулся, что редко с ним бывало, сверкнув ослепительно белыми зубами.

— Невоспитанность, пожалуй, скорее мне свойственна. Не правда ли?

Джульетте пришлось улыбнуться в ответ. Что это? Неужели Эймос Морган способен и пошутить? В это трудно было поверить.

— Я должна сказать вам что-то еще, — сказала она, приободренная его добрым настроением. — Вы были правы, когда говорили мне про мистера Сандерсона. Я должна была прислушаться к вашим словам. Простите меня.

Он пожал плечами.

— Вам не за что извиняться. Вы ведь и пострадали. Я видел, что вы… крепко привязались к нему и не хотели верить мне. Я не хотел причинять вам боль. Извините меня. Наверное, он вам был очень симпатичен.

Джульетта удивленно взглянула на него. Затем усмехнулась, а Эймос нахмурился, не понимая.

— Извините, — она прижала пальцы к губам, пытаясь сдержать смех. — Мне вдруг стало так смешно.

— Смешно? — Судя по выражению его лица, Эймос решил, что Джульетта немного не в себе.

— Я имею в виду, смешно от того, что он мне был симпатичен — по вашим словам. А в действительности у меня не было к нему ни малейшего интереса!

— Вы серьезно это говорите? — недоверчиво произнес Эймос.

— Ну, конечно! — воскликнула Джульетта.

— Тогда почему же вы не хотели мне поверить? Почему вы настояли на продолжении его визитов?

— О, — она прикусила нижнюю губу. — Всего лишь потому, что вы мне сказали не делать этого, — пояснила она тихо.

— Что? Так вот почему вы разрешали ему приходить сюда? Потому что я этого не хотел?

— Это звучит ужасно неприятно, когда вы так все это подаете… но, вообще-то, это на самом деле так. Мое самолюбие было очень задето, когда вы сказали мне, что не следует с ним встречаться. Мне и без этого вовсе не хотелось видеть его еще раз и я надеялась, что он не придет. Но когда вы сказали, что мне нельзя, я просто должна была сделать по-своему.

Эймос покачал головой, но неожиданно на лице у него медленно расцвела улыбка.

— Будь я проклят!

Джульетта усмехнулась. Она поступила глупо, но почему-то от всей этой истории она не чувствовала смущения, ей скорее было забавно. Может быть, это было из-за того, что Эймос не рассердился, а воспринял все с юмором.

— Можно мне взглянуть на ваши работы? — спросила она.

Эймос немного удивился, но все же кивнул и указал на деревянный сундучок.

— Вы можете присесть, если хотите. Только закройте сначала крышку.

Он снова принялся за фигурку, которую держал в руках. Джульетта присела и стала смотреть на него. Его руки двигались по дереву неспешно и уверенно, казалось, он никуда не торопится. Глаза Джульетты перебегали с его рук на лицо. Со своего места ей была видна только одна часть лица, обрамленного густыми волосами. Волосы ему следовало подстричь, так как они были слишком длинными и он постоянно отбрасывал их назад резкими движениями. Джульетта могла бы сделать их короче, раньше она частенько стригла отца. Однако у нее не хватало смелости предложить это. Такое для нее казалось допустимым только между близкими людьми. Она смотрела на четкие очертания его носа и бровей, на его густые ресницы.

— Крышу мы починили, — заметил он. — Как только я сделаю новые ставни на окно Итана, дом снова будет выглядеть нормально.

Джульетта помедлила, а потом сказала:

— А знаете, что бы мне хотелось?

— Что? — Он взглянул на нее и на мгновение задержал взгляд на ее лице.

— Цветы перед крыльцом. Может быть, несколько кустиков роз. Маргаритки или что-то в этом роде. Это сделает дом очень красивым. Понимаете, более уютным.

Легкая улыбка появилась на лице Эймоса.

— И у вас тогда будет из чего выбрать цветы для всех этих ваших горшочков.

Джульетта рассмеялась.

— Да. От этого и в доме станет веселее.

— Моя мать всегда любила цветы, — продолжал он задумчиво. — Перед крыльцом у нее были розы. Рос плющ, который она старалась пустить вверх по колоннам. Но после ее смерти никто не заботился о цветах. Надо ведь поливать растения, ухаживать за ними. И плющ тоже зачах.

— Ах, какая жалость! — Джульетта не нашлась, что ответить. В голосе Эймоса по-прежнему звучала давняя тоска.

Он пожал плечами.

— Так уж устроена жизнь.

— Не всегда.

Эймос снова посмотрел на нее.

— В таком случае ваша жизнь совершенно не похожа на мою.

— Да, я тоже так считаю. — Джульетта помедлила. — Люди иногда думают, что наша жизнь бродячая и неустроенная, без уверенности в будущем, без хорошего воспитания. А по-моему, все это не так. Во всяком случае, мы были счастливы — я, родители и Силия.

— Силия?

— О, это моя сестра. Теперь она замужем и живет в Филадельфии. Она актриса, настоящая актриса, я подчеркиваю, а не просто временная, вроде меня.

Они помолчали.

— Иногда я слышу ваше пение.

— В самом деле? — Джульетта слегка удивилась.

— Да, когда я сижу на заднем крыльце и курю трубку по вечерам, а вы работаете на кухне, и иногда поете.

— Ой, а я и не задумываюсь об этом. — Джульетта почувствовала, что щеки краснеют. И она даже не понимала почему. Ей доводилось петь перед тысячами людей и она знала, что у нее превосходный голос. Смешно было, что она застеснялась только лишь оттого, что какой-то один единственный мужчина слушал ее пение. И все же она именно смутилась, хотя одновременно чувствовала радость и гордость. — Я… я надеюсь, что это никого не беспокоило.

— Как же вы могли кого-либо побеспокоить? — Эймос поднял брови. — Вы ведь удивительно хороши. Точнее, я хотел сказать, что вы поете очень хорошо. То есть, конечно, вы очень хороши собой и внешне, но я не то хотел… — его голос осекся и он снова опустил взгляд куда-то в ладони. К великому удивлению, Джульетта заметила, что его щеки покрываются красными пятнами.

Несколько минут они оба молчали. Потом Эймос заговорил.

— Моей матери очень понравилось бы ваше пение. Она была очень музыкальная.

— Франсэз мне рассказывала.

— Вы любите красоту так же, как наша мама. В вас это есть. Я хотел сказать, что вы обе умеете это ценить. Я понятно выразился?

— Да. Но оценить красоту способен каждый.

— Нет. Некоторые из нас как раз неспособны. Ну, это как бы чужое для нас. Но, по сути, нам это не знакомо. Это просто сидит неглубоко в нас, не так, например, как для меня знание земли. Я чувствую землю, понимаете? Когда я смотрю на борозды вспаханной земли или вижу, как молодые побеги пробиваются из почвы, или замечаю закат солнца в полях, возвращаясь домой… — Он замолк и криво улыбнулся. — Наверное, это звучит, как бред?

— Нет. Для меня это звучит так, словно вы опять рассказываете о чем-то прекрасном. Но это прекрасное заключено в земле, вот и вся разница. А вот эти фигурки, которые вы делаете, они тоже — что-то прекрасное.

— Возможно. Я так не считаю. Но я хотел сказать вам совсем не это. Я хотел вам сказать… ну, в общем, об этих маминых безделушках… Вы можете, если хотите, достать их и расставить, как вам нравится и где угодно.

Джульетта крайне удивилась. Она просто не могла поверить, что он только что позволил ей вынуть из шкафа все те прелестные предметы. (Безделушки! Только Эймос Морган мог отнести к безделушкам итальянское пресс-папье в стиле миллефьори!)

— Ну что же, спасибо вам.

Он пожал плечами.

— Какой смысл в том, что они там лежат и покрываются пылью. Мне всегда очень не нравилось, когда к ним прикасался кто-то другой. Но вы, по-моему, хорошо знаете, как с ними поступить.

Джульетта подумала, что Эймос вольно или невольно сделал ей комплимент. В этом его всегда было трудно понять.

— Благодарю вас.

Он кивнул, чувствуя себя неловко.

Джульетта встала.

— По-моему, пора мне возвращаться в дом. — Она помолчала. — До встречи завтра.

— Спокойной ночи. — Он кивнул, даже не поворачиваясь к ней.

Но как только она пошла к дому, он повернулся и смотрел ей вслед до тех пор, пока она не скрылась в темноте, уже окутавшей сарай.

ГЛАВА 9

В следующее воскресение в гости приехали Генриетта и Сэмюэль. Генриетта влетела в дом, тараторя без умолку, а за ней неторопливо и спокойно вошел ее муж. Сэмюэль поздоровался за руку с братом, и Итаном и вежливо кивнул Джульетте. Первым делом гости поднялись наверх повидать Франсэз. Спустя несколько минут Эймос повел их обратно вниз в переднюю гостиную, которую Джульетта открыла и украсила вещицами матери Эймоса на следующий же день после получения от него разрешения на это.

Сэмюэль качал головой и приговаривал:

— Бедная Франсэз, она выглядит… — но тут он внезапно остановился и удивленно осмотрелся по сторонам.

— Неплохо, неплохо, — оценила перемену в обстановке Генриетта и, громко шелестя юбками, уселась на один из бархатных стульев. — Эймос, гостиная выглядит просто чудесно. Как это ты решил ее открыть?

Эймос поморщился.

— Но это же гостиная комната? Так почему бы нам ею не пользоваться?

Генриетта выразительно посмотрела на него.

— Вот уж этого я не знаю, мой дорогой. Но должна тебе сказать, что сегодня я впервые вижу, чтобы ты сидел в этой комнате со времен похорон. — Внезапно она замолкла и покраснела. Все сразу подумали о Франсэз, измученной болезнью. — Я имела в виду… О, Боже мой, нет… — Она умоляюще посмотрела на них, надеясь, что кто-нибудь переменит тему разговора. — Ах ты, Господи, да тут и подсвечники выставлены!

Она поднялась и подошла к столу, на который Джульетта поставила пару стеклянных подсвечников, выполненных в форме дельфинов: — Какие прелестные! — Она повернулась к Джульетте. — Должно быть, именно вы убедили Эймоса выставить все это? Он любит прятать все, что есть красивого в доме. Настоящее своенравие!

Хотя Джульетте нравилась Генриетта и она была благодарна ей за то, что получила эту работу, все же прозвучавшие слова покоробили ее.

— Эймос любезно позволил расставить здесь ценные вещи его матери, — слегка присочинила Джульетта. — Конечно, он ценит их красоту.

Эймос удивленно взглянул на нее, и Генриетта произнесла скептически:

— Эймос! — Она улыбнулась почти лукаво. — Ну, ну! Приятно слышать. Эймос, я должна признать, что я прямо-таки удивлена.

Эймос посмотрел на нее и пожал плечами.

— Во всяком случае, это уже что-то — суметь тебя удивить. Обычно ты знаешь обо всем в городе еще до того, как это должно произойти.

Генриетта расплылась в улыбке.

— Это верно, — охотно признала она.

Джульетта направилась в кухню, чтобы приготовить кофе и нарезать пирог для гостей. Когда она вернулась, Генриетта перечисляла ущерб, нанесенный ураганом каждому дому в Стэдмене и большинству окрестных ферм.

— А у Оскара Метца сарай совсем разрушило. Слыхали об этом? — говорила она, когда Джульетта вошла в комнату с подносом в руках.

Эймос покачал головой и по его рассеянному взгляду Джульетта догадалась, что он только вполуха слушает свою золовку. Джульетта заподозрила, что он сейчас напряженно думает, какой бы найти предлог для ухода из гостиной.

— Мне говорил мистер Стэнфилд, — вступил в разговор Итан, — что в следующую субботу будут поднимать сарай для Метца.

— Поднимать сарай? — повторила Джульетта. — Как это?

Итан удивленно посмотрел на нее.

— Вы не знаете, что такое поднимать сарай?

— Нет.

— Не забывай, сынок, что она городская девушка, — заметил Эймос, причем на губах его играла легкая улыбка, отчего слова прозвучали не так язвительно, как обычно.

Генриетта взглянула на Эймоса, потом на Джульетту и опять на Эймоса. Джульетта почти наяву слышала, как у этой женщины прокручивались мысли в голове.

— Поднимать сарай — это общая работа по постройке сарая, — объяснила Генриетта. — Собираются соседи и вместе строят сарай. Когда работает несколько человек, вся постройка занимает не так много времени. В нашей местности люди должны помогать друг другу.

— Как это хорошо!

— Конечно. В такие дни женщины приносят еду и устраивают общий пикник.

— И очень часто все заканчивается танцами, — добавил Итан, блеснув глазами.

— Ага, — с улыбкой поддразнила его Джульетта, — теперь я знаю, что тебя интересует.

Итан покраснел:

— Да, не…

— Только мне не говори. Разве ты не думаешь, что туда может прийти Элли, и тогда ты смог бы пригласить ее потанцевать?

— Элли? — Генриетта оживилась, предвкушая возможность посплетничать. — Элли Сандерсон? Тебе она нравится, Итан?

— Ай, тетя Генриетта! — простонал Итан.

Генриетта рассмеялась.

— Ну, вот ты и ответил на мой вопрос. Если ты хочешь потанцевать с Элли, то поторапливайся занять очередь. Я знаю многих молодых людей, которые не прочь пройтись с ней в танце.

— Да я не собираюсь танцевать с Элли! — возразил он.

— Но почему бы и нет, Итан? — спросила Джульетта. — Я уверена, она не откажет тебе.

Он пожал плечами.

— Я не умею танцевать.

— Что? — Джульетта не могла поверить услышанному.

— Я совсем не умею танцевать, — повторил он совсем тихим голосом. — Я никогда и не пробовал.

— Ну, это не проблема. Можно научиться. Я могу научить тебя.

Итан выпрямился. Лицо его просветлело.

— В самом деле? Вы можете?

— С удовольствием.

— В таком случае, — сухо вставила Генриетта, — вам придется научить и Эймоса. Никто из Морганов не умеет танцевать.

Итан хихикнул и взглянул на своего отца, который смотрел на Генриетту так набычившись, что мог бы напугать любого человека, не столь смелого, как эта женщина.

— В самом деле, па. Может быть, пусть Джульетта научит нас?

— Мне ни к чему изучать всякую ерунду, — хмуро ответил Эймос.

— Не будь ты эдаким старым ворчуном, — повернулась к нему Генриетта. — Я научила Сэмюэля танцевать и сейчас ему это по душе. Не так ли, дорогой.

Она выжидающе повернулась к Сэмюэлю, и тот в первый раз вступил в разговор, подтверждая кивком головы.

— М… да. Думаю, что так. Мы ходим почти на все танцы. Хотя теперь Генриетта не желает танцевать со мной. Она просто сидит в углу и сплетничает.

— Зато ты танцуешь за двоих. И не вздумай притворяться, что тебе не нравится отплясывать с хорошенькими молодыми девушками.

Лицо Сэмюэля скривилось в хитроватую улыбку.

— Ну что ж, может быть и так.

— Ты, видишь, Эймос? — Генриетта многозначительно посмотрела в его сторону.

— Ну и пусть Сэмюэль ходит неизвестно куда и, ведет себя как последний дурак. Я так делать не собираюсь.

Генриетта закатила глаза.

— Эймос, ты не исправим.

— Возможно. Но танцевать ты меня не заставишь.

Генриетта ответила многозначительно.

— Я-то уж точно не заставлю.

Джульетта решила, что пора переменить тему разговора, пока Эймос и Генриетта не вступили в настоящую перепалку.

— Миссис Морган, а что еще разрушил ураган в городе?

— Сорвало вывеску у платной конюшни…

И она пустилась подробно рассказывать о всевозможных повреждениях и бедах, вызванных ураганом. Эймос откинулся на спинку стула, скрестив руки. Он вытерпел так около десяти минут, прежде чем резко поднялся и предложил мужчинам пройтись к загонам и взглянуть на молодняк.

Когда дверь за ними затворилась, Генриетта с шумом вздохнула.

— Слава Богу, ушли, наконец. Я уже думала, что они вечно тут будут торчать.

Джульетта с удивлением посмотрела на нее.

— Так вы хотели, чтобы они ушли?

— Конечно. Разве могут женщины всласть посплетничать, когда радом сидят умирающие от скуки мужчины? Морганы — люди неплохие, но они способны расстроить любую беседу.

Джульетта не смогла удержаться от смеха.

— Так вот. Вы понимаете, что я имею в виду. — Джульетта кивнула, и Генриетта продолжила: — Видит Бог, я люблю моего Сэма, но он слишком невозмутим. Вы можете подумать, что мне это нравится, зная, как много разговариваю я, здесь у меня нет соперников! — Она рассмеялась, сверкая маленькими карими глазками. — Пожалуй, чаще всего так оно и есть.

Генриетта встала, стаскивая с рук перчатки.

— Слушайте, а что это мы тут сидим? Я уверена, что в доме есть немало работы, где я могла бы помочь. Особенно теперь, когда Франсэз совсем слегла. — Она горестно покачала головой. — Я не хотела говорить это перед ним, но не думаю, что она долго протянет.

— Я не знаю. Она сильная. То есть, я хотела сказать, у нее сильный характер. Она изо всех сил старается не сдаваться.

— Ну, не всему может противостоять и самый сильный характер. По мне, так пусть бы она прожила как можно дольше, но когда я вижу, как она похудела и какое у нее стало измученное лицо, я не могу удержаться от мысли, что для нее было бы милосердием уйти быстрее и не мучиться так. Но, конечно, так не будет. Ведь Морганы самые упрямые люди, каких только можно представить.

Пока они разговаривали, Генриетта отколола шляпные булавки и сняла шляпу, затем направилась на кухню, на ходу расстегивая и закатывая рукава шелкового воскресного платья. Войдя в кухню, Генриетта повязала передник и энергично взялась за обеденную посуду, которую Джульетта очищала в тот момент, когда в доме появились Генриетта и Сэмюэль. Джульетта быстро поняла, почему Генриетта решила заняться посудой. Эта женщина просто излучала энергию. Джульетта ясно видела, что для такой женщины самым трудным делом было спокойно сидеть в прибранной комнате и мирно беседовать. Она молниеносно перемыла всю посуду, болтая без умолку и быстро перескакивая с одной темы на другую: от оценок погоды к сплетням про жителей Стэдмена и рассуждениям о качествах семейства Морганов.

— Это народ со скверным характером, — доверительно поведала она Джульетте, передавая ей последнюю тарелку для вытирания, и тут же схватила веник и принялась мести пол. — И таков каждый из них, кого я знала, конечно, кроме их матери, но она ведь родом не из Морганов. Я не понимаю, как она с ними могла уживаться. Но виноват во всем этом старый мистер Морган. Иногда я даже представляю, как бы я схватила этого человека за горло и задушила его за то, как он обращался со своими детьми. Суровый и праведный, как Джон Кальвин, вот каким он был. Никогда не давал своим детям ни минуты покоя. Эймос его ненавидел, да и Сэм не любил, сказать по правде. Чуть что, старик хватался за ремень и не прощал никаких проступков. Совершенно не выносил глупости и пошлости, а к жизни относился, как к серьезному и трудному испытанию, где люди должны только работать.

— Вот я, например, совсем не против работы; более того, я бы не знала, чем себя занять, если бы у меня не было столько дел и забот. Но разве это хорошо, когда ты себе не позволяешь время от времени скрасить жизнь какими-либо развлечениями или отдыхом? Жизнь придумана не для того, чтобы человек видел повсюду одно только уныние и тяжкий удел. А вот Морганам и смех в тягость. Хотя я, в основном, перевоспитала своего Сэмюэля. Он у меня теперь не только любит ближнего своего, но и любит хорошо провести время. Но он-то рано покинул родительский дом, уже в шестнадцать лет приехал в город и начал работать в универсальном магазине. А вот Эймос оставался здесь и работал, как вол, и вынужден был терпеть своего папочку до самой его смерти, десять или двенадцать лет тому назад. И я думаю, что ему пришлось гораздо хуже за эти годы. И ему и Франсэз.

Джульетта слушала весь этот словесный поток, с интересом выхватывая из рассказа Генриетты кусочки информации про Эймоса и его жизнь. И она даже не задумывалась, почему это ей так важно все, что Генриетта сообщала об Эймосе.

Уже после того, когда на кухне было все прибрано, и Генриетта взялась чистить столовое серебро, она спросила у Джульетты:

— Как вы ладите с Эймосом?

— Нормально. Хотя, честно говоря, поначалу было трудновато.

Генриетта неделикатно фыркнула.

— Ну, нет, я думаю, вы сильно смягчаете. Эймос же колючий, словно дикобраз.

— Не он был виноват, — быстро ответила Джульетта.

Генриетта бросила на нее недоверчивый взгляд.

— Да, да, не он, — настойчиво повторила Джульетта. — Боюсь, я не вполне все честно вам рассказала о себе, когда вы предлагали мне работу. Я… ну, в общем, я отнюдь не была опытной экономкой.

В ответ женщина рассмеялась и глаза ее удовлетворенно засияли.

— Ну мне-то это не надо рассказывать.

Джульетта поразилась:

— Так вы это знали еще тогда?

— А что, действительно, в этом моем предложении, казалось бы, не было никакого смысла, точно? Звать в хозяйки женщину, которая всю жизнь провела, гастролируя по стране и зарабатывая на жизнь пением и игрой на сцене? Странно было ожидать, что вы окажетесь отличной кухаркой и домохозяйкой.

— Так почему же вы меня наняли?

— Я подумала, что вы быстро освоитесь, вы мне показались смышленой девушкой. Да и не было другого выбора, не так уж много женщин у нас ищут себе работу, и ни одна, знавшая Эймоса, ни за что не согласилась бы на роль той женщины, которая так нужна этому дому и Эймосу.

— Что вы имеете в виду?

— Вы хорошенькая и полны жизни. Я подумала, что если кто и способен переделать Эймоса Моргана, так это вы. Разве часто подворачиваются такие возможности?

Неужели она всерьез так думает? Джульетта просто не могла в это поверить. По словам Генриетты выходило, что она выбрала Джульетту для более интимных целей, чем просто ведение домашнего хозяйства, то есть получалось так, будто Генриетта хотела, чтобы между Джульеттой и Эймосом завязались романтические отношения.

— Вы это всерьез?

— Конечно всерьез. Эймосу надо жениться. Если же он надолго затянет с этим, тогда он так укоренится в своем образе жизни и привычках, что помочь ему уже будет невозможно.

— Вы меня наняли, так как надеялись, что Эймос и я… что мы с ним поженимся?

— Не совсем так, — Генриетта пожала плечами. — В конце концов, ему же действительно нужен был кто-то, чтобы присматривать за домом и помогать Франсэз. Но если между вами возникнет какое-то чувство… — Генриетта улыбнулась, бросив на Джульетту лукавый взгляд. — Ну, это было бы еще лучше.

Выйти замуж за Эймоса! Джульетта ни разу не думала о такой возможности. Но теперь, после слов Генриетты, она не могла никак отвязаться от этой мысли. Она пыталась представить себя и его перед священником, они держатся за руки и она вверяет ему свою судьбу. Каждый день сидеть рядом с ним за столом. Делить с ним постель по ночам. Узнавать его так близко, как никого больше в жизни она не будет знать. Чувствовать его губы своими, чувствовать его руки своей кожей. Принадлежать ему.

Джульетта ощутила, как от этих картин ее бросило в жар и понимала, что Генриетта видит, как она краснеет от смущения. Джульетта отвернулась, ее нервы трепетали.

— Я не думаю, что это возможно, — тихо произнесла она.

Генриетта вздохнула.

— Я знаю, что это, наверное, кажется маловероятным. Но Эймос человек неплохой. Он никого не обидит, особенно женщину. Я надеялась, что, возможно, когда вы будете рядом с ним, разберетесь, какой он на самом деле, и, может быть, даже полюбите его. Он бы о вас заботился. Он живет скромно, однако он один из самых преуспевающих людей в нашей местности. Его ферма самая крупная в нашем районе.

Джульетта резко обернулась и гордо выпрямилась.

— Я бы не пошла замуж ни за кого ради богатства!

— Но если вы совсем не думаете об этом, вы просто дура, — уверенно ответила Генриетта. — В конце концов, кто будет о вас заботиться, если вы сами не позаботитесь? Вспомните о положении, в котором вы оказались перед тем, как попали сюда. Но это не значит, — она подняла руку, как бы предупреждая возражения Джульетты, — что я пытаюсь уговорить вас выйти за него замуж. Я только хотела дать вам обоим шанс. Надеюсь, вы не станете категорически исключать такую возможность.

— Я… да я бы этого и не стала делать. Я имею в виду, что я уже начала понимать, что Эймос не такой, каким он кажется поначалу. Он — добрый, он не прогнал меня, когда обнаружилось, что я совершенно ничего не понимаю в приготовлении пищи. Он прекрасно заботится о своей сестре. И ко мне он относится с уважением. Но я… ну, в общем, я вовсе не думаю, чтобы Эймос хоть сколько-нибудь думал о женитьбе. Он не собирается жениться ни на ком и меньше всего на мне.

— Вы и впрямь дурочка, если полагаете, что вы ему не интересны. Взгляните на себя — ни один мужчина не оставил бы вас без внимания. Может быть, Эймос чересчур сдержанный, однако я никогда не слышала ничего такого, что говорило бы о его ненормальности в этом отношении. Поверьте мне, он бы ни за что не позволил вам достать вещи его матери, если бы у него не было к вам никакого чувства. Действительно, сейчас он не думает о женитьбе. Да разве мужчины об этом задумываются? Вот поэтому мы должны дать им толчок и направить их на правильный путь.

— Миссис Морган! И что же вы предлагаете мне делать?

— Не смотрите так оскорбленно. Я вовсе не говорю о чем-то недостойном, смею вас уверить. Но ничего не будет плохого, если вы иногда покажите ему свою великолепную улыбку или слегка нарушите свои привычки и сумеете его разговорить.

Генриетта отставила в сторону серебряный поднос, который чистила и, наклонившись к Джульетте, положила ладонь на ее руку.

— Я люблю Эймоса. Желаю ему счастья. Если бы он ощутил на себе любовь хорошей женщины, то и сам бы стал гораздо лучше.

Джульетта усмехнулась.

— Ну откуда вы можете знать, что я именно такая? Вы едва знаете меня. И к тому же я была актрисой.

— Ах, вы об этом, — Генриетта пренебрежительно отмахнулась рукой. — Будь вы из таких, вы бы и действовали по-другому, и отправились бы прямо в кабак в поисках заработка. Я поняла, что вы другая, когда увидела, что вы поступили иначе.

Джульетта заморгала ресницами.

— Я даже не знаю, что и сказать. Вы меня просто ошеломили.

— Ничего и не нужно говорить. — Генриетта снова энергично принялась полировать серебряный поднос. — Вы просто подумайте о моих словах. Обещайте мне, что дадите Эймосу шанс.

— Ну, хорошо. Обещаю. Но мне трудно вообразить, чтобы Эймос нуждался в нем. Он… понимаете ли, есть еще моя репутация. Я рада, что вы не думаете обо мне плохо. Но многие люди думают иначе. Я совершенно точно знаю, что по городу ходят слухи о нас с Эймосом.

— Что? — Генриетта с грозным видом уставила руки в бока. — Кто это про Вас говорит такое, хотела бы я знать?

— Аурика Джонсон сказала Эймосу, что…

— Ах, эта… — Генриетта махнула пренебрежительно рукой. — Да всем известно, что она просто вредная старая дева, которая уже долгие годы засматривается на Эймоса. Ей так и не удалось добиться от него ничего. Я уверена, что она ревнует, как любая отвергнутая женщина. Особенно тогда, когда такая хорошенькая девушка, как вы, появляетесь вместе с ним в городе. Да никто в городе не говорит о вас. И никто не посмел бы, пусть бы только попробовали у меня. А если вы полагаете, что Эймоса волнуют сплетни, подумайте хорошенько об этом еще разок. Да он же всегда делает только то, что хочет.

Джульетта рассмеялась.

— Вот уж в этом я уверена.

— Несомненно, это так. Но только вы уж, пожалуйста, не отвергайте его.

Довольная тем, что ей удалось выполнить задуманное, Генриетта, напевая, снова принялась за работу.

— Джульетта! — Итан принес со стола последнюю тарелку и поставил ее возле раковины. Затем он посмотрел на нее открытым взглядом маленького мальчика, просящего угощение.

— Что? — Джульетта уже улыбалась, еще не зная, о чем он станет говорить. Она подозревала, что он сейчас начнет у нее что-то выпрашивать.

— Вчера вы сказали, что можете научить меня танцевать. Вот я и подумал, может, мы начнем?

Его просьба удивила Джульетту; она успела забыть об их полушутливом вчерашнем разговоре. Она оглядела кухню. Франсэз, которую Эймос принес вниз на время ужина, как он обычно делал уже около двух недель, сидела за столом, устало откинувшись на спинку стула. Рядом сидел Эймос и с интересом взирал на Джульетту и Итана.

— Прямо сейчас, — спросила Джульетта, — здесь?

— Ну, да. Почему бы и нет? Здесь достаточно места. — Итан жестом указал на пустое пространство между столом и шкафом. — Мне потребуется много упражняться, поэтому лучше бы начать как можно скорее. До танцев осталось всего пять дней.

— Хорошо, — Джульетта улыбнулась молодому человеку и начала развязывать фартук. — Ты прав — почему бы и нет? А с посудой я закончу позже.

На лице юноши расплылась улыбка.

— Вот здорово! Что надо делать?

— Ну, прежде всего, ты должен пригласить девушку на танец.

— А как я должен это сделать?

— Подойти к ней, очень вежливо поклониться и сказать: «Мисс такая-то, можно ли вас пригласить на этот танец?»

Итан скопировал легкий поклон Джульетты, но сам согнулся чуть не до пояса.

— Мисс Дрейк, можно ли вас пригласить на этот танец?

— Да, конечно, мистер Морган, — ответила Джульетта, игриво улыбаясь ему, словно молодая дева брачного возраста, и обмахиваясь воображаемым веером, — С удовольствием.

— Тогда я предложу вам свою руку, — самоуверенно добавил от себя Итан, выставляя локоть вперед. — Я видел, что так делают некоторые.

— Это правильно. — Джульетта взяла его под руку и прошла с ним на середину их «танцевальной площадки». — Теперь надо к ней повернуться и занять исходное положение для вальса.

Она показала ему, как надо расположить руки и затем провела через все фигуры танца. Все время, пока они неловко двигались вместе, Итан упорно смотрел вниз на ноги и пытался шагать в такт с Джульеттой. Эймос смотрел на них, скривив рот, и по выражению его лица было видно, что ему вся эта затея представлялась величайшей чепухой. Спустя несколько минут ладони Итана стали мокрыми от прошибшего его нервного пота, а лицо совсем исказилось от отчаяния. Наконец, он отодвинулся от Джульетты и воскликнул:

— Ай, все бесполезно! Мне это не под силу!

— Да все у тебя получится, — откликнулась Джульетта подбадривающим тоном. — Нужно только продолжать занятия.

— Здесь помогла бы музыка, — тихо предложила Франсэз.

— Я знаю. Но я же не могу одновременно играть на пианино и показывать ему движения.

— У нас есть музыкальная шкатулка. То есть мамина шкатулка. — Франсэз повернулась к своему брату. — Эймос, не мог бы ты пойти наверх и принести ее сюда? Она в моем комоде, во втором ящике.

Эймос помедлил, как будто хотел отказаться, но не мог сказать нет сестре, и поэтому он коротко кивнул и вышел из кухни. Франсэз улыбнулась Джульетте.

— Продолжайте. Мне кажется, урок пойдет легче, когда Эймоса нет в комнате.

И она оказалась права. Джульетта поняла это сразу же. Освобожденный от неодобрительного присутствия отца, Итан сумел сосредоточиться на движениях гораздо лучше прежнего и несколько раз подряд выполнил все движения правильно, хотя и несколько тяжеловесно.

Эймос возвратился с деревянным ящиком, украшенным прекрасной резьбой, и поставил его на кухонный стол. Он осторожно завел пружину, открыл крышку, и из ящика раздались хрупкие звуки вальса. Под музыку танцевать было легче, и Итан стал двигаться более естественно.

Они продолжали топтаться на свободном пятачке кухни, и Итан корчил ужасные рожицы, качая головой в такт музыке.

Как только они остановились, Джульетта посмотрела на Эймоса и какой-то внутренний импульс вынудил ее сказать:

— Теперь очередь Эймоса.

— Что? — Эймос выглядел так, как будто получил неожиданный удар откуда-то сзади.

Итан хихикнул:

— Да, па, сейчас Джульетта будет учить тебя.

Эймос решительно покачал головой:

— Это исключено.

— Но почему? Как же ты будешь тогда развлекаться в субботу вечером после подъема сарая?

— Я там буду не ради удовольствий. Я намерен помочь в строительстве сарая и не собираюсь появляться на площадке для танцев и выставлять себя на посмешище.

— Да не будет никакого посмешища, — пообещала Джульетта. — Вы думаете, что я плохая учительница?

— Нет, — проворчал он, хмуро глядя на нее. — Не в этом дело.

— Тогда в чем же?

— Не могу я танцевать!

— Вот поэтому я и хочу дать вам несколько уроков, — возразила Джульетта с нарочитым терпением.

Итан рассмеялся:

— Вот тут она тебя и поймала.

Эймос метнул гневный взгляд в его сторону.

Но Итан не испугался.

— Давай, давай, па, если я могу делать это, то и ты сможешь.

— Но ты сам хотел этого. Вот в чем разница. А я не просил меня учить.

— Как бы я хотела увидеть, как ты танцуешь, — заговорила Франсэз. — Попробуй, Эймос, это интересно. Мне очень нравится смотреть как танцуют.

Эймос взглянул на сестру. Впервые за несколько недель ее щеки едва заметно раскраснелись.

— Ну, да, тебе очень хочется смеяться надо мной, когда я буду спотыкаться, как собака на трех ногах, — проворчал он, но уже спокойнее, смягчившись от любви и жалости к сестре.

— Пожалуйста, Эймос, — улыбка Франсэз резко контрастировала с ее измученным и изможденным лицом.

— Ой, ну ладно.

Эймос подошел к тому месту, где ожидала его Джульетта. Она весело улыбалась ему и ее голубые глаза искрились от смеха. Для него она выглядела прекраснее, чем самая красивая из женщин. Эймос даже не мог сообразить, какое чувство, страх или волнение, охватило его в большей степени, когда он приблизился к Джульетте.

Он напряженно расположил свои руки приблизительно так, как Джульетта показывала Итану. Однако Джульетта осуждающе прищелкнула языком.

— Вы что-то забыли.

Эймос был озадачен, но тут Итан подсказал ему шепотом.

— Надо сперва пригласить ее, па.

Эймос испустил тяжкий вздох, показывая свое отношение к такому глупому представлению, однако все же изобразил легкий поклон и произнес, словно школьник, вызубривший наизусть: — Могу я вас пригласить на этот танец, мисс Дрейк?

Джульетта в ответ сделала такой глубокий реверанс, что едва не опустилась на пол, широко раскинув свои юбки.

— Да, конечно, мистер Морган.

Итан одобрительно засмеялся при виде этой сцены, улыбнулась и Франсэз.

— А теперь положите свою руку сюда, — Джульетта взяла его левую руку и развернула ее ладонью вверх и немного в сторону согнутым локтем. Затем она вложила руку в его ладонь и пальцы Эймоса автоматически обхватили ее. — А ваша правя рука ложится сюда.

Она подняла ее и положила себе на талию. Его ладонь была горячей, она чувствовала это сквозь ткань платья. У нее что-то екнуло внутри, внезапно куда-то пропал импульс, тонувший ее на этот шаг, и Джульетта очень отчетливо ощутила, как близко рядом они стоят и как руки Эймоса обнимают ее.

— А что дальше? — обратился к ней с вопросом Эймос.

— Ах, да. Вам следует переступать ногами. — Она показала простые па. — Я отступаю назад, а вы идете вперед. Понятно? — Она отсчитывала ритм. — Шаг, два, три. Шаг, два, три.

Джульетта немного приподняла свои юбки, чтобы он мог видеть движения ее ног, и стали видны ее обтянутые черными чулками стройные лодыжки.

Итан еще раз завел музыкальную шкатулку и ее мелодичные звуки снова наполнили комнату. Джульетта грациозно начала движение, и Эймос последовал за ней, как мог, уставившись взглядом на ее ноги. Во время танца на миг показалась неприкрытая часть округлой икры ее ножки. Джульетта посмотрела в лицо Эймоса. Он неотрывно смотрел ей на ноги, однако Джульетта увидела в темной глубине его глаз какой-то необычный огонь, который быстро погас. Однако жар его ладоней нельзя было скрыть. Близость к ней, касание ее тела в танце возбудили его, поняла Джульетта. И при этой мысли у нее участилось дыхание. Ее чем-то притягивали теплота его кожи и блеск его глаз, а его быстрая, но не совсем успешная попытка скрыть этот блеск еще больше взволновали Джульетту. Она ему нравится, он хочет ее, несмотря на все свои попытки побороть эти чувства, и Джульетта поразилась, каким же сильным должно быть это чувство, если оно сумело пробиться через барьеры, возведенные силой воли Эймоса.

Джульетта торопливо опустила глаза, опасаясь, что какие-то ее мысли отразятся в них или проявятся на лице, но тут же она не удержалась и снова посмотрела. Тот же самый трепет возбуждения вновь охватил ее. Пальцы Эймоса крепче сжали ее талию.

Джульетта поняла, что они непроизвольно приблизились друг к другу. Она с трудом контролировала свое дыхание.

Джульетта вырвалась от него, лихорадочно соображая, чем бы объяснить свое странное поведение.

— Вы уже сами повели меня.

— Что? — Эймос посмотрел на нее в замешательстве, словно никак не мог понять смысл сказанных Джульеттой слов.

— Вы уже умеете танцевать. У вас все быстро получается.

Он покачал головой.

— Вовсе нет. Хотя когда-то я немного танцевал, но очень давно. Это было… да, в общем, ничего хорошего у меня не получалось.

Джульетта перевела дыхание. Ей казалось, что ее чувства выдают ее.

— Не говорите глупостей. Вы все сделали очень хорошо. Я уверена, что очень скоро вы будете танцевать как заправский танцор. — Ее улыбка при этом была вымученной и скорее походила на гримасу. Она повернулась к Итану. — И Итан тоже.

— А можем мы учиться этому каждый вечер? — пылко воскликнул Итан.

— Да. Почему бы и нет. Но сейчас мне пора заняться посудой.

Они начали расходиться. Эймос понес Франсэз в ее комнату, Итан вышел на улицу, а Джульетта вернулась к кухонным делам. Потом спустился Эймос и прошел через кухню к входной двери. Он ничего не сказал при этом. Джульетта же старательно сосредоточила внимание на раковине и своих руках, погруженных в мыльную воду, и не обернулась в его сторону.

На следующий вечер за ужином Джульетта чувствовала себя нервозно, а когда все поели и она уносила посуду к раковине, все ее внимание было обращено на дверь. Она ожидала, что Эймос пойдет, как обычно, к себе в сарай. Но он продолжал сидеть за столом. В желудке Джульетты что-то заныло от предчувствия.

Эймос продолжал сидеть и смотрел, как Джульетта танцевала с Итаном.

Звуки музыки, доносившиеся из резного ящичка, разлетались в воздухе хрустальным звоном, чистым, мелодичным и прекрасным. Когда они с Итаном остановились, Джульетта заколебалась, но ее глаза сами по себе обратились к Эймосу.

Он медленно поднялся и подошел к Джульетте. Она не могла прочесть ничего в его темных глазах. Не говоря ни слова, Эймос потянулся к ней, положил руку ей на талию, взял другую ее руку в свою. Ладонь ее пылала жаром в его руке. Они начали танцевать. На этот раз они двигались более естественно и в такт музыке. Вблизи Эймос казался просто огромным, она остро ощущала его мужскую силу. Но это вовсе не пугало Джульетту; странным образом это чувство даже как-то успокаивало ее. Эймос был как скала — устойчивый и сильный, рядом с ним она чувствовала скорее защищенность, чем робость. Джульетта подумала, как изумительно легко было бы сейчас прильнуть к нему, позволить ему поддержать ее и укрыть исходившей от него силой. Джульетта остановилась и отступила от Эймоса.

— Я думаю, что вы уже делаете все па правильно.

Какое-то мгновение Эймос собирался с ответом, затем произнес:

— Кажется, есть еще другие шаги, которые нужно изучить, не так ли?

— Конечно, есть еще повороты. Вы хотите попробовать и их?

Он пристально посмотрел на нее.

— Да, — вымолвил он наконец. — Давайте пойдем дальше.

ГЛАВА 10

— Как чудесно вы выглядите! — от восхищения Франсэз даже всплеснула руками, увидев как Джульетта протанцевала перед ней в пируэте. Пятна румянца на скулах Франсэз ярко выделялись на бледном лице. Джульетта была довольна, что пришла к Франсэз показаться, как выглядит перед отъездом на сельский праздник постройки сарая. Казалось, Франсэз больше волновалась перед этой поездкой, чем сама Джульетта. — Вы берете второе платье для танцев?

— Да, как вы и сказали мне, — улыбнулась Джульетта. Франсэз удостоверилась, что Джульетта в полной мере подготовилась к предстоящему событию. — Вы действительно не хотите поехать с нами? Эймос мог бы донести вас до фургона, а я бы устроила вам в нем сзади постель. Вы могли бы посидеть в тени или полежать в доме у Метца и самой увидеть весь праздник.

Всю эту неделю по вечерам Франсэз просила Эймоса приносить ее на кухню, чтобы наблюдать за уроками танцев. Ей это так нравилось и она настолько сильно интересовалась предстоящей вечеринкой, что Джульетта решила предложить Франсэз присоединиться к ним. Франсэз отрицательно покачала головой и печально улыбнулась.

— Нет. Я не могу. Очень заманчиво, но я слишком устала. Да и к тому же мне совершенно не хочется, чтобы все видели меня такую.

— Да нет же. Сегодня утром вы выглядите совсем хорошо, — возразила Джульетта, чувствуя болезненный укол от сказанного, ибо она знала, что говорит неправду.

— Спасибо вам. Вы видите меня каждый день, вы знаете как скверно выгляжу я уже много недель. А вот другие совсем не видели меня еще с тех дней, когда у меня было все в порядке. Мне совсем не хочется ловить на себе их сожалеющие взгляды.

— Я вас понимаю. Но я думаю, что ваши соседи были бы рады вас увидеть.

— Спасибо.

В коридоре послышались шаги, и Эймос заглянул в дверь. На нем был комбинезон и клетчатая рубаха. В руке он держал небольшой узелок с одеждой.

Эймос посмотрел на Джульетту и на мгновение задержал на ней свой взгляд, оценивая ее бледно-голубое платье, которое смотрелось выгоднее, чем повседневные привычные юбки и блузы. Джульетта подумала, кажется ли она и ему хорошенькой в этом платье. Сейчас она очень бы хотела уметь читать мысли Эймоса. На этой неделе она каждый вечер занималась танцами с ним и с Итаном. Хотя Джульетта нервничала и немного волновалась во время каждого их танца, ей так и не удалось выяснить для себя, оказывает ли это занятие какое-нибудь влияние на Эймоса. Не раз бывало так, что его руки казались ей неестественно жаркими или же внезапно в его взгляде появлялось какое-то необычное выражение, но полной уверенности в этих ощущениях у Джульетты не было.

— Скоро надо отправляться, Джульетта. Они там начинают рано.

— Да, я уже готова. Пришла только попрощаться с Франсэз. Наша провизия внизу на кухонном столе.

— Итан уже положил ее в фургон. — Он подошел к кровати Франсэз и взял ее руку. — Ты уверена, что сможешь немного побыть здесь одна? Глэдис Снайпс сказала, что приедет сюда примерно в одиннадцать и днем побудет с тобой.

— Со мной все будет в полном порядке, — ответила Франсэз несколько резким тоном. — Ты так со мной обращаешься, словно я дитя. Как будто я не смогу без вас обойтись одно утро и один вечер! Слушай, я вообще не понимаю, зачем заставлять Глэдис сидеть тут целый день и смотреть, как я сплю. Джульетта мне оставила кувшин с водой и стакан возле постели и немного холодной еды на тот случай, если Глэдис не придет к полудню. Все у меня будет нормально.

Эймос улыбнулся, довольный тем, с какой энергией сестра высказала ему все это.

— Ну, ладно.

— Так вот я хочу, чтобы ты забыл обо мне и чудесно провел время. Я хочу, чтобы ты танцевал, обещай мне, что будешь.

— Ладно. Буду танцевать.

— Хорошо. Я буду представлять, как ты это делаешь, — Франсэз улыбнулась и еще ярче проступили красные пятна на ее щеках, а глаза заблестели. Она выглядела почти бодрой. — Я всегда любила танцевать.

— Я и не знал, что ты умеешь.

— Я танцевала только, когда не было отца. А вообще меня научила Генриетта.

— Это на нее похоже.

— Мне так нравилось, когда вы танцевали. Я очень бы хотела поехать с вами. Я просто мечтаю потанцевать еще всего разочек.

От проявившегося в этот момент выражения на лице Эймоса у Джульетты заныло сердце. Внезапно он наклонился и поднял Франсэз с постели.

— Ты сможешь это сделать.

— Что? Ты шутишь надо мной.

— Вовсе нет. Джульетта, где наша музыкальная шкатулка? Заведите ее.

Шкатулка стояла на комоде Франсэз. Джульетта поспешила выполнить просьбу Эймоса. Когда звуки полились из шкатулки, повисая в воздухе хрустальными каплями, Эймос стал танцевать со своей сестрой. Ее волосы, собранные косой, свободно повисли за спиной, одета Франсэз была только в ночную рубашку, а ноги были босые. Она была необычайно бледная и худая, и Эймос двигался с ней медленно, не столько увлекая ее за собой в танце, сколько поддерживая на ногах.

Но Джульетте их танец казался прекрасной картиной. Глаза ее наполнились слезами.

Спустя несколько секунд Эймос совсем поднял Франсэз в воздух и, продолжая танцевать, носил на руках ее ослабевшее тело. Он завершил танец, сделав два энергичных оборота. Затем он осторожно положил Франсэз обратно на постель и до пояса накинул на нее покрывало.

После этого он повернулся и вышел из комнаты, не говоря ни слова и даже не посмотрев ни на одну из женщин.

— До свидания. Как только мы вернемся, я к вам сразу же приду. — Джульетта взяла руку Франсэз и нежно пожала ее.

Франсэз кивнула ей в ответ, улыбаясь. Она выглядела ужасно утомленной, но счастливой. Джульетта вышла из комнаты и торопливо сбежала по лестнице. Внизу в коридоре она наткнулась на Эймоса, который стоял, обхватив рукой высокую колонну лестницы и уткнувшись лицом в согнутую руку. Всем своим видом он выражал глубокую печаль.

Джульетта порывисто и неосознанно протянула руку и положила свою ладонь на ладонь Эймоса, лежавшую на перилах лестницы, пытаясь как-то утешить его. Он шмыгнул носом и поднял голову, одновременно украдкой вытирая глаза рукавом.

— Извините меня, — прошептала Джульетта, с трудом контролируя охватившие ее чувства.

Он кивнул и его лицо при этом было таким беззащитным, что Джульетта почувствовала острую жалость к этому человеку. Эймос стиснул ее руку и сразу же отпустил.

— Пойдемте. Пора отправляться.

Джульетте самой было удивительно от того, как сильно она стремилась попасть на постройку сарая и насколько весело и оживленно она чувствовала себя, выйдя из фургона и заметив нескольких знакомых женщин. Она видела их в церкви, но кроме этого с ними не было никаких других встреч, так что едва ли можно было их считать приятельницами. Но Джульетте было очень радостно просто видеть других женщин и предвкушать целый день, наполненный визитами и встречами. Она почувствовала, насколько изолированной была ее жизнь на ферме все эти недели. Но в то же время постоянная занятость работой и присутствие Франсэз, с которой можно было иногда побеседовать, не давали ей чувствовать одиночество. И только теперь ей стало ясно, как мало она общается с другими людьми и как приятно будет от души наговориться за целый день.

На какое-то мгновение она почувствовала сомнение. Женщины, с которыми она встречалась и разговаривала в церкви, казались тогда настроенными вполне дружественно к ней, но после случаев с Сандерсоном и с Аурикой Джонсон в городе Джульетта поневоле задумалась, как же люди в действительности к ней относятся. Может быть, это только в церкви они считали себя обязанными быть вежливыми, а на таком общественном событии, как сейчас, начнут презрительно сторониться ее, подобно мисс Джонсон. Не исключено, что они не захотят вообще с ней разговаривать.

Пока Джульетта стояла возле своего фургона, терзаясь этими сомнениями, ее заметила Элен Кейс и замахала рукой.

— Джульетта! Идите сюда. Я вам покажу, куда положить продукты.

Улыбаясь, Джульетта двинулась к ней. Пока Джульетта шла к дому, все знакомые женщины здоровались с ней и она приветливо здоровалась со всеми. Вскоре они уже вовсю оживленно болтали, размещая целые горы еды, привезенной всеми по этому случаю. Когда они покончили с этим делом, то и дальше не захотели сидеть, сложа руки. Они вынесли кусочки стеганой материи и женщины несколькими группами уселись, чтобы сшивать их, пока дети были заняты игрой на улице. За работой они щебетали, и проворные их язычки мелькали столь же быстро, как и серебристые иголки, сверкавшие то тут, то там над подбитой ватой тканью. Джульетта до этого никогда не сшивала такие одеяла, но она была отличной портнихой и без особого труда работала, не отставая от других.

Они устроили перерыв и перекусили за длинными столами рядом с домом. Мужчины тоже прервали свою работу и поели вместе с ними. Потом, когда была перемыта посуда, женщины возобновили прежнее занятие. В доме были распахнуты окна и повсюду гулял свежий ветерок, мягко приподнимая занавески. Через открытые окна доносился смех и крики играющих детей, а также непрерывный стук молотков, которыми мужчины работали на постройке сарая.

Потом был ужин за устроенными на открытом воздухе столами. Неподалеку уже возвышалась коробка почти выстроенного сарая. Вскоре маленьких детей начали укладывать спать на тюфяках в доме или на подстилках фургонов. Одинокие женщины и бездетные жены за это время переодевались в доме. Перед несколькими зеркалами, обнаружившимися в доме, раздавался веселый смех и болтовня, пока женщины наряжались в незамысловатые праздничные платья.

Джульетта взяла с собой белое платье с большим кружевным воротником, украшенное вышивкой «ришелье», и с атласным пояском цвета лаванды. Низ платья был присобран так, что виднелись белые кружевные оборки, и каждая оборка была украшена маленькой лавандовой ленточкой. Это было далеко не самое элегантное или красивое из ее платьев. Этому платью было уже несколько лет, и она его больше не носила, считая слишком девичьим. Оно и оказалось в ее чемодане только потому, что удачно подходило для одной из ее маленьких ролей в пьесе. Джульетта решила, что его простота больше подойдет для такого вечера, чем платье, которое она надела бы для танцев или выхода в театр в городе. И когда сейчас она надела его, украдкой оглядываясь по сторонам на других, то поняла, что ее предположение оказалось правильным. Другие женщины тоже надели хлопчатобумажные платья, в основном с низким, допустимым для праздничных платьев вырезом, украшенные атласными ленточками и бантиками, кружевами и оборочками, но все же довольно-таки скромные и простые по сравнению со многими платьями, которые довелось видеть в своей жизни Джульетте.

Она ждала своей очереди, чтобы подойти к одному из зеркал, и пока ожидала этого, распустила волосы и красиво их уложила. Когда Джульетта, наконец, добралась до зеркала, она присела на высокий стул, стоявший перед ним, и быстро уложила их в гладкую прическу «а ля Помпадур». За ней стояла какая-то женщина и рассматривала себя в зеркале поверх Джульетты. Джульетта закончила причесываться, в последний раз оценила свою внешность и осталась довольна своим видом.

Джульетта вышла на улицу и в ожидании остановилась на крыльце вместе с несколькими другими женщинами, не решавшимися пересечь двор и подойти к сараю, ставшему за этот день территорией мужчин. Пока женщины находились в доме, мужчины за сараем умывались у цистерны с водой, стоявшей под ветряной мельницей, и переодевались в нарядные рубашки и костюмы.

Но когда женщин на крыльце стало уже много и к ним присоединились замужние и старшие по возрасту женщины, заманчивый свет фонарей в сарае, царапающие звуки настраиваемых скрипок и громкий мужской смех подтолкнули женщин сойти с крыльца и двинуться к сараю. Такое же скопление молодых мужчин, постепенно выходивших из сарая, уже образовалось перед его входом. Они стояли и разговаривали, курили сигары, трубки или новомодные сигареты, прислонившись к стене сарая и поглядывая в сторону дома. Всех, наконец, привела в движение миссис Метц, позвавшая своих сыновей прийти за столом, предназначенным для закусок. Несколько мужчин вызвались помочь, и две группы стали смешиваться и постепенно заходить в сарай.

Внутри сарай казался слишком пустым и новым, еще не выветрился сильный запах дерева. Чердак и стойла еще не были сделаны и поэтому внутреннее пространство сарая представлялось огромным и открытым. На землю набросали солому, чтобы не поднималась вверх пыль во время танцев. Фонари висели у обоих концов сарая и на нескольких опорных столбах, но их света было недостаточно для полного рассеивания темноты. В углах лежала густая тень, а крыша была совсем не видна. Свет был теплый и желтоватый, мерцающий, он накладывал мягкий золотистый оттенок на лица присутствующих.

Джульетта осмотрелась вокруг, отыскивая Эймоса, но стараясь, чтобы это не было заметно. Почти сразу она заметила Итана, стоявшего в группе других нескладных на вид мальчиков его возраста, которые громко смеялись и размахивали руками, так как их молодая энергия стремилась выплеснуться наружу. Джульетта также заметила, что Итан частенько отворачивался от своей группы и осматривал помещение ищущим взглядом, и была уверена, что он выискивал Элли Сандерсон.

Отец Элли был тоже здесь. Джульетта увидела Джона почти сразу же, как она вошла в сарай, однако ей удалось избежать прямого взгляда на него. Она не хотела бы столкнуться с ним нос к носу, когда поневоле пришлось бы или вежливо раскланяться с ним, или проигнорировать его и привлечь тем самым интерес окружающих.

В конце концов, Джульетта отыскала взглядом Эймоса, стоявшего у задней стены рядом с Мордесай Гамильтон, прихожанином их церкви. Эймос засунул руки в карманы и от этого полы его пиджака запахнулись назад, широко открывая его белоснежную рубашку. Она еще раз поразилась, каким привлекательным он может быть.

К этому времени скрипки были настроены, а Генри Армстронг уже подыгрывал им на гармонике, и вскоре трое музыкантов начали играть для публики. Почти без промедления на полу рядом с ними начали кружиться в танце несколько пар. За короткое время к ним добавилось много новых пар. Итан подошел к Джульетте и пригласил ее танцевать. Джульетта подумала, что ему, видно требовалось проверить себя в уже знакомом деле и зарядиться смелостью для подхода к Элли. Но она была счастлива сделать ему одолжение и, к тому же, так ей было легче освоиться в этом обществе.

После Итана еще несколько других мужчин приглашали ее потанцевать. Некоторые из них были молоденькие, как Итан, а один или два других уже имели седые головы, и она даже не узнала их имена. Да это и не имело значения. Ни она, ни они не рассматривали эти танцы, как элемент ухаживания. Им просто доставляли удовольствие танцы сами по себе, и они рады были представившемуся случаю расслабиться и немного развлечься после трудного дня, а точнее, после нескольких трудных недель.

Все время, пока Джульетта танцевала, она знала, где находится Эймос. Она заметила, что он не танцевал ни с кем. Он немного поговорил, выпил стакан пунша у стола с закусками и снова направился стоять у стены, по пути остановившись пару раз поздороваться со знакомыми.

Джульетта увидела, что Итан набрался, наконец, смелости подойти к Элли, после чего они вдвоем танцевали несколько раз подряд. Во время одного из танцев она также заметила отца Элли, который стоял, скрестив руки, и мрачно смотрел на танцевавшую молодую парочку. Джульетта незаметно вздохнула. Похоже, Джон Сандерсон настроен враждебно ко всем членам семейства Морганов после происшедшего между ними инцидента. Вскоре ее опасения подтвердились, когда, посмотрев в дальний конец помещения, она увидела Сандерсона разговаривающим с Эймосом. К счастью, вокруг было так шумно, что их голоса нельзя было разобрать, однако лицо Сандерсона было раскрасневшееся и сердитое, тогда как Эймос сохранял каменное спокойствие. Джульетта продолжала наблюдать и заметила, как на лице Эймоса возникло гневное выражение, а руки сжались в кулаки. Наклонившись к Сандерсону, он что-то сказал ему. Еще через минуту, подумала Джульетта, они пустят в ход кулаки.

Джульетта быстро прошла через все помещение, огибая площадку для танцев, к тому месту, где стояли мужчины. Она сама не знала, что собирается сделать для прекращения спора, но чувствовала, что должна что-то предпринять. Если бы эти двое начали драться, это положило бы конец всяким надеждам, которые мог питать Итан, ухаживая за Элли.

— Эймос, — позвала Джулия, приблизившись настолько близко, чтобы он мог ее услышать, и двое мужчин удивленно оглянулись. При виде Джульетты Эймос нахмурился. Джульетта торопливо, пока он еще не предложил ей не вмешиваться, произнесла приветливо: — По моему вы обещали мне танец, не так ли?

Эймос сурово поджал губы, и Джульетта даже испугалась, что он может грубо и резко отказать ей. Но тут он повернулся к ней и коротко ответил:

— Да, конечно.

Он стиснул ее руку, словно клещами, и направился вместе с ней к танцевальной площадке.

— Эймос! — прошептала Джульетта. — Мне больно!

— Что? — Он опустил взгляд на нее. — Ой, простите. — Он освободил ее руку. — Я не нарочно. Я задумался о другом.

— Понятно.

Когда они подошли к танцевальному кругу, там как раз началась кадриль. И они заняли место вслед за последней парой, прихлопывая вместе со всеми. Танец был быстрый и к концу оба тяжело дышали. За время танца гнев у Эймоса несколько ослабел, и глаза его больше не смотрели так сердито. Он остановился у края танцевальной площадки, не выпуская руки Джульетты.

— Спасибо вам, — начал он. — Я чуть было не совершил серьезный антиобщественный проступок, если бы не вы.

Джульетта улыбнулась. Неужели Эймос начал все чаще шутить или это ей показалось?

— Не стоит благодарности. Я просто заметила, что надвигаются неприятности.

Заиграли вальс. Эймос оглянулся на танцевальную площадку.

— Не хотите ли вы… может быть, попробуем еще разок, теперь уже просто потанцевать?

Джульетта ответила улыбкой.

— Мне бы очень хотелось.

Они подошли к музыкантам, и Эймос положил ей руку на талию. Они начали кружиться вместе с другими парами, но Джульетта не замечала никого вокруг. Она запрокинула голову, смотрела в лицо Эймоса и не могла отвести взгляда. Казалось, он также был весь в танце. Эймос сильнее прижал ее к себе. Остальные пары мелькали рядом, не вторгаясь в их мир, внезапно сжавшийся до небольшого пространства, состоявшего из них двоих. Джульетта чувствовала себя околдованной, как будто их окутала тончайшая волшебная вуаль.

Они танцевали, казалось, без конца. Они словно погрузились навсегда в нескончаемую музыку, заполнившую все вокруг них, руки Эймоса обнимали ее, и ей передавался жар его тела. Но когда они, наконец, остановились, неожиданно оказалось, что танец закончился слишком быстро, едва начавшись. Эймос медленно отпустил Джульетту. Без него ей стало холодно и она едва сдерживала дрожь. Внезапным толчком в ее жизнь вернулась окружающая реальность. Они снова стали Эймосом Морганом и его экономкой, стоявшими посреди людской толпы.

Джульетта отвернулась, ее щеки покрылись румянцем. Она не могла посмотреть ему в лицо, так как боялась, что ее выражение слишком откровенно покажет Эймосу, как этот танец нарушил ее самообладание.

— Я… спасибо вам за танец.

— Спасибо вам. — Голос Эймоса звучал тихо и немного дрожал. Джульетта подумала, что, может быть и он ощутил такое же необычное чувство отстраненности от других, такой же наплыв чувств, когда кажется, будто вся жизнь каким-то невероятным прыжком перенеслась в новое русло.

Эймос отступил назад на шаг. Джульетте казалось, что все присутствующие смотрят на них. Заметил ли кто-нибудь, как они были погружены друг в друга? Она не осмеливалась оглянуться, опасаясь увидеть понимание ее состояния на лицах других людей.

Эймос прокашлялся и грубовато бросил:

— Пора бы и уходить, не кажется вам? Я устал.

Джульетта кивнула:

— Да. Я тоже.

На самом деле она ничуть не устала. Она чувствовала, как жизнь кипит в ней, и ей казалось, что она способна на любые свершения. Но оставаться здесь она больше не хотела. Она хотела побыть одна, дать себе время на то, чтобы прочувствовать новые и удивительные ощущения, проверить еще раз странную смесь эмоций, овладевших ею.

— Я сейчас найду Итана и мы уходим. — Эймос отошел, а Джульетта отправилась искать мистера и миссис Метц, чтобы попрощаться с ними, уверенная, что без нее Эймос не догадался бы сделать такое.

Она очень тепло распрощалась с хозяевами, причем это заняло намного больше времени, чем она рассчитывала. Но, в конце концов, она освободилась от миссис Метц и ее бурных слов благодарности и выскользнула из сарая. Она пошла через двор к фургону Морганов, около которого Эймос запрягал мулов.

— А где Итан? — спросила Джульетта, оглядевшись по сторонам.

Эймос пожал плечами.

— Забирайтесь наверх. Он с нами не поедет. Он захотел остаться и Мо Канингхэм обещал подвезти его к нам, когда сам поедет домой.

— О! — Джульетта сразу же подумала о том, что они должны весь путь до дома провести вдвоем с Эймосом, и она будет сидеть с ним рядом на переднем сидении фургона, и снова волнение стало подниматься в ней.

Она взобралась в фургон, используя большое колесо и ступеньку над ним. Затем уселась рядом с Эймосом и сложила руки на коленях, пытаясь успокоиться. Оказалось, что сейчас это не так просто сделать. Почему-то никак не проходило желание смотреть на Эймоса, изучать черты его лица, улыбаться ему и получать ответные улыбки.

Путь до дома получился долгим. Эймос был неразговорчив, а в этот вечер и Джульетта никак не могла найти, о чем можно было бы поговорить с ним. Она слишком остро чувствовала его присутствие рядом с собой: мускулистую силу его бедра, длинные и гибкие пальцы, удерживавшие поводья; резко очерченный профиль лица, бледно освещенного лунным светом. Джульетта дышала беспокойно и часто, трепеща каждым нервом. Все ее чувства как будто обрели необычайную силу и остроту. Она ощущала запах придорожного шалфея и слышала шелест ночных насекомых. Она чувствовала, как дуновение ветерка касается кожи, словно лаская ее нежной рукой. В ней поселилось нечто неведомое ранее и пугающее, нечто дерзновенное, волнующее и нервное. Джульетта крепко стиснула руки на коленях и отважилась украдкой взглянуть на Эймоса.

О чем думает он?

Они подъехали к своей ферме, и Эймос остановил фургон возле сарая. Он быстро спрыгнул вниз, обогнул фургон и подошел с той стороны, где сидела Джульетта. Она начала слезать, нащупывая ногой деревянную ступеньку, но тут Эймос протянул руки, взял ее за талию и снял с фургона. Он поставил Джульетту на землю, и она благодарно улыбнулась ему в ответ. Эймос смотрел на нее, медленно вглядываясь в каждую черту ее лица, освещенного лунным светом. Он не убрал руки с ее талии и его пальцы мягко сжимали ее тело. Грудь его поднялась и вновь опустилась в глубоком вздохе.

Джульетта непроизвольно приблизилась к нему еще на полшага. Эймос тоже двинулся навстречу, прижимая ее к себе. Она почувствовала совсем рядом его плотное тело, его руки, сомкнувшиеся в объятии, сразу же окутавшем ее теплом и силой. Его ладонь легла на ее шею, пальцы крепко удерживали голову Джульетты сзади, как бы не давая ей ускользнуть.

Но она и не помышляла о бегстве. Она жаждала, чтобы это случилось, хотела узнать это поскорее. Джульетта ждала, широко раскрыв глаза, и понимая, что лицо Эймоса все ближе и ближе придвигается к ней. Ее взгляд упал на его рот, твердый и крупный, с приоткрытыми губами, и она ощутила его горячее дыхание. Она чувствовала легкую дрожь и согревающее тепло, волной исходившее от его твердой руки, лежавшей у нее на спине, мощь и плотность его груди, к которой уже прижались ее груди. Его тепло целиком окутало ее, его лицо заполнило собой весь мир вокруг нее. Джульетте показалось, что она совсем растворяется в нем, и это ощущение вызвало к жизни необузданный огненный поток, который сразу же разлился по всему телу. Она знала, что все ее тело жаждет, чтобы его еще сильнее сжимали эти руки, что сама она до боли стремится соединить свое тело с этим телом так, чтобы невозможно было определить, где кончается одно и начинается другое.

Неудержимый взрыв желания ошеломил Джульетту. Ее тело было охвачено огненным потоком страсти, трепещущим и требовательным. Джульетта представляла, как ее тело трется о тело Эймоса, как оно слышит и чувствует ответные движения другого тела.

Эймос остановился, не решаясь идти дальше в своем порыве, его губы отделяла ото рта Джульетты только тончайшая грань дыхания, и Джульетта готова была закричать от разочарования. Но тут же словно что-то неудержимо прервало все преграды, нагороженные внутри Эймоса, он сдавленно простонал и его губы плотно и твердо впились в ее губы. Его рука стиснула ее волосы, немного натянув их, но Джульетта даже не обратила внимания на возникшую боль. Эймос раздвинул ее губы своими и прижал их еще крепче. Джульетта приподнялась на носки и ее рот жадно ответил ему; она обхватила его рукой и крепко прижала к себе. Ей казалось, как будто ее охватило пламя; каждая частица ее тела полыхала в этом пламени. Она хотела ощутить его, прикоснуться к нему, отдаться ему. Никогда в жизни она не испытывала такого дикого и сильного чувства. Его язык скользнул в ее рот, это ее испугало, но она не отстранилась. Она наслаждалась этим новым волнующим ощущением и, спустя мгновение, ее собственный язык неуверенно коснулся его языка.

Эймос застонал и неожиданно отпрянул.

— О Боже, Джульетта! — Он отвернулся и ухватился руками за волосы. Голос его зазвучал низко и грубо. — Идите в дом. Ради Бога! Уходите!

Джульетта помедлила мгновение, затем повернулась и побежала к дому.

ГЛАВА 11

Джульетта отправилась наверх проведать Франсэз и обрадовалась, обнаружив, что она спит. У нее самой все чувства были в таком смятении, что сейчас она едва ли могла бы поддерживать даже самый простой и приятный разговор. Затем Джульетта спустилась вниз в свою комнату и сразу же легла в постель, однако была так возбуждена, что несколько часов никак не могла заснуть.

На следующее утро Джульетта проснулась с чувством, что она почти не отдохнула. Она одновременно испытывала смесь различных эмоций — волнение, нетерпение, испуг. Ей было трудно представить, как она сможет посмотреть в глаза Эймосу после случившегося этой ночью. Но в то же время она хотела поскорее его увидеть.

Джульетта заторопилась на кухню готовить завтрак, чувствуя нервную дрожь. Когда отворилась входная дверь, она вздрогнула и обернулась, но оказалось, что пришел Итан. Выглядел он немного усталым, однако одарил Джульетту лучезарной улыбкой и жизнерадостным «Доброе утро!»

Когда же дверь открылась снова, Джульетта знала наверняка, что это должен быть Эймос. Но теперь она была лучше к этому подготовлена, не вздрогнула и обернулась медленно и осознанно. Он посмотрел на нее, но, встретившись с ней взглядом, отвел глаза. Неопределенно кивнув всем присутствующим, Эймос направился к умывальнику.

Джульетта разложила еду по тарелкам и поставила их на стол, мысленно все время возвращаясь к поведению Эймоса. Она решила, что он хочет выбросить из головы их полуночный поцелуй. Легко ли ему будет сделать это? Для нее это было просто невозможно.

Джульетта всегда в большой степени зависела от своих чувств и теперь ей было трудно обуздать их логикой и умеренностью поведения. Совершенно ясно что Эймосу это удавалось без труда. Джульетту задела его демонстративная решимость не обращать на нее внимания. Или он сожалеет о том, что произошло? Эта мысль больно уколола ее в самое сердце.

Эймос продолжал избегать ее весь день. Это же происходило и в последующие несколько дней, и Джульетта, наконец, призналась сама себе, что ее опасения оказались правдой. Она решилась сурово подавить в себе душевные терзания. В конце концов, какое значение имеют ее чувства к Эймосу, когда столь очевидно, что сам он не испытывает к ней никакого чувства?

Джульетта очень бы удивилась, если бы узнала, что Эймосу было очень даже не просто держаться в стороне от нее. Его стремление к Джульетте росло с каждым днем, все время, пока она жила в его доме, а после того, как между ними вспыхнуло пылкое чувство тогда, в день их поцелуя, страстное желание и тесно связанное с этим желанием раздражение от невозможности его удовлетворить стали почти невыносимыми. По ночам Эймос ворочался с боку на бок и не мог уснуть, его постоянно мучили соблазнительные видения Джульетты, грезы о ней, лежащей в его постели, о ее белом теле, мягком и нежном под его рукой. Он хотел ее так невыносимо сильно, что удержаться и не броситься на нее, осыпая поцелуями, он мог только уходя от нее как можно дальше. Стоило ему заговорить с ней, даже просто посмотреть на нее подольше, как все то же неистовое желание воспламенялось в нем, и он уже не был уверен, что сможет контролировать свое поведение. Но Эймос обнаружил также, что ему хочется по-прежнему разговаривать с Джульеттой, видеть ее, слушать ее смех и пение.

Единственное, что ему оставалось, — держаться изо всех сил, избегать близких контактов с Джульеттой и ценить мгновения, когда он может смотреть на нее, находиться недалеко от нее, пока пробуждающееся страстное чувство не заставит его снова уходить прочь. Эймос знал, что никоим образом ему не избежать плохого конца во всей этой истории. Он попался основательно и ничего не может поделать с этим.

Прошло две недели и наступило лето. Казалось, за один день погода из теплой стала жаркой, хотя по вечерам все еще опускалась благословенная прохлада. От жары здоровье Франсэз резко ухудшилось. Ее беспрестанно мучили боли, и она настолько ослабела, что нуждалась в помощи Джульетты почти при малейшем движении, даже чтобы сесть на кровать, поесть или попользоваться ночным горшком. На прикроватном столике у Франсэз находился колокольчик, чтобы звонить, когда требуется помощь Джульетты, однако Джульетта боялась, что иногда Франсэз не в состоянии даже дотянуться до колокольчика и позвонить, и поэтому на всякий случай заглядывала к ней каждый час. Невзирая на свою слабость, Франсэз наставляла Джульетту по вопросам консервирования, заготовок и множества дел и забот, надвигающихся с приближением урожая. При этом Франсэз озабоченно морщила лоб, понимая, что ее уже не будет с ними, когда все это придется делать.

Джульетте пришлось запустить некоторые домашние дела, поскольку теперь она больше времени уделяла Франсэз. Вдобавок нужно было пропалывать сорняки в огороде, так как оказалось, что это считается обязанностью домохозяйки. Мужчины занимались борьбой с сорняками на кукурузных и пшеничных полях и для огородных дел у них оставалось мало времени.

— Как будто это менее важно, — говорила Франсэз со слабой улыбкой на лице. — Посмотрела бы я на них, если бы они остались без овощей на зиму.

Джульетта улыбнулась.

— Можно себе представить.

Как-то вечером, вымыв посуду после ужина, Джульетта пошла полоть сорняки в огород. Она уже заметила, что трудная работа на воздухе легче идет по вечерам, когда становится прохладнее. Огород был рядом с куриным двориком, и Джульетта изредка посматривала во время работы на пушистых желтых цыплят, вприпрыжку бегавших за своими мамами и не забывавших при этом что-то склевывать с земли. Глядя на них, Джульетта не могла удержаться от улыбки.

Она ходила взад и вперед по рядам грядок, тяпкой на длинной ручке срезая сорные растения, возникшие, казалось, за одну ночь среди ровных рядов бобов, гороха, тыквы и помидоров. Солнце садилось, тени удлинялись, и вечер становился прохладнее.

Вдруг ужасный крик разорвал тишину. Джульетта вскочила и обернулась с заколотившимся сердцем. Среди кур возник какой-то переполох, поднялся страшный шум от пронзительного писка цыплят, кудахтанья наседок и хлопанья крыльев. Куры и цыплята разбегались во все стороны. Джульетта сразу увидела причину происходящего.

Два цыпленка лежали неподвижно на земле, еще несколько маленьких желтых комочков в ужасе и смятении носились поблизости. А в центре этой суматохи отплясывала дикий танец их матушка-курица, наносившая удары клювом и царапавшая кого-то своими когтями.

Джульетта с испугом поняла, с кем сражается курица: это была длинная змея с коричневым узором, широко раскрывшая рот и впившаяся зубами в бок курицы.

Гремучая змея! Это гремучая змея убила двух цыплят и сейчас сцепилась в смертельной схватке с их матерью!

Но было видно, что и курица-мать протянет совсем недолго, ее острые когти ничего не могут поделать против ядовитого жала.

Джульетту охватила злость. Ах, маленькие бедные цыплятки! Это же ее малыши! Она их вырастила, она ворковала над ними и потешалась над их возней, ласкала эти крошечные комочки из желтого пуха, держа их в руках. Все эти цыплята были ее любимцами. Она насыпала им корм и следила, чтобы их миска всегда была наполнена водой, она собирала яйца. И никакой змее она не даст губить своих цыплят!

Джульетта больше не тратила время на размышления, а просто схватила тяпку покрепче и поспешила к месту событий. Подбежав к полю битвы, она замахнулась тяпкой над головой и со всей силой ударила вниз, разрубив змею пополам. Обе половинки змеи стали извиваться. Курица повалилась на землю, а Джульетта вновь и вновь махала тяпкой, отрубая опасную треугольную голову.

Курица задергалась всем телом и, наконец, бессильно распласталась и умерла. Разрубленные куски змеи замерли.

Джульетта почувствовала в горле желчный привкус. Она поставила тяпку на землю и оперлась на нее, пытаясь проглотить черную горечь, неожиданно восставшую внутри. В ее глазах заискрились звезды и в животе началось неприятное движение.

— Джульетта! — кричал ей Эймос грубым и громким голосом, подбегая через двор. — Что там такое, черт побери…

Слова замерли на его губах, когда он приблизился и рассмотрел куски змеи и мертвых цыплят рядом с Джульеттой, и он тут же преодолел разделявшее их расстояние и подхватил ее за талию, так как Джульетта начала оседать на землю.

— Что с вами? Она укусила вас? — он поднял Джульетту на руки и побежал к дому.

— Нет, — прошептала Джульетта. Слабость начинала проходить, но ее охватила дрожь, внезапно стало холодно и она уцепилась за шею Эймоса, чувствуя себя безопасно и уютно в его сильных руках.

— Вы уверены? — он подошел к заднему крыльцу и сел, продолжая держать ее на коленях, затем задрал ей юбку, осматривая ноги в поисках укуса.

— Да, точно, — Джульетта прижалась к его груди, настолько потрясенная неприличным видом своих юбок и нижнего белья, что даже не решилась протестовать.

Эймос ощупал обе руки Джульетты снизу доверху и осмотрел их со всех сторон.

— Боже мой, Джульетта! Когда я увидел, что вы делаете! — он покачал головой. — Вы с ума сошли? Вы что это выдумали?

— Я не могла ей позволить убить всех моих цыплят.

— Да к черту цыплят! Это вас она могла убить запросто! Об этом вы не подумали?

— Нет, — призналась Джульетта, — не подумала. Я только подумала, что нельзя дать змее их всех убить. — Ее глаза наполнились слезами. — Такие маленькие бедные цыплятки! О, Эймос! Она же убила двоих. Вы видели их? Я их вырастила. Они… они мои любимцы, — слезы нахлынули и ручьями полились по щекам. — Я их так любила.

Эймос посмотрел на Джульетту сверху и его лицо смягчилось.

— Да я знаю, что вы их любите. — Он погладил ее рукой по щеке. — У вас чересчур доброе сердце. Я вам уже говорил. На ферме не надо заводить любимчиков среди животных.

— Может быть и так. Но даже в этом случае нельзя же стоять в стороне и смотреть, как их убивают. Разве вы сами не поспешили бы туда, чтобы зарубить эту змею?

— Конечно же, я бы это и сделал. А вот вам нужно было действовать так: позвать меня и я бы убил змею сам.

— Об этом я и не подумала. Кроме того, нельзя было терять времени. Пока я звала бы вас, пока бы вы добежали сюда, змея добралась бы до второй курицы и ее цыплят.

— Лучше уж до них, чем до вас. Цыплят у нас гораздо больше, чем может съесть змея.

— Эймос! Как можно быть таким бессердечным! — Джульетта привстала и сердито посмотрела ему в лицо.

Он улыбнулся и пожал плечами.

— Для меня это естественно. Разве вы не знаете?

Джульетта закатила глаза, и Эймос усмехнулся. Неожиданно он рассмеялся.

— Боже ты мой! Если бы я мог представить себе такое! — Он запрокинул голову и от души хохотал, вспоминая. — Такая маленькая городская барышня, поначалу вы же и цыплят этих побаивались, а к корове и подойти не решались…

— Это все неправда! Если я кого и боялась, так это такого несносного грубияна, как вы.

— А теперь, поглядите-ка на нее, не моргнув глазом, просто тяпкой, порубила на кусочки гремучую змею! — Он так расхохотался, что из глаз даже слезы выступили, и Джульетта не выдержала и тоже начала смеяться, постепенно отходя от страха и нервозности. — Ну, мадам, это мне урок на всю жизнь, никогда не сердить вас больше. Тяпкой махать вы научились мастерски!

— Да, да, не забывайте об этом, если вдруг захочется со мной поспорить, — подхватила Джульетта его шутливый тон.

И тут неожиданно для обоих Эймос на секунду крепко прижал Джульетту к себе и опустил голову к ней, зарылся лицом в ее волосы. Джульетта чувствовала тепло его дыхания, ощущала упругую силу его мускулов, обхвативших ее со всех сторон. Она вспомнила об их поцелуе после танцев и, несмотря на пережитое недавно потрясение, почувствовала прилив такого же физического желания, как и в тот раз. Жар охватил ее в области живота и по всему телу пробежала дрожь наслаждения.

Эймос, наконец, ослабил руки, сжимавшие ее, и отпустил ее, подняв голову. Джульетта неохотно поднялась и шагнула в сторону. Затем она оглянулась на Эймоса.

Он пристально и сосредоточенно смотрел на нее, и на его лице было написано необычайно мягкое, почти тоскующее выражение. Казалось, он вот-вот скажет какие-то слова или что-то сделает, и Джульетта напряглась в ожидании. Но он не шевельнулся и не заговорил. Джульетте хотелось снова броситься к нему на колени и навсегда остаться с ним. Но, конечно же, она не могла этого сделать, к тому же она не чувствовала сходного желания в нем. Вместо этого она повернулась и неровной походкой отправилась в дом.

Итан ворвался в кухню и хлопнул дверью. Джульетта стояла у стола и чистила картошку для ужина и удивленно обернулась на шум. Было воскресенье, и Итан впервые после танцев ездил к Сандерсонам повидаться с Элли. Перед уходом он очень волновался и торопился.

Меньше всего Джульетта ожидала, что он вернется в таком состоянии. Итан был мрачнее тучи и все его молодое стройное тело напряглось от душившего его гнева.

— Итан? Что случилось?

Он повернулся к ней, сжав губы, и Джульетта уже решила, что он не будет отвечать, но тут же, словно не в силах больше удерживаться, он торопливо и сбивчиво заговорил:

— Он мне велел больше не приходить! Он сказал, что мне больше нельзя встречаться с Элли!

Джульетта в изумлении смотрела на него.

— Что? Кто сказал? Мистер Сандерсон?

— Кто же еще? — огрызнулся Итан.

— Но почему? — Не может же быть, чтобы Сандерсон наказывал мальчика из-за случившегося между Сандерсоном и ней! Это было бы слишком жестоко!

— Он сказал… он считает, что я не гожусь для нее. Он говорил, что не хочет, чтобы она слишком серьезно относилась ко мне. — Итан раздраженно махнул рукой. — Но он меня потому прогоняет, что она меня любит!

— Но разве это плохо? — рассудительно спросила Джульетта. — Я понимаю, что Элли молода, но и ты такой же. Если вы нравитесь друг другу, то это вовсе не значит, что вы со дня на день поженитесь. Еще столько лет впереди и вы сможете решить сами, насколько ваши чувства друг другу…

— Я не знаю. Я ему говорил, что у нас еще нет ничего серьезного, что мы и не думаем ни о какой женитьбе. А он сказал, что вот это-то его и беспокоит, что он как раз и не видит у меня серьезных намерений.

— Что? — Джульетта рассердилась не на шутку. Какой лицемер этот Джон Сандерсон! Она отложила в сторону картофелину и нож и приблизилась к Итану. — Как он мог такое сказать? Джульетта взяла мальчика за руку и посмотрела ему в лицо. В его темных глазах смешались боль и злость. — Ты один из самых лучших людей, которых я знала. Я никогда не замечала, чтобы ты был способен на поступки, недостойные джентльмена.

— Я ему говорил, что у меня и в мыслях никогда не было хоть чем-нибудь обидеть Элли! Он так меня рассердил. Я даже хотел стукнуть этого старого глупца. — В его голосе зазвучали невыплаканные слезы. — Но я этого не сделал. Ну почему он так скверно думает обо мне?

Джульетта поморщилась. Она-то знала причину. Сандерсон заподозрил Итана в таких намерениях, до которых сам был охоч. Поэтому он и судил о мальчике сообразно своим привычкам и своему поведению.

— Он просто дурак.

— Он мне сказал, что я испорчу его дочь.

— Испортишь ее? Какой же он наглец!

— Зачем он все это мне наговорил? Почему вообще он считает, что от знакомства со мной его дочь станет хуже, чем она есть? То есть, я знаю, конечно, что я сам… — Итан покраснел. — Ну я иногда думаю о таком про себя и Элли, что это можно считать неприличным. Но я бы никогда не сделал этого с ней!

— Да, конечно же, ты вовсе не такой, — вздохнула Джульетта. Ей больно было видеть, что мальчик так убит горем. — Мне очень жаль. Боюсь, что… о, это я виновата во всем. Мистер Сандерсон очень сердится на меня и на твоего отца и всю злость вымещает на тебе.

— Сердится на вас? — Итан недоуменно наморщил лоб. — Но с какой стати ему на вас сердиться?

В это мгновение в дверях появился Эймос, подошедший из коридора.

— Что это такое здесь происходит, черт побери? Итан, я твой крик прямо из гостиной слышу.

Итан посмотрел на отца и пробормотал:

— Извини, па.

— Так расскажите мне кто-нибудь, из-за чего весь этот шум? — Эймос недовольно переводил взгляд с сына на Джульетту.

Итан пожал плечами. Он уставился в пол и тихо произнес:

— Мистер Сандерсон не разрешил мне больше встречаться с Элли.

— Ага. — Странное выражение мелькнуло на лице Эймоса. Глядя на него, Джульетта подумала, что оно походило на испуг, но она знала, насколько это невероятно, и отбросила такую мысль. — Понятно. Ну так и что же… что он сказал тебе?

— А ничего, кроме того, что он не желает, чтобы я больше виделся с его дочерью. Получается так, что я недостаточно хорош для нее.

— Надеюсь, ты не повредил этому старому дурню.

— Я не знаю. Я вообще уже ничего не понимаю. Мне-то раньше казалось, что он ко мне неплохо относится. — Хотя Итан уже выглядел совсем взрослым, после этих слов его глаза наполнились горькой обидой, как у маленького мальчика.

— Думаю, так оно и было прежде. Теперь же он возненавидел меня, — спокойно произнес Эймос.

— Тебя? Я не понял. Сначала Джульетта говорит, что мистер Сандерсон злится на нее, а теперь и ты говоришь о том же.

— Возможно, что это и впрямь относится к нам обоим, — признал Эймос. — Но больше ко мне, чем к Джульетте. Я же его заставил отступить в ее присутствии. Выставил его в плохом свете. Вот этого он мне и не может простить.

— Заставил отступить его? Когда? Ты хочешь сказать, что вы с ним дрались? Итан удивленно смотрел на отца, придя в полное замешательство. — А Джульетта-то какое отношение имеет ко всему этому?

Неожиданно на его лице появлялся понимающий взгляд и он повернулся к Джульетте.

— Значит, они дрались из-за вас?

Щеки Джульетты начали заливаться краской.

— Да нет же! Вовсе они не дрались! Ну, просто несколько недель назад мы с мистером Сандерсоном расстались не совсем по-доброму.

Эймос фыркнул.

— Не надо так преуменьшать. У вас ведь после этого расставания синяки на запястьях появились, я их видел сам на следующий день.

Джульетта метнула на него уничтожающий взгляд.

— Ни к чему представлять этот случай более серьезным, чем было на самом деле. Мистер Сандерсон пытался сделать мне неподобающее предложение и я ему ответила, что он ошибочно меня оценивает. После этого он несколько вышел из себя.

— Схватил ее за руку, — оживил Эймос рассказ Джульетты, — и не отпускал ее от себя.

— Он вам сделал больно? — поразился Итан. — Почему же вы мне не сказали?

— Я не видела в этом надобности и совсем не хотела, чтобы у вас возникли трения с отцом Элли. Твой отец выручил меня в этой, гм, ситуации и на этом вся эта история закончилась. Не было необходимости рассказывать тебе об этом случае. То, что тогда произошло, меня очень расстроило и мне не хотелось об этом говорить. Но мне бы никогда и в голову не пришло, что он такой мелочный и станет мстить тебе.

Итан повернулся к отцу с удовлетворенной улыбкой.

— Ты его прогнал с нашей фермы, точно?

— Я сказал, чтобы он убирался отсюда. Думаю, он понял это так, что я его унизил на глазах у женщины, которой он… добивался, что ли. Несомненно, он хотел как-то поквитаться со мной.

— Вот сукин сын! — сплюнул Итан.

— Да. — Эймос не одернул сына за такие слова. — Так что, извини меня, Итан, но по-другому я не мог поступить.

— Ясное дело, не мог. — Сердитое выражение почти исчезло с лица мальчика. — Но какую он имеет наглость обвинять меня, что я ему хочу испортить дочь, когда он сам без зазрения совести пристает к женщинам?

Эймос покачал головой.

— Ну, не знаю. Таков уж Джон Сандерсон. Всегда и был таким. Он мне не нравился еще тогда, когда мы с ним учились в одной школе.

— Но он же поступает несправедливо со мной!

— Разумеется, — спокойно согласился Эймос. — Но тут уж ничего не поделаешь, сынок. Элли его дочка и он имеет право указывать как ей, так и ее ухажерам.

Итан метнул в сторону отца страдающий взгляд и отвернулся.

— Да. Я понимаю, что ничего нельзя сделать. Но я бы хотел высказать ему все, что думаю о нем.

Джульетта с удивлением заметила снова то же самое необычное выражение испуга на лице Эймоса.

— Я вижу это. Но какой в этом смысл?

— Может быть, никакого. Но мне станет тогда гораздо легче.

— Может быть, он поуспокоится спустя некоторое время, — вступила в разговор Джульетта. Она почувствовала, что для Эймоса было важно, чтобы Итан больше не заводил разговоров с Сандерсоном. Она не могла еще понять, по какой именно причине, но Эймос явно не хотел, чтобы такой разговор состоялся и это было отчетливо видно по изменившемуся выражению лица, как только Итан заговорил о своем намерении. — В свое время он позабудет, как был зол на меня. Тогда ты и сможешь снова встречаться с Элли. Но если ты сейчас отправишься к нему и затеешь с ним крупную ссору, выскажешь ему, какой он негодяй и так далее, то уж точно он никогда тебе не позволит приходить к ней.

Итан заколебался.

— Пожалуй, вы правы. — Он тяжело вздохнул и опустил взгляд к полу, словно надеялся там отыскать какое-нибудь решение своей проблемы. — Пойду-ка я прогуляюсь до ручья. Надо немного освежиться.

Он повернулся и вышел из дома. Эймос проводил его взглядом, затем опустился на кухонный стул, поставил локти на стол и с тяжелым вздохом уронил голову на ладони.

— Будь он проклят, этот тип.

— Мне ужасно неприятно все это, — промолвила Джульетта. — Может быть, если мне поговорить с мистером Сандерсоном, он и переменил бы свое решение. Возможно, мне бы удалось его убедить, что тот случай не имеет отношения к Итану.

— Не беспокойтесь зря. Здесь дело не только в том случае на крыльце. Да и там Итан не совсем уж и был в стороне, так как Сандерсон позволял Итану заезжать к своей дочке, только лишь пока сам мог наносить вам визиты. Но теперь…

— Я вас не понимаю. Что еще вы имеете в виду? — Когда Эймос промолчал в ответ, Джульетта продолжила: — Это как-то связано с вашей ссорой тогда на танцах?

— Не совсем. На танцах Сандерсон просто объявил мне, что не хочет больше позволять Итану встречаться с его дочерью. Я тогда надеялся, что он поостынет, что он еще раз все взвесит и не станет это обрушивать на Итана. Теперь ясно, что мои надежды были напрасны.

— Но как же он может так несправедливо выступать против Итана? — настойчиво спросила Джульетта. — Он же такой добрый, славный мальчуган. Он никогда бы ничего плохого не причинил Элли.

— Сандерсон не желает, чтобы его дочка влюбилась в него. Он никогда не позволил бы ей выходить замуж за Итана. Вот он и не хочет, чтобы дело заходило так далеко. Поэтому и решил теперь не пускать Итана к себе на порог, — Эймос сморщился. — Хорошо хоть, что он не рассказал Итану обо всем. Я боялся, что он это сделает. — Он поднял взгляд на Джульетту и посмотрел печально. — Итан незаконнорожденный. Сандерсон не допустит, чтобы его дочь выходила замуж за такого.

Джульетта опустилась на стул с противоположной стороны стола от Эймоса, настолько пораженная услышанным, что не находила слов. Эймос Морган воспитывал незаконного ребенка! Она нередко задумывалась о матери Итана, о том, почему никто и никогда о ней не вспоминает, гадала, умерла ли эта женщина, или же не вынесла совместной жизни с таким угрюмым человеком и ушла от него. Но никогда даже и мысли такой у нее не появлялось, что Эймос мог и не быть женат на той женщине. Ее не слишком бы удивило, если бы Эймос имел связь с какой-то женщиной, не вступая с ней в брак. Джульетта выросла в достаточно свободной от предрассудков среде, чтобы от такого проявления человеческой натуры быть в шоке. Кроме того, она целовалась с этим мужчиной и для нее стало очевидным, что под невозмутимой внешностью Эймоса кипел океан страсти.

Но знала она также и то, что Эймос человек добропорядочный. Она не могла поверить, чтобы он сделал женщину беременной и затем бессердечно бросил ее, отказываясь на ней жениться, когда она уже носила в себе его ребенка. Джульетта вспомнила, как он спас ее от Сандерсона, как он предупреждал ее, что Сандерсон не уважает женщин. Джульетта не могла поверить, что Эймос сам так мало уважает женщин.

— Но я… — Джульетта осеклась.

— Да не смотрите на меня с таким видом, — проворчал Эймос. — Я мог бы догадаться, что вы сразу подумаете самое худшее обо мне.

— Нет, не подумаю! То есть подумаю, но не так. Я не могу поверить в то, что вы бросили его мать.

— Бросил! Ха! — Тон его был совсем безрадостным. Суровые морщины прорезались по сторонам рта. — Сильно сказано. Это она меня… черт побери, я собирался жениться на ней. Я просил ее выйти за меня замуж. А она только смеялась: «Замуж за сельского парня?» — Он изобразил презрительный женский голос. — Ей никто не нужен был, ни я, ни ребенок. Единственная причина, почему она родила Итана, состояла в том, что она слишком боялась попытки избавиться от него.

Краска отхлынула с лица Джульетты.

— О, Эймос…

— Я любил ее, — признался Эймос каким-то сухим, как песок, голосом. — Я надеялся, что мы поженимся. Я… я ее просто боготворил. Я думал, она богиня, ангел. Клеопатра и Елена Прекрасная в одном лице.

Грудь Джульетты сдавило болью, когда она взглянула на его лицо, на котором сейчас ясно читалась старая, израненная любовь. Как сильно он любил эту женщину! Теперь понятно, почему он так и не женился.

И тут слова просто полились из уст Эймоса, он говорил несколько скомкано, извлекая из памяти давние и тайные факты, но уже не мог остановиться.

— Долгие месяцы только о ней я и мечтал. Я был молодой и наивный, совершенно неопытный. Для меня не существовало ограничений, я был охвачен любовью и желанием. Затем она мне объявила, что устала от меня. Я был просто… уничтожен. А потом она появилась здесь, вручила мне ребенка и ушла. Конечно, я взял малыша. Па хорошенько выбранил меня за это. Он хотел, чтобы я отправил ребенка в приют, называл его плодом моей похоти. Но я не мог так поступить, это же была моя плоть и кровь.

— Конечно же, именно так! — Джульетта внезапно протянула руку через весь стол и сочувственно положила ее на руку Эймоса. — Естественно, что вы его взяли себе. Как иначе можно было поступить?

Эймос криво усмехнулся.

— Очень многие считали, что можно было сделать по-другому. Старая леди Кинг повернулась ко мне спиной, когда я впервые пришел с ним в церковь. Долгое время после того я не хотел вообще там появляться. Благочестивые лицемеры! Франсэз, конечно, была на моей стороне. Она упорно продолжала ходить в церковь и сталкиваться со всеми этими людьми, пока и я, наконец, не сообразил, каким же я был трусом. И тогда я снова стал ходить туда. Постепенно люди забыли обо всем или же просто привыкли. Возможно также повлияло и то, что после смерти папы я стал самым состоятельным фермером нашего района.

— Не надо вам так язвить об этом.

Он пожал плечами.

— Должен признать, что и Генриетта тоже помогала. Они с Сэмюэлем безоговорочно приняли Итана. А с Генриеттой приходится считаться многим.

Джульетта улыбнулась.

— Я знаю.

— Я никогда не предполагал, что такое может случиться. Я имею в виду, после того, как все уже привыкли и успокоились. Никак не ожидал, что люди могут все это снова вспомнить, когда Итан повзрослеет.

— А он сам не знает?

— Конечно, нет! Как я мог ему это сообщить? «Сынок, ты незаконнорожденный», что ли?

— Да нет же, конечно, — сморщилась Джульетта. — Но не думаете ли вы, что он имеет право знать?

— Право? Возможно. Но нужды нет ему знать об этом. Он не хочет этого. Что хорошего ему даст, если он узнает, что его мать даже не хотела, чтобы он родился, что она просто бросила его на крыльце, если бы я его не принял?

— Что вы сказал Итану про его мать?

— Я лгал ему, стиснув зубы, всякий раз, когда он спрашивал меня о ней. Я ему рассказывал, какая она была добрая и нежная, как она любила его и говорил, что она умерла вскоре после его рождения. А когда он не спрашивал, то сам я ничего не говорил о ней. И Франсэз тоже. А больше никто не осмеливался все рассказать самому Итану. Большинство людей побаиваются ссориться со мной.

— Полагаю, у них на то есть веские основания.

Он посмотрел на нее без всякого выражения.

— Кое с кем пришлось серьезно поговорить разок-другой об этом.

— А что же теперь? Вы не думаете, что он все узнает рано или поздно? Не будет ли он сильно огорчен, когда поймет, что вы его обманывали все это время?

— Не будет, если все станут держать язык за зубами, — Эймос пригвоздил ее тяжелым взглядом.

— Не надо так на меня смотреть! Уж я ему рассказывать не собираюсь. Но он когда-то же начнет увлекаться другими девушками, а их родители…

— Не найдется больше такого идиота, как Джон Сандерсон. Довольно много людей ничего не будут иметь против того, чтобы их кровь смешалась с кровью внебрачного ребенка, учитывая, что эта кровь принесет с собой самую крупную ферму в нашем районе.

— Может быть, вы и правы. — Но Джульетта сама не верила своим словам. Тайны трудно бывает хранить и главной причиной, по которой Эймосу удавалось так долго скрывать правду от Итана, был их уединенный образ жизни. Но Итан не будет довольствоваться одиночеством, которое избрал для себя Эймос. Он общительный молодой человек, он начнет ездить на пикники и постройки сараев, на церковные базары. Будет он ездить и в город. Он станет танцевать с девушками и наносить им визиты. И где-то кто-то все же расскажет ему правду.

И что тогда с ним будет? Джульетта даже не хотела думать о возможных последствиях. Для Итана эта правда станет настоящим потрясением, не только от того, что его мать вовсе даже не такое нежное и любящее существо, как описал ему отец, но и потому, что отец лгал ему все эти годы.

Джульетта вздохнула. Бесполезно было пытаться убеждать Эймоса в своих опасениях и она сомневалась, что они вообще будут им восприняты. И если бы Эймос решился вдруг сейчас все открыть Итану, на того это все равно произвело бы такое же сильное действие. Как говорится, лучше не трогать спящую собаку, подумала Джульетта. И все же ее не покидало предчувствие, что Эймос и Итан вступили на мрачную дорогу, ведущую к беде.

ГЛАВА 12

Джульетта проснулась и села, выпрямившись, мигая глазами и пытаясь сообразить, где она находится. Она сидела на стуле рядом с кроватью Франсэз, и сразу поняла, что задремала, положив голову на скрещенные руки, пока присматривала за Франсэз. В таком положении, почти скорчившись, спать было совсем неудобно и у нее затекли плечи и шея. Она положила руку на шею сзади и покачала головой, пытаясь разработать затекшие мышцы. Потом встала, потянулась и наклонилась к изголовью постели.

Франсэз спала и ее лицо бледное, такое же, как простыни, на которых она лежала. Джульетта вздохнула, и на ресницах у нее замерли слезы. Ей было очень больно видеть, что Франсэз с каждым днем понемногу тает на глазах, умирая.

Несколько дней назад Франсэз совсем перестала есть: ее желудок больше не принимал никакой пищи. И Джульетта знала, что это было даже хорошо, так как Франсэз устала бороться. Ей куда лучше было тихо уйти из этой жизни, чем сносить и дальше бесконечные мучения. Но близким Франсэз от таких мыслей не становилось легче.

Пока Джульетта стояла, рассматривая Франсэз, та вдруг открыла глаза. Она слабо улыбнулась Джульетте.

— Привет.

— Доброе утро. — Джульетта старательно избегала вопросов о самочувствии больной женщины. — Хотите немного попить?

Франсэз покачала головой.

— Нет. Мне и так нормально.

— Можно мне посидеть с вами немножко? — Ей пора уже было находиться внизу и готовить завтрак для мужчин, но она знала, что они поймут ее. По мере того, как Джульетте приходилось все больше времени уделять прикованной к постели Франсэз, мужчины все чаще сами готовили себе еду.

Франсэз кивнула головой и взяла Джульетту за руку.

— Я всегда хотела иметь сестру. Или хорошую подругу. Главное, чтобы это была другая женщина, с кем я могла бы разговаривать, делиться секретами. Но никогда так и не сбылось это мое желание. Все фермы так удалены друг от друга, и к тому же, с нами не больно-то хотели дружить соседи. — Она пожала руку Джульетты, но это пожатие было до слез слабым. — А теперь вот я думаю, что, в конце концов, мое желание исполнилось. Говорят же, что пути Господни неисповедимы.

Слезы брызнули из глаз Джульетты. Она не могла говорить и улыбнулась, стараясь проглотить комок в горле.

— Я рада, что вижу рядом с собой женщину, уходя из этой жизни. Куда тяжелее было бы с одними мужчинами, хотя Эймос и мой родной брат. Он меня любит, но все же это совсем не то.

— Конечно же, не то. Я тоже рада быть с вами. — Джульетта придвинула свой стул поближе и села, продолжая держать руку лежавшей женщины.

— Мне только что приснилась моя мать, — тихо произнесла Франсэз. — Это было так по-настоящему реально, что я и сейчас могу поклясться, что видела ее наяву. Как вы думаете, может она и впрямь была здесь?

— Возможно это была ее душа. Я слышала, что такое бывает иногда.

Франсэз кивнула и закрыла глаза, снова погружаясь в сон. Джульетта высвободила свою руку из ее пальцев и с тяжелым сердцем пошла вниз готовить завтрак Эймосу и Итану.

Когда мужчины пришли поесть, Эймос вопрошающе взглянул на Джульетту, но ничего не сказал. Он все понял по выражению лица Джульетты.

Весь остаток дня Джульетта старалась побыстрее управляться со своими делами, занимаясь только теми из них, которые были абсолютно необходимы для повседневной жизни. Она часто бегала наверх и на цыпочках подходила к комнате Франсэз. Уже наступило такое время, когда всякий раз у двери в комнату больной Джульетту охватывало чувство страха от мысли, что она сейчас увидит Франсэз бездыханной.

В конце дня, когда Джульетта сидела возле постели Франсэз, занимаясь починкой носков, Франсэз начала говорить о своем отце.

— Папа ненавидел Малкольма.

— Малкольма? — удивленно повторила Джульетта. Она впервые услышала от Франсэз это имя. Был ли это еще один ребенок семейства Морганов?

— Да. Мальчика, который мне нравился. — На лице Франсэз засветилась улыбка от приятных воспоминаний. — Но па говорил, что такой не достоин семьи Морганов. Не знаю. Может, он был и прав. А я проплакала несколько недель, после того, как па сказал, что не разрешает мне больше с ним видеться.

— Он вам запретил встречаться?

Франсэз кивнула.

— Эймос после говорил мне, что па так сделал, чтобы не лишиться домохозяйки. Эймос сказал, что я должна была пойти наперекор отцу, но я не могла. Кроме того, Малкольм вообще-то и не просил меня выходить за него. Мы просто любили друг друга.

Эти слова странно звучали из уст этой женщины, выглядевшей на двадцать лет старше своего возраста, с бедным и искаженным от боли лицом. У Джульетты сдавило сердце от жалости.

— Тогда Эймос был в Омахе, поэтому и некому было заступиться за меня перед папой. Я боялась, что он меня выгонит из дома, если я начну ему перечить. Куда бы я пошла в таком случае? — Она посмотрела на Джульетту печальным взором. — Вы знаете, как трудно женщине быть одной. Если бы люди узнали, что родной отец выставил меня за дверь… ну, это был бы конец моей репутации. Все бы думали, что я совершила нечто порочное. Какое будущее ожидало бы меня?

— Я знаю, — Джульетта кивнула, чувствуя, как глаза ее заливают слезы жалости и сочувствия. — Как вам было тяжело.

— Я плакала и плакала без конца, и потом уже думала, что больше не смогу плакать никогда. Почти так и вышло, поскольку с тех пор я никогда не плакала помногу. — Франсэз вздохнула. — Я чувствую страшную усталость. Почему это я затеяла разговор про папу? Это было очень давно. Казалось бы, все это должно было выветриться из памяти.

— Некоторые события не забываются.

— Думаю, вы правы.

Эймос в этот вечер сидел возле своей сестры, погруженный в молчание, безбрежное, словно степь, окружавшая их дом. Джульетта легла в своей комнате. Поздно вечером она проснулась и, закутавшись в халат, поднялась в комнату Франсэз.

Эймос спал на стуле рядом с кроватью Франсэз. Франсэз спала неспокойно, двигала ногами, хватала руками покрывало и время от времени бормотала что-то неразборчиво.

— Эймос? — Джульетта легонько тронула его за плечо, и Эймос вздрогнул и проснулся.

— Что? — Он выпрямился и в замешательстве огляделся. — Ох. Да. Я забыл, где нахожусь.

— Как она?

Он посмотрел на лежавшую в постели Франсэз.

— Было все спокойно. Наверное, только сейчас начала стонать. — Он вздохнул. — За все время, что здесь сижу, она не просыпалась ни разу.

— Я подменю вас здесь на какое-то время. Почему бы вам немного не поспать?

Он кивнул. Их уже объединяло, хотя и невысказанное вслух, взаимное понимание того, что для них началось дежурство в ожидании смерти Франсэз. Они еще оставляли больную одну на большую часть ночи, но теперь им казалось важным, чтобы кто-то постоянно находился с ней рядом.

Эймос поднялся, уступил Джульетте стул и пошел к двери. Но вдруг он остановился и обернулся.

— Я… я хочу вас поблагодарить.

— Меня поблагодарить? — Джульетта удивилась. — За что?

— За то, что вы сделали для Франсэз. Она вам чужой человек, однако ни один родственник не смог бы для нее быть добрее, чем вы. Я знаю, как она довольна, что рядом с ней есть женщина, которая может ей помочь, ну, вы понимаете, в интимных делах.

— Я рада, что могу помочь.

— Полагаю, вы действительно так думаете.

— Конечно. Почему бы мне так не думать?

— Ну, не знаю. Трудно все это. Много работы и… работы неприятной, я понимаю. Вы к такому не привыкли.

Джульетта грустно улыбнулась.

— Не будьте слишком в этом уверены. Я жизнью не избалована. Мне не раз доводилось сидеть у постели умирающих… — Она не закончила и пожала плечами. — Когда умирал мой отец, я несколько месяцев ухаживала за ним. Вот уж с чем я познакомилась в жизни, так это с комнатами, в которых лежат больные.

— И все-таки здесь вы не обязаны были это делать. Вы хорошая женщина. Я не мастер говорить красиво, но хочу, чтобы вы знали: я понял, как я был тогда не прав. Простите меня за это.

От этих слов Джульетте стало теплее и снова на глаза накатились слезы.

— Спасибо вам. Я… я тоже к вам несправедливо относилась. Но теперь я увидела, как сильно вы любите свою семью. Вы стараетесь их защитить и уберечь.

— И ничего у меня не выходит, — грустно добавил он. — Вот это мне все настроение портит. — Его крупные руки сжались в кулаки. — На что я гожусь вообще, если не могу их уберечь?

— Нет, не говорите так! — Джульетта подошла к нему и положила ладонь на его руку. — Вы хороший человек. Не надо вам себя корить за то, что вы не можете спасти Франсэз от смерти. Этого не может никто. Не можете же вы выступать против Божьей воли.

Эймос ненадолго покрыл ладонь Джульетты своей. Кожа Джульетты ощутила теплоту его ладони, загрубевшей от мозолей. Затем он резко убрал руку, отвернулся и быстро вышел из комнаты. Джульетта вздохнула, провожая его взглядом. Ее сердце защемило от жалости к нему. Он был такой сильный, такой решительный, для него, должно быть, просто ужасно столкнуться в жизни с чем-то таким, против чего он не может бороться. Джульетта очень бы хотела чем-то помочь ему сейчас.

Но она понимала, что уже помогает ему единственным способом, который ей по силам: заботится о Франсэз. И Джульетта снова повернулась к кровати и села на стул.

Ночь проходила медленно. Джульетте приходилось изо всех сил стараться, чтобы не задремать. Франсэз по-прежнему бормотала и стонала. Вдобавок к этому она начала беспокойно двигать ногами по постели.

Неожиданно она заговорила.

— Мама? Ма, ты идешь со мной? Давай, пойдем вместе.

Джульетта даже похолодела. Голос Франсэз звучал тонко и тихо, словно детский. Она подняла руку и протянула ее вперед. Ее глаза открылись, но она неподвижно смотрела в потолок.

— Мама? — снова проговорила она. — Возьми меня за руку. Пойдем с тобой.

Джульетта положила руку на руку Франсэз и пальцы Франсэз крепко обхватили ее. Франсэз улыбнулась и после этого оставалась спокойной.

Джульетта вздрогнула, проснулась и поняла, что едва не упала со стула. Франсэз все так же сжимала ее руку. Джульетта посмотрела на изголовье постели. Дыхание Франсэз стало каким-то другим и эта перемена, наверное, и разбудила Джульетту. Джульетта встала, осторожно высвободила свою руку из руки Франсэз и наклонилась над больной. Дыхание было странным, похожим на икание, а временами оно совсем замирало на несколько секунд.

Джульетту охватил испуг. Она повернулась, торопливо вышла из комнаты и направилась по коридору к двери Эймоса. Она резко постучала в дверь.

— Эймос! Эймос! — Когда за дверью послышались неразборчивые звуки, Джульетта продолжила: — По-моему, надо вам подойти к ней.

Затем она повернулась и побежала обратно в комнату Франсэз. При появлении Джульетты Франсэз открыла глаза.

— Джульетта… — Голос звучал сильнее, чем в последние дни, а глаза были совсем ясные. Джульетта удивленно всмотрелась и в груди у нее начала робко нарастать надежда. Неужели она ошиблась и произошедшая перемена была к лучшему? Может быть, Франсэз начинает поправляться.

— Да. Я здесь. — Она быстро подошла к постели и взяла Франсэз за руку.

— Позаботьтесь о нем. Пожалуйста.

— Об Эймосе?

Франсэз кивнула.

— Да. Обещайте мне, что вы о нем позаботитесь.

— Конечно, я буду заботиться. Пока ему это будет нужно.

— Вы нужны ему.

Она крепко сжала руку Джульетты и отпустила ее. Глаза Франсэз закрылись и она снова погрузилась в бессознательное состояние. Дыхание было прерывистым, она почти задыхалась. Чувство подъема и надежды, поселившееся было в Джульетте, исчезло.

Эймос торопливо вошел в комнату. Очевидно, он успел только натянуть комбинезон. Он был босой, а под комбинезоном виднелась нижняя рубашка. Комбинезон был застегнут по бокам, но передний нагрудник остался не пристегнутым и свободно болтался.

— Ну, что такое? — спросил он, от волнения скривив лицо.

— Я еще не уверена, — промолвила Джульетта, отодвигаясь, чтобы дать ему приблизиться к сестре. — Просто мне… ее дыхание как-то изменилось. С минуту назад она говорила со мной, совсем отчетливо, а вот теперь…

Эймос взглянул на лежавшую в постели сестру, потом на Джульетту. В глазах его мелькнул испуг. Он шагнул вперед и взял Франсэз за руку.

— Я здесь, Фанни. Это Эймос. Ты меня слышишь?

— Эймос… — Франсэз улыбнулась, но не открыла глаза. — А там впереди наша ферма?

— Что? Фанни, да ты дома, на ферме. — Он положил вторую ладонь на их соединившиеся руки. Оглянувшись на Джульетту, он произнес: — Надо бы разбудить Итана тоже.

Она повернулась, собираясь выйти из комнаты, но в этот момент вошел Итан.

— Я здесь, — тихо произнес он. — Я услышал, как ты встаешь.

Он подошел к кровати и встал рядом с отцом. Джульетта незаметно вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь. Подошло время, когда они должны остаться одни, только члены семьи.

Но она не могла сейчас лечь в постель и заснуть. Она спустилась в кухню и приготовила кофе. В ближайшие несколько часов им может понадобиться выпить чашечку или две, сообразила Джульетта. Она уселась на старый качающийся стул, который перетащила на кухню несколько недель назад. Она полюбила сидеть так, шить и вязать, пока что-то варилось. Длинные спицы серебристо засверкали в свете керосиновой лампы, и Джульетта качалась на своем стуле, вдыхая аромат кофе, заполняющий кухню.

Когда кофе был готов, она отнесла две чашки мужчинам и возвратилась на кухню. Она отпила из своей чашки и качалась, прикрыв глаза. Она вспоминала о своих отце и матери, вспоминала те ночи, когда они умирали. Похоже на то, что Смерть всегда подкрадывается в темноте и уносит людей с собой. Джульетта подумала о своей сестре Силии, живущей в Филадельфии. Очень захотелось увидеть ее прямо сейчас.

Джульетта возобновила вязание, давая свободу движению мыслей и проворно работая пальцами, в которых постукивали спицы. Небо уже начинало светлеть, когда она услышала в коридоре тяжелые шаги спускавшегося по лестнице Эймоса. Джульетта насадила свою пряжу на спицы и сунула все в сумку. Она встала как раз в тот миг, когда Эймос, грузно ступая, вошел на кухню. Он посмотрел на нее.

— Скончалась, — промолвил он без выражения.

— О, Эймос, — Джульетта уже догадалась о том, что произошло, но все равно поток жалости и печали захлестнул ее целиком. — Мне очень жаль.

Он ответил резким кивком и шагнул мимо нее к двери. Джульетта проследовала за ним и увидела, как он направился через двор к сараю. Он шел, опустив голову, и во всей его фигуре чувствовалась навалившаяся на него горькая печаль. Джульетте стало до боли жалко этого человека.

Неожиданно она поняла, что не может оставить его наедине с его горем. Она выскользнула в дверь и поспешила за ним. Когда она догнала его, он уже вошел в сарай и стоял на коленях перед большим деревянным ящиком, в котором держал свои инструменты. Эймос уже поднял крышку и достал из ящика молоток. Услышав шаги Джульетты, он обернулся.

Джульетта молчала, не зная, что сказать. Она просто участливо смотрела на него большими темными глазами.

— Надо сделать гроб для нее, — произнес Эймос глухим от сдерживаемых слез голосом. Джульетте показалось, что в его глазах сверкнула влага и он тут же отвернулся к ящику. Несколько мгновений он молча смотрел внутрь ящика. — Оказывается, я уже отложил для этого доски. Но я не помню, чтобы делал это сознательно. — Его голос сбился и он ничего больше не мог сказать. Он ухватился руками за оба конца ящика и еще ниже опустил голову. Джульетта не видела его лица, но понимала, что он старается не расплакаться.

— О, Эймос… — произнесла Джульетта мягким от сострадания голосом и подошла поближе. У нее самой слезы были готовы хлынуть из глаз. Она наклонилась и нежно положила руку на его согнутую спину.

Этот легкий жест утешения сломал всю выдержку Эймоса. Он повернулся с каким-то мучительным, сдавленным рыданием, обхватил ее обеими руками и прижал к себе. Не вставая с колен, он зарылся лицом в ее юбку и заплакал. Рыдания его звучали хрипло и надрывно, это были слезы мужчины, не привыкшего плакать, и все его тело при этом содрогалось.

Джульетта почти не сомневалась, что, скорее всего, для Эймоса унизительно так потерять выдержку перед ней, и в то же время ему должно стать легче от выхода наружу накопившегося в нем горя.

Джульетта стояла молча и только прижимала Эймоса к себе, успокаивающими движениями поглаживая его волосы. Потом она наклонилась к нему, прижала свою голову к его голове, зашептала нежные бессмысленные слова утешения.

Вскоре рыдания Эймоса утихли и он ослабил руки, сжимавшие Джульетту. Он уселся на пятки и стал вытирать слезы, стараясь не смотреть ей в глаза.

— Извините меня.

— Не надо. Это нормально. Было бы не по-человечески, если бы вы не горевали сейчас.

— Я должен быть сильнее этого. Надо сделать много дел.

— Все сделаем, — продолжала успокаивать его Джульетта. — Мы с Итаном тоже займемся делами.

— Бедный Итан. — Эймос покачал головой. — Франсэз была для него единственной матерью, которую он знал.

— Он молодой и жизнерадостный. По-моему, труднее всего сейчас приходится вам.

Эймос, закрыл крышку ящиками сел на нее. Он поставил локти на колени и уперся лбом в ладони, опустив взгляд в пол.

— Я ее любил, — промолвил он печально. — Она заботилась обо мне и помогала мне всю жизнь. Я до последнего времени как-то и не сознавал, как сильно… я любил ее. — Он поднял голову и в его темных глазах блеснуло какое-то горькое и мучительное выражение. — Но я ей не сказал. Я ни разу ей не говорил, как сильно люблю ее. А теперь уже поздно.

— О, нет. — Джульетта порывисто встала на колени перед ним, положив руки на руки Эймоса. Он перевернул ладони и обхватил ее руки пальцами. Ее руки казались ей теперь такими маленькими. — Я уверена, что она всегда знала, как вы ее любите. Вы оба не склонны открыто высказывать свои чувства и она, пожалуй, лучше, чем кто-либо знала о вашем чувстве к ней, но просто не показывала вам этого и ничего не говорила.

— И все-таки я должен был ей сказать это, — настаивал он. — Я был… не очень хорошим братом. Я как будто верил, что она всегда будет со мной. Я все брал от нее и никогда ничего не давал ей взамен.

— Но это просто неправда. Вы обустроили для нее дом, создали ей хорошую жизнь. Она мне рассказывала, как вы все устраивали в доме, чтобы облегчить ей жизнь, например, насос возле раковины. Для нее это значило очень много, могу вас уверить.

Эймос посмотрел на нее с большим интересом:

— Вы в самом деле так думаете?

— Да. Она знала, что вы ее любите. Она понимала, что вы не хотели, чтобы она работала так же тяжело, как… — Джульетта остановилась, почувствовав, что неосторожно затрагивает одну большую тему.

— Как моя мать, — он кивнул. — Это правда. И смотрите: она тоже умерла молодой. Эта ферма неподходящее место для женщины.

— Но в этом нет вашей вины. Что вы могли сделать? Вовсе не тяжелая работа и не ферма погубили вашу сестру, а просто болезнь. Точно также она могла заболеть и умереть преждевременно, если бы всю жизнь прожила в городе и имела бы кучу служанок.

Легкая улыбка появилась на его губах.

— Могу себе представить Франсэз в таких условиях.

Джульетта тоже улыбнулась.

— Она бы возненавидела такую жизнь. Вы знаете, как она вас любила; она любила и этот дом и эту ферму, так же как вы. Она хотела жить именно здесь и вести именно такой образ жизни. Очень нелепо и трагично, что она умерла так рано. Но это вовсе не потому, что вы что-то упустили или не сделали.

— Я не сделал очень важное для нее. Она должна была тогда выйти замуж за этого Уилсона и уехать с фермы вместе с ним.

— Но и в этом нет вашей вины. Она мне рассказывала: это ваш отец запретил ей встречаться с тем парнем.

— Если бы я в то время был здесь, я бы не позволил отцу так ее запугать. Но меня не было дома. А сама она боялась возражать ему.

— Может быть, что-то произошло бы иначе, если бы вы находились тогда здесь. А может быть и нет. — Джульетта сжала руку Эймоса, подчеркивая смысл своих слов. — Прошлое не вернуть. Вас не было здесь, когда все это происходило, вы не могли предполагать, что эта проблема возникнет. Вы не могли быть настороже всю жизнь, не выезжая никуда, чтобы не пропустить случая, когда сможете вмешаться в какую-то затруднительную ситуацию с вашей сестрой. О таком просто бессмысленно и говорить.

Эймос вздохнул и кивнул.

— Думаю, что вы правы. Но я чувствую… о, я не, знаю. Что-то вроде того, как будто мне нужно было оберегать ее. Какой вообще смысл в том, чтобы быть сильным, если ты не можешь помочь тем… кого ты любишь? — Он закрыл глаза. — Я не смог помочь Франсэз. И не смог помочь своей матери.

— Но, Эймос, вы же не Бог, — резко сказала Джульетта. — Как это вы могли бы спасти кого-то, если ему настало время умирать.

— Я всегда чувствовал, — произнес Эймос в задумчивости, не глядя на Джульетту, — словно я с ним сражаюсь. С моим отцом. И всякий раз, когда у меня кого-то отнимает жизнь, это для меня воспринимается как его победа. Одного только Итана я сумел отстоять.

Джульетта скорчила недоуменную гримасу:

— Я этого не понимаю. Ваш отец не убивал ни Франсэз, ни вашу маму. — Но ее голос неосознанно запнулся на последнем слове. Джульетта понимала, что Эймос считал отца виновным в смерти матери.

— Нет, — неохотно промолвил он. — Знаю, что не убивал, то есть в прямом смысле. Это все здешняя земля сделала. Он всегда говорил: «Здесь нет места для слабаков». Он хотел, чтобы все мы стали сильнее, чем наша мать, в том числе и Франсэз. Он… думаю, что он все же любил маму, но вот когда она умерла, он пришел в ярость. Он прямо возненавидел ее за то, что она умерла. А как он накинулся на меня, когда однажды ночью после смерти мамы застал меня плачущим в кровати.

— Как же вам, наверное, пришлось тогда тяжело. — Джульетта положила ладонь ему на руку. — Ребенок должен плакать о своей матери.

Эймос пожал плечами.

— Я не знаю. Па всегда подчеркивал, что ты слабый, если плачешь. Я не видел ни разу, чтобы он хоть слезинку обронил. — Он вздохнул. — Но не думаю, что мужчина должен быть всегда таким. Он мне говорил: «Тебе двенадцать лет и ты ростом такой, как взрослые. Значит и веди себя, как большой». Я так и не стал таким, как он хотел. Да я и не старался походить на него. И все-таки я боюсь, что стал таким же.

— Нет. Я в это не верю. В вас слишком много человеческих чувств.

— А хорошо ли это? — Он неуверенно улыбнулся. — Вот смотрите, мне уже тридцать шесть лет, а я все еще не знаю, каким должен быть мужчина. Па сейчас бы просто плюнул от возмущения.

— Да перестаньте вы так заботиться о том, что бы он подумал или сказал, — воскликнула Джульетта. Вы и есть как раз такой, каким должен быть настоящий мужчина. Это мул не плачет никогда, а для человека не в этом идеал. У вас любящее сердце, вот что важно. Ваш отец должен был бы гордиться, что родил такого сына, как вы.

Она говорила возбужденно, пристально глядя ему в глаза. Ее лицо раскраснелось от сказанных с таким жаром слов.

— Да большинство мужчин вышвырнули бы меня за порог, узнав как мало я соображаю в приготовлении еды, в делах на ферме и уходе за домом. И действительно, нанимали-то меня делать все эти дела. А я же еще и солгала, чтобы получить эту работу. Но вы меня оставили и стерпели все мои оплошности. Ну, может быть, и не совсем молчали при этом, — честно добавила она и тут ее глаза весело сверкнули, на что Эймос ответил улыбкой. — Но вы все это выдержали. И даже платили мне все время.

— Вы всему научились удивительно быстро, вы очень способная. — Он отвернулся и сглотнул слюну. — И вы ошибаетесь, если считаете, что большинство мужчин не стали бы вас держать у себя в такой же ситуации.

— Представьте себе, знаю, но знаю и то, где и чем пришлось бы мне у них заниматься.

От таких откровенных слов легкий румянец появился у Эймоса на шее и поднялся вверх на лицо.

— Не надо говорить о таком.

— Ну почему же? Это ведь правда. И мы оба это понимаем. Но вы же не склоняли меня расширить мои обязанности за пределы домашнего хозяйства. Вы никогда не приносили мой заработок прямо ко мне в комнату, да еще попозже вечером, и никогда не задевали меня «случайно», проходя мимо в коридоре. — Джульетта спокойно и уверенно смотрела ему прямо в глаза. — Вы всегда вели себя как джентльмен. Даже несмотря на то, что не считали мои моральные услуги достаточно высокими, уж я это помню.

Он смущенно отвернулся:

— Ну, знаете, кто я такой, чтобы судить вас.

— Множество мужчин действовали бы подобно Джону Сандерсону. А вы меня защитили от него.

Она вспомнила ту ночь, когда он поцеловал ее, вспомнила горячий трепет его губ и покраснела. Она заметила и в его глазах отражение такого же воспоминания. И тут Эймос отвернулся от нее.

— Не настолько уж я отличаюсь от других мужчин, — произнес он глухо. — Любой мужчина, если он не покойник, хотел бы вас. Вы прекрасны. Однако если какой-то мужчина испытывает желание, то это не обязательно означает, что он его удовлетворит. Не может же красивая женщина тоже хотеть каждого субъекта, прельстившегося ею. А что касается вас, то даже деревенскому дурачку было бы совершенно ясно, что вас может заинтересовать только настоящая… любовь. — Его голос немного запнулся на последнем слове. — Но никак не деньги или какой-нибудь материальный достаток.

Он поднялся и отошел от нее. Весь его облик выражал неуверенность и какое-то замешательство. Голос его был хриплым и настолько тихим, что Джульетта напрягала слух, чтобы разобрать его следующие слова:

— Одному Богу известно, как часто я подумывал предложить это вам.

Джульетта заморгала глазами, несказанно удивившись. Ну да, у них был единственный жадный поцелуй, но кроме того случая Эймос всегда относился к ней бесстрастно, и она приписала то происшествие тривиальной минутной мужской слабости, вовсе не считая, что оно было проявлением чувства именно к ней, и объясняла это тем, что она была тогда для него просто женщина.

Эймос откашлялся.

— Простите меня. Мне не следовало говорить о подобных вещах. Извините меня. Я… гм, сейчас надо сделать множество дел. Известить Сэмюэля и Генриетту. Сделать гроб. Пожалуй, я пойду и займусь делом. Он сделал еще один шаг в сторону от нее, затем повернулся к ней, продолжая смотреть в пол. — Спасибо вам.

— Пожалуйста. Но за что вы меня благодарите?

— За все, что вы сделали для Франсэз. За то… — он сделал какой-то неопределенный жест рукой. — Просто за то, что вы меня выслушали и… помогли мне.

— Я рада, что пришла сюда.

Тут он поднял на нее взгляд. Лицо его было все еще хмурым, но одновременно оно казалось ей мягким, как никогда прежде.

— И я тоже, — просто признался Эймос, затем повернулся и ушел.

ГЛАВА 13

Генриетта Морган приехала к вечеру и сразу принялась за дело. Джульетта уже обмыла тело Франсэз, заплела ей волосы и уложила их аккуратной короной, так же, как Франсэз носила при жизни. Затем она положила покойницу в ее лучшем платье, надевавшемся только при поездках в церковь, сложила ей руки на груди и положила на глаза монеты. Эймос направил Итана в город, чтобы сообщить о смерти Франсэз брату и ближайшим соседям, живущим вдоль дороги, а сам вернулся в сарай, чтобы сколачивать гроб.

Джульетта сидела рядом с покойной до тех пор, пока не прибыли Генриетта и Сэмюэль. Затем ее сменила Генриетта, а Джульетта спустилась в кухню, чтобы разогреть оставшиеся овощи и подать их на ужин вместе с тушеным мясом и яблочным пирогом, привезенными Генриеттой. Никто особенно не хотел есть, однако все собрались за столом в подавленном настроении и молча поужинали.

Вечером Эймос внес в дом гроб и установил его в гостиной, а Джульетта застелила внутри любимое покрывало Франсэз и положила в изголовье маленькую подушку с вышитой наволочкой. Эймос перенес тело своей сестры в гостиную, где ей предстояло лежать все то время, пока друзья и родные будут сидеть с ней до похорон. Эймос хорошо постарался и сделал отличный гроб с гладко отполированными стенками и вырезанными на них и на крышке переплетениями виноградной лозы и цветков розы. Слезы хлынули из глаз Джульетты, когда она увидела работу Эймоса. Свою любовь к сестре, так и не высказанную ей словами, он вольно или невольно выразил в каждой детали изготовленного им печального атрибута предстоящего прощания с ней.

Джульетта оставила родных умершей в гостиной рядом с телом, чувствуя, что не должна сейчас мешать им своим присутствием. Она занялась работой, стремясь все сделать, чтобы дом сиял чистотой, и приготовить достаточно пищи к приходу гостей, которых уже можно было ожидать вскоре.

В тот же вечер прибыла двоюродная сестра и две соседских семьи. Они, по заведенному обычаю, привезли с собой еду в закрытых блюдах. Три приехавшие женщины остались, чтобы поочередно сменять Генриетту у гроба в течение ночи. Джульетта постелила для гостей в комнате отца. Джульетта также убрала белье с постели Франсэз и распахнула окна в ее комнате для проветривания, закрыв при этом дверь, чтобы опустевшая комната не напоминала лишний раз Эймосу о смерти сестры, когда он будет проходить мимо по коридору.

Назавтра Джульетта поднялась до рассвета и собрала яйца для предстоящего большого завтрака. Вернувшись на кухню, она увидела, что Генриетта уже хлопочет у плиты, подвязав передник на полной талии, поджаривает колбасу и раздает указания двум другим женщинам. Заметив Джульетту, Генриетта улыбнулась и тут же выдала и ей поручение. Джульетта охотно взялась его выполнять. Генриетта была властной натурой, но Джульетта уже давно, еще в театре, научилась ладить с тяжелыми людьми. Генриетта, по крайней мере, не была такой самодовольной, как некоторые актрисы, с которыми Джульетте приходилось сталкиваться. К тому же, долго она здесь не останется, и Джульетта даже находила некоторое удовольствие побыть в ее обществе несколько дней, несмотря на привычку Генриетты всеми командовать.

Целый день прибывали все новые гости. Каждая женщина приносила с собой хотя бы одно блюдо, поэтому даже для большого скопления людей не было недостатка в пище, и Джульетта постоянно занималась тем, что подавала еду, искала, куда бы ее разместить и мыла освободившуюся посуду.

Несколько мужчин помогли Эймосу выкопать могилу рядом с могилой его матери на небольшом семейном кладбище за холмом недалеко от дома. В конце дня из церкви прибыл священник, он отслужил простой погребальный обряд и гроб с телом Франсэз опустили в могилу.

Джульетта с беспокойством посмотрела на Эймоса. На его лице, как и весь этот день, была маска озабоченности. Джульетте хотелось знать, какие чувства скрываются сейчас под этой маской. Она настолько была занята этими мыслями и волнением, что не замечала, как острые маленькие глазки Генриетты перехватили брошенный ею на Эймоса беспокойный взгляд. Не знала Джульетта и о том, что вечером Генриетта точно так же следила за тем, как она несет поднос с едой в сарай, куда Эймос ушел сразу же после похорон.

К концу вечера большинство гостей разъехалось. Только прибывшие издалека остались на ночь и уехали рано утром. Наутро уехал и Сэмюэль, подсевший в экипаж к другой семье из города и оставивший Генриетту, которая должна была уехать на следующий день в их двухместном кабриолете. Повседневная жизнь почти вернулась в прежнее русло. Итан и Эймос ушли на полевые работы, покончив с утренними делами по хозяйству, а Генриетта с Джульеттой принялись наводить чистоту в доме и распределять на хранение привезенные из разных домов продукты, оставшиеся после гостей.

В тот же день после ужина Генриетта важно объявила:

— Джульетта и Эймос, мне надо с вами поговорить.

Итан с интересом поднял голову, а Эймос недовольно взглянул на свою невестку. Джульетта же просто немного удивилась. Зачем понадобилось Генриетте заводить какой-то отдельный разговор с ними? Но Генриетта сурово посмотрела в ответ на загоревшегося любопытством Итана и тот только вздохнул.

— Ну ладно. Я понимаю, когда я лишний. — Он еще раз преувеличенно громко вздохнул и поднялся, затем отнес в раковину свою тарелку, с демонстративным видом вышел в коридор и, громко топая, удалился вверх по лестнице в свою комнату.

Эймос нахмурился и обратился к Генриетте:

— В чем дело?

Джульетта встала и начала собирать грязную посуду, чтобы унести ее в раковину, однако Генриетта остановила ее, положив ей ладонь на руку.

— Нет, дорогуша, оставьте это. После я вам помогу прибраться, а сейчас мне нужно все ваше внимание и не отвлекайтесь.

От такого многозначительного вступления Джульетте стало немного не по себе. Она повернулась в сторону Эймоса, но тот только пожал плечами.

— Ну, давай Генриетта, выкладывай, что там у тебя, — резко произнес он.

— Хорошо, тогда выслушайте меня. Эймос, я знаю, что ты любишь говорить откровенно и просто. Вот и я буду делать так же. Нечего нам хитрить. Не знаю, поняли вы это с Джульеттой или еще нет, но суть дела в том, что теперь вы оба оказались в сомнительном положении.

— Что? — Джульетта почувствовала еще большее замешательство. — Я ничего не понимаю.

— Потому что не хотите задуматься. Впрочем, это понятно, если учесть, что здесь творилось последние два дня. Но завтра я уеду отсюда и тогда вы, Джульетта, останетесь одна с Эймосом и Итаном.

— И что?

— Да это же очевидно! Вы, молодая и привлекательная незамужняя женщина, останетесь жить под одной крышей с двумя мужчинами, совершенно чужими для вас. Пока Франсэз была жива, это не имело значения. Кроме вас здесь была другая женщина, более старшая по возрасту, к тому же родственница этих мужчин. Но вы одна с ними — это уже неприлично.

— А, ерунда все это! — грубо бросил Эймос.

— Но здесь еще живет Итан. Я имею в виду, что он ребенок и сын Эймоса. Разве его присутствие не делает это положение приличным?

Генриетта покачала головой, вздохнув от такой наивности Джульетты:

— Милочка моя, ему уж шестнадцать лет. Какой же он ребенок, когда большинство считает его мужчиной. И вот его-то присутствие как раз все и ухудшает. Конечно, если бы он был ваш сын, тогда другое дело, но…

— О, я… Я думаю, что вы правы. — Джульетта понимала, что, прожив всю жизнь в театральном мире, она куда слабее, чем Генриетта, разбиралась в моральных принципах общества. И теперь, после объяснений Генриетты, ей стало понятно, что такое положение действительно может вызвать разные пересуды.

— Ну какая же все это чепуха! — Эймос сложил руки на груди и впился взглядом в Генриетту. — Просто ты раздуваешь проблему.

Генриетта ответила ему презрительным взглядом.

— Слушай, Эймос! Ну как ты можешь такое говорить? Ты же знаешь, что я всей душой хочу тебе самого лучшего! — Она повернулась к Джульетте. — И вам тоже, моя дорогая. Вы и сами должны это понимать.

— Конечно, — согласилась Джульетта. — Я уверена, что вы хотите помочь.

— Вот именно! — Генриетта решительно кивнула головой и бросила торжествующий взгляд на Эймоса. — Ты видишь, вот она меня понимает. Она — женщина, поэтому и знает, как много значат подобные вещи. Каково будет бедняжке, если она потеряет свое доброе имя? А как раз это и может случиться. Люди, конечно, начнут сплетничать про вас, но, в конце концов, они и так уже сплетничают много лет. — Но ты — мужчина и для тебя это не важно. А, кроме того, всем известно, что ты несколько своеобразный человек. Но в результате всего этого страдать будет Джульетта, именно ее репутация разлетится в клочки. Ты сам можешь себе представить, что будут говорить о ней, тем более, когда всем известно, чем она занималась раньше. В городе все отвернутся от нее. Никто не станет с ней разговаривать. И подумай, как это подействует на Итана. Да, что там, люди уже сейчас…

— Я знаю, что люди думают и болтают о моем сыне, — пробормотал Эймос, нахмурившись. — Но тут я согласен. Джульетте все это очень повредит. Что ты предлагаешь делать?

— По-моему, ясно, что Джульетта должна уехать из этого дома и вернуться со мной в Стэдмен.

Джульетта охнула.

— Ну, уж нет!

Эймос сидел с каменным лицом, он не проронил ни слова и просто отвернулся, уставившись в одну точку.

— Но я вовсе не хочу возвращаться туда, — воскликнула Джульетта. — Я хочу остаться здесь. — Она умолкла, покраснев, понимая, что слишком откровенно высказала свои чувства и боязливо покосилась на Эймоса. — То есть, я хочу сказать, если Эймос хочет, чтобы я осталась здесь. Мне… для меня это хорошая работа и у меня, наконец-то, все стало получаться. Да просто глупо уходить отсюда сейчас. К тому же Эймосу и Итану экономка нужна, как и прежде.

— Это несущественно, — мрачно бросил Эймос, все также не глядя на нее. — Существенно другое — то, что ваше имя будет опорочено, если вы останетесь здесь с нами. Я не могу допустить, чтобы кто-то начал распространять порочащие ваше имя слухи.

Джульетта улыбнулась. Такая его забота о его имени была приятна ей.

— Но вот, представьте себе, мне нет до этого никакого дела. Серьезно. Я имею в виду, что в город я выбираюсь совсем редко. Подруг у меня там нет. Родственников, которых могли бы задеть эти сплетни, тоже нет. Я уже привыкла, что люди бывают иногда невысокого мнения обо мне. Ну еще бы. Я ведь была актрисой. Я уже знаю, о чем все они думают, и на меня это не действует.

— Вам это кажется не слишком важным потому, что раньше в театре вас всегда окружали другие люди. Вы были, так сказать, в своем особом мире. А здесь вы живете среди таких людей, которые начнут непременно вас обсуждать. — Генриетта говорила искренне и убедительно. — Пусть вы здесь на ферме бываете в одиночестве, но время от времени вам придется выезжать в город. Это неизбежно. Ну и как вы себя будете там чувствовать, если люди не захотят с вами разговаривать? Или станут с вами обращаться как с уличной женщиной?

— Генриетта! — загремел голос Эймоса и он гневно посмотрел на нее.

— А что такое? — дерзко посмотрела на него Генриетта. — То, что я здесь говорю, это — пустяки, по сравнению с тем, как другие начнут перемывать ей косточки, и ты это знаешь. — Она многозначительно посмотрела в глаза Джульетты. — Как насчет людей, с которыми вы ходите в церковь? Каково вам придется, если никто не пожелает сидеть с вами рядом или же они будут вставать и уходить, когда вы сядете возле них?

Джульетта тревожно посмотрела на Генриетту. Ей такое и в голову не приходило. Генриетта права, раньше Джульетта всегда была среди друзей и никакое мнение посторонних не имело большого значения. А теперь она могла вообразить себе, как ужасно она будет чувствовать себя, если женщины, с которыми, она любила поболтать после церкви, начнут относиться к ней так же, как Аурика Джонсон. Или когда мужчины начнут думать о ней так, как Джон Сандерсон.

— Но нужно думать и о других, — продолжала наступать Генриетта. — Надо же учитывать и Эймоса с Итаном. Мы ведь знаем, какой крест уже несет на себе Итан. — И я уверена, что вы не хотите добавить ему новых проблем, если они будут знать, что этот парень живет с вами и Эймосом, в неизвестно каких отношениях?

— Генриетта! — Джульетта почувствовала себя оскорбленной. — Как вы можете говорить такое! Как будто и в самом деле Итан, Эймос и я замешаны в чем-то порочном!

— Да это не я говорю. Это другие станут так говорить. Естественно, я буду вас защищать, но разве они мне поверят? Ведь Эймос — мой близкий родственник.

Джульетта посмотрела на Эймоса. Его хмурое лицо выражало полное согласие со словами Генриетты. Джульетта упала духом. Значит, и Эймос не захочет, чтобы она здесь оставалась. Даже если она согласится выдержать презрение городской публики, едва ли она станет просить Эймоса с Итаном относиться к этому так же лишь для того, чтобы она по-прежнему могла вести у них хозяйство. Она совсем уже привыкла к Эймосу за столько недель, проведенных здесь, но для Эймоса она просто экономка. Не допустит он, чтобы его сына опорочила молва, если такой окажется плата за то, что она будет готовить им еду и убирать в доме.

— Мне все ясно, — произнесла Джульетта упавшим голосом и побледнела. — В таком случае я должна завтра уехать. Генриетта, я смогу поехать в город вместе с вами?

— Разумеется. — Генриетта протянула руку и сжала ладонь Джульетты. — Я приложу все усилия, чтобы подыскать вам другое место. Мне кажется, что миссис Уилкок в восточной части города как раз ищет девушку для помощи по хозяйству.

— Миссис Уилкок? — Эймос бросил сердитый взгляд на Генриетту. — Да это просто сущая ведьма! Она же загоняет Джульетту, как рабыню. Нет, я не позволю, чтобы она шла работать на эту вредную старуху.

— Но Эймос, дорогой мой. Джульетта доказала, как успешно она умеет уживаться с тяжелым хозяином, — возразила Генриетта, пряча в уголках губ лукавую усмешку.

— Эймос вовсе не тяжелый, — возразила Джульетта. — Я даже полю… для меня все это время, проведенное здесь, даже оказалось приятным.

Лицо Эймоса помрачнело еще больше.

— Я сам заплачу ей эти деньги.

Генриетта удивленно приоткрыла рот.

— Какие деньги?

Эймос пожал плечами.

— Да любые, какие ей понадобятся. Поехать на восток, где она сможет петь, что ей больше по душе, чем драить полы у чужих людей.

Джульетту поначалу охватила радость от того, что Эймос готов сделать такое для нее, но сразу же она рассердилась на него за стремление откупиться и так освободиться от возникшей проблемы. Нельзя яснее показать, что для него она, по сути дела, не более чем наемная работница. Конечно, ему будет очень хлопотно отыскивать новую экономку, однако очевидно, что от этого у него вовсе не разрывается сердце, как сейчас у нее.

— Оставьте свои деньги при себе! — вскочила на ноги Джульетта. — Я не нуждаюсь в них. Я вполне смогу сама позаботиться о себе.

— Не говорите глупостей! — раздраженно бросил Эймос. — Почему это вы отказываетесь от денег? Они дали бы вам возможность жить независимо.

— Я не наемная женщина, какой, вероятно, вы меня считаете, — сердито ответила Джульетта. — Я не продаюсь и не покупаюсь.

Эймос удивился:

— Я вовсе не имел в виду, что…

— Ах, не имели?

— Джульетта… Эймос… Вы что это? — Генриетта заговорила таким же тоном, каким она обычно обращалась к своим детям. — Ну-ка, прекратите эти глупости! У нас еще есть более важные вопросы для обсуждения.

— Ну что там еще? — проворчал Эймос. — Ты и так перевернула все вверх дном.

— В самом деле, Эймос. Дай мне закончить. Я как раз хотела сказать, что мы, возможно, найдем решение этой проблемы.

— Какое решение? — непонимающим взглядом окинула ее Джульетта.

— А вот какое. Понимаете, было бы совершенно естественно для вас жить здесь вместе с Эймосом и Итаном… Если бы вы с Эймосом состояли в браке.

Все горделивое достоинство разом покинуло Джульетту и она опустилась на стул.

— В браке!

— В браке! — эхом откликнулся Эймос. Он уставился на Генриетту, затем перевел взгляд на Джульетту. Джульетта густо покраснела.

— Генриетта, — тихо возразила Джульетта, боясь поднять глаза. — Зачем вы так шутите?

— Я вовсе не шучу! Мне сейчас не до шуток. Это — идеальное решение возникшей проблемы. Вы могли бы остаться здесь, не вызывая при этом сплетен. Выигрываете вы оба. Подумайте сами. Вы, Джульетта, обретаете защиту, свой дом, мужа, который будет о вас хорошо заботиться. Вам больше не придется все время беспокоиться о деньгах, искать работу и прочее. И вы сможете завести детей.

От последних слов Джульетта покраснела еще сильнее и, не удержавшись, бросила взгляд на Эймоса. Их взгляды встретились и тут же оба поспешно отвели глаза. От волнения у Джульетты даже засосало под ложечкой.

— А у тебя, Эймос, — рассудительно продолжила Генриетта, — наконец-то появится женщина, способная хорошо ухаживать за домом, появится хорошенькая жена, уже доказавшая, что может ужиться с тобой. Каждому мужчине нужна жена. Даже тебе. А лучше ее тебе вряд ли удастся найти. И уж во всяком случае, она лучше, чем ты этого заслуживаешь, — добавила она с некоторой резкостью.

Эймос посмотрел на свою невестку и затем перевел взгляд на Джульетту, которая совсем опустила голову. Он снова повернулся к Генриетте.

— Ты что, совсем сошла с ума?

Генриетта очень оскорбилась.

— Как ты можешь так разговаривать? Я в своем уме. Я предлагаю разумное и хорошее решение вашей проблемы.

— Но это же… Так нельзя выбирать супругов, — заметила Джульетта. — То есть, а как насчет… ну, я имею в виду любовь? — Голос ее на последнем слове упал до шепота, а лицо просто запылало.

Генриетта отмахнулась от робких возражений Джульетты.

— Какая чепуха! В первую очередь вам обоим следует подумать о себе. Вы же не юная парочка, которой подавай непременно любовь под луной. Вы уже достаточно взрослые, чтобы внять голосу разума. Джульетта, разве вы хотите остаток дней своих заниматься ведением хозяйства в чужих домах? Шить и готовить пищу для чьих-то детей? Или, может быть, вы предпочтете всю жизнь распевать песенки со сцены и мотаться по всей стране, не имея собственного угла, ночуя в гостиницах и неизбежно выслушивая неприличные предложения от мужчин, никогда не зная наверняка, не сбежит ли твой менеджер со всеми деньгами, бросив тебя в незнакомом месте без гроша в кармане! То есть, конечно, даже и это может продолжаться только до тех пор, пока вы не состаритесь настолько, что мужчины не захотят на вас смотреть. А вот тогда вас просто выгонят с работы, не задумываясь.

У Джульетты внутри все похолодело.

— Конечно, я не хочу такого. Но…

— Что но?

Но не может же она заявить, что не хочет выходить замуж за Эймоса только из-за выгоды. И о том, что она не желает, чтобы одни лишь практические выгоды вынуждали Эймоса брать ее в жены. Джульетта просто пожала плечами.

Генриетта начала снова наступать на Эймоса.

— Ну, а ты? И ты этим озабочен? Тоже дожидаешься любви? — Она густо приправила эти слова сарказмом и презрением.

— Не корчи из себя дурочку, — рявкнул Эймос, вставая и резко отодвигая стул. — Мне не нужна жена.

— Ну, да, конечно. Несомненно, для тебя гораздо лучше держать при себе экономку, которая будет к тебе в лучшем случае равнодушна. Ты, наверное, предпочитаешь и дальше жить в холодном доме, без любви всю жизнь, вместо того, чтобы иметь жену и детей. Ты так будешь счастлив, когда Итан вырастет, женится и уедет отсюда, а ты останешься совсем один. Холостяцкая жизнь для тебя, как видно, куда привлекательнее, чем семейная жизнь с прекрасной, доброй и ласковой женщиной.

Генриетта перевела дыхание.

— Ай, ладно. Я уже вижу, что разговаривать с вами — только тратить время попусту. Мне так все это неприятно, но, пожалуй, вы оба заслуживаете такой судьбы, которую сами себе выбираете. — Она повернулась к Джульетте, напоследок бросая на нее грустный взгляд. — Завтра утром после завтрака уезжаем.

Джульетта кивнула.

— Хорошо.

Когда Генриетта решительными шагами вышла из комнаты, Джульетта продолжала сидеть на стуле, опустив голову. Уголком глаз она заметила, как Эймос с поникшей головой, засунув руки в карманы, в волнении подошел к раковине, затем к буфету. Он исподтишка бросил на нее взгляд.

— Извините, — выдавил он наконец. — Генриетта, как всегда, если уж начнет чего-то добиваться, то ее не остановишь.

— Я знаю.

Он помолчал.

— Какая глупая выдумка! — произнес он неуверенно.

Джульетта кивнула головой. Она думала о своей жизни, так красочно нарисованной Генриеттой, и хотела плакать. Генриетта была права. Но нельзя же выходить замуж за Эймоса лишь потому, что это самое разумное решение. Она не может просто лечь с мужчиной в постель ради того, чтобы иметь свой дом. Ведь в таком случае ее поведение в точности будет соответствовать тому, что все любят говорить об актрисах.

Она украдкой посмотрела на Эймоса. Он глядел в окно, погруженный в свои мысли. Несколько мгновений она рассматривала его высокую, широкоплечую фигуру: мускулистые грудь и руки, длинные стройные ноги. Его ладони были крупные, с сильными длинными пальцами, кое-где покрытыми завитушками черных волос. В этих руках было что-то волнующее и она вспомнила, как эти руки двигались, когда она наблюдала за его работой с деревом, как его пальцы обхватывали кусок дерева, как играли его мышцы. Неужели он мог бы так же нежно прикасаться к ней, как к своим деревянным фигуркам? Мог бы он гладить ее кожу так же трепетно, почти благоговейно?

Джульетта закрыла глаза, внезапно ощутив внутри горячую волну. Несомненно, в этом ощущении было что-то греховное, но она знала, что уже смогла бы разделить постель с Эймосом. Ей хотелось бы вновь ощутить поцелуй, как в тот раз после танцев.

«О, пожалуйста! Попроси меня остаться!»

Она знала, что существует немало проблем. Конечно, нельзя было сказать, что она не хотела остаться здесь и выйти замуж за Эймоса. Но ей также трудно было представить, что она больше никогда не сможет появиться на сцене, не сможет петь перед зрителями, не услышит их аплодисменты. Оставшись здесь навсегда, она бы скучала о городах и привычной ей с детства жизни. И все же она была сейчас готова лишиться всего этого, чтобы не уезжать отсюда и выйти замуж за Эймоса. Ей уже совершенно не нужны были деньги для поездки на восток. Ей нужна была эта жизнь, этот дом, ей нужен был Эймос.

Джульетта поняла, что ей уже невозможно отрицать этот факт: она любит Эймоса. В течение какого-то времени ей удавалось не допускать и мысли о подобном. В самом деле, это было очень странно — он был ворчливым, резким, он был молчун, он крайне редко проявлял свои чувства. Но Джульетта всегда была женщиной, движимой сердцем, а не рассудком. Вот и сейчас она не избрала благоразумный путь, а влюбилась в этого невозможного человека. И сердце ее готово было разорваться из-за того, что завтра она уедет от него.

Но и оставаться она не могла. Джульетта поняла, что ей надо признаться самой себе, что Эймос не хочет жениться на ней. Он не хочет, чтобы какая-то женщина вторглась в его жизнь. Он не любит ее. Джульетта поднялась.

— Я… пойду, пожалуй, собирать вещи…

И тут Эймос впервые посмотрел ей прямо в глаза. Он скрестил руки на груди и кратко кивнул. Джульетта выбежала из комнаты. Эймос долго стоял и смотрел ей вслед. Затем шумно вздохнув, он повернулся и вышел из дома.

Эймос сидел в темноте, опираясь на край огромного чурбака, на котором они с Итаном рубили дрова, и смотрел на свой дом. На кухне для него тускло светился огонек. Он знал, что его зажгла Джульетта; она всегда так делала для него. Он уже целый час сидел на чурбаке и смотрел, как Джульетта двигается по кухне, пока, наконец, она не убавила огонь в лампе и вышла.

Эймос подумал, что больше она никогда не будет делать этого и неожиданно почувствовал комок в горле. Он не знал еще, как сможет жить после того, как завтра утром Генриетта увезет Джульетту.

Он обхватил голову руками и глубоко запустил пальцы в волосы, стискивая кулаки и дергая себя за волосы, чтобы физической болью заглушить боль душевную. Он думал о будущей жизни без нее, о том, как по вечерам он будет заходить на кухню и не увидит Джульетты, встречающей его приветливой улыбкой, не увидит ее за столом напротив себя, не услышит, как она поет за работой. Он думал о том, что дом больше никто не будет украшать цветами, которые собирала Джульетта, и никто не будет повсюду расставлять красивые вещи, как любила делать она. Он думал о своем доме, который без нее опять станет мрачным и холодным. Эймос тихо выругался. Что же ему теперь делать? Боже мой, как он сейчас хотел, чтобы она никогда не появлялась в его жизни! Он привык к своей жизни и примирился со своим одиночеством. Но как теперь вернуться назад в те времена, когда он еще не знал Джульетту и не ощущал на себе то солнечное тепло, которое она принесла в его жизнь?

Конечно, он мог предложить ей этот брак, о котором говорила Генриетта. Какое-то время эта мысль с мучительным соблазном вертелась в его голове. Он мог вообразить Джульетту своей женой, с его кольцом на пальце, представить, как она выходит к нему навстречу и протягивает руки, когда он возвращается с полей. Зимними вечерами она сидели бы вместе в уюте и безопасности у огня. Она бы вязала или шила, а он бы читал или вырезал по дереву. Потом они вместе шли бы в свою комнату. В его комнате были бы тонкие женские вещи — ленты или флакончики с духами, ручное зеркальце, расческа с серебряной ручкой, камея или расшитые думочки, украшающие кровать. Она бы распускала и расчесывала волосы, а он смотрел бы на нее. А может быть, он сам брал бы расческу и водил бы ею по ее волосам, расчесывая их до тех пор, пока они не лягут в его руках послушными завитками, словно ласковый зверек с нежной золотисто-рыжеватой шерсткой. И тогда он наклонялся бы и целовал ее, а она тянулась бы к нему, обвивая его шею руками.

Неосознанно Эймос причмокнул губами, воображая ее рот — теплый и зовущий. Он почти ощущал ее сладостный аромат, чувствовал ее кожу под своими ладонями и пил губами вкус ее тела. Каким блаженством было бы целовать и погружаться в нее своим телом.

Эймос застонал и поднял голову к небу — далекому, темному, усеянному сотнями далеких и ярких звездочек. Зачем это он, как последний дурак, терзает себя фантазиями о том, как он будет любить Джульетту? Ничего же из этого не получится. И не может получиться.

Ну зачем нужен Джульетте старый ворчливый фермер вроде него? Она молодая и прелестная, ее наполняют романтические мечты молодой женщины, она хочет любви. Она мечтает о стихах и цветах, но никак не о хмуром и немногословном, вспыльчивом мужчине. И вовсе не о таком неповоротливом дураке, который на двенадцать лет старше ее.

Вздохнув, он поднялся и направился в дом. Он взял в кухне лампу и отнес ее в свою комнату. Эймос был погружен в мрачные мысли и поэтому сначала не заметил невестку, сидевшую, словно страж, у его двери. Генриетта сидела на узком стуле с прямой спинкой, одетая в ночную рубашку и пеньюар, с заплетенными за спиной в косу волосами. Она сурово скрестила руки на груди и окинула его осуждающим взглядом.

Эймос чуть не застонал. Меньше всего ему хотелось сейчас, чтобы его энергичная невестка снова учила его жизни.

— Я пришла сюда, чтобы задать тебе единственный вопрос, — начала Генриетта.

Эймос кивнул, думая при этом, что хотел бы дожить до того дня, когда Генриетта Морган ограничится всего одним вопросом. Он остановился выжидающе, засунув руки в карманы.

— Так ты не хочешь жениться на этой девушке из-за ее прошлого? Ты думаешь, что она испорчена? — резко спросила Генриетта.

Эймос вздрогнул и изумленно посмотрел на нее.

— Нет. — Его шея покраснела. — Генриетта! Как ты могла так подумать о ней? Да что ты! Разве не видно, что она настоящая леди, пусть даже ей и пришлось зарабатывать на жизнь пением. Может быть, она и прожила всю свою жизнь среди артистов, однако она вовсе не распущенная.

Генриетта закатила глаза.

— Но я же этого не говорила. Но бывает же и так, сам понимаешь, когда женщину не назовешь легкодоступной и вместе с тем она имеет… — она сделала деликатную паузу, — ну, что ли, некоторый опыт.

Эймос недовольно посмотрел на нее.

— Да у нее опыта не больше… чем у Итана. Я уверен в этом.

Генриетта решительно вскинула брови.

— Что-то ты слишком в этом уверен.

Эймос покраснел еще больше.

— Я не делал попыток соблазнить ее, если ты это имеешь в виду! И если она даже уже не… девушка, то это, возможно, только потому, что кто-то вынудил ее или воспользовался ее любящим сердцем. В ней нет решительно ничего порочного.

— Тогда какого же черта ты не хочешь жениться на ней? — с возмущением воскликнула Генриетта.

— Ты же сказала, что хочешь задать мне только один вопрос, — напомнил Эймос и двинулся мимо нее в комнату.

Но Генриетта протянула руку и удержала его.

— Ну таких упрямцев я еще не встречала. Даже Сэмюэль тебе в подметки не годится!

Эймос поморщился. Было ясно, что Генриетта не отстанет от него, пока не услышит полного объяснения.

— Да ради Бога, Генриетта. Разве ты не видишь, что она не хочет быть женой такого старикашки!

— Тебя послушать, так ты уже топчешься на краю могилы. Тебе же всего тридцать шесть лет.

— Для нее я слишком старый. Это было бы просто ненормально. В любом случае, она не захочет быть со мной.

— Ну, по крайней мере, ты мог бы спросить ее об этом прежде, чем так заявлять, не так ли? Я не знаю, почему ты считаешь, что она абсолютно не хочет выйти за тебя замуж! У тебя хорошая ферма, самая большая на много миль вокруг. Прекрасный дом. Ты и сам неплохо выглядишь, во всяком случае, когда заставляешь себя улыбнуться. А какое будущее ожидает ее, если она не пойдет за тебя?

— Я не хочу, чтобы она выходила замуж лишь потому, что у нее нет другого выбора! — зашипел Эймос. — Ты полагаешь, я хочу, чтобы женщина легла со мной в постель ради того, чтобы получить уютный домик и кое-какие денежки в банке? И все из-за того, что для нее есть два выхода — быть без гроша в кармане или благосклонно отнестись к предложению состоятельного человека?

Генриетта сердито уставилась на него.

— Ну, черт побери! Да ты такой же глупый романтик, как и она. Вы отлично подходите друг другу. — Она покачала головой и встала. Она пошла было прочь, однако повернулась и помахала перед ним указательным пальцем. — Вот что я скажу тебе, Эймос Морган. Ты влюбился в эту девушку и ты даже больший идиот, чем я думала, если допустишь, чтобы она уехала отсюда!

ГЛАВА 14

На следующее утро Джульетта проснулась с чувством безысходности и ужаса. Она сразу же поняла причину этого: сегодня нужно было уезжать с фермы, если, конечно, Эймос не попросит ее выйти за него замуж. Но она знала, что это маловероятно. В расстроенных чувствах Джульетта встала, надела самую лучшую юбку и блузку бледно-голубого цвета с черной отделкой на груди и по низу юбки. Она долго расчесывала волосы и уложила их в мягкую прическу в стиле Помпадур. На такую прическу у нее редко хватало времени, пока она жила на ферме. Обычно она была слишком занята, чтобы заниматься такими делами. Но в это утро Джульетта решила, что будет выглядеть самым лучшим образом. Пусть он увидит, от чего отказывается!

Джульетта вошла на кухню, где уже хлопотала Генриетта, занявшаяся приготовлением печенья. На сковородке шипел бекон и вкусно пахло свежезаваренным кофе. На кухонном столе, рядом с миской для салата, стояла корзинка с яйцами.

— Бог мой, как вы чудесно выглядите.

— Спасибо. — Но Генриетта не обратила внимания на ответную улыбку Джульетты.

Вместо этого она вздохнула, но промолчала, затем повернулась к столу и с удвоенной энергией продолжила делать печенье, слегка покачивая головой и бормоча что-то себе под нос.

Джульетта надела фартук и взяла мутовку для взбивания яиц. Обе женщины работали быстро и ловко, но при этом молчали.

Наконец, Генриетта повернулась к Джульетте с таким видом, как будто ей невозможно было дальше сдерживаться и произнесла:

— А знаете, он хочет, чтобы вы остались.

Джульетта с удивлением посмотрела на нее.

— Эймос?

— Конечно, Эймос. О ком же еще я могу говорить?

На лице у Джульетты появилось мечтательное выражение.

— Мне бы так хотелось этого. Однако он ведь не дал никаких оснований надеяться на такое.

Генриетта нетерпеливо махнула рукой, отвергая возражения Джульетты.

— Он-то сам в этом не признается, но уж я знаю. Просто он чересчур упрям и боится сам сказать вам.

Легкая улыбка появилась на лице Джульетты.

— Эймос боится?

— Конечно, боится. Если он громадный, как гора, и не замечает, как наносит другим обиды, то это еще не означает, что он сам ничего не боится. Например, он боится чувства, с которым не может совладать, или женщины, которая может ему сказать нет.

— Но он же прекрасно знает… — Джульетта прервала себя на полуслове и лицо ее залил румянец от мысли, что едва не проговорилась.

— Что вы хотите остаться так же сильно, как он хочет вас оставить здесь? — попробовала угадать Генриетта. — Вовсе нет. Эймос умен в каких-то вопросах, но когда дело касается человеческих сердец, его собственного или еще чьего-то, то он простофиля. — Она помолчала и задумалась. — Нет, даже не так. Я думаю… скорее, я считаю, что он был просто ужасно расстроен несколько лет назад. Возможно, матерью Итана, хотя точно никто не знает, так как он сам ни слова не говорит об этом. Во всяком случае, я думаю, что он боится довериться любой женщине. Он боится оказаться обманутым. Дескать, вот он поверит, что вы любите его, а потом окажется, что это вовсе не так. Для него это будет просто катастрофа, если случится такая ошибка. Вот почему он упорно цепляется за привычное и надежное.

Джульетта вздохнула.

— Может быть, вы правы. Но, откровенно говоря, я настроена считать, что ему просто все равно.

— Ну, я вижу, что Эймос у нас не единственный, кто боится, что его обидят.

— Едва ли я могу заставить его предложить мне остаться. Я же хотела остаться, не требуя, чтобы он женился на мне.

— Такой вариант отпадает.

— Тогда что же я могу сделать? Я ведь не могу сказать, что пойду за него замуж, пока он сам не предложил мне, не так ли? Не могу же я предлагать ему жениться на мне!

— С таким человеком, как он, наверное, только так и надо поступить, — пробормотала Генриетта, пожимая при этом плечами. — Я думаю, вы правы. Но от этого просто можно сойти с ума, когда видишь, как два человека хотят одного и того же, но никто не собирается сообщить это другому.

— Но я не думаю, что Эймос хочет того же, что и я.

— Не будьте в этом так уверены.

— Если бы он и впрямь предложил мне выйти за него, то лишь для того, чтобы избежать всех хлопот по найму новой экономки.

— Это неправда! Я уверена, что…

Слова Генриетты прервал стук задней двери. В комнату вошел Эймос и бросил быстрый взгляд на Джульетту, после чего всячески старался больше не смотреть на нее, пока умывался и усаживался за стол. Джульетта приготовила яичницу, также старательно избегая взгляда Эймоса. Генриетта переводила взгляд то на одного, то на другого, сдерживая тяжкий вздох.

Когда Джульетта раскладывала яичницу по тарелкам, вошел Итан. Он грустно улыбнулся Джульетте.

— Доброе утро! — Он снял с головы шляпу и несколько мгновений стоял, поглядывая на Джульетту и теребя шляпу в руках. — Вы… Вы все так же собираетесь уезжать в Стэдмен сегодня утром?

— Думаю, что да, если мисс Морган поедет. — Джульетта посмотрела в сторону Генриетты.

Генриетта кивнула.

— Да. Мы уезжаем в город.

— Тетя Генриетта, может, побудете еще денек-другой? — с надеждой спросил Итан.

Генриетта поколебалась, но затем ответила.

— Нет. Ни к чему это, Итан. От этого расставание станет только еще печальнее.

— Может быть, мы придумаем какой-нибудь вариант, чтобы Джульетта осталась здесь, если вы побудете у нас еще немного.

— Это невозможно, — резко сказал Эймос впервые за все утро.

— Я не понимаю, почему невозможно, — удивился Итан.

Эймос пригвоздил его тяжелым взглядом.

— Мы так решили, сынок. Не поднимай больше этот вопрос и садись лучше завтракать.

Итан насупился, однако послушно повесил шляпу на крючок и пошел к умывальнику мыть руки. Джульетта и Генриетта поставили на стол последние тарелки, и все принялись за завтрак, погруженные в мучительное молчание. Время от времени Итан бросал горестные и удивленные взгляды то на Эймоса, то на Джульетту, Генриетта также пару раз посмотрела на них, но в ее глазах было не удивление, а недовольство.

После завтрака Генриетта и Джульетта занялись уборкой посуды со стола, Эймос и Итан продолжали сидеть, причем Эймос невольно следил глазами за движениями Джульетты. Он знал, что в последний раз видит ее за этим занятием. Последний раз он видит ее в своем доме, чувствует на себе ее заботу. Последний раз он может побыть с ней рядом.

В это утро Эймос обнаружил, что ему как-то тяжело дышится. Он помнил, что они с Итаном должны уже уходить из дома и приступать к своим делам. Но он все никак не мог заставить себя подняться и уйти. Он медлил, посматривая на Джульетту, а его сын смотрел на него.

Когда тарелки были очищены и сгружены в раковину, Джульетта сказала, не обращаясь ни к кому конкретно:

— Мне надо еще пойти закончить укладывать свои вещи.

Никто ничего не сказал в ответ. Джульетта медленными шагами вышла из кухни. Как только за ней закрылась дверь, Итан вскочил на ноги.

— Почему ты ничего не скажешь? — взорвался он, обращаясь к отцу. — Почему ты допускаешь, чтобы вот она так просто уходила?

— Едва ли я мог бы удержать ее, Итан, — проговорил Эймос спокойным и рассудительным голосом. Она взрослая женщина, она может отправляться, куда захочет.

— Ну, так вот, что я скажу — она совсем не хочет уезжать в Стэдмен! И ты даже не должен заставлять ее остаться. Единственное, что требуется от тебя, — чтобы ты попросил ее об этом.

— Но это нисколько не улучшит наше положение. Ты же слышал, что сказала твоя тетя: репутация Джульетты будет испорчена.

— Не будет, если ты женишься на ней! Почему ты не предложил ей стать твоей женой? Тетя Генриетта вчера вечером объяснила это мне и я вижу, что это очень разумное решение.

— Ничего не выйдет.

— Да откуда ты знаешь? Ты даже не хочешь попытаться. Не можешь даже спросить у нее!

— Нельзя вступать в брак только из-за жизненных удобств.

— Жизненные удобства? — изумился Итан. — Да разве это все? Разве у тебя нет никакого чувства? Разве тебе безразлично, что она уезжает? Неужели ты не станешь скучать по ней? Я вот уже скучаю. Я ее люблю. Она… Она мне была, как сестра. Как ты можешь не чувствовать к ней ничего? — Когда его отец не удостоил его ответом и лишь продолжал неподвижно смотреть перед собой, Итан взорвался: — Да любой, даже самый черствый человек, влюбился бы в нее!

Он повернулся и выбежал из комнаты, громко топая по крыльцу рабочими башмаками. Эймос вздохнул и, поставив локти на стол, закрыл лицо руками. Генриетта взглянула на него и не сказала ни слова, продолжая мыть посуду.

Через несколько минут на кухню пришла Джульетта, в руках она держала саквояж и ридикюль, на голове была дорожная шляпка.

— Я готова, Генриетта.

— Да, я тоже. — Генриетта отошла от раковины, где мыла и полоскала тарелки, и поставила вымытую посуду на подставку. — Будьте добры, вытрите эти тарелки, пока я надену шляпу.

Джульетта послушно подошла к раковине и принялась за посуду. Она слишком хорошо сознавала, что рядом сидит Эймос, хотя он продолжал хранить молчание. Как она хотела сейчас, чтобы он поднялся и подошел к ней, обнял ее и попросил не уезжать. Теперь она даже мечтала, чтобы он на ней женился.

Генриетта вернулась на кухню, держа в руке небольшую сумку.

— Эймос, ты должен принести чемодан Джульетты. И еще нужно подготовить кабриолет.

Эймос кивнул и вышел в коридор, направляясь в комнату Джульетты. Войдя в дверь, он остановился и оглядел комнату. Она опять была голая, лишенная всех признаков жизни, привнесенных туда Джульеттой. Уже не было безделушек, лент, дамских вещичек на комоде. Он почувствовал, как у него защемило сердце, но все же пересилил себя, поднял чемодан и понес его через передний коридор на крыльцо.

Затем он пошел в сарай и с неохотой запряг лошадь Генриетты в небольшую повозку, в которой она приехала вместе с Сэмюэлем. Его пальцы путались в кожаных постромках, но, в конце концов, он закончил эту работу. Он подогнал кабриолет поближе к дому, где уже стояли на крыльце Генриетта и Джульетта. Итана нигде не было видно. Эймосу было понятно, как тот сейчас переживает расставание. Он и сам готов был убежать куда-нибудь и спрятаться, чтобы не видеть, как Джульетта уезжает прочь из их жизни.

Эймос вылез из кабриолета и встал рядом. Он не мог заставить себя взглянуть на Джульетту. Но и уйти сейчас он был не в силах.

— Ну ладно, до свидания, Эймос, — коротко бросила Генриетта, забираясь в повозку и хватая поводья. — Я дам объявление насчет другой экономки. И позабочусь, чтобы на этот раз подобрать женщину постарше.

Эймос хотел сказать, чтобы она выбросила это из головы и что он не нуждается в другой экономке, но это было совершенно бессмысленно. Конечно, он будет вынужден найти кого-то, чтобы готовить и вести дом. Они с Итаном не смогут заниматься домашними делами и еще успевать выполнять свои привычные обязанности.

Но внутри у него все восставало против мысли, что в его доме кто-то займет место Джульетты. Это было бы настоящим мучением. Всякий раз, глядя на эту неизвестную еще женщину, он будет вспоминать, насколько Джульетта превосходит ее во всех отношениях. Будет думать о том, как ему не хватает ее.

Джульетта обошла кабриолет и забралась в него с другой стороны. Она повернулась к Эймосу.

— Прощайте.

Ее голос дрогнул на этом слове и она плотно сжала губы, не в состоянии больше ничего говорить, так как боялась разрыдаться. Эймос кивнул ей, не произнося ни слова. Глаза Джульетты наполнились слезами и она до боли стиснула ридикюль.

Эймос поднял вещи и погрузил их в повозку. Он отступил на шаг и повернулся к Джульетте. Через минуту она уедет, а он еще не знает, как ему пережить это.

Генриетта цокнула на лошадь и подстегнула ее поводьями.

— Ннно…

Джульетта сильнее сжала руками маленькую матерчатую сумку. Она боялась взглянуть на Эймоса. О, хоть бы он остановил все это! Хоть бы он попросил ее остаться!

Эймос смотрел, как кабриолет тронулся прочь от дома и пересек двор. Он чувствовал, как что-то рвется у него в груди при виде — удаляющейся повозки. Он хотел остановить ее и понимал, что еще через минуту она уедет навсегда. И уж никогда ее не будет здесь. И он так никогда не узнает ее ближе, никогда больше не увидит ее улыбку…

— Джульетта! — Эймос бросился вдогонку за кабриолетом. — Подождите!

У Джульетты заколотилось сердце в груди и она резко обернулась. Эймос бежал за ними. Она снова повернулась вперед и сердце ее прыгало так, словно хотело вырваться из груди.

Генриетта остановила лошадь, широко улыбаясь. Она тщательно спрятала улыбку, затем с невозмутимым и слегка удивленным выражением повернулась к Эймосу.

— Да? Ты что забыл, Эймос?

Эймос подбежал к экипажу с той стороны, где сидела Джульетта, и замер.

Он учащенно дышал от быстрого бега.

— Подождите. Не уезжайте. Я… Мы должны поговорить.

— О чем, Эймос? — с невинным видом спросила Генриетта.

— Не с тобою, — грубо бросил он, пронзив ее сердитым взглядом.

— Вы хотите поговорить со мной? — подсказала Джульетта. Она не знала еще, что сказать. И даже боялась перевести дыхание.

— Да. Я… — Эймос взглянул на нее. — Я говорю о том, что предлагала Генриетта. Мне, в самом деле, нужна жена. Да и вам будет лучше выйти замуж, чем возвращаться в театр. К тому же… Итан очень привязался к вам, вы же знаете, у него никогда по-настоящему не было матери. Для него будет полезно, если рядом с ним будет хорошая женщина. В этом доме так не хватает женской души, дом так похорошел с тех пор, как вы появились здесь. Я имею в виду занавески, цветы и тому подобное.

Джульетта слушала его прерывистые слова о преимуществах семейной жизни и не знала, смеяться ей или плакать. Похоже, он ведет разговор к тому, чтобы сделать ей предложение. Однако его доводы были такие неромантичные и обыденные. Он не столько говорил, что хочет жениться на ней, сколько перечислял взаимные выгоды от этого.

— Я бы хорошо заботился о вас: вы не будете ни в чем нуждаться, — продолжал Эймос, украдкой вытирая ладони о штаны. — Я… этот дом очень хороший. У меня есть деньги в банке. У меня ферма одна из лучших в окрестности — можете любого спросить.

Эймос замолчал, и Джульетта подумала, должна ли она что-то ответить. Но что? Он же не задал ей ни одного вопроса.

— Это действительно хорошая ферма, — отозвалась она. — Очень хороший дом.

— О, ради всего святого, — проворчала рядом с ней Генриетта. — Ну что вы за люди! Ей-Богу, вам без меня никак не добраться до существа дела. Эймос, ты, наверное, хочешь просить эту девушку выйти замуж за тебя?

Эймос помрачнел, но признал:

— Ну, в общем, да. Похоже на то.

— Ну так проси!

Щеки Эймоса окрасились румянцем, но он решительно посмотрел в лицо Джульетте.

— Джульетта, не хотите ли вы пойти замуж за меня?

— О, Эймос! — Сердце Джульетты колотилось, как птица, стремящаяся вырваться из груди. На глаза нахлынули слезы и она сглотнула подступивший к горлу комок. Но в такой момент ей никак нельзя было расплакаться!

— Ну? — Генриетта повернулась к Джульетте, раздраженная ее нерешительностью. — И каков же ваш ответ?

— Да. — Голос Джульетты прозвучал чуть громче шепота. Она откашлялась и сделала повторную попытку. — Да. Я буду счастлива стать вашей женой.

Эймос, ошеломленный услышанным, уставился на нее.

— В самом деле?

Джульетта кивнула.

— Не смотри так остолбенело, Эймос, а то Джульетта начнет сомневаться, не совершает ли она ошибку, — посоветовала Генриетта, расплываясь в улыбке.

— Я… Ну, так это… хорошо, — на его лице зарождалась улыбка, что выглядело даже странно на фоне его безрадостной интонации.

— Лучше скажи, что это просто чудо, — решительно добавила Генриетта. — Когда свадьбу будем устраивать?

Джульетта отвела глаза от Эймоса и посмотрела на Генриетту.

— Я не знаю. Я и не думала. — Она снова взглянула на Эймоса, мечтая, чтобы он подошел к ней, снял ее с кабриолета и запечатлел на ее губах поцелуй. Она хотела также, чтобы он крепко стиснул ее в объятиях и сказал, как сильно он обрадован от того, что она согласилась стать его женой. Ей было интересно, какие чувства испытывает сейчас Эймос.

— Надо будет поторопиться, — заявила Генриетта. — Нет причин выжидать чего-то еще. Женщина в доме нужна уже сейчас. Да и лето — пора больших забот. — Она не хотела добавить вслух к сказанному, что опасается возможного промедления еще и потому, что такая парочка способна охладеть друг к другу и вовсе отменить бракосочетание. — Думаю, двух недель будет достаточно, чтобы все приготовить. Подойдет вам обоим неделя, не считая от субботы?

— Так быстро? — замигала глазами Джульетта. Однако тут же закивала головой. — Хорошо. Думаю, нет причин затягивать это дело. Только вот Франсэз… Это ведь произошло совсем недавно…

— Франсэз первая пожелала бы вам счастья, уж вы-то оба должны это знать. Вряд ли что-нибудь обрадовало бы ее так, как это известие, что вы идете за Эймоса. Она бы уж точно не сказала, что следует отложить свадьбу по причине траура. — Генриетта повернулась к Эймосу. — Тебе тоже подойдет суббота?

Он кивнул.

— Так, хорошо. А сейчас возвращайся домой, а мы поедем дальше. У нас теперь появляется много дел, которые следует сделать к назначенному времени.

Эймос остолбенел.

— Что? Ты хочешь сказать, что вы уезжаете? И ты увозишь с собой Джульетту?

— Разумеется. Даже если вы решили пожениться, то это вовсе не означает, что для нее уместным будет жить здесь эти две недели, наедине с тобой. Сейчас особенно важно не дать повода к пересудам. Нельзя же, чтобы все начали сплетничать о твоей жене и причинах вашего брака. Джульетта поедет со мной и мы будем готовиться к свадьбе. Свадьба будет в городе.

— Ну, хорошо. Все правильно. — Эймос с неохотой отступил назад. Он взглянул на Джульетту. Его жена!

— До свидания, Эймос! — тихо промолвила Джульетта.

— До свидания!

Генриетта снова тронула кабриолет и они уехали. Эймос продолжал стоять и смотреть им вслед, пока повозка не скрылась из вида. Тогда он повернулся и медленно пошел к дому.

Он женится! Неожиданно Эймос засмеялся. Затем расхохотался во весь голос. Если бы у него сейчас была шляпа, он бы начал подбрасывать ее в воздух. Вместо этого он огромными шагами помчался к дому с сияющей улыбкой. Джульетта будет его женой!

Джульетте казалось, что эти две недели никогда не закончатся. И причина вовсе была не в том, что она бездельничала: в доме Генриетты Морган отсутствовало такое понятие, как безделье. Но едва только они отъехали от фермы, Джульетта начала по ней скучать. Ей захотелось снова собирать яйца по утрам, смотреть на телят, ковылявших на своих узловатых ножках и вздрагивавших при каждом звуке или движении. Она скучала по смеху Итана и гадала, не забудет ли он поливать в огороде. Ей было трудно представить, как Итан и его отец смогут почти две недели обходиться без женской руки.

Но сильнее всего она скучала по Эймосу. Ей не хватало его основательности, запаха его трубки по вечерам, его голоса в соседней комнате или его скупой улыбки, когда она говорила что-то забавное. Иногда Джульетта готова была признаться себе, что скучает даже по его молчанию.

У Генриетты не было ни одной спокойной минуточки. Все время где-то рядом сновали вверх и вниз постояльцы гостиницы, перед входом непрестанно раздавался топот чьих-то ног по деревянному тротуару, доносилась болтовня горничных, дежурных или посетителей. Временами казалось, будто весь мир проносится за дверью небольшой квартирки Морганов. Кроме того, словно считая, что этого мало, сама Генриетта не упускала случая заполнить собой любые возможные паузы. И в такие минуты она безостановочно говорила, даже выполняя какую-то работу. Когда же они были свободны от работы, она тащила за собой Джульетту туда и сюда; встретится с тем или иным человеком, появиться на примерке платья у портнихи, примерить вуаль в шляпном магазине. Список дел был нескончаемым. Для Джульетты, уже привыкшей к спокойному уединению на ферме, все эти дни казались одной сплошной каруселью с обилием шума и множества людей.

Случались моменты, когда Джульетта подозревала Генриетту в том, что она боится выпустить ее из поля зрения, словно опасаясь, что она может куда-то упорхнуть и обмануть ожидания Эймоса. Да она ни за что бы так не поступила! Но Джульетте было понятно, что как бы Генриетта не любила своего деверя, она все-таки не могла в глубине души поверить, что какая-то женщина захочет всерьез стать его женой.

В следующую субботу после обеда Эймос приехал навестить Джульетту, и они скованно сидели в небольшой гостиной Морганов, разглядывая друг друга и почти ничего не говоря. Эймос чувствовал себя неловко, его явно стеснял его парадный черный костюм с белой рубашкой. И он сидел, не зная, куда девать руки. Джульетта, которая обычно свободно чувствовала себя в обществе большинства людей и всегда спокойно общалась с Эймосом на ферме, будь то разговор или просто молчание, теперь тоже чувствовала явное стеснение. Генриетта и Сэмюэль сидели в комнате вместе с ними, и их присутствие только усиливало скованность этой встречи. Даже Генриетта не сумела взять на себя ведущую роль в разговоре, а уж Джульетта, казалось, совсем потеряла дар речи и не могла помочь Генриетте поддерживать беседу.

В конце концов, Генриетта вспомнила о каком-то срочном деле, ради которого она должна была спешно уйти.

— Да и ты, Сэмюэль, займись-ка лучше этими книгами прямо сейчас, не откладывая, обратилась она к своему мужу.

— Что? Какие еще книги? — Сэмюэль посмотрел на нее совершенно непонимающим взглядом.

Генриетта вскинула брови и строго взглянула на Эймоса и Джульетту.

— Понимаете, моя дорогая, никуда не денешься от этих гостиничных книг по учету!

— Но я же этим занимался вчера. Кроме того, к нам ведь приехал Эймос.

— Я знаю. — Генриетта, жестами указывая то на Джульетту, то на Эймоса, и стараясь быть незамеченной ими, начала делать отчаянные попытки убедить мужа оставить их наедине. — Но дорогой! Там же была ошибка, которую ты намеревался перепроверить. Помнишь?

— Что?

— Да и к тому же, я уверена, что Эймос и Джульетта вполне обойдутся без нас, правда же?

Оба в один голос согласились. Внезапно озадаченное лицо Сэмюэля просветлело.

— Ой! О, я понял. Ну да, конечно. Да, есть ошибка, то есть в этих книгах. Да, это очень неприятно. Пойду-ка я разберусь, в чем там дело.

Джульетта сжала губы, чтобы сдержать улыбку. Она боялась смотреть на Эймоса, опасаясь расхохотаться. Но после того, как хозяйская чета вышла из комнаты, благоразумно оставив дверь неплотно прикрытой, Джульетта рискнула бросить взгляд на Эймоса. Его глаза искрились весельем, а рот неудержимо складывался в улыбку.

И тогда Джульетта разразилась хохотом, а Эймос сразу же присоединился к ней.

— Слава Богу! — воскликнул он. — Я думал, они никогда не уйдут. Я и не знал, что Сэмюэль такой болван.

Джульетта подумала, что правильнее было бы сказать, что Сэмюэль просто привык к холостяцкому образу жизни своего брата и его вечной ворчливости, поэтому ему и в голову не приходило, что Эймос может захотеть остаться наедине со своей невестой.

— Конечно, легче беседовать наедине, без посторонних.

— Не могу себе представить, как может мужчина терпеть целыми неделями и даже месяцами такие вот визиты в дом своей девушки.

— Расскажите мне, как дела на ферме, — обратилась с вопросом Джульетта, наклоняясь вперед и обхватывая колени руками.

— Грязно, — коротко признался Эймос. — Кроме того, с тех пор, как вы уехали, мы с Итаном ни разу не поели нормально.

Да. Он явно скучал без нее, думала Джульетта, пусть даже по причинам совсем не романтическим.

— Но Генриетта говорила, что направит горничных из гостиницы навести порядок перед свадьбой, так что к вашему возвращению дом не будет запущенным, — продолжал Эймос.

— Как предусмотрительно.

— Мы пропололи все сорняки в огороде, — сообщил Эймос. — Итан смастерил змея из старого половика и повесил его на яблоню, чтобы отпугивать птиц. А в зарослях ежевики у ручья полно ягод.

— Вот хорошо. Надо будет попробовать заготовить их.

Эймос явно исчерпал все новости о ферме и их разговор снова прервался. Джульетта удивлялась, почему ей стало так неловко сидеть с ним и молчать, ведь именно так они часто сидели на ферме. Но, конечно, тогда они не готовились пожениться через неделю. И тогда ей и в голову не приходило подумать, что всего через несколько дней они лягут вместе в одну постель.

Джульетта перевела взгляд на свои руки, надеясь, что Эймос не догадается, какие мысли пришли ей сейчас в голову. Эймос заерзал на стуле.

— Ох, подождите-ка, я же привез для вас кое-что. Оставил в фургоне. Минуточку!

Он вскочил, выбежал из комнаты и вскоре возвратился с деревянным ящичком. Когда он протянул его Джульетте, та сразу же узнала его.

— Эймос! Да ведь это музыкальная шкатулка вашей матери!

Он кивнул головой.

— Но это же ваше, зачем вы даете ее мне?

— Вообще-то она принадлежала Франсэз. Вот она и велела мне подарить ее вам. Она хотела, чтобы вы взяли эту шкатулку себе после ее смерти.

На глазах у Джульетты показались слезы. Какая она добрая! Джульетта протянула руку и взяла шкатулку, поглаживая пальцами резную поверхность из красного дерева.

— Какая прелесть! Я всегда буду ее беречь.

— Откройте ее.

Немного удивившись, Джульетта послушалась. Из шкатулки донеслась знакомая мелодия, напомнившая Джульетте о тех вечерах на кухне, когда она танцевала с Итаном и Эймосом. Джульетта смахнула слезы. В ящичке было что-то еще. На самом дне, на красной бархатной подкладке лежало ожерелье из темного янтаря и такая же пара сережек. Рядом с ними лежала камея и серьги с жемчугом. В изумлении Джульетта подняла глаза на Эймоса.

— Я не понимаю, я имею в виду…

— Это из украшений моей матери. Самые красивые вещи. Она подарила что-то каждому из нас. Генриетта взяла то, что мама оставила Сэмюэлю, а я… в общем, моя часть должна достаться моей жене.

Как странно, подумала Джульетта, слышать, как он называет ее своей женой. Внезапно для нее все это стало гораздо более реальным, чем раньше.

— Какая красота! А вы уверены, что хотите все это подарить мне? Я имею в виду, что это — драгоценности вашей матери. Может быть, лучше вам их хранить у себя?

Он покачал головой.

— Нет. Она хотела, чтобы вы взяли это себе; она была бы очень рада увидеть это на вас. Она бы сказала, что я просто счастливчик. — Эймос отвернулся, неожиданно проявив большой интерес к висевшему на стене ковру Генриетты. — Я сам это знаю. Я счастлив. Не умею говорить такие слова, но чувствую это.

— Спасибо вам. Я с гордостью буду их носить.

— У меня есть еще что-то для вас. Правда, я не уверен, что вам это понравится. — Он вытащил из кармана маленький мешочек из черной материи и протянул его Джульетте.

Джульетта с любопытством взяла мешочек с его ладони и потянула за шнурок.

— Эймос!

Она приоткрыла рот от изумления и засунула руку в мешочек, вытащила нитку ослепительно сверкающего белого жемчуга.

— Боже, какая прелесть! — восхищенно прошептала Джульетта, затем подняла глаза на Эймоса. — Это тоже досталось вам от матери?

Он покачал головой.

— Нет. Это я купил для вас. Это мой свадебный подарок. Недавно я ездил на поезде в Омаху и зашел к ювелиру. — Он смущенно посмотрел на нее. — Я тут рассказал Генриетте о своей покупке, а она говорит, что жемчуг — это плохая примета для невесты.

— Фу, чепуха! Он настолько красивый, что может принести только удачу. А эта примета мне известна: считается, что жемчужины — это слезы невесты или что-то в этом роде. Меня это вовсе не волнует. — Джульетта внимательно посмотрела на Эймоса сияющими, словно сапфир глазами. — Я даже не могу поверить, что вы сделали это для меня — специально поехали в Омаху и так далее.

Несколько смущенный, Эймос пожал плечами.

— Но должен же я вручить вам свадебный подарок! После помолвки обычно покупают кольцо, но мне показалось, что глупо делать такое, когда наша помолвка не продлится больше недели. Генриетта так все устроила, что времени почти не осталось, вот я и решил поехать в Омаху и выбрать вам подарок там. А когда я увидел это ожерелье в ювелирном магазине, то сразу подумал, что оно мне напоминает вас. Я хотел сказать, этот жемчуг такой же прекрасный, как вы, и в то же время в нем нет раздражающего сверкания, как в других украшениях. Выглядит довольно богато и, знаете, почему-то напоминает мне ваш голос и ваши волосы.

Джульетта расстегнула замочек и протянула ожерелье Эймосу.

— Помогите мне надеть его.

Он кивнул, взял ожерелье в обе руки, а Джульетта приблизилась к нему и повернулась спиной, чтобы Эймос мог застегнуть жемчужную нитку сзади. Пальцы Эймоса не сразу справились с застежкой, но все же ему удалось соединить концы ожерелья. Пальцы его скользнули по ее плечам и замерли на мгновение, прежде чем Эймос убрал их.

Джульетта отодвинулась и повернулась.

— Ну вот. Как оно на мне?

— Бесподобно, — коротко ответил Эймос.

Лицо Джульетты озарилось улыбкой.

— О, спасибо вам. Огромное спасибо. Я просто в восторге.

Джульетта порывисто протянула руки и схватила руку Эймоса. Его ладонь была необыкновенно тяжелой и грубой, от прикосновения к его коже Джульетта ощутила легкую дрожь. Она снова вспомнила о той физической близости, которую им предстоит испытать вместе. Она почувствовала одновременно и нетерпение, и легкий испуг.

— Эймос… я должна кое-что сказать вам.

Лицо Эймоса застыло и в его глазах появилось подозрительное выражение.

— Что?

— Я ни за что бы не стала говорить на подобную тему, но мне кажется, вы имеете право узнать это, потому что собираетесь жениться на мне. Я понимаю, что из-за моего театрального прошлого и всего связанного с этим у вас есть определенные сомнения насчет моей… ну, в общем, моей добродетели в прошлой жизни. В любом случае, я хочу, чтобы вы знали — я никогда не была с другими мужчинами. Я вовсе не наивная шестнадцатилетняя девочка, но и распущенной я никогда не была. Я иду к вам такой же чистой, как и любая другая женщина.

Джульетта почувствовала, что рука Эймоса неожиданно запылала жаром и услышала торопливый, глуховатый шепот.

— Я это знаю. Я уже говорил вам, что давно понял, насколько я ошибался в отношении вас.

— Я знаю. Вы поняли, что я совсем не… «ночная бабочка», но все же я не была уверена, не боитесь ли вы, что я слабее морально, чем знакомые вам женщины. Так вот, я хочу, чтобы вы знали, что я девственница.

— Вы могли и не говорить мне об этом. Я и так был уверен в этом, но даже если бы все было иначе, я не сомневаюсь, что причиной тому могло быть все, что угодно, но только не ваша порочность. Да и к тому же, ну кто я сам такой, чтобы читать другим морали?

Джульетта ответила с улыбкой.

— Вы — хороший человек, вот кто вы такой. Хороший человек.

День их свадьбы выдался солнечным и ясным. К полудню весь маленький городок Стэдмен был жарко нагрет горячим июньским солнцем. Но Джульетта даже не заметила этой жары; она так волновалась, что ее руки были совершенно ледяными, словно зимой. Все ее мысли устремлялись к одному событию: всего через несколько часов она превратится в миссис Морган и навсегда, до конца дней своих будет носить эту фамилию.

Бракосочетание состоялось в скромной белой методистской церкви города, причем главным распорядителем церемонии выступила Генриетта. Джульетта немного успокоилась, когда увидела Эймоса, ожидавшего ее у алтаря. Он выглядел еще более испуганным, чем она, и Джульетта даже прикусила язык, чтобы не прыснуть, настолько его нервозность уменьшила ее собственное волнение. Когда Эймос взял ее за руку, то его рука была как лед.

А что если кто-то из них прямо сейчас потеряет сознание и упадет у алтаря? Джульетта не сомневалась, что это бы вызвало такой переполох, о котором на долгие времена сохранилась бы память в городке.

Но они не упали в обморок. Они даже сумели четкими и уверенными голосами произнести нужные слова. Как только церемония подошла к концу и они вышли из церкви, Джульетта почувствовала глубокое облегчение. Окружающий мир снова казался спокойным, ярким и умиротворенным. И хотя она все-таки немножко нервничала, тем не менее, она была в полной уверенности, что все делала правильно.

Джульетта подняла голову на Эймоса и увидела, что он смотрит на нее. Лицо его снова приобрело естественную окраску, и Джульетту вдруг охватило подозрение, что временное выражение беспомощности появилось во время торжественной церемонии не только у него. Джульетта расслабилась и хихикнула. Эймос улыбнулся в ответ.

— Слава Богу, все позади, — заметил он, крепко сжимая ее за руку, и они, улыбаясь, двинулись вниз по ступенькам церкви.

ГЛАВА 15

Как только они свернули с дороги на проезд, ведущий к ферме, Эймос искоса взглянул на Джульетту, сидевшую рядом с ним в кабриолете. Почувствовав на себе его взгляд, она повернулась и улыбнулась. Она была настолько хороша, что у Эймоса защемило сердце. Он ответил ей немного неуверенной улыбкой, одновременно в тысячный раз за последние две недели задавая себе вопрос, почему она согласилась выйти за него замуж, и каким образом он может сделать ее счастливой. Без Джульетты на ферме было очень одиноко. Дни тянулись медленно, и скудная пища усиливало желание Эймоса вновь увидеть Джульетту в своем доме.

Эймос знал, что у него неизбежно возникнет желание обладать ею. Собственно говоря, это чувство он испытывал уже много недель, с самого первого появления Джульетты. Часто по ночам ему снились сны, наполненные горячей страстью и томлением по ней. Эти сны возвращались вновь и вновь, и Эймосу казалось, что им не будет конца. Но вот к чему Эймос совершенно не был готов, так это к поселившемуся в нем всерьез и надолго духовному влечению к Джульетте. Вся его жизнь стала казаться серой, как будто солнце надолго скрылось за облаками. Ему не хватало ее смеха, ее улыбки, ее голоса.

И вот такое одиночество, как оказалось, мучило его даже хуже, чем сексуальное напряжение, которое давно уже стало для Эймоса постоянным. Это новое чувство духовного одиночества не покидало его ни на минуту, и даже резьба по дереву не помогала Эймосу отвлечься. Он попробовал было вырезать для нее забавное смеющееся лицо из куска дерева, отломившегося от тополя возле ручья. Однако он так и не смог сосредоточиться на работе и понял, что вместо веселого маленького деревянного эльфа из древесины начала появляться стройная лесная нимфа, выглядывающая с дразнящей улыбкой и развевающимися волосами и одеждой из-за ствола березы. Разумеется, лицо нимфы напоминало черты лица Джульетты. Эймос не был уверен, понравится ли это Джульетте, и поэтому оставил фигурку в сарае, укрепив ее над верстаком, где всегда мог взглянуть на нее, оторвавшись на миг от своей работы.

Недавно к Эймосу пришло понимание того, что предложение Джульетте выйти за него замуж было для него единственным выходом, дававшим ему надежду на будущее. Вопреки своему желанию он безнадежно и безрассудно влюбился в эту женщину, влюбился так сильно, что юношеское увлечение матерью Итана казалось ему теперь глупым и смехотворным.

Эймос никак не мог понять, как могло случиться, что Джульетта приняла его предложение. Что побудило привыкшую к городской жизни девушку пойти на то, чтобы на всю оставшуюся жизнь поселиться на ферме в Небраске? Почему такая прекрасная женщина, как Джульетта, у которой повсюду нашлось бы множество поклонников, остановила свой выбор на ворчливом холостяке, старше ее на двенадцать лет? Если бы речь шла о любой другой женщине, он имел бы все основания цинично пошутить, что эта дамочка знает, что раз супруг на двенадцать лет старше, то и умрет он раньше, оставив ей приличное наследство в виде сбережений и земли. Но о Джульетте так нельзя было даже и подумать.

Соблазнительно было представлять, что она по-настоящему захотела стать его женой. Ведь могло случиться и так, что она тоже полюбила его. В конце концов, она с желанием ответила на поцелуй в ту ночь после танца. Может быть, все-таки она сделала это не только из вежливости к своему хозяину, не исключено, что ею двигало тогда настоящее чувство к нему.

Однако Эймос боялся всерьез поверить в такое предположение. Поверить в это значило пойти по гибельному пути. Маловероятно, чтобы это оказалось правдой, и когда он откроет истинную причину, то неизбежные разочарования опустошат его душу.

Да и зачем, собственно, так уж нужно ему точно знать причину согласия Джульетты, убеждал себя Эймос. Достаточно того, что она согласилась. Теперь она — его жена. Эта мысль вызвала в нем сладостную дрожь предвкушения. Но сразу же он похолодел от этого ощущения.

Эймос остановил кабриолет перед крыльцом. Он окинул взглядом дом, затем взглянул на Джульетту. Она тоже смотрела на дом, немного приоткрыв рот.

— О, Эймос! — Она повернулась к нему, затем снова посмотрела на крыльцо, не веря своим глазам. — Я знала, что буду счастлива возвратиться сюда, но такого не ожидала. Это цветы?

Эймос улыбнулся, довольный тем, что сюрприз удался. Он украдкой взглянул на посаженные в ряд перед крыльцом кустики роз. В один прекрасный день, разумеется, они вырастут до самых перил крыльца и украсят дом яркими цветами.

— Вам они нравятся?

— Нравятся? — Джульетта обворожительно улыбнулась. — Я просто люблю их! О, огромное вам спасибо.

Она спрыгнула с подножки кабриолета и устремилась к розам. Она наклонилась, чтобы осмотреть каждый кустик.

Эймос привязал на время лошадь к перилам и стал снимать багаж Джульетты. Джульетта в это время легко взбежала по ступенькам, чтобы открыть перед ним дверь. Нагруженный тяжелым чемоданом, Эймос начал подниматься на второй этаж. На середине лестничного пролета, он остановился, почувствовав что-то необычное, и обнаружил, что машинально направляется с вещами Джульетты в свою спальню. Может, это неприлично и бестактно нести ее вещи сразу в свою комнату. Может быть, ее сейчас отталкивает сама мысль спать в его постели; вполне вероятно, что Джульетта ожидает от него сдержанности в предъявлении своего супружеского права. Или, по крайней мере, она может захотеть, чтобы какое-то время они привыкали друг к другу в ходе совместной жизни, прежде чем она согласится на настоящую близость.

И вместе с тем, Эймос не знал, куда же еще можно нести этот чемодан. Ведь теперь Джульетта — его жена и смешно было бы разместить ее багаж в комнате для гостей, где она жила до того, как они поженились.

Но Эймос не мог не думать и о последствиях, которые влекло за собой размещение вещей Джульетты в его комнате, и мысли об этих последствиях вызывали в нем сильное возбуждение.

Он посмотрел вниз. Джульетта стояла у подножия лестницы и выжидательно смотрела на него. Эймос повернулся и зашагал дальше по ступенькам, не найдя другого варианта действий. Войдя в свою комнату. Эймос опустил чемодан на пол рядом с кроватью. Он осмотрелся по сторонам и неожиданно его поразило, насколько голой и пустой была его комната.

Сзади в коридоре зазвучали шаги Джульетты. Эймос обернулся и на пороге комнаты появилась его жена. Их разделяло всего несколько сантиметров. Она была божественно хороша. И Эймос снова безуспешно попытался отогнать от себя мысль, что они вдвоем в его спальне. Он сжимал пальцы в кулаки и снова разжимал. У него перехватило дыхание, и казалось, воздух стал тяжелым и густым. Эймос гадал, как относится Джульетта к тому, что он принес ее чемодан в свою спальню.

— Я… гм… по-моему, здесь не очень-то уютно, — заговорил он извиняющимся голосом, неуклюже обводя рукой комнату. — Можете делать здесь все, что вы хотите — менять, переставлять.

— Спасибо.

Оба замолчали, стеснительно посматривая друг на друга. Наконец, Эймос произнес:

— Ах, да, нужно распрячь лошадь. И принести остальные ваши вещи.

Джульетта кивнула. Эймос вышел из комнаты и сбежал по лестнице. Он отогнал кабриолет в сарай, распряг лошадь и отпустил ее пастись в загон. Никакого другого полезного дела, позволившего бы не возвращаться в дом, Эймос не нашел и, несколько неуверенно, направился обратно.

Джульетта вынимала из корзины банки и кувшины. Она повернулась и приветливо улыбнулась вошедшему Эймосу.

— Посмотри, Генриетта положила нам холодную закуску. Как предусмотрительно с ее стороны. Ты хочешь поесть?

Эймос согласился, однако не потому, что был голоден, а просто это оказалось для них обоих хоть каким-то нужным делом. Они сели за стол, было странно оказаться здесь только вдвоем. Генриетта попросила Итана погостить в городе пару недель, чтобы новобрачные побыли наедине. Тогда Эймос очень обрадовался такой возможности, но теперь он думал, что лучше бы Итан был с ними, по крайней мере, хоть он смог бы разговаривать с Джульеттой. Она, наверное, сейчас думает, что вышла замуж за бессловесное дерево, уже обратив внимание, что он почти не раскрывает рта с тех пор, как они выехали из города.

— Очень вкусно, — выдавил Эймос, чтобы как-то нарушить молчание. На самом деле он не понял, что же он ел, хотя с трудом заставил себя проглотить несколько кусочков.

— Да, да, конечно! — согласилась Джульетта. Эймос обратил внимание, что она съела тоже мало.

Когда они закончили трапезу, было уже почти темно. Джульетта убрала остатки пищи, а Эймос вышел на свою привычную прогулку возле дома. На этот раз он прогуливался дольше, чем всегда, изредка поглядывая в сторону дома, где желтоватым светом выделялось окно его спальни. Он представлял себе Джульетту в его комнате, воображал, как она ложится в постель, и от этих мыслей сердце гулко и часто начинало колотиться в груди. Эймос так сильно хотел ее, что не был уверен, сможет ли удержаться и не подходить к ней. Однако мысль о том, что она может его возненавидеть, казалась ему гораздо страшнее, чем одна или две ночи в мучениях неутоленной страсти.

В конце концов, Эймос решился и направился к дому. Но когда он вошел в свою комнату, решимость покинула его и он остановился. Джульетта стояла возле окна и смотрела на ночной пейзаж. Огонь лампы был притушен до самого слабого свечения. Услышав его шаги, Джульетта резко повернулась и пошла к нему навстречу.

Эймос сглотнул подступивший к горлу комок и почувствовал, что не может произнести ни слова. На Джульетте была белая ночная рубашка с оборочками. Сделанная из довольно плотной материи, она тем не менее стала почти прозрачной от падающего сзади света лампы. Сквозь ткань Эймосу было видно стройное очертание тела Джульетты. Лицо ее, наоборот, оказалось в темноте и Эймос не видел, что оно выражает.

— Привет, Эймос, — пришла Джульетта ему на помощь, видя, что он только молча разглядывает ее.

Но в голосе ее Эймосу послышалась легкая дрожь. Значит, она действительно его боится.

Он с трудом отвел глаза от соблазнительного зрелища ее тела.

— Гм… я… я уверен, что вам будет здесь удобно. Да, вон там у окна, в сундуке, есть дополнительные одеяла. Хотя, конечно, нынешней ночью не будет настолько холодно.

Эймос про себя чертыхнулся от такой своей глупости. Она будет его считать полным идиотом, который вздумал беспокоиться о теплых одеялах, когда днем жара под сорок градусов. Да ему и самому сейчас было настолько жарко, что он весь вспотел.

— Да, и я полагаю так же, — приветливо согласилась Джульетта.

— Ну, а я тогда… это самое… — Эймос стал пятиться в коридор. — Если вам что-нибудь понадобится, то я буду внизу, в комнате Итана.

— В комнате Итана — упавшим голосом повторила за ним Джульетта.

— Ну да… гм, внизу, вторая дверь по коридору.

Он еще больше отступил в коридор, а она сделала пару шагов за ним, но потом остановилась. Тогда Эймос еще и рукой стал показывать Джульетте, где это находится комната Итана, сам понимая, что выглядит совершеннейшим дураком. Он бы не удивился, если бы она подумала, что он просто рехнулся, отправляясь спать в другую комнату без всякой явной причины.

Однако Эймос так и нашел нужных слов, чтобы объяснить свои действия. Эймос просто боялся, что стоит ему только затронуть вопрос их брачных отношений, даже желая успокоить Джульетту, что он не собирается настаивать на близости с ней, как начнет краснеть и заикаться, словно школьник. Ну скажите, на милость, как заводить разговоры о сексе с такой леди?

— Я уверен, так будет лучше… — начал он, но, сразу же умолк. — То есть, понимаете, если я не стану… то есть, по крайней мере, некоторое время. — С каждой секундой Эймос все сильнее злился на себя и даже лицо его исказилось. — Спокойной ночи, — резко закончил он, затем повернулся и пошел прочь.

Пораженная таким поворотом событий, Джульетта некоторое время продолжала стоять на месте. Совсем иначе представляла она себе первую брачную ночь. Одному Богу известно, как она нервничала, какую неуверенность и даже страх испытывала перед этим необычайно важным событием в ее жизни. Но в то же время она чувствовала волнение и нетерпение, острое желание оказаться в объятиях Эймоса, почувствовать вкус его поцелуя, изведать новые, интимные удовольствия с ним в постели. Конечно же, меньше всего она хотела или ожидала, чтобы Эймос спал в одной комнате, а она в другой.

Так в чем же дело? Или Эймос не испытывает к ней желания?

Остро чувствуя одиночество, Джульетта подошла к кровати, откинула покрывала и задула огонек масляной лампы. Она гадала, не стал ли Эймос сожалеть об их скоропалительном браке. Но если это было так, если он не испытывал к ней никаких чувств, тогда зачем он посадил эти кусты роз? А это, очевидно, делалось для нее, да и сам Эймос выглядел довольным, как мальчишка, когда она так обрадовалась приготовленному им сюрпризу. Эти розы вселили в нее такую надежду, что она поднималась по лестнице, как на крыльях.

И вот, за одно мгновение, все так переменилось. Теперь она лежит в постели Эймоса одна. Без него комната кажется огромной и холодной. Из глаз тихо полились слезы. Джульетта чувствовала себя обманутой и покинутой. Она не представляла себе, как сможет все это выдерживать, если такой окажется вся ее замужняя жизнь.

Крупная слеза выкатилась из глаза и упала на подушку. Джульетта зарылась в мягкую пуховую толщу подушки и больше не сдерживала нахлынувшие слезы.

На следующий день Эймос и Джульетта испытывали скованность и стеснительность в общении друг с другом. Джульетта в отчаянии не могла отогнать от себя мысли о том, что такой может оказаться вся ее дальнейшая жизнь. Подумать только, даже когда она просто работала на Эймоса за деньги, и то их отношения складывались куда лучше теперешнего!

Но не в характере Джульетты было долго терпеть столь неприятное положение. Вечером после ужина она подстерегла Эймоса на кухне, когда он вернулся после своей ночной прогулки. Как только он вошел в дом и увидел, что она сидит и ожидает его, он вздрогнул и остановился так резко, что это выглядело даже несколько комично, но Джульетта не способна была в этот момент оценивать события с юмором.

— О, привет. Вот уж не думал, что ты еще не спишь.

— Я это вижу. Вот потому и сижу здесь. — Джульетта встала на ноги. — Я… мне бы хотелось спросить, неужели ты такой представлял нашу семейную жизнь?

— А что? Не понял, о чем это ты? — На лице Эймоса появилось испуганное выражение.

— Я это о том, что мы и дальше будем спать в разных комнатах? — Щеки Джульетты покрыл румянец, но она решительно продолжила: — Разве ты не хочешь настоящих отношений… мужа и жены?

Эймос был просто поражен: Он уставился на нее, не говоря ни слова.

Джульетта уже не могла остановиться.

— Извини, если я говорю слишком откровенно, но я люблю прямоту. Мне хотелось бы сейчас узнать, правильно ли я поняла твое предложение. Не могу же я всю жизнь оставаться в неведении и ждать неизвестно чего. Ты хочешь… заниматься любовью со мной или нет?

Ну, вот, она и произнесла эти слова. Джульетта вытерла вспотевшие ладони об юбку и с бьющимся, от волнения сердцем стала ждать ответа.

— Джульетта! Боже мой, да конечно же я этого хочу! Я совсем не по этой причине спал в комнате Итана прошлой ночью. — Эймос вздохнул и провел рукой по лицу. — Господи! Мне непривычны такие разговоры. Но все-таки выслушай меня. — Он протянул руки вперед, призывая этим жестом понять его правильно. — Я хочу тебя. Мне ничего так не хочется, как оказаться с тобой в постели. — Его голос стал внезапно хриплым. — Но вчера, когда я принес твои чемоданы в свою комнату, я подумал, что захотел сразу слишком многого. Мне пришло в голову, что ты, наверное, нервничаешь и даже боишься. В конце концов, мы, по сути дела, еще совсем не знаем друг друга.

У Джульетты потеплело на душе, когда ей стало ясно, что Эймос ушел от нее не потому, что не испытывал никакого желания, а просто от чрезмерной заботы о ней.

— Но я уже какое-то время жила здесь, — мягко возразила Джульетта.

— Я знаю. Но тогда все было по-другому. То есть, тогда ты работала на меня. И между нами не было ничего похожего на ухаживание, ты не могла узнать меня как поклонника. Мне показалось, что ты нервничаешь, и я не захотел торопить события.

— Какой ты нежный!

Эймос в удивлении поднял брови, но ничего не ответил.

— Ты прав: я немного нервничала и даже боялась. Ты очень добр, раз захотел дать мне освоиться, — Джульетта улыбнулась. — Но я… я не хочу быть незнакомкой для своего мужа, — она улыбнулась еще шире. — Почему бы нам не исправить упущения в смысле ухаживания?

— А разве такое возможно? — Эймос немного приуныл после слов Джульетты, что она действительно нервничала перед началом супружеской жизни.

— Конечно. Мы займемся этим, не откладывая.

— А я и не знаю, как это делается! — пробурчал Эймос, глядя на нее немного сердито. — Вот в этом-то и проблема для меня. Я не знаю, как обращаться с женщинами и что говорить. Я обязательно сделаю что-нибудь неправильно или неуклюже.

— Ерунда. — В глазах Джульетты появился огонек интереса. — Я научу тебя. Иди сюда. — Она протянула руки, приглашая его подойти поближе.

— Джульетта…

— Нет, никаких отговорок я не принимаю. Просто иди ко мне. Начнем так. Я подхожу и открываю дверь. — Она изобразила, как открывает дверь, улыбаясь при этом приветливо. — О, мистер Морган. Как я рада видеть вас.

— Мистер? Ты хочешь сказать, что надо начать с этого? Не уверен, что так мы продвинемся вперед.

— Ты пришел ко мне в гости; я должна говорить «мистер», обращаясь к тебе, иначе можно подумать, что я не очень хорошо воспитана.

— Ты уверена, что действительно знаешь, как это делается?

— Разумеется. А теперь я протягиваю свою руку, вот так. — Джульетта плавным и элегантным движением протянула к нему правую руку. — Ты берешь ее своей рукой. — Эймос начал пожимать ей руку, однако Джульетта поморщилась и покачала головой. — Нет, нет-нет. Ну, что ты, Эймос! Это же не деловая встреча. Тебе следует поцеловать мою руку.

Эймос покорно и нежно приник губами к ее руке. Джульетта ощутила легкий трепет от этого прикосновения.

— Очень хорошо, — сумела произнести она, хотя голос немного задрожал. — Дальше. Теперь мы идем в гостиную и садимся.

Джульетта поставила два кухонных стула близко напротив друг друга и они присели.

— Сейчас ты должен нежно посмотреть мне в глаза. Примерно так. — Джульетта комически изобразила влюбленный взгляд, от чего Эймос рассмеялся, а потом шутливо надула губки на его неуместную веселость. — Эймос! Давай по-серьезному! Обрати внимание — ты должен смотреть мне прямо в глаза и говорить, какая я красивая.

— Ты прекрасна. — Эти простые слова, произнесенные без особого выражения, неожиданно пронзили сердце Джульетты. У нее перехватило дыхание. И сначала она даже не могла ни говорить, ни думать.

— О, Эймос… — она порывисто наклонилась и робко поцеловала его в губы.

Эймос обнял ее за плечи и прижал к себе, впиваясь в ее губы, вкладывая в поцелуй всю страсть. Одно прикосновение к ней вызвало к жизни затаившееся желание. Джульетта страстно обвила его за шею руками и прильнула к нему.

Из горла Эймоса вырвался сдавленный стон и его руки еще крепче обхватили Джульетту. Он приподнял ее, их губы оказались на одном уровне, и Эймос слился с Джульеттой в сладостном поцелуе. Язык Эймоса очутился у нее во рту, и Джульетта ответила на ласку, на этот раз не удивившись сладостному чувству, пронизавшему ее, и жаждала еще большего. У нее возникло желание обхватить Эймоса ногами вокруг пояса и крепко прижаться к нему. И еще ей захотелось узнать, как он на это отреагирует.

Эймос оторвался от губ Джульетты и стал покрывать горячими и жадными поцелуями ее лицо, потом шею, спускаясь все ниже. Его губы прикоснулись к ее груди и Джульетта застонала от удовольствия. Никогда она еще не испытывала подобного чувства, никогда даже не мечтала о таком. Дыхание ее стало прерывистым и похожим на рыдание, пока губы Эймоса опускались все глубже за вырез платья, целуя и лаская ее груди. Ее соски затвердели до боли. Джульетта была поражена необычайными ощущениями, рождавшимися в ней, неуправляемыми и испепеляющими. Она хотела чувствовать всюду его руки, ощущать кожей его губы. Джульетта инстинктивно знала, что только он может облегчить пронизывающую ее боль неутоленности.

Эймос резко отпустил ее и отпрянул назад. Его темные глаза возбужденно сверкали, а грудь тяжело вздымалась и опускалась. Джульетта смотрела на него, оглушенная ощущениями, сотрясавшими все ее тело, и неожиданным концом чуда, которое сотворили его губы.

— Что? Почему? — заикаясь от смятения пробормотала она.

— Прости! — Голос Эймоса был полон горького сожаления. — Я не должен был этого делать. Я не собирался так налетать на тебя.

— Нет, все нормально.

Он покачал головой.

— Сначала надо было довести ухаживание до конца.

— Да это же просто шутка, игра. Мы же не обязаны все это делать.

Эймос знал, что Джульетта не поняла его. Она, вероятно, подумала, что супружеские отношения — это одно сплошное удовольствие. Она не понимала, что ей придется почувствовать боль и не задумывалась, что ей неудобно будет предстать перед ним обнаженной. Вот потому, конечно, она и была готова, не задумываясь, погрузиться в любовные ласки. В этом вся Джульетта; она всегда подчинялась чувству, а не рассудку. Но он опасался, что такой взрыв эмоций сможет обернуться против него, когда они подойдут к последнему шагу любовных игр. И тогда в ней может вспыхнуть гнев и боль, ее может охватить чувство, что ее предали, когда она поймет, что он воспользовался ее неведением и взял ее.

А вдруг он причинит ей боль? Вот эта мысль и мучила его уже несколько дней. Он ведь такой большой и неповоротливый. А она — такая маленькая и хрупкая. Она совсем молоденькая, чистая и невинная. Он должен не забывать об ответственности, которую несет за обоих, он должен заботиться о ней и все сделать, чтобы их первая ночь оказалась ночью наслаждений и такой запомнилась ей.

— Джульетта, ты не понимаешь… — начал Эймос.

— Нет, не понимаю. Но я не против, честное слово. Я нисколечко не возражаю. Мне бы хотелось идти дальше. — Она помедлила, затем глубоко вздохнула и торопливо продолжила. — Я хочу заниматься любовью с тобой.

От этих смелых слов щеки ее порозовели, но она стояла твердо, глядя на него почти с вызовом.

Эймос проглотил подступивший к горлу комок.

— О, Джульетта, поверь мне! Я сейчас хочу этого больше всего на свете. Однако… — он замолчал, не зная, что сказать дальше. Он не хотел ей говорить, что может причинить боль, так как боялся ее напугать; он не хотел описывать ей половой акт в подробностях, опасаясь, что ей станет противно от его откровенности.

— Однако, что? — резко и разочарованно выпалила Джульетта.

— Я хочу, чтобы для тебя все прошло хорошо, — закончил Эймос хмуро и посмотрел при этом так печально, что раздражение Джульетты сразу улетучилось.

Она улыбнулась и потянулась к нему.

— Я это знаю. Ты ужасно добрый. Но разве ты не видишь, я тоже этого хочу. А если медлить, то будут возникать сплошные конфликты.

Это очевидно, подумал Эймос. И она права: зачем ждать чего-то, если Джульетта только сердится от этого? Этак его стеснительность будет возрастать, и ему труднее будет уберечься от ошибки, способной обидеть ее. Да, ситуация складывалась безнадежная.

— Хорошо, — резко согласился он. — Но только не сейчас.

По крайней мере, ему нужен был сейчас перерыв, ему требовалось снова взять под контроль вырвавшийся наружу чувственный голод. Для блага Джульетты он должен продвигаться медленно, а в данный момент он был слишком разгорячен.

— Мне нужно время, чтобы… остыть, а ты, возможно, захочешь, — он неопределенно махнул рукой, — приготовить постель…

Лицо Джульетты снова озарилось улыбкой.

— Да, ты прав. — Она предпочитала раздеться и облачиться в ночную рубашку не в присутствии Эймоса. Это позволило бы уменьшить неловкость и смущение. — Чудесно, что ты подумал об этом. Я побегу наверх и переоденусь.

Джульетта пошла было прочь, но обернулась и улыбнулась Эймосу. Ее губы слегка припухли и порозовели от поцелуев, а в глазах еще оставалось желание. Она выглядела так божественно восхитительно, что Эймос ощутил новый прилив страстного желания. Он понял, что с ней продвигаться вперед медленно будет чертовски трудно.

Эймос старался как можно дольше пробыть во дворе, намного дольше, чем требовалось Джульетте, чтобы переодеться в ночную рубашку. Но он знал, что это время нужно ему куда больше, чем ей. Ему с огромным трудом удавалось успокоить возбуждение, вновь и вновь вспыхивающее от каждой мысли о Джульетте, о том, как она раздевается у него в комнате наверху, о том, что она ждет его.

Но, в конце концов, он собрался с духом и вошел в дом, направившись сразу же наверх, в свою спальню. Дверь была отворена и Эймос помедлил перед самым входом, глядя на Джульетту. Она сидела на кровати, поджав под себя ноги, с распущенными по-девчоночьи волосами. Тусклый свет керосиновой лампы падал на ее лицо и выделял белые полоски в ее золотисто-рыжих волосах, отчего казалось, что Они светятся в темноте. Услышав его шаги, она повернулась к нему. Глаза Джульетты оставались в тени, но губы улыбались приветливо.

— Привет, Эймос, — слегка дрогнувшим голосом произнесла Джульетта.

У Эймоса все замерло и напряглось в груди и он не мог вымолвить ни слова. Сейчас он так сильно хотел ее, что сам не мог понять, как он еще держится. Он хотел дотронуться до ее теплой и мягкой кожи, запустить пальцы в эти пышные волосы, прижать ее к себе и целовать, целовать бесконечно. Эймос испугался охватившего его порыва страсти.

Он приблизился к Джульетте, стараясь утихомирить клокочущие в нем чувства.

— Джульетта, — он еле слышно прошептал это имя. — Пришло время ложиться спать.

Эти обычные слова зазвенели сейчас особенным смыслом.

Джульетта согласно кивнула головой, не сводя с него глаз, которые светились сейчас так необычно, что это поразило Эймоса до глубины души. Он чувствовал, что не сможет жить дальше, если не возьмет ее сейчас. Эймос коснулся лица Джульетты. Его пальцы скользнули по ее щеке, едва дотрагиваясь до кожи, а глаза следили за их движением. Его собственная кожа казалась совсем коричневой рядом с кожей Джульетты, а затвердевшие от работы руки выглядели грубыми на фоне ее утонченных и нежных линий. Джульетта заглянула ему в глаза и увидела в них горячее желание. Оно ощущалось и в жарком прикосновении его руки, и в легкой дрожи, пробегавшей по ней. Где-то в глубине поднялась и разлилась по всему телу Джульетты волна ответного чувства.

— Как ты прекрасна, — тихо произнес Эймос. — Такая изящная и прелестная. Я боюсь сделать тебе больно.

— Сделать мне больно? — удивленно повторила она, затем улыбнулась. — Нет. Как ты можешь сделать мне больно?

— Не нарочно. Незаметно для себя. Я ведь такой неуклюжий. — Он вовсе не собирался открывать ей свои опасения, но странным образом не мог остановить сбивчивые объяснения. — Ты такая хрупкая, мне просто страшно… — Его рука скользнула по ее щеке, изгибу шеи и он медленно, раздвинув пальцы провел ладонью по ее плечу вниз и снова вверх. Эймос опять следил за движением своей руки, зачарованно разглядывая белую нежную кожу, по которой скользили кончики его пальцев.

— Что тебе страшно? — едва слышно спросила Джульетта. От его нежного поглаживания ей стало так приятно, что она затаила дыхание и отчетливо слышала, как гулко билось сердце в груди. Тело ее трепетало под рукой Эймоса и Джульетта подумала, что он видит след от своей руки, настолько отчетливо было это ощущение.

— Что я могу сломать тебя. Оставить на тебе синяки. Напугать тебя. Пробудить в тебе отвращение ко мне.

— Эймос! Нет, какое отвращение? Это просто невозможно, — Джульетта едва не выпалила, что любит его, но вовремя спохватилась. Она знала, что Эймос не захочет услышать это. Он может хотеть ее, может быть нежным, но это не означало, что он любит ее… или что он хочет принять на себя ответственность, узнав о ее любви. Он просто привык к ней, ему так нужна хозяйка; она понравилась ему, поэтому захотел близости с ней. Но этого было мало, Эймос взял ее в жены из-за приличия, из-за удобства.

— Нет? — его губы тронула лукавая усмешка. — Я помню времена, когда ты думала иначе.

Джульетта с беспокойством взглянула на него, но заметила, что он поддразнивает ее.

— О, Эймос! Перестань! Это нечестно; ты знаешь, какой у меня характер.

— Я знаю! Я видел, как ты набросилась тогда на гремучую змею, помнишь?

Джульетта рассмеялась.

— Иногда я не выдерживаю и взрываюсь, но ты должен признать, что от тебя можно легко взорваться.

— У тебя были на то причины.

— Но я никогда не чувствовала к тебе отвращения, даже когда злилась на тебя. Я знаю, что ты хороший человек. Ты мне нравишься. Я тебя обожаю.

— Я знаю, — Эймос кивнул и его глаза стали вновь серьезными. — Вот почему я и не хочу ничем нарушить это. Когда я рядом с тобой, то чувствую, черт побери, как будто я — огромный, неповоротливый бык, а ты подобна… — Он сделал непонятное движение руками, обводя ее руками, и боясь при этом дотронуться. Затем Эймос вздохнул и отступил на шаг. — Я даже не знаю. Нечто прекрасное и потустороннее. В тебе нет ничего темного, как во мне. Я хочу тебя. — На этих словах голос Эймоса задрожал и он отвернулся в сторону. — Я так сильно хочу тебя. Но я боюсь обидеть тебя, боюсь сказать или сделать что-нибудь не так.

Джульетта взяла его руки и приложила их к своему подбородку.

— Не бойся этого. Доверься мне. — Джульетта наслаждалась прикосновением к грубой коже его ладоней, ей нравился его запах; она чувствовала внезапное дикое желание лизнуть его кожу языком и узнать ее вкус. — Я не такая хрупкая, как тебе кажется. Не понимаю вообще, почему ты так считаешь, если давно мог заметить, как каждый день мне приходилось справляться с тяжелой работой по дому.

— Тебе не нужно убеждать меня, что ты сильная. Я знаю это. По крайней мере, внутри — ты сильная. — Он взял ее за руку и обхватил пальцами ее запястье. Рука Эймоса была тяжелая; два его пальца, обхватившие тонкое запястье руки Джульетты, своей загорелой кожей резко отличались от ее нежной белой руки. — Но когда я смотрю на тебя… и на себя, мне кажется, что я могу легко причинить тебе боль.

— Да, легко, — Джульетта посмотрела ясным и доверчивым взглядом. — Но я знаю, что ты не сделаешь мне больно. Ты — добрый, Эймос. Ласковый и нежный, да, да. Как бы ты не пытался скрывать это. Возможно, у тебя не слишком богатый опыт общения с женщинами. Ну и что, и у меня нет такого опыта. Мы будем учиться вместе. — Она подняла руку, которую все еще удерживал Эймос, и мягко прикоснулась губами к тыльной стороне его ладони.

Это движение едва не вывело Эймоса из равновесия. Его потряс неожиданно сильный прилив желания, так что он чуть не застонал.

— Джульетта… — пробормотал Эймос. Он взял ее за плечи, стиснул руками, приподнял ее на цыпочки и наклонился над Джульеттой. Она подняла лицо вверх, широко раскрыв глаза и с ожиданием смотрела, как лицо Эймоса приближалось к ней. Глаза Джульетты превратились в огромные, бездонные озера синевы, они притягивали и околдовывали Эймоса, лишая его рассудка. Он уже ничего не соображал — его заполняли одни чувства. Сейчас для него исчезло все, кроме сказочной белизны ее кожи, зовущей нежности ее губ и бушующего огнем желания, готового вырваться из него, подобно смерчу. И Эймос поцеловал ее.

ГЛАВА 16

Поначалу этот поцелуй был сладким и нежным, но вскоре рот Эймоса стал жадно и трепетно впиваться в губы Джульетты, словно стремясь глубже окунуться в их желанную сладость и насытиться легким и пьянящим напитком женской красоты.

Джульетта обвила его за шею руками и с силой прильнула к нему, отвечая пылким и страстным поцелуем, воспламенившим все ее существо и наполнившим ее невыразимо восхитительной дрожью восторга. Руки и ноги Джульетты внезапно стали наливаться жаром и тяжестью, их охватила странная расслабляющая истома, хотя внутренне Джульетта продолжала испытывать все тот же нервный и клокочущий трепет. Их тела тесно сплелись и, осыпая друг друга поцелуями, они полностью отдались подхватившему их потоку одурманивающего блаженства. Джульетта сознавала только, что ее груди сильно прижаты к крепкому мужскому торсу, и только необычайно затвердевшие соски еще сдерживали навалившуюся на ее тело тяжесть и словно пытались пронзить ее ответными уколами. Одежда у обоих как будто куда-то исчезла — так отчетливы стали вдруг ощущения прижавшихся друг к другу разгоряченных тел, как тесно переплелись все их изгибы.

Губы Эймоса коснулись уха Джульетты, и от его дыхания по ее телу вновь пробежала приятная дрожь. Эймос осторожно сдавил зубами нежную мочку уха и стал ласково играть с ней. От этого нового ощущения у Джульетты закружилась голова. Живот ее окутала божественная теплая волна, а на бедрах неожиданно почувствовалась влага. Не удержавшись, Джульетта издала легкий стон. От этого звука по телу Эймоса прокатился трепет, и он стал руками ласкать нежное женское тело: он жадно гладил ее ноги, ягодицы и спину, страстно сжимая особенно соблазнительные выпуклости. Но ему уже было мало и этого. Эймос крепко прижал к себе бедра Джульетты и стал тереться животом об ее живот, продолжая играть зубами и языком с ее ухом.

Джульетта чувствовала, что совсем тает от охватывающей ее слабости и сильнее прижалась к нему, послушно отдаваясь исходившей от него силе. Дыхание Эймоса становилось все более судорожным, он прижался губами к нежной коже ее горла и стал целовать, спускаясь к плечу, затем осыпал и его поцелуями, пока не остановился у оборки ночной рубашки.

Он застонал и едва не стал срывать с ее тела мешавшую ему ткань, однако тут же опомнился, освободил Джульетту из объятий и даже отодвинулся от нее. Он помнил, что должен взять ее без грубости, и не хотел, чтобы их близость походила на торопливое бездумное спаривание возбудившихся животных. Джульетта заслуживала того, чтобы он подарил ей гораздо более утонченные наслаждения, сдерживая свои разгоряченные желания, как бы трудно ему это не давалось.

Эймос начал раздеваться, не сводя с нее глаз, и его горящий взгляд не давал остыть закипевшему в крови Джульетты желанию. Он смотрел так, словно готов был вобрать ее в себя целиком, и сердце у Джульетты сильно и часто колотилось от мысли, что она сумела довести этого спокойного и невозмутимого мужчину до такого лихорадочного возбуждения. Если бы она знала, как поддерживать в нем пыл желания, она бы начала это делать, но Джульетте еще не были известны подобные тайны любви и она просто стояла, давая Эймосу смотреть на нее. Но она и не подозревала, что именно то, что она стоит, не пытаясь прикрыться под его взглядом, еще больше усиливало желание Эймоса. Его глаза жадно вглядывались в округлости ее грудей под рубашкой, в темные выпирающие соски, хорошо просматривающиеся сквозь тонкую белую ткань.

Наконец Эймос полностью сбросил одежду и стоял перед ней обнаженный. Взгляд Джульетты скользнул по его телу, отмечая крупные мышцы на груди и руках, темные курчавые волосы, покрывавшие торс, и длинные сильные ноги. Но дольше всего ее зачарованный взгляд задержался на его мужском органе, тяжелом на вид и остро направленном к ней. Никогда еще она не видела обнаженного мужчину и, тем более, в состоянии такого возбуждения. Весь его облик производил впечатление чего-то огромного и первобытного, однако от этого зрелища у Джульетты возникло чувство не испуга, Но сильной пульсирующей боли в пояснице.

Эймос увидел, как у Джульетты слегка задрожали губы и в глазах загорелся огонь желания. Новый, сильный толчок страсти испытал Эймос, когда понял, что при виде его тела возбуждение Джульетты увеличивается. Он подошел к ней, чтобы снять с нее ночную рубашку, но Джульетта опередила его. Она проворно сбросила ее и оказалась перед Эймосом голой. Эймос замер и завороженным взглядом медленно стал осматривать каждую частичку ее нежного волнующего белого тела. У Джульетты были полные высоко поднятые груди с набухшими розовыми сосками. Изящная стройная талия плавно переходила в соблазнительные округлые бедра. Джульетта была невысокого роста с хорошей фигурой и красивыми ногами. Взгляд Эймоса остановился там, где выделялся яркий треугольник золотисто-рыжих волос, которые выглядели немного темнее волос на голове.

Эймос с большим трудом проглотил подступивший к горлу комок и потянулся к Джульетте рукой. Словно загипнотизированный, он прикоснулся рукой к ее груди и медленно провел вниз по ее телу. Одними кончиками пальцев дотрагивался он до ее кожи, то лаская, то пробегая по мягким холмикам груди, задерживаясь у неожиданно твердых сосков. Затем его рука спустилась по ровной плоскости живота и, наконец, пальцы замерли на самом краю золотистого островка волос.

Джульетта наслаждалась прикосновением его руки к обнаженной коже своего тела. Дрожь неизвестного ранее удовольствия пробегала по ее телу, но Джульетте хотелось большего — чувствовать его руки повсюду. Быть может, это было неприлично, но ей было все равно: неудержимое желание оказалось сильнее ее благоразумия. Джульетта шагнула вперед, чтобы рука Эймоса сильнее прижалась к ее телу. Эймос вздрогнул, закрыл глаза, словно теряя сознание от наслаждения. Теперь Джульетта была совсем рядом и тоже могла дотронуться до него. Ее руки без всякой робости легли на его плечи, стали гладить руки и грудь. Пальцы Джульетты зарылись в завитки волос на груди Эймоса и натолкнулись на маленькие соски. Джульетта опустила руки ниже, изучая твердые мускулы на его животе и даже ощупав одним пальчиком углубление пупка.

Из груди Эймоса вырвался стон. Он был уже не в силах сдерживаться. Быстрым движением Эймос подхватил Джульетту на руки и понес к постели. Бережно опустив ее на высокую и широкую кровать, Эймос наклонился и поцеловал обе ягодки ее сосков. Джульетта улыбнулась, прикрыв глаза, и выжидающе замерла.

— Пожалуйста, — прошептала она.

Это слово как будто прорвало последние барьеры, сдерживавшие напор его страсти. Эймос захватил своим ртом ее сосок. Его рот был влажный и горячий, каждое движение его губ вызывало волну острого удовольствия, пронизывавшего Джульетту. Она совсем ослабела под этим натиском и бессознательно раздвинула ноги. Эймос вытянулся на кровати рядом с ней и приник ртом к другой груди, а рука его скользнула по телу вниз, туда, где она была сейчас так нужна Джульетте.

Рука наткнулась на влажное и горячее место, и Эймос начал поглаживать его пальцами. От неожиданного прикосновения Джульетта приподняла бедра вверх, и Эймос замер. Но она сразу же начала нетерпеливо двигаться под ним и его пальцы вновь продолжили свое дразнящее и изучающее поглаживание. Эймос приоткрыл шелковистые складки и погрузился пальцами в тайную область горячего женского тела. Он отыскал гнездившийся там небольшой бугорок и стал с бесконечной лаской поглаживать его.

Джульетта вздрагивала и стонала, почти теряя рассудок от этих божественно утонченных прикосновений. Она уперлась пятками в постель и изогнулась дугой под Эймосом, желая, чтобы он быстрее переходил к тому, чего она еще не знала, но уже хотела, и чувствуя, что ее нестерпимо влечет к нему. Но Эймос не торопился, он куда лучше, Чем Джульетта, понимал, насколько сильнее можно поднять накал ее страсти и насколько больше наслаждения она сможет получить. Сам он чувствовал сейчас невыносимо сильное напряжение и, казалось, был готов взорваться. Однако он решил обязательно дать ей почувствовать все, на что способен.

В конце концов, Эймос, не в силах ждать большего, лег между ногами Джульетты и начал мягко входить в нее. Когда же он почувствовал преграду, то стиснул рукой простыни и одним сильным движением резко нырнул вглубь, заботясь, чтобы боль ее была краткой. Легкий, приглушенный вскрик Джульетты, даже сквозь окутавший Эймоса дурман желания, быстро вернул его к действительности, и он замер. Джульетта оказалась настолько активной и пылкой, что Эймос только так мог удержаться до того момента, когда почувствовал, что тело ее расслабляется.

Тогда он начал гладить ее тело внутри нее ровными, медленными Движениями, доводя пламя своего желания до нестерпимого предела. Джульетта стонала и изгибаясь, обхватывала его ногами. Ее пальцы впивались в руки и спину Эймоса. Вскоре она двигалась с ним в одном ритме и едва слышные всхлипывающие звуки, вырывавшиеся с ее губ, доводили его до настоящего экстаза. Неожиданно ее ногти больно врезались в тело Эймоса и из уст Джульетты вырвался стон от внезапного удовольствия. Тело ее снова напряглось под ним и от этого движения Эймоса пронзило чувство необычайного облегчения. Он вздрогнул и застонал, чувствуя, как его жизненное семя устремилось в Джульетту.

Они оба погрузились в состояние экстаза, тесно сплетясь руками и ногами. Усталые, они молча лежали, все еще переживая поразившее их волшебное ощущение и продолжая чувствовать сладостную прелесть того мига, когда они соединились и слились в одно целое. Эймос и Джульетта лежали без сил и без слов, окутанные чувством единства и гармонии, и с этим ощущением заснули.

Если когда-нибудь какая-либо пара и была счастлива, то это, несомненно, были Эймос и Джульетта тем летом. Каждый день они работали, не покладая рук, однако любая работа казалась легкой, так как они постоянно чувствовали переполнявшую их радость. Они были одни в доме и могли проводить вечера, болтая, смеясь и занимаясь любовью. Свободные от каких-либо запретов или стеснения, они пробовали все, что приходило им в голову, даже однажды вечером занялись любовью в комнате для гостей, разложив покрывало на полу и посмеиваясь над своим неприличным поведением.

Они ходили собирать ежевику, продираясь вдоль ручья, срывая с кустов огромные сочные ягоды и бросая их в ведра. Иногда они ели ягоды прямо на месте или, играя, кормили друг друга до тех пор, пока губы не становились липкими и перепачканными темно-красным соком. Они брали с собой корзинку с провизией и расстилали одеяло под тополем, где и завтракали. Потом они спали, разомлев под полуденной жарой, а проснувшись, занимались любовью не спеша и чувствуя, как сквозь листья на их тела падают лучи солнца, а в ушах звенит шум бегущего поблизости ручья.

Иногда Джульетта после дел на кухне приходила в сарай и усаживалась смотреть, как Эймос работает над деревянными фигурками. Он показал ей, немного смущаясь, фигурку нимфы. Джульетта сразу заметила, что она напоминает ее. Она бросилась Эймосу на шею стала обнимать и целовать его. Джульетта пришла в восторг от этой поделки Эймоса. Ее переполняла гордость от того, что ей была посвящена такая прекрасная работа. Затем Эймос вытащил другую деревянную фигурку, изображавшую карлика с хмурым лицом, выбирающегося откуда-то из-под земли. Эймос сказал, что эти две фигурки составляют пару, и Джульетта поняла, что в виде мрачного гнома Эймос изобразил самого себя, стоящего рядом с легкой и прелестной нимфой. Джульетта почувствовала уважение к его таланту и попросила взять эти две фигурки с собой, чтобы поставить на комод. Всякий раз, когда она смотрела на эти фигурки, Джульетте они представлялись подтверждением того, что они с Эймосом будут всегда вместе.

Единственное, чего не хватало в этой жизни Джульетте, так это признаний Эймоса в любви к ней, но она сказала себе, что и это тоже придет в свое время. Он хотел ее и пока этого было достаточно. Потом у них пойдут дети и семья будет скреплена сильной любовью, которая не иссякнет до самой смерти. От этих мыслей Джульетта улыбалась и благодарила судьбу, которая преподнесла ей такой неожиданный поворот.

Спустя три недели вернулся домой Итан. Лето близилось к концу и подходило время уборки урожая. Почти все овощи уже созрели, и Джульетта с Эймосом занялись их уборкой. Основное время Джульетты после возвращения на ферму уходило на консервирование и заготовки. В этой работе она следовала подробным записям Франсэз, сделанным за несколько недель до ее смерти. Иногда, занимаясь с банками и овощами в окутанной паром кухне, Джульетта заглядывала в записанные для нее рецепты и, всматриваясь в неровные строчки, начинала думать о Франсэз, о том, как та сидела за этим столом и делала эти записи, невзирая на приступы боли. В такие минуты глаза Джульетты наполнялись слезами и часто она начинала плакать об утраченной подруге.

Кладовая и все полки на стене большого погреба были вскоре уставлены банками с вареньем, желе, соленьями, консервированной морковью, злаками и тыквой. На полу погреба стояла огромная бочка с залитой рассолом капустой. Весь урожай гороха и бобов был тщательно высушен, засыпан в мешки и уложен на хранение. С низких стропил погреба свисали связки лука. Вскоре Эймосу и Итану предстояло выкопать картофель, который должен был занять большую часть свободного места в погребе, за исключением тех углов, куда обычно складывали поздние сорта тыквы.

Осматривая свое хозяйство, Джульетта чувствовала себя образцовой женой. Сильно побаиваясь, как бы не испортить по незнанию приготовляемые на зиму припасы, она старалась изо всех сил, но результаты стоили таких трудов. Джульетте нравилась ее нынешняя жизнь и казалось даже, что с каждым днем становится все лучше.

Вскоре появились наемные рабочие для уборки урожая. Они расположились на земле Моргана и продвигались постепенно по полям пшеницы со своими огромными молотилками. Джульетта несказанно удивилась, обнаружив, что среди них были и женщины, а также заметила, что одна из них окликнула Эймоса и помахала ему рукой. Он неохотно махнул рукой в ответ, но тем же вечером Джульетта выглянула из окна кухни и увидела, что Эймос стоит во дворе и разговаривает с той же самой женщиной. Спустя некоторое время женщина ушла, напоследок взглянув на Эймоса с улыбкой, которая Джульетте показалась довольно унылой. Эта женщина выглядела весьма привлекательно, хотя и была заметно старше Джульетты и имела, в отличие от ее небольшой и изящной фигурки, плотное тело и массивную грудь. Джульетта сразу поняла, что раньше эта женщина и Эймос были любовниками. Она хотела расспросить его об этом, однако решила, что лучше будет не ворошить прошлое.

Джульетта больше никогда не видела их вместе и была уверена, что ее мужу вполне хватает удовольствия в постели с ней, чтобы еще интересоваться или просто посматривать на других женщин. Она часто тайком улыбалась, с гордостью думая, что каких бы женщин ни знал Эймос в прошлом, женой его стала именно она, и теперь все свое внимание он обращает к ней.

Дни постепенно становились холоднее. Остатки урожая были убраны в главный погреб, в том числе и огромные яркие тыквы, правда некоторые из них пришлось размещать прямо на кухне, так как в погребе не хватило места для них. Рано утром и поздно вечером уже было приятно погреться у кухонной плиты. Выходя во двор, чтобы покормить птиц и собрать яйца, Джульетта должна была надевать накидку. В октябре наступило время для убоя свиней. Эймос с Итаном закололи и разделали одну свинью и повесили мясо в коптильне. Итан частенько стращал Джульетту рассказами о суровых зимах в Небраске, стараясь удивить ее историями о необычайно глубоких сугробах и яростных метелях. В результате Джульетта уже и не знала, какие из его рассказов были просто выдумками, а какие соответствовали действительности.

Однажды утром, проснувшись, они увидели, что на земле лежит тонкий слой снега, но к концу дня он растаял под лучами солнца. После этого дни стояли холодные, хоть и солнечные. Джульетта, улыбаясь, думала, что она-то уж точно не будет скучать зимой, даже если придется из-за снегопада подолгу отсиживаться в доме. Если оправдаются ее догадки, то работы у нее будет немало: вязать маленькие одеяльца и носочки, шить крошечные детские одежонки. Опасаясь ошибиться, Джульетта пока хранила эту новость в тайне. Она думала, что ее жизнь могла бы быть совсем идеальной, если бы Эймос сказал о своей любви.

Уже много раз Джульетта хотела сказать Эймосу, как сильно она его любит, но всегда что-то удерживало ее в последний миг, и слова застывали у нее на губах. Она говорила себе, что не хочет заставлять Эймоса говорить вынужденные слова любви только для того, чтобы ответить на ее признания, Но в глубине души знала, что просто боится вместо желанного ответа столкнуться с непонимающим молчанием Эймоса.

Все-таки даже и такая ее жизнь была восхитительна, словно мечта, но… так было лишь до тех пор, пока в доме не появилось новое действующее лицо.

Однажды ясным морозным ноябрьским утром Джульетта услышала звон лошадиной упряжи во дворе и поняла, что к ним кто-то приехал. Она выглянула в окно над раковиной, но ничего не увидела. Что-то произнес мужской голос, потом послышалось ржание лошади. Поставив стакан, который она только что прополоскала, Джульетта вытерла руки о фартук и поспешила на крыльцо дома.

Еще на середине коридора она услышала короткий громкий стук молоточка, прикрепленного к двери. Гадая, кто это может быть, она испытывала смешанное чувство любопытства и беспокойства, неизбежное при любом появлении гостей на одинокой ферме. Джульетта надеялась, что приехала Генриетта.

Она открыла дверь, уже улыбаясь. На маленьком крыльце перед ней стояла какая-то совершенно незнакомая женщина.

— Ой, — заговорила Джульетта в замешательстве, — я… Здравствуйте, чем могу помочь вам?

Джульетта с любопытством глянула мимо женщины в сторону стоявшего во дворе кабриолета, загруженного чемоданами. На месте возницы восседал пожилой человек, который показался Джульетте знакомым. Он приподнял шляпу, приветствуя ее:

— Доброе утро.

Джульетта кивнула в ответ:

— Доброе утро.

Она вновь перевела взгляд на гостью. Незнакомка была, что называется, шикарной женщиной, высокой, с величественным видом, с белокурыми волосами, убранными под широкополую шляпу, богато украшенную цветами. На плечи ее был накинут плотный длиннополый черный плащ, скрепленный спереди плетеными застежками. Широкая шляпа затеняла ее лицо и не позволяла определить цвет глаз, смягчая также цвет кожи, однако Джульетта могла достаточно хорошо рассмотреть ее, чтобы сразу узнать, что эта женщина старше ее и довольно красива.

Женщина оценивающе смотрела на Джульетту. Затем она произнесла:

— Я хочу видеть Эймоса Моргана.

Значит, ее догадка оказалась верной, сразу же подумала Джульетта.

— Это его дом. Но, к сожалению, его сейчас нет. Он работает в поле возле ручья и вернется только после полудня.

— О, — женщина огляделась по сторонам, — понимаю. Ну, ничего.

Джульетта заколебалась. Было бы вполне естественным пригласить гостью в дом, чтобы та подождала Эймоса. Но Джульетта почувствовала в этой женщине что-то неприятное. Во всем ее облике преобладали кричащие тона и детали, вся она была какая-то чрезмерная и нарочитая. Джульетта заподозрила, что цветущий румянец на щеках незнакомки был не вполне натуральным. Она немало повидала в своей жизни и сейчас могла поклясться, что эта дама была отнюдь не настоящая леди. И ей никак не удавалось найти подходящее объяснение этому странному визиту к Эймосу. Джульетта ничуть не удивилась бы, если бы Эймос рассердился на нее за то, что она вообще впустила эту женщину в дом. Но, с другой стороны, ей невозможно было и оставить незнакомку ждать возвращения Эймоса на улице в этот холодный ноябрьский день. Это было бы откровенно грубо.

— Не хотите ли зайти в дом и подождать его? — вымолвила Джульетта наконец, решив предоставить Эймосу самому разбираться с этим делом. Не могла же она просто прогнать эту даму прочь.

— Хочу, — и незнакомка устремилась в дом.

Джульетта посмотрела на стоящий во дворе кабриолет.

— А ваш, гм, супруг разве не зайдет?

Женщина разразилась смехом.

— Мой супруг! О, Боже мой, да нет же. Милочка моя, это ведь просто возница, доставивший меня сюда из города. Такое дрянное место, этот Стэдмен. — Она повернулась и крикнула мужчине, сидевшему в кабриолете: — Снимите мои чемоданы. Просто поставьте их тут в коридоре.

Джульетта едва не лишилась чувств. Так она еще и намеревается остаться здесь! Джульетта мучительно пыталась что-то придумать, но не могла. Ей хотелось пресечь бесцеремонную уверенность незнакомки в том, что ей можно остаться в этом доме. Такое поведение было поистине возмутительным, и Джульетта была уверена, что Эймос будет разгневан. Но Джульетта не могла забыть и о том, что здесь, на Западе, где городские дома были разбросаны на значительном удалении друг от друга, гостеприимство считалось безусловным законом. Друзья и близкие часто наезжали на несколько дней, а то и недель, и случалось, что кров и ночлег без колебаний предоставлялись совершенно незнакомым людям, которых или застигла непогода, или они неверно рассчитали время пути к своему месту назначения, или же просто пострадавшим от поломки оси или колеса в дороге.

А вдруг окажется, что эта дама родственница Эймоса или, например, жена его близкого друга? Джульетте совсем не хотелось, чтобы Эймос думал о ней как о грубой и невежливой с людьми или… да, и такое нужно допустить, просто ревнивой. Она вынуждена была признать, что не последнее место в охватившем ее ворохе самых разных чувств занимала ревность от мысли, что такая шикарная женщина приехала жить у них, пусть даже ненадолго.

В результате Джульетта никак не прореагировала на прозвучавшую уверенность незнакомки и только вежливо осведомилась:

— Могу я предложить вам что-нибудь? Кофе?

— Да. Прекрасно. Откровенно говоря, — произнесла она, прижимая к животу затянутую в перчатку руку, — я ужасно проголодалась. Найдется у вас что-нибудь поесть?

— Да, конечно. Как это я сразу не подумала. Вы ведь, конечно, встали сегодня рано и завтракали уже давно.

— Я вообще сегодня ничего не ела, — выразительно скривилась гостья. — Я никогда не ем рано утром.

Женщина расстегнула свою накидку и сбросила ее в руки Джульетты. Под накидкой на ней было надето ярко-зеленое платье, украшенное черной вышивкой и бахромой. На шее висело несколько блестящих ниток черного янтаря и такие же серьги были у нее в ушах. Несомненно, она была одета дорого и красиво, однако, одежда, как и все в ее внешности, выглядела вызывающе и нарочито.

Незнакомка отколола свою широкополую шляпу и также передала ее Джульетте. Терпение Джульетты было на исходе. Эта дама обращается с ней, как со служанкой! Тем не менее, она сдержала свое возмущение и повесила шляпу на дубовую вешалку в коридоре. Затем она провела гостью в переднюю гостиную и заторопилась в столовую, чтобы достать несколько самых лучших тарелок из буфета с фарфором. Неожиданно Джульетте захотелось показать этой женщине их жизнь в самом лучшем виде. На кухне она нарезала в вазочку яблоко и грушу и добавила к ней тарелочку с куском слоеного пирога, приготовленного вчера. Джульетта поставила все это на самый красивый сервировочный поднос из серебра и наполнила серебряный кофейник. Затем поставила на поднос также две чашки, сливочник и сахарницу. Покончив с этим, она развязала свой фартук и положила его на спинку стула. Подхватив поднос, Джульетта вернулась с ним в переднюю гостиную.

— Ну вот, все готово, — приветливо произнесла она, входя в комнату, и улыбнулась гостье одной из лучших своих улыбок. Джульетта поставила поднос на низенький столик перед диваном, где сидела незнакомка.

Сама Джульетта уселась на стул сбоку и взялась за кофейник.

— Может быть, хотите сливок или сахара?

— Да. И сливок, и сахара. — Женщина испытывающе наблюдала за Джульеттой, пока та наливала чашку и подавала ей.

Джульетта налила и себе кофе и добавила сливок. Она отпила немного и смотрела, как незнакомка ест, не переставая все время размышлять над тем, как бы повежливее узнать у гостьи цель ее приезда.

— Надеюсь, вы не очень устали в дороге? — начала она.

Гостья пожала плечами.

— Конечно, устала. Было чертовски холодно. Но, слава Богу, все позади.

— Ну и отлично, — Джульетта умолкла. Она никак не находила подходящую тему для разговора, не говоря уже о хитром вопросе, который позволил бы открыть причину приезда незнакомки. Джульетта откашлялась.

— Надо было мне и вашему кучеру предложить что-нибудь поесть и выпить. Пожалуй, ему стоит обождать вас на кухне; слишком уж холодно на улице. — И Джульетта собралась встать.

Однако женщина лениво махнула ей рукой, предлагая остаться.

— Не беспокойтесь. Я отпустила его. Мне он больше не нужен.

Джульетта в удивлении посмотрела на нее. Значит, она отпустила кабриолет? Но ведь никто еще не пригласил ее оставаться здесь! У Джульетты в голове не укладывалась подобная наглость. А может быть, эта дама прислала Эймосу письмо, в котором сообщила, что намеревается приехать, а он ничего не рассказал ей об этом?

— Гм… гм… я прошу меня извинить, но, кажется, я не знаю, как вас зовут.

— Элен Бангстон, — представилась гостья.

— Приятно познакомиться с вами. А я — Джульетта Морган, жена Эймоса.

Гостья широко раскрыла глаза, и у нее на лице появилось такое выражение, будто ее застигли врасплох.

— О… гм, да, рада познакомиться с вами.

— Мы поженились недавно, — пояснила Джульетта, заметив на лице гостьи изумление.

— Понятно. Поздравляю. — Она отставила тарелочку с пирогом и сделала глоток кофе. Когда Элен Бангстон вновь подняла глаза, ей удалось изобразить улыбку. — Вы прямо ошеломили меня. Дело в том, что я давно уже решила, что Эймос никогда не женится. Он ведь был такой закоренелый холостяк.

Джульетта кивнула.

— Думаю, многие удивились этому. — Ее лицо осветила улыбка. — Быть может, сам Эймос удивился.

Элен ответила ей почти мрачным взглядом и внезапно Джульетта почувствовала, что сказала что-то лишнее. Кровь прилила к ее щекам и она отвернулась.

— А как поживает… сын Эймоса? — спросила Элен.

— Итан? — вновь просветлело лицо Джульетты. — Вы знаете его?

— Да, разумеется. Я… давняя приятельница Эймоса.

— Понимаю. — Как хорошо, что она все-таки пригласила ее в дом и не ответила ей грубостью на бесцеремонное вторжение. — У Итана все в порядке. По крайней мере, чаще всего. Совсем недавно у него были какие-то проблемы с девушками. Вы же знаете эту молодежь. Он — хороший мальчик, добрый и внимательный. Но вам это, должно быть, хорошо известно, если вы знаете Итана.

— Знаю, — Элен машинально и без всякого интереса повторила произнесенное Джульеттой слово. — Может быть… вы бы не показали мне мою комнату, а то, кажется, я хочу немного отдохнуть. Что-то я начинаю чувствовать какую-то усталость от этой поездки.

— Разумеется. — И опять Джульетта ощутила волну глухого раздражения, слыша такую спокойную уверенность этой женщины в том, что она остается здесь на ночлег. Элен Бангстон вела себя так, словно была у себя дома. Она и не подумала спросить Джульетту, как та относится к ее приезду. Ей даже и в голову не пришло поблагодарить за то, что ей позволили остаться в доме. Почему же Эймос не предупредил о приезде миссис Бангстон? Сейчас Джульетта не могла сказать точно, на кого она сердилась больше — на эту бесцеремонную женщину с ее напыщенным шикарным видом или на своего мужа. Джульетта уже представляла себе, как она выскажет все это Эймосу, когда он приедет домой. Она выглядит последней дурочкой в глазах этой дамы, оказавшись в совершенном неведении ни о ее приезде, ни о том, кто она такая.

Джульетта провела Элен по коридору в комнату, в которой жила до своего замужества, радуясь, что там заправлены чистые простыни и сделана уборка всего несколько дней назад. Джульетте было бы просто стыдно, если бы пришлось вести гостью в неубранную комнату, пусть даже и нежилую.

Оставив Элен в комнате, Джульетта вернулась на кухню и приготовила обед. Когда она навела в кухне порядок и чистоту и управилась с обедом, Джульетта села за стол в ожидании Эймоса и Итана.

Наконец она заметила через южное окно, как во дворе появился Эймос, шедший впереди Итана. Джульетта вскочила и поспешила к двери. Эймос поднял голову и при виде Джульетты улыбнулся.

Джульетта очень хотела улыбнуться в ответ, но сурово приказала себе не поддаваться очарованию улыбки Эймоса. Схватив плащ, висевший на крючке у двери, она набросила его на плечи и выбежала навстречу мужу. Эймос замедлил шаги и обеспокоено взглянул на нее, заметив непривычное выражение ее лица.

— Почему же ты меня не предупредил? — воскликнула Джульетта на ходу.

— О чем предупредил? — Эймос остановился, глядя на Джульетту в недоумении. Он привычно протянул к ней руки. — Что случилось?

— Что случилось? — переспросила Джульетта с иронией. — Твоя давняя приятельница появляется утром с чемоданами, явно рассчитывая на долгий визит, а я об этом не имею ни малейшего понятия! И ты еще спрашиваешь, что случилось?

— Минуточку! Подожди. Ты о чем говоришь? Какая давняя приятельница?

— Миссис Бангстон! — раздраженно бросила Джульетта. — Разве кто-то еще должен приехать?

— Миссис Бангстон… — Эймос смотрел, не понимая. — Может быть, я немного перегрелся сегодня на солнце, но что-то я никак не соображу, о чем ты ведешь речь. Кто эта миссис Бангстон?

Теперь настала очередь Джульетты удивляться.

— Не хочешь ли ты сказать, что не знаешь ее?

— Не знаю кого?

— Женщину, которая сейчас спит в моей постели! — воскликнула Джульетта, указав рукой в сторону дома.

— Что?!

— То есть в моей старой кровати, в спальне на первом этаже.

— У нас в комнате для гостей незнакомая женщина?

— Для меня она, ясное дело, незнакомая! Но тебя-то она знает, по ее словам, и она даже знает Итана.

Эймос нахмурил брови.

— Да кто же… ты говоришь, ее зовут Бабкок?

— Бангстон. Элен Бангстон. — Джульетте почему-то стало страшно. — Но если ты не знаешь ее, то кто же она такая? И что ей нужно здесь?

— Элен Бангстон? — задумчиво повторил Эймос. — Элен Бан…

Внезапно он сильно побледнел.

— О, Боже мой! Не может быть.

— Эймос! — Джульетта протянула к нему руку, но он отпрянул, слегка покачивая головой.

— Где она?

— Я же сказала, пошла отдохнуть в комнату для гостей.

Эймос повернулся и быстро, почти бегом, направился к дому, оставив позади удивленную Джульетту.

ГЛАВА 17

Итан, который все это время стоял, глядя то на Эймоса, то на Джульетту, проводил удивленным взглядом торопливый уход отца и озадаченно повернулся к Джульетте.

— В чем дело?

— Не имею ни малейшего представления, — Джульетта не знала, то ли ей сердиться, то ли бояться чего-то. — Какая-то женщина приехала к нам и, похоже, собирается остаться.

Итан взглянул с недоумением.

— Разве папа знаком с этой женщиной?

— Сначала мне казалось, что нет, но неожиданно он побледнел и помчался, чтобы увидеть ее. А ты когда-нибудь слышал о женщине по имени Элен?

Итан пожал плечами.

— Ну, в городе есть Элен Шоу, она живет со своей сестрой Дороти Джильберн и ее мужем.

— Нет. Я думаю, это женщина, которую ты знал раньше. Может быть, она уехала отсюда. Она спрашивала о тебе.

В глазах Итана появилось любопытство.

— А зачем она приехала?

— Я не знаю, — медленно ответила Джульетта и пошла рядом с Итаном к дому. — Но мне кажется, она собирается пробыть у нас какое-то время. — И она рассказала об утренней встрече. Перебирая все это в памяти — и учитывая странную реакцию Эймоса — поведение этой женщины казалось Джульетте поистине эксцентричным.

Пока Джульетта накрывала на стол, а Итан умывался, оба они сгорали от любопытства. Даже в кухне они слышали порой громкий гневный голос Эймоса, доносившийся из коридора, и возражающий ему звонкий женский, однако и Эймос и Элен находились в комнате для гостей за плотно закрытой дверью и слов было не разобрать.

Наконец, когда Джульетта уже начала подумывать, то ли ей выкладывать еду обратно в кастрюли и разогревать ее вновь попозже, то ли им с Итаном начинать есть без Эймоса, в коридоре с грохотом распахнулась дверь и из нее, широко шагая, вышел Эймос. Он проследовал прямо на кухню, мрачный, как туча, резко выхватил свой стул и плюхнулся на него. Вслед за ним из коридора гораздо спокойнее прошествовала Элен Бангстон. Она остановилась на несколько мгновений в дверном проеме с величавым видом. Джульетте показалось, что стоять в такой позе было для этой женщины привычно. Затем гостья прошествовала к единственному свободному стулу за столом. При появлении Элен Итан вежливо вскочил со стула и смотрел, как она идет к столу. Джульетте казалось, что она видит, как Итан подрагивает от любопытства. Она сама была заинтригована ничуть не меньше, и ей очень хотелось узнать, какой разговор состоялся за закрытой дверью. Но о чем бы ни был этот разговор, верх в нем явно одержала миссис Бангстон. На ее лице было написано умиротворение и в глазах сиял самодовольный блеск, в то время как Эймос, казалось, готов был испепелить взглядом любого.

— Эймос, — произнесла Элен с иронией в голосе, — разве ты не хочешь представить нас друг другу?

Джульетта подумала, что поскольку она была уже с ней знакома, по-видимому, Элен имела в виду Итана. И тут Эймос впервые, с тех пор как пришел на кухню, взглянул прямо в лицо миссис Бангстон; направленный на нее взгляд был настолько ужасен, что Джульетта даже похолодела. Не хотелось бы ей испытать такой взгляд на себе.

— Итан, — процедил Эймос сквозь зубы, — это — Элен Бангстон. Миссис Бангстон — это мой сын Итан. Она поживет у нас несколько дней.

Джульетта с трудом подавила вздох. Несомненно, миссис Бангстон победила в споре! Поведение Эймоса говорило о том, что он хотел бы послать эту женщину как можно дальше отсюда, однако, вне всякого сомнения, согласился на ее присутствие. Что же такого сказала она ему, что Эймос был вынужден уступить?

— Как поживаете? — вежливо обратился Итан к гостье.

— Я так счастлива видеть тебя, Итан. Долгие годы я хотела этого.

— В самом деле?

— Да, конечно. Я часто думала об этом.

Джульетта заметила, что рука Эймоса, лежавшая на столе, сжалась в кулак. Она глянула на его лицо, Эймос смотрел на нее страшным взглядом. Джульетта проглотила подступивший комок к горлу, не сомневаясь, что Эймос сейчас выйдет из себя. Однако он только произнес:

— Вряд ли Итан хочет слушать об этих стародавних делах.

— Но почему же, па? Даже очень хочу, — весело откликнулся Итан. Он не сводил глаз с гостьи и не заметил сурового выражения отца. — Так откуда вы знаете меня?

— Мы с твоим отцом знаем друг друга очень давно, — Элен улыбнулась и глянула на Эймоса с надменным видом, который ясно говорил, что ей известно, до какой степени подобный разговор выводит его из себя, и что ей это доставляет большое удовольствие.

— Правда? Так вы жили в этих местах?

Элен рассмеялась.

— Слава Богу, нет. Я жила в Омахе, когда познакомилась с твоим отцом. — Она замолчала и потом повернулась к Джульетте. — Будь добра, гм… Джулия, так, кажется? Передай мне, пожалуйста, картофель.

— Джульетта, — спокойно поправила Джульетта, думая, что надо бы заставить эту женщину обращаться к ней «миссис Морган».

— Ах, да, конечно. Джульетта. Такое непривычное имя.

Джульетта молча передала ей блюдо с картофелем.

— Я и не знал, что ты жил когда-то в Омахе, папа. — Итан повернулся к отцу.

— Это было недолго. Я был на несколько лет старше, чем ты сейчас. Я хотел там заработать немного денег на упаковочной фабрике в течение осени и зимы.

— О, черт возьми, вот это уже интересно. Почему ты никогда не рассказывал мне об этом?

Эймос пожал плечами.

— Как-то не думал, что это так важно.

— Но Эймос, дорогой, — сладким голосом вмешалась Элен, — ты ведь именно там познакомился с матерью Итана.

Все сидевшие за столом замерли, за исключением Элен, которая спокойно принялась за картофель. Лицо Итана побледнело, затем вновь приняло привычную окраску. Джульетта взглянула на него, затем перевела взгляд на Эймоса. Тот уставился в стоявшую перед ним тарелку, стараясь избегать смотреть в глаза другим.

Джульетта начала понемногу понимать происходящее. Все это имеет какое-то отношение к матери Итана. Вот почему Эймос позволил этой бесцеремонной женщине остаться здесь. Джульетта взглянула на Элен. Она чувствовала все возрастающую неприязнь к ней.

— Вы… знали мою мать? — сдавленным голосом спросил Итан.

Элен ответила таинственной улыбкой.

— Да, я знала твою мать. И даже очень близко.

Джульетта ясно видела, что Итан страстно хотел поговорить о своей матери, но одного взгляда на отца было достаточно, чтобы он немедленно умерил свое любопытство.

Когда Итан прекратил дальнейшие расспросы, уже сама Элен продолжила:

— Как-нибудь надо будет поговорить об этом.

— Хорошо, — в голосе Итана отчетливо прозвучал интерес к такому разговору.

Джульетта схватила первое, что оказалось у нее под рукой на столе — это оказалась масленка — и пододвинула ее к Элен.

— Не желаете ли масла, миссис Бангстон? — спросила она притворно сладким голосом. В этот момент больше всего на свете ей хотелось запихнуть масленку прямо в горло этой противной женщины. Элен бросила испуганный взгляд на масленку, оказавшуюся чуть ли не под самым носом. Однако затем весело взглянула на Джульетту, как бы говоря, что угадала ход ее мысли.

— О, да. Благодарю. Боже мой, ты сама делаешь это масло?

— Да.

— И все, что на этом столе, тоже? Ну, надо же, какие способности!

В ее голосе звучала ирония, и Джульетте стало понятно, что Элен думает о ней совсем не то, что произносит вслух.

— Спасибо, — резко бросила Джульетта. Ее не волновало желание этой женщины уколоть ее, сейчас ее главной заботой было увести разговор подальше от рассказов о матери Итана и этим немного уменьшить гнев Эймоса. — Скажите, миссис Бангстон, вы все еще живете в Омахе?

— Нет. Я давно переехала в Чикаго.

— Да что вы говорите! Как интересно. Я несколько раз бывала в Чикаго, — и Джульетта принялась рассказывать об этом городе, стараясь удерживать разговор на этом безопасном, хотя и скучноватом направлении.

Оставшаяся часть обеда прошла более спокойно, без острых моментов. В течение всего этого времени Эймос хранил абсолютное молчание. Он ел торопливо и, как только закончил, сразу же поднялся и произнес:

— Пора идти работать, Итан.

— Но, папа, я еще не доел, — протестующе посмотрел на отца Итан.

— Ну так поторопись! У ручья еще много упавших сучьев и надо их распилить.

— Слушаюсь! — Итан достаточно хорошо знал своего отца и чувствовал, когда с ним бесполезно спорить. Он залпом допил свое молоко, схватил два куска хлеба, чтобы доесть его на ходу и поспешил за отцом. У двери, снимая шляпу с крючка, он обернулся к столу и застенчиво улыбнулся: — Всего доброго, миссис Бангстон. Увидимся сегодня вечером. Пока, Джули.

— До свидания, Итан. — Джульетта проводила его ласковым взглядом.

Элен тоже поднялась.

— Боюсь, что я уже не так голодна после того, как поела утром. Может быть, попозже мне и захочется еще чего-нибудь перекусить.

Она вышла из кухни и прошла по коридору к своей комнате. Джульетта удивленно покачала головой. Эта дама не предложила свою помощь и даже не поблагодарила! Джульетта, кажется, никогда в жизни не сталкивалась с такой невежливой женщиной. Как это можно, поесть за столом, накрытым другой женщиной, и оставить на нее же всю работу по уборке и мытью посуды, даже не предложив помочь. И уж самая элементарная учтивость требовала поблагодарить за еду. Скорчив удивленную гримасу, Джульетта встала и начала убирать со стола.

Элен Бангстон больше не появилась до конца дня. Джульетта занималась хозяйственными делами, но даже во время выполнения привычной работы она не переставала думать о последних событиях. Она думала об Элен, об Эймосе и его реакции на эту женщину, о том, что Элен говорила Итану. Джульетте еще не было до конца понятно происходящее, но она решила для себя непременно во всем разобраться. Как только она останется наедине с Эймосом, заставит его рассказать обо всем.

Получилось так, что у Джульетты почти до самой ночи, когда они пошли в свою комнату ложиться спать, не было возможности поговорить с мужем наедине. Но как только Эймос закрыл за ними дверь спальни, Джульетта начала его расспрашивать:

— Эймос, так кто же эта женщина? И зачем она приехала к нам? Ты, несомненно, знаешь ее, но очевидно также и то, что никакой ты ей не приятель. Почему ты не отправил ее отсюда?

Эймос только устало покачал головой.

— Не надо, Джульетта. Я не хочу об этом разговаривать.

— Не хочешь разговаривать об этом? — недоверчиво посмотрела на него Джульетта, поднявшая руки, чтобы вытащить шпильки из волос. — Как ты можешь молчать об этом? Тебе не кажется, что я имею право знать, кто гостит в моем доме? Для кого я готовлю еду и за кем убираю — и ради чего все это?

Он потер лицо ладонями, затем отвернулся и присел на край постели, чтобы расшнуровать ботинки.

— Я понимаю, что из-за нее тебе только прибавляется работы. Извини. Но прогнать ее я не могу. Потерпи всего несколько дней. Она уедет. Я знаю ее. Для нее здесь слишком скучно. Скоро она захочет вернуться обратно, где много огней, танцев и мужчин.

— Я очень на это надеюсь, — пылко воскликнула Джульетта.

Эймос справился с одним ботинком, а затем раздраженно швырнул его на пол и сердито пробурчал:

— Черт бы ее побрал! После стольких лет ей вздумалось свалиться на мою голову, и именно теперь!

Джульетта смотрела на него с участием и жалостью. Он выглядел таким удрученным, что у нее сердце сжалось. Она подошла к кровати, взобралась на нее, села на колени позади Эймоса и стала растирать ему плечи.

— А-а… — он громко вздохнул от удовольствия и расслабленно свесил голову на грудь. — Как ты добра ко мне.

Джульетта усмехнулась:

— Стараюсь изо всех сил, чтобы ты так думал.

— Я знаю. — Он потянулся, взял ее руку и поднес к губам. Затем нежно поцеловал ладонь.

На сердце Джульетты нахлынула теплая волна, она наклонилась и прижалась щекой к голове Эймоса.

— О, Эймос… я догадываюсь, как тебе трудно сейчас.

— Меня больше всего беспокоит Итан.

— Она его мать, верно?

Джульетта почувствовала, как Эймос вздрогнул, затем отпустил ее руку и, резко обернувшись, посмотрел на нее.

— Откуда ты знаешь? Неужели эта ведьма рассказала тебе?

Джульетта покачала головой.

— Нет. Я догадалась. Я думала об этом весь день, не понимая, почему ты позволяешь ей оставаться у нас, если тебе самому это неприятно. И мне стало ясно, что Причина может быть только одна: у нее, должно быть, имеются веские требования.

Джульетта перевела дыхание. К концу фразы голос у нее стал дрожать. Ей не хотелось, чтобы Эймос узнал о ее беспокойстве и досаде. Но она не могла прогнать легкий холодок страха от мысли, что Элен имеет давние права на Эймоса. Джульетта достаточно хорошо помнила все, что Эймос рассказал ей о матери Итана в тот день, когда Джон Сандерсон запретил Итану навещать свою дочь Элли. Эймос был безумно влюблен в эту женщину, боготворил ее, говоря его собственными словами. Он хотел на ней жениться и единственная причина, почему это не случилось, — ее отказ.

Сейчас Эймос был, конечно, зол на нее. Но какие другие чувства к ней еще скрывались в нем под волной этого гнева? Горечь, обида… А в истоке всего этого — страстная любовь к ней. Джульетта не могла не беспокоиться о том, что может случиться, если Эймос каждый день будет сталкиваться с этой женщиной. Конечно, Элен заметно старше ее, но она все-таки очень красивая. И Джульетта готова была поспорить на что угодно, что эта женщина знает всевозможные дамские уловки и хитрости, о которых Джульетта не имеет ни малейшего представления.

Джульетта была уверена, что Элен возвратилась, чтобы попытаться возвратить любовь Эймоса. Она, видимо, почувствовала, что начинает стареть и, скорее всего, забеспокоилась о том, как она будет жить через несколько лет, когда потеряет свою привлекательность. Она, возможно, даже сожалеет о решении, принятом много лет назад, когда Эймос предлагал ей стать его женой. Вот и вздумалось ей теперь вернуться и выйти за него замуж. Потому она так переменилась в лице, услышав, что Джульетта назвала себя миссис Морган.

Может ли расчетливый брак без любви, на который Эймос решился в зрелом возрасте, быть для него важнее сладостных воспоминаний о пылком юношеском увлечении? Джульетта не хотела обманывать себя. Эймос испытывал привязанность и желание к ней; он это вполне достаточно проявил с первых дней их семейной жизни. Но все же это не выдерживает сравнения с той любовью, которая бушевала в ней, словно пожар.

Джульетта представила, как ее семейная жизнь, сладкая и счастливая жизнь, которая только недавно начала так хорошо устраиваться, рушится и рассыпается обломками у ее ног. Ей захотелось расплакаться. Но она не могла допустить, чтобы Эймос это увидел.

Эймос презрительно фыркнул.

— Требования! У этой женщины не может быть ко мне никаких требований. Она для меня никто. Что за черт, какие еще такие требования могут быть у нее? Я предлагал ей выйти за меня, но она не согласилась. Он скривил рот. — Даже на Итана у нее нет никаких прав. Она бросила его. Ей важнее было тогда умчаться в Чикаго с каким-то новым дружком, она хотела только развлечений, а на ребенка ей было наплевать.

— Но как она могла? — потрясенно спросила Джульетта. Хотя она уже знала раньше эту историю, ей все же трудно было поверить, что все было именно так. — Это мне вообще непонятно. Разве женщина способна спокойно уйти и оставить своего собственного ребенка?

— У нее нет сердца. Она думает только о себе и судит обо всем с одной позиции: дает это удовольствие или нет. Ребенок не дает удовольствия. А вот моряк из Чикаго с денежками в кармане обещает доставить ей удовольствие потратить эти деньги. Она мне тогда сказала, что вообще не хочет приковывать себя цепями на всю оставшуюся жизнь и уж тем более к моему сыну-бастарду.

— О, Эймос! — Сердце Джульетты заныло от жалости к нему.

Эймос пожал плечами.

— К этому времени мне уже было все равно. Я уже переболел ею. И счастлив был, что она уехала. Но, конечно, оставался еще мальчик. Я даже не был уверен, что это мой сын.

— Что? — Джульетта застыла от удивления. — Ты полагаешь, что Итан, может быть, не твой ребенок?

— Все возможно. Я не знаю. Он сразу мне показался слишком уж большим для того возраста, который она назвала. И я не обнаружил в его чертах ничего похожего на меня или на кого-то из наших. Но это было неважно. Я должен был принять его. Не мог же я его оставить такой женщине, так ведь?

— Нет, конечно. Но, Эймос, как же можно выдавать ребенка за своего сына, если на самом деле он не твой? Откуда в ней такая жестокость?

— Не думаю, чтобы Элен вообще понимала, что такое жестокость. Она не задумывается о подобных вещах, ей интересно только то, чего ей хочется и то, что поможет ей осуществить свои желания. Хорошо или плохо, жестокость или доброта — ничто подобное при этом не учитывается. Впрочем, теперь это уже не имеет значения. Сейчас Итан мой настоящий сын. Я его вырастил. Я его кормил и ухаживал за ним, когда он болел, и пытался научить его всему, что нужно в жизни. Он теперь намного больше мой сын, чем ее. И я сделаю все, чтобы защитить его от обид и неприятностей. И она это хорошо знает.

— Ты что имеешь в виду?

— Именно для того она и явилась сюда — угрожать, что расскажет Итану, кто она для него. По ее словам, она надеется, что он обрадуется встрече со своей матерью и, возможно, даже захочет поехать пожить у нее какое-то время.

— Нет! Никогда Итан не сделает этого!

— Не сделает? Я не уверен в этом. Если он узнает, что я его обманывал, уверял в том, что его мать умерла, тогда как все эти годы она была жива, он может возненавидеть меня. Ты не знаешь, как Элен умеет все представлять в нужном свете, как она может заставить других поверить во что угодно. Если она сообщит ему, что я заставил ее отдать ребенка мне и живописно расскажет ему какую-нибудь жалостливую историю о себе, если она откроет ему, что он вовсе не мой сын… — Эймос покачал головой, — я не могу рисковать. Я хочу, чтобы она убиралась из моей жизни. И она это знает! Она хочет, чтобы я заплатил ей за то, что она будет держать все это в тайне.

— Ты хочешь сказать, что она потребовала у тебя денег? И угрожала рассказать Итану всю правду, если не дашь?

— Конечно, именно так. А зачем еще ей нужно было приезжать? Она нигде, кроме города, не может жить. Она все время жила в Чикаго с тех пор, как бросила Итана. Никогда бы она не приехала сюда на ферму, если бы не алчность.

— О, а я то думала, что просто она с годами поняла, какую совершила ошибку и надеялась приехать сюда и выйти замуж за тебя.

Эймос расхохотался.

— Непохоже. Могу поспорить, что она просто лишилась последнего своего мужчины-защитника и пока не может найти другого. Она уже слишком стара: вокруг много других, более молодых женщин, охотящихся за богатыми старичками. У нее кончились деньги и она пришла в отчаяние, вот тут она и вспомнила обо мне и Итане и решила отдохнуть тут несколько дней и получить деньги для новых попыток в Чикаго.

— И ты намерен заплатить ей?

— Нет. — Эймос решительно сжал губы. — Она ничего не получит от меня. Если бы я дал ей денег, она бы снова и снова возвращалась с теми же угрозами, как только почувствует нужду. Я придумал единственный способ избавиться от нее — позволить ей пожить здесь несколько дней, пока она не затоскует и не захочет уехать. На это не потребуется много времени.

— Надеюсь, что ты не ошибаешься.

— Я тоже надеюсь. — Эймос вздохнул и поднялся, расстегивая рубашку и вытаскивая ее из брюк. Вдруг он остановился и повернулся к Джульетте с встревоженным видом. — Джульетта…

— Что?

— Не сердись, что она осталась здесь. Не надо бы тебе общаться с такими женщинами. Я знаю, это, наверное, оскорбительно для тебя. Но я не смог придумать ничего другого.

Джульетта улыбнулась.

— Все нормально. Мне и раньше случалось встречать таких женщин, как Элен, и даже хуже. Меня вовсе не обижает, что ты вынужден терпеть ее присутствие несколько дней, я все понимаю. Но мне страшно делается, как подумаю, что она может причинить боль тебе и Итану, — ее улыбка превратилась в лукавую усмешку. — Кстати, насколько я помню, ты не раз говорил, что я похожа на эту женщину.

— Ах, ты так? Ну, ладно. — Эймос приподнял бровь, но начав говорить с притворной суровостью, он не удержался и заговорил с шутливой интонацией: — Не напоминай мне о моих ошибках. Нужно забыть все глупости, которые я натворил до нашей женитьбы.

— А нужно ли? Где это сказано, хотела бы я знать?

— Так будет честнее. Нельзя требовать безупречных поступков от мужчины, когда на пути у него встречается женщина, на которой он хочет жениться.

— Ха, как будто бы ты знал, что мы поженимся!

Лицо Эймоса медленно расплылось в сладкой улыбке, от которой сердце Джульетты всегда таяло.

— Получается, что знал. — Эймос ухватился большими пальцами за подтяжки и сбросил их с плеч, затем стал снимать рубашку, приближаясь к сидящей на постели Джульетте.

Она смотрела на Эймоса, наслаждаясь озорными огоньками желания, загоревшимися в обычно спокойных глазах мужа. Сердце ее застучало чаще от волнения. Восхитительно было видеть, как Эймос поддразнивает ее, как он выходит из жесткого кокона, в который он был загнан слишком суровым воспитанием.

— Могу поспорить, — возразила Джульетта, также шутя, в глазах ее искрилось веселье, губы при этом приоткрылись, неосознанно приглашая к поцелую.

— Разве тебе было не удивительно, что я так яростно сражался с тобой? — тихим голосом спросил Эймос, останавливаясь у постели. Его крепко сложенная фигура склонилась над Джульеттой и он горящим взглядом заглянул ей в глаза. От этого взгляда и от предвкушения его ласки, его поцелуя у Джульетты участилось дыхание. Эймос был так близко, что она уже не в силах была следить за разговором.

— Наверное, чтобы избавиться от меня.

Эймос покачал головой.

— Я боялся. Потому что знал, что ты можешь сделать со мной.

— Сделать с тобой? — притворилась непонимающей Джульетта, широко открыв глаза. — Ты имеешь в виду вот это?

Она прижала ладони к его животу и провела ими вверх по груди, приподнимаясь на колени.

— Ага, — с трепетом согласился Эймос.

— И еще это? — Джульетта расстегнула две верхние пуговицы его рубашки и прижалась губами к его обнаженной груди.

— О, да. Особенно это, — пробормотал он. Голова Джульетты откинулась назад и губы Эймоса слились с ее губами в долгом и страстном поцелуе. Они вместе упали на постель и сразу же забыли о существовании Элен Бангстон.

ГЛАВА 18

Надежды Эймоса на то, то Элен Бангстон быстро заскучает и вернется в Чикаго не сбылись. Ясное дело, ей было здесь невыносимо скучно. Большую часть времени она проводила в маленькой тесной гостиной, смотрела в окно или в сотый раз листала привезенный с собой журнал мод. Ни в каких делах по дому она не участвовала. Не занималась она ни шитьем, ни вязанием, даже для себя самой. Казалось, она пребывает в полной расслабленности и не может найти себе занятие. Часто она вставала с постели и бродила по дому, тяжело вздыхая и жалуясь на недостаток культуры или каких-либо развлечений в Небраске. Но разговоров о возвращении в Чикаго от Элен не было слышно. Чем дольше она жила в их доме, тем более нервной становилась Джульетта. Эта женщина была совершенно невыносимой. И даже хуже того. До ее появления на ферме основные работы уже закончились, и Эймос много времени проводил дома, частенько посиживал на кухне, где читал или вырезал что-то из дерева. Обычно к ним присоединялся Итан и комната наполнялась разговором и смехом. Теперь же, когда в доме неотлучно находилась Элен, Эймос использовал всякую возможность уйти куда-нибудь. Сразу же после завтрака он исчезал в своем сарае и не выходил оттуда до конца дня, разве только на обед. Когда же он был в доме, настроение его было скверным, он раздражался по пустякам и ни с кем не хотел разговаривать.

Джульетте было очень неприятно, что Элен стала причиной постоянного отсутствия Эймоса дома. Однако к этому добавлялась и ее личная неприязнь к Элен. Эта женщина поднималась поздно, ленивой походкой входила на кухню и требовала завтрак гораздо позднее всех, когда Джульетта уже перемыла посуду и занималась другими домашними делами. Ни разу она не поблагодарила Джульетту и не предложила свою помощь. Она подкладывала свое белье в стирку, считая естественным, что Джульетта должна стирать его. Но и в ответ на это от нее не было слышно ни слова благодарности. Однако хуже всего было постоянное нытье Элен. Утром, днем и вечером она постоянно жаловалась на что-то. То ей было слишком холодно и нужно было протопить в маленькой гостиной, так как сидеть в теплой кухне она не хотела, заявляя, что там неудобные стулья. Элен не выносила сельской тишины, отсутствия развлечений. Она ужасно горевала, что не может пойти в магазин и купить себе новую шляпку. Эта женщина хныкала от того, что ветер холодный и даже от того, что за окном — унылый пейзаж. Поначалу Итан сидел с Элен и беседовал, находя удовольствие в новом общении и еще больший интерес разузнать что-то о своей матери. Но довольно скоро ему надоели постоянные жалобы и он тоже стал искать спасения в сарае вместе с отцом.

И получалось так, сердито думала Джульетта, что только ей некуда деться от этой женщины.

Первое время Джульетта изо всех сил старалась быть приветливой. В конце концов, любого гостя нужно уважать. Кроме того, Эймос побаивался, что Элен может открыть сыну всю правду, поэтому Джульетта чувствовала себя обязанной пытаться поддерживать Элен в хорошем расположении духа. Джульетта не хотела, чтобы Элен обрушила на Итана свои признания из-за ссоры с ней. Но проходили дни, и Джульетте все труднее было оставаться любезной с этой женщиной. Как раз в эти дни Джульетте нездоровилось и поэтому ей было еще тяжелее взваливать на себя лишнюю работу из-за непрошеной гостьи. Она необычайно остро на все реагировала, в результате чего беспрестанное нытье миссис Бангстон очень нервировало ее. Джульетта чувствовала постоянную усталость и частые приступы тошноты. Она все больше получала подтверждений, что была беременна. Однако Джульетта по-прежнему ничего не говорила Эймосу из-за присутствия Элен в доме. Джульетта понимала, что это глупо, но она не хотела примириться с тем, что эта женщина может вмешаться в такой радостный момент их семейной жизни.

Джульетта решила, что все расскажет Эймосу после того, как Элен уедет из их дома, и представляла, как она устроит специальный праздничный обед и потом откроет Эймосу свою тайну. Но временами Джульетта начинала задумываться, произойдет ли вообще это событие. Элен, похоже, надолго остановилась у них, и Джульетта все чаще задавалась мыслью, может ли хоть что-нибудь вынудить эту даму убраться восвояси.

Как-то днем, когда Элен стала жаловаться на холод в малой гостиной и, вне всякого сомнения, рассчитала, что Джульетта придет и протопит комнату для нее, получилось так, что Джульетта, к удивлению обеих, разрыдалась и выбежала из комнаты. Она поднялась в свою спальню и ничком упала на кровать, давая волю слезам.

Наконец, крайне утомленная, Джульетта уснула. Проснувшись, она вновь ощутила спокойствие и решимость. Ее терпению пришел конец. Больше она не станет сносить присутствия непрошеной гостьи в своем доме. Джульетта умылась и привела волосы в порядок, все время думая о том, как лучше избавиться от Элен. У нее появилась одна идея и она улыбнулась своему отражению в зеркале, удивляясь, как не додумалась до этого раньше. Вновь обретенное спокойствие придало ей новые силы, она решительно вышла из спальни и направилась на кухню.

Ужин на этот раз получился общим для всех, так как Джульетта значительную часть времени проспала днем вместо того, чтобы работать, однако она втайне даже радовалась этому. Она была уверена, что Элен не упустит случая сообщить всем про этот факт, а ей самой как раз это и поможет начать выполнение своего плана.

Как она и предполагала, едва только все расселись на кухне, Элен окинула пренебрежительным взглядом скудно накрытый стол и заговорила:

— Ах, какой чудесный маленький ужин ты все-таки успела приготовить, Джули. — Элен взяла привычку называть Джульетту кратким именем, которое часто использовал Итан, и это тоже раздражало Джульетту. — А то я так боялась, что после сегодняшнего случая ты вообще не сможешь ничего приготовить.

Услышав такое высказывание, Эймос поднял голову и посмотрел на жену, нахмурившись:

— Что? Что такое произошло днем?

— Я так переволновалась за тебя, — продолжила Элен с притворной сладкой улыбкой, глядя на Джульетту. — То есть, когда у тебя приключилась вдруг такая истерика… да, это меня так расстроило.

— Истерика! — недоуменно повторил Эймос. — Джульетта, о чем это она, черт возьми, говорит?

Джульетта как раз к такому разговору и готовилась и ответила успокоительной улыбкой:

— Да нет, Эймос, не беспокойся. Ничего особенного, просто немного переутомилась и расплакалась.

— Но из-за чего? — Эймос подозрительно глянул на Элен.

— Ой, я уже и не помню, — Джульетта повернулась к Элен, одаривая ту не менее сладкой улыбкой. — Но должна признаться, я переоценила, пожалуй, свои силы. Я имею в виду, что было и впрямь глупо так расстраиваться. В конце концов, не так уж и трудно было бы мне сразу принести для вас еще немного дров, не так ли?

Улыбка застыла на лице Элен. Итан удивленно посмотрел на Джульетту.

— Так, значит, она просила тебя принести для нее дров?

Элен быстро отреагировала:

— Джули, дорогуша, ты просто неправильно меня поняла. — Было очевидно, что она старалась, по крайней мере, поддерживать перед Итаном видимость душевности и доброты. — Я вовсе и не думала просить тебя так стараться для меня. Ты и без того уже очень занята, моешь полы и все такое. Конечно, если бы я умела тоже всем этим заниматься, я бы с радостью помогала тебе. К сожалению, меня не научили делать домашнюю работу.

— Ну и ничего, — быстро подхватила Джульетта. Признание Элен было очень кстати. — Я с удовольствием научу вас. Как любезно с вашей стороны предложить мне помощь по дому. Я уверена, что теперь мне будет намного легче.

Элен замолчала, в смятении глядя на Джульетту.

А Джульетта продолжала:

— Можно приступить сразу же после ужина. Вы мне поможете убрать со стола и помыть посуду.

— Так, значит, ты до сих пор не помогала Джульетте? — сразу же помрачнев, Эймос повернулся к Элен.

— Ну что ты, Эймос, — Элен попыталась обратить все в шутку. — Ты ведь знаешь, что я никогда не занималась такими делами. Я же понимаю, что для Джульетты будет только лишней обузой, если она начнет меня учить.

— Неужто большей обузой, чем обслуживать тебя? — язвительно бросил Эймос. Холодный гнев светился в его глазах. Он повернулся к Джульетте. — А ты почему не сказала мне об этом?

Джульетта пожала плечами.

— Я не видела необходимости беспокоить тебя по такому поводу.

Элен начала оправдываться.

— Конечно, я предлагала помощь бедной Джульетте, но она такая чародейка у себя на кухне, что абсурдно было надеяться, что мои скромные способности ей пригодятся.

Итан прыснул от смеха.

— Чародейка! — в глазах его прыгал веселый огонек. — Вы бы видели ее первое кулинарное творение!

Джульетта улыбнулась ему, затем повернулась в сторону Элен и произнесла спокойно:

— Да, как раз поэтому я уверена, что смогу и вас научить делать все это. Боюсь, что более безнадежной неумехи, чем я, трудно было найти.

Элен открыла рот, но снова закрыла, и Джульетта подумала, что она сейчас очень похожа на огромную рыбу, вытащенную из воды.

— Мне очень приятно, что вы хотите мне помочь. Я уверена, нам будет весело вместе работать по дому, не так ли?

Элен ответила с вымученной улыбкой:

— Несомненно.

Сразу же после ужина Элен попыталась ускользнуть из Кухни, но Джульетта ожидала этого и оказалась проворнее. Как только Элен собралась выйти из-за стола, Джульетта схватила ее за руку.

— Первое, с чего вы начнете, моя дорогая, это уборка посуды со стола. Смотрите. Собираем грязные тарелки и уносим их в раковину.

Джульетта вежливо показала Элен на раковину. Элен осмотрелась по сторонам и обрадовано сказала:

— Но сначала мне нужно пойти к себе и переодеться, чтобы не испачкать платье. Оно у меня из шелка и на нем легко остаются пятна.

— Ну, это не проблема, — сказала Джульетта, крепко удерживая женщину за руку и улыбаясь с решительным видом. — У меня здесь много всяких фартуков, вы можете подвязать любой из них и никакого вреда вашему чудесному платью не будет.

Элен окинула Джульетту мрачным взглядом, однако все же пошла с ней к шкафчику, из которого та быстро достала длинный фартук, способный укрыть ее с головы до пят. Джульетта все это время не отпускала руки Элен, и у той не оставалось другого выхода. Когда фартук был крепко повязан, Джульетта повела Элен убирать со стола. Эймос откинулся на стуле, вытащил свою трубку и закурил с таким видом, будто пришел поглядеть на представление. Видя, что никто не уходит с кухни, Итан тоже остался. Джульетта понимала, что главным образом его присутствие и сдерживает Элен от бегства с кухни.

Ей никак нельзя было допустить, чтобы мальчик разочаровался в ней, потому что все ее угрозы могли осуществиться лишь в том случае, если бы Итан продолжал ей доверять.

Женщины работали молча и только изредка Джульетта давала кое-какие указания своей помощнице. Когда они убрали посуду и вытерли стол, Джульетта предложила новую задачу: Элен моет, а сама она вытирает посуду. Элен тут же с недовольством посмотрела на нее.

— Это что же, я должна свои руки опускать в эту мыльную воду? — кивнула она в сторону раковины, где Джульетта уже подготовила таз, наполненный водой.

— Конечно. Вода хорошая, теплая, — приветливо отозвалась Джульетта, незаметно оттесняя напарницу поближе к раковине.

Элен так сверкнула глазами, что Джульетта решила: сейчас эта женщина все бросит и обругает ее последними словами. Но Элен тяжело вздохнула, выдавила улыбку и пошла к раковине. Она осторожно погрузила тряпку в воду, пытаясь не замочить руки, но это ей не удалось. Она вымыла первую тарелку и хмуро передала ее Джульетте для ополаскивания и вытирания.

А Джульетта все время, пока продолжалось мытье посуды, сохраняла на лице самую приятную улыбку. Это было нетрудно, так как ей доставляло огромное удовольствие наблюдать на лице напарницы мину крайнего отвращения.

Конечно, вся работа с посудой продолжалась вдвое дольше обычного, ибо Элен двигалась очень медленно (в надежде на то, что ее отстранят от работы, думала Джульетта), да еще ей пришлось перемывать несколько тарелок. И все же Джульетта добилась того, что Элен довела дело до конца. Когда Элен справилась с мытьем посуды и вынула руки из воды, она протяжно вздохнула и воскликнула:

— Ой, вы посмотрите только на мои руки! Как они сморщились и покраснели!

Джульетта кивнула.

— Да уж. Это и впрямь ужасно, как портит руки домашняя работа. Я вот тоже, помниться, так гордилась своими ручками. Но стирка белья даже хуже того — ох уж это щелочное мыло! — она покачала головой и тоже испустила тяжкий вздох, но потом повеселела: — Хорошо хоть, что до четверга нам этим не придется заниматься.

Это был удачный удар и Джульетта, довольная собой, положила полотенце и упорхнула из кухни. Элен стояла и глядела ей вслед, словно громом пораженная.

Назавтра утром, когда Джульетта спустилась готовить завтрак, она постучала в дверь Элен.

— Пора вставать, уже светлеет! — крикнула она и приглушенно хохотнула, вдруг вспомнив, как она ненавидела вставать рано, когда только начинала жить на ферме.

За дверью послышалось сонное бормотание, и Джульетта вновь постучала.

— Элен! Пора вставать! Нужно готовить завтрак. А сначала пойдем собирать яйца.

Из комнаты донесся раздраженный голос:

— Что? — Через минуту дверь приоткрылась и показалась Элен, закутанная в халат. Без корсета и грима она выглядела заметно старше и даже толще. — А сколько времени? — проворчала она, уткнувшись лбом в дверь и протирая глаза.

— Уже почти шесть часов. Теперь, когда похолодало, мы встаем не так рано, как обычно.

Элен сумела, наконец, ненадолго приоткрыть глаза и смерить Джульетту неприязненным взглядом:

— Ты что, совсем с ума сошла?

— По-моему, нет.

— Так вот, я не намерена идти куда-то и собирать яйца у ваших кур! — грубо заявила Элен. — А теперь уходи!

— Ой, — сочувственно протянула Джульетта, и при этом на лице ее появилась притворно печальная гримаса — Как жаль, что вы так плохо себя чувствуете и не можете пойти со мной. Наверное, вы и есть сегодня не захотите. Ну, ладно, ничего не поделаешь. Конечно полежите в постели. К обеду я вам принесу хорошего, горячего бульона.

— К черту бульон! Я не больна! — завизжала Элен. — Просто я не желаю идти в ваш идиотский курятник и искать там эти проклятые яйца!

— Боже милостивый, вот так дела, — откликнулась Джульетта с серьезным и озабоченным видом. Она протянула руку и потрогала лоб Элен, словно хотела измерить ей температуру. — Видно вам совсем плохо, если вы говорите такое. Разве приличная женщина…

— Какая я тебе прилич… — вскричала Элен, но тут же смолкла. Она бросила взгляд в коридор и на лице у нее появилась фальшивая улыбка. Джульетта оглянулась и чуть не прыснула от смеха. В коридор вышел Итан, более удачного совпадения нельзя было подготовить и нарочно. Элен притворилась, что не заметила Итана: — А вообще-то, пожалуй, ты права. Что-то я и взаправду неважно себя чувствую. Надо бы отлежаться в постели и отдохнуть.

— Прошу прощения, — присоединился к разговору Итан. — Вы заболели?

— Боюсь, что да. — Элен ответила ему мужественной, но слабой улыбкой.

— Да-да, у нее, по-моему, и температура поднялась, — притворно поддержала эту выдумку Джульетта. — Я считаю, что у нее что-то с желудком. Теперь нельзя есть твердую пищу.

Джульетта отошла от двери, и Итан последовал за ней. За спиной у них Элен захлопнула дверь с таким грохотом, что он эхом отозвался в коридоре. Джульетта весело фыркнула, и Итан тоже улыбнулся с понимающим видом.

— Ну вот, кажется, нашла коса на камень, — пошутил Итан.

Джульетта с удивлением глянула на него:

— А я думала, что она тебе нравится.

Итан поморщился.

— Сначала и я так думал. Но как может она кому-то нравиться с таким поведением? С вами обращается, как со служанкой. Не понимаю, зачем папа держит ее у нас.

— Может быть, он жалеет ее.

— Ну, вы всегда начинаете искать ему оправдания. А я вот вижу, что он уж очень странно ведет себя с тех пор, как она появилась. Как-то все стало по-другому. Например, он даже не обращает внимания на то, как эта миссис Бангстон с вами обходится!

— Я не сомневаюсь, что у него есть другие заботы, — возразила Джульетта.

— Это какие же?

Но на этот вопрос Джульетта сумела ответить лишь пожиманием плеч. Боже мой, вон до чего, оказывается, дело дошло!

Если Эймос не изменит своего безучастного отношения к происходящему, то между ним и его сыном вполне может возникнуть отчуждение только от одного проживания в их доме этой женщины! Теперь Джульетта более чем когда-либо раньше, осознавала необходимость побыстрее избавиться от Элен.

А Элен весь день не выходила из своей комнаты. Джульетта носила ей на обед и на ужин по чашке куриного бульона. Когда во второй раз она подавала Элен поднос с чашкой, то Джульетте показалось, что та была готова швырнуть поднос вместе с бульоном ей в лицо. Однако Элен сделала над собой видимое усилие и сдержалась. Джульетта решила, что главную роль сыграло здесь опасение Элен, что, распорядившись таким необычным способом предложенным ей ужином, она рискует вообще остаться голодной.

На следующее утро Джульетта опять постучала в дверь Элен и услышала недовольный голос женщины:

— Сейчас! Подожди минутку!

Спустя пятнадцать минут Элен пришла на кухню, едва передвигая ноги позевывая, сонная и угрюмая на вид.

— Ну ладно, — мрачно промолвила она, — пошли.

Элен сломалась через три дня работы по дому. В первый день Джульетта учила ее оттирать полы дочиста, а на второй день выпала стирка белья в большой ванне, нагреваемой на огне прямо во дворе. На третий день они стали выпекать хлеб. Незадолго до начала обеда Элен, раскрасневшаяся и раздраженная, полезла в духовку за последней булкой, ее рука соскользнула и один палец дотронулся до раскаленного противня.

Она вскрикнула и выронила противень. Золотистая булка выпала из противня и покатилась по полу. Джульетта засмотрелась на булку и невольно расхохоталась. Элен злобно глянула на нее, посасывая больной палец.

— Какая жалость, — сказала Джульетта и закрыла рот рукой, чтобы вновь не рассмеяться, но глаза ее все еще искрились смехом.

— Не ври! — огрызнулась Элен. Она уперла кулаки в бока и пронзила Джульетту испепеляющим взглядом. — Нисколечко тебе не жалко. Ты этого и хотела!

— Да вовсе я не хотела, чтобы вы обожгли себе руку. Идите сюда, положим на нее мазь.

— Тебе наплевать на меня! Ты меня просто ненавидишь! — кричала Элен, словно обиженный ребенок.

— А вы чего ждали? По-вашему, так я должна радоваться, глядя как вы изо всех сил стараетесь причинить боль моему мужу и неприятности его сыну?

— Я не причиняю никаких неприятностей Итану. И Эймосу тоже. Я просто хочу получить то, что мне полагается.

— А я в этом сомневаюсь, — сухо парировала Джульетта. — Не думаю, что вам понравится то, что вам полагается в самом деле.

— Я — мать его ребенка! Разве этого мало? И я получу свое. Никуда отсюда не уеду, пока он не даст мне денег.

— Да вы же бросили своего сына и теперь еще думаете, что Эймос должен за это платить? Мало того, что вы оставили его, словно ненужную старую тряпку, так вам еще нужно торговать его счастьем? — совсем вышла из себя Джульетта.

— Замолчи! — завизжала Элен. — Не имеешь права! Кто дал тебе право судить меня? Чем ты лучше меня? Какая-то театральная бродяжка, пробравшаяся сюда неизвестно как! Да, да, Итан рассказал мне, что ты явилась сюда прямо со сцены. И еще гордился этим, дурачок. Ну, так вот, я знаю, что представляют из себя актрисы. Поэтому не корчи из себя порядочную. Просто тебе тоже захотелось отхватить кусок пирога побольше, и не надо рассказывать мне сказки. А теперь, когда ты носишь его ребенка, ты и это будешь использовать для своей выгоды. Начнешь выталкивать моего сына отсюда и попытаешься прибрать все к своим рукам для своего отродья!

Джульетта охнула от неожиданности и инстинктивно прижала руки к животу, будто пытаясь защитить будущего ребенка.

— Да откуда вы…

— Только не считай меня дурой. Я столько повидала женщин, имевших глупость забеременеть, — она замолчала и на ее лице появилось хитроватое выражение. — Он еще не знает, не так ли? Ты ведь не рассказала Эймосу. Интересно почему?

Пальцы Джульетты сжались в кулаки и ногти больно вонзились в кожу. Она шагнула к Элен, теряя контроль над собой.

— Потому что вы здесь, вот почему, и можете все испортить, даже это! — выкрикнула она.

— И всего-то? Интересно, поверит ли такому объяснению Эймос? Если я нечаянно ему расскажу это…

— Не смейте меня запугивать! Только попробуйте сделать плохо Эймосу или Итану, или моему ребенку — я вам тут такую жизнь устрою! Это я вам обещаю! То, что вы делали здесь в последние дни, покажется вам приятным развлечением!

Элен инстинктивно отступила назад перед лицом молодой, небольшой, но рассерженной женщины, однако горделиво выставила вперед подбородок.

— Так в чем же причина, «прелестная маленькая Джульетта»? Идеальная маленькая жена. Или этот ребенок просто чей-то чужой ублюдок? А, может быть, ты уже передумала, может быть даже ради этой огромной фермы тебе не хочется терпеть мучений и ты собираешься потихоньку от него избавиться, пока еще…

С отчаянным криком Джульетта замахнулась и хлестнула женщину по лицу.

— Ты мерзкая, отвратительная…

Элен с визгом отскочила, но она была выше и массивнее Джульетты и, в отличие от последней, имела некоторый опыт в потасовках.

Она быстро оправилась от испуга, выпрямилась, и затем, потянувшись, ухватила Джульетту за волосы и так сильно дернула, что у той вся прическа рассыпалась и во все стороны полетели шпильки. Джульетта с усилием вырвалась из рук Элен, и в это время за ее спиной послышались звуки громких шагов на крыльце, затем дверь распахнулась и с грохотом ударилась о стену.

Джульетта и Элен резко обернулись, опуская руки. В дверях стоял Эймос и с изумленным лицом смотрел на них.

— Что здесь, черт побери, происходит? — требовательно промолвил он. — Я слышал, как Джульетта кричала.

Джульетта залилась краской, смущенная тем, что ее застигли в такой ситуации, и отвернулась, тщетно пытаясь хоть как-то привести волосы в порядок. Она не решалась смотреть мужу в глаза, не говоря уже о том, чтобы ответить на его вопрос.

Но Элен не растерялась.

— Эта женщина напала на меня! — воскликнула она, гневным жестом показывая на Джульетту.

— Напала на тебя? — Эймос деланно закатил глаза вверх. — Да что ты говоришь, Элен!

— Это правда! — сердито возразила Элен. — Я просто задала ей вопрос, а она завизжала, как резаная, и набросилась на меня, стала драться и царапаться. Мне ничего не оставалось, как защищаться.

— Джульетта, — повернулся к ней Эймос, смягчая голос. — Так что же все-таки здесь произошло?

Джульетта залилась слезами.

— О, Эймос, — всхлипывая, проговорила она. — Мне очень стыдно. Я и вправду ударила ее. Я действительно сделала это. У меня лопнуло все мое терпение. — Она разрыдалась, закрывая от стыда лицо руками.

— Джульетта, ну не плачь же, — ласково принялся утешать ее Эймос.

Ревниво наблюдавшая за этим разговором Элен проговорила с желчью в голосе:

— Впрочем, что это я удивляюсь. У женщин в положении, говорят, частенько бывают истерики.

Эймос замер на месте и удивленно посмотрел на Элен.

— Что? Что ты сказала?

Элен с готовностью повторила свои слова. Джульетта резко повернулась и возмущенно взглянула на нее.

— Ну как можно! — прошептала она. — Вам что, мало тех бед, которые вы уже натворили?

Эймос снова бросился к Джульетте.

— В положении? Джули, это правда?

Джульетта удрученно кивнула головой. Сейчас он рассердится на нее, подумала она, за то, что она утаила такое. Он захочет знать, почему Элен это стало известно, а ему нет. И неужели он может поверить в эти ужасные намерения, в которых обвинила ее Элен?

Удивление на лице Эймоса уступило место нежности. Он протянул руки и ласково привлек жену к себе.

— Но, радость моя, почему ты не сказала мне? Да и, к тому же, ты так много работала в таком состоянии. О Господи, а тут еще лишняя обуза свалилась к нам на голову. Ты должна была рассказать мне обо всем.

— Я хотела, но вначале была не уверена, а потом она появилась тут. А при ней мне не хотелось рассказывать тебе. Мне хотелось, чтобы это произошло только между нами и было по особенному и торжественно. — Рыдания прервали объяснения Джульетты и она опустила голову на широкую грудь Эймоса, как будто набираясь оттуда сил.

— Да, милая, правильно, — с любовью утешал Джульетту Эймос, бережно прижимая ее к себе и, наклонившись, поцеловал ее волосы. — Не имеет значения, кто еще находится здесь рядом с нами. Это наш с тобой праздник. Более радостного дня я не могу себе представить.

Он крепко обнял ее и закрыл глаза. Наблюдая за этой сценой, Элен скривила гримасу, явно раздосадованная тем, что эффект от ее разоблачения тайны Джульетты оказался совсем не таким, как она надеялась увидеть.

— Ради всего святого, Эймос, ты такой же дурень, каким был всегда, — грубо заговорила Элен. Эймос поднял голову и сердито посмотрел на нее. Но Элен не остановило гневное выражение на его лице. — Не смотри на меня, как раненый медведь. Я не намерена водить тебя за нос, как эта маленькая плутовка. Да, она умело сыграла роль невинной овечки. Но под ее эффектной внешностью скрывается такая же грязь, как у всех нас.

— Слава Богу, у Джульетты нет ничего с тобой общего, — Эймос сурово, но спокойно смотрел на Элен, прижимая к себе Джульетту. Он продолжал ровным голосом, лишенным всяких эмоций: — Пора тебе уезжать от нас. Я больше не хочу видеть тебя здесь. Я не позволю Джульетте взваливать на себя в такое время лишнюю работу, да и ей ни к чему такие неприятности. Завтра утром я первым делом отвезу тебя в город.

Элен выпрямилась в полный рост.

— Ах, ты вот как решил? Ну тогда придется мне рассказать твоему сыну все о его матери, ну как? Конечно, если ты по-прежнему отказываешься одолжить мне ту небольшую сумму, о которой я тебе говорила.

— Сумма вовсе не маленькая и просишь ты не в долг. А весь этот разговор — это просто шантаж с твоей стороны, но я ему не поддамся. Если ты собираешься причинить боль Итану и рассказать, что ты — его мать, что ты отказалась выйти замуж за меня, что ты бросила его и сбежала в Чикаго с другим мужчиной, что ж, действуй. Я не могу тебе помешать.

Элен яростно сверкнула глазами.

— Будь ты проклят! Какой праведник! Слишком ты уверен в себе, слишком много нянчишься со своей молодой женой, как будто она из фарфора и вот-вот разобьется. Но ты еще многого не знаешь. Так вот, позволь мне обрадовать тебя еще одной новостью: твой драгоценный Итан даже вовсе не твой сын! Я оставила его у тебя потому, что более доверчивого дурака нельзя было и вообразить. Я знала, что ты примешь его: ты же был слишком «благородным», чтобы отказаться. Но он-то совсем не твой; да, да, все эти годы он был и остается не твоим сыном.

У дверей послышалось громкое всхлипывание. Все замерли. Эймос медленно повернулся в сторону, откуда донесся неожиданный звук. Там стоял Итан, оцепеневший от ужаса.

ГЛАВА 19

— О Боже мой, — выдохнул Эймос и поник всем телом, как будто из него стремительно испарилась вся энергия.

Итан заметил это изменение в Эймосе и оно говорило ему яснее всяких слов.

— Значит, все это правда? Я не твой сын? И она моя мать? Моя мать вовсе не умерла? Она просто была шлюхой, которая меня бросила!

— Она твоя мать, — глухим голосом начал Эймос.

— Господи милостивый, — Итан отчаянным движением запустил руки себе в волосы, сдавливая пальцами голову, как будто пытался удержать закружившиеся в ней ужасные мысли. Он выглядел растерянным и убитым.

— Итан, все не так, как ты думаешь. — Эймос осторожно двинулся к своему сыну.

— Не так? — Итан остановил его колючим взглядом. — А как иначе было? Как еще могло быть? Я незаконнорожденный! Я даже не имею права носить твою фамилию! — И тут новая мысль отразилась на его лице. — Так вот почему Сандерсон не хотел иметь со мной никакого дела, не так ли? Он знал, что я бастард, и не хотел, чтобы такой, как я, женился на Элли. А он еще не знал самого страшного, по крайней мере, он думал, что я твой сын, пусть даже и внебрачный. И теперь я даже не знаю, кто мой отец! У меня теперь из родителей остается только эта… — Он резко повернулся в сторону Элен и бросил на нее взгляд, полный отвращения. — О Боже!

Он повернулся и выбежал из кухни. Эймос смотрел вслед ему с лицом, искаженным мукой. Потом он вновь перевел взгляд на Элен и, с трудом сдерживая бушевавший в нем гнев, произнес с ненавистью в голосе:

— Собери свои вещи. Я немедленно отвезу тебя в город.

Элен хотела заговорить, но Эймос поднял ладонь и резко покачал головой.

— Нет! Не начинай даже! Ты уже и так наговорила достаточно. Ты сожгла все мосты, больше не о чем разговаривать. — Он обратился к Джульетте. — Присмотри за тем, чтобы она ничего не забыла здесь. Хочу, чтобы ничего о ней не напоминало. Но если она не захочет собирать свои вещи, упакуй их вместо нее. Я попробую поговорить с Итаном.

Джульетта кивнула, и Эймос вышел, направляясь вслед за Итаном в сарай. Джульетта повернулась к Элен, стоявшей со скрещенными руками и с вызовом смотревшей на нее.

— Да откуда же мне было знать, что мальчик слушает? Я и не видела, как он подошел.

Не отвечая, Джульетта быстрым шагом прошла мимо. Театрально вздохнув, Элен последовала за ней. Они прошли в комнату Элен и та вытащила свой чемодан из угла и стала складывать в него вещи. Она делала это настолько медленно, что Джульетта начала помогать, гораздо быстрее вытряхивая все из ящиков. По крайней мере, мрачно думала Джульетта, она в последний раз делает что-либо для Элен Бангстон.

Когда они закончили, Джульетта разогрела для Элен завтрак, зная, что не может никого, даже эту неприятную женщину, отпустить на холод, в долгую поездку в город, не накормив. Однако Джульетта решила, что она не обязана сидеть рядом, пока Элен будет есть и, накинув плащ, направилась в сарай. Там она увидела Эймоса, который заканчивал запрягать лошадей в повозку. Лицо его было хмурое и даже при виде Джульетты он не улыбнулся ей привычной улыбкой.

— Что случилось? — с испугом спросила Джульетта.

Эймос покачал головой.

— Ничего. Он даже не слушает меня. Только и твердит, что он — не мой сын и что для него теперь не важно, что я скажу. В конце концов, он убежал в дом. Итан страшно рассердился на меня за то, что все эти годы я обманывал его, — при этих словах болезненное выражение исказило лицо Эймоса. — Ну, что я должен был делать? Говорить ему, что он незаконнорожденный, что он даже, возможно, не мой сын? Я всегда заботился лишь об одном — уберечь его от неприятностей и обид. Ну и вот чем все это обернулось.

Джульетта вздохнула и положила ладонь на руку Эймоса.

— Не волнуйся. Он успокоится. Итан — молодой: сначала делает, потом думает. Но он придет в себя. Ты убедишься сам.

— Я не знаю. Я никогда не умел разговаривать с ним по душам. Но как можно заставить кого-то поверить, что ты любишь его словно собственного сына? А ведь, черт возьми, он может быть и моим, насколько я понимаю в этом; Элен не остановится перед любой ложью, но даже если он не мой сын, для меня это не имеет значения. Хотя Итан не верит мне. Он теперь смотрит на меня, как на чужого.

Пораженная увиденной в лице Эймоса болью, Джульетта обвила его руками за шею и прижалась к нему.

— Все будет хорошо, — уверяла она.

— Во всяком случае, сейчас надо ехать. Все ее вещи упакованы?

— Да. Я сама все проверила.

— Хорошо. — Эймос выглянул из открытых дверей сарая и посмотрел на небо, которое понемногу затягивалось серыми, мрачными тучами. — Похоже, задувает ветер с севера. Надо ехать, пока он не добрался до нас.

Эймос повел лошадей к заднему крыльцу, а Джульетта шла рядом. Он погрузил чемоданы и сумки Элен и решительно указал ей место в повозке, подальше от него. Затем он помахал рукой Джульетте, невесело улыбнулся и выехал со двора. Джульетта провожала их взглядом до тех пор, пока повозка не достигла выезда на дорогу. Она поежилась — Эймос был прав, уже становилось холодно, — и поспешила в дом.

Джульетте совсем не хотелось есть: последние несколько дней она испытывала частые приступы тошноты. Она заставила себя съесть кусочек хлеба, затем выложила на тарелку тушеное мясо и понесла его на подносе в комнату Итана.

Дверь в его комнату была закрыта, тогда Джульетта поставила поднос на пол и постучала.

— Итан? Это я — Джульетта. Я принесла тебе немного поесть. Могу я войти?

Ответа не последовало. Выждав некоторое время, Джульетта ушла. По крайней мере, он знает, где стоит еда, если проголодается. Она спустилась вниз и принялась наводить чистоту на кухне. Покончив с этим делом, Джульетта пошла в спальню и вздремнула немного. Последнее время ей все чаще хотелось этого. Казалось, она постоянно недосыпает.

Позднее, выйдя из спальни, Джульетта обнаружила, что поднос все так же стоит под дверью Итана, но еды на нем не было. Она направилась забрать поднос и неожиданно для себя постучала в дверь.

— Итан? Ты не хочешь со мной разговаривать?

Он не отвечал. Джульетта постучала еще раз, затем повернула ручку и толкнула дверь. К ее удивлению, она легко открылась. Джульетта ожидала, что дверь будет заперта изнутри. Она заглянула в комнату, но Итана там не оказалось. Джульетта распахнула дверь настежь и вошла. Там действительно никого не было.

Джульетта с удивлением вскрикнула. Значит, она разговаривала с дверью. Она подошла к окну и посмотрела на поля, окружавшие усадьбу. Небо было обложено серыми облаками, а по полям гулял ветер, поднимая вверх солому и пыль. Итана нигде не было видно. Джульетта забеспокоилась. Где же он может быть?

Она отошла от окна и направилась к двери, но вдруг ее взгляд упал на открытый ящик комода. Джульетта машинально подошла, чтобы закрыть его и увидела, что он пуст. Это было очень странно. Он быстро открыла второй ящик, затем третий. Один ящик был пустой, а в другом лежало всего несколько вещей. Джульетта подошла к дубовому шкафу и открыла дверцу — внутри висело несколько костюмов. Джульетта была уверена, что этим шкафом пользовался только Итан. Но и в этом шкафу явно недоставало одежды. Джульетта заглянула вниз. Судя по опустевшему месту рядом с. парой рабочих башмаков, не хватало одной пары обуви.

Для полной уверенности Джульетта еще раз осмотрела все ящики и полки. Сомнений больше не было. Приходилось признать: Итан ушел из дома, захватив многое из своей одежды. Значит, он убежал из дома! Пока она спала, он собрал вещи и потихоньку покинул дом.

Джульетту охватил страх. Она пыталась представить, что скажет Эймос, каково ему будет. Джульетта была уверена, что это известие поразит его в самое сердце. Он будет винить себя за то, что не рассказал Итану правду еще несколько лет назад. Ну, а сам Итан? Сколько неприятностей поджидает его на пути, как он сможет жить, одинокий и обиженный всеми, вдалеке от своего дома?

И еще одна причина ее испуга вдруг открылась Джульетте. Погода на дворе быстро менялась, становилась холоднее, а Итан ушел пешком. Эймос говорил, что ветер стал северным, а это означало, что скоро станет совсем холодно. Если вечер застигнет Итана под открытым небом, мальчик может замерзнуть до смерти. Какой глупый!

Джульетта подошла к окну и снова с беспокойством взглянула на улицу. За окном все было по-прежнему. Она попробовала прикинуть, сколько времени понадобится Эймосу для возвращения домой из города, когда она сможет рассказать ему об уходе Итана. Получалось, что пройдет не менее часа, а поскольку уже была середина дня, то останется совсем немного светлого времени для поисков Итана. Джульетте пришло в голову, что она должна сама идти искать мальчика. Однако она понимала, что нельзя надеяться догнать его пешком, а обеих лошадей Эймос запряг в повозку.

Джульетта беспокойно ходила из одной комнаты в другую, всматриваясь вдаль из каждого окна. Из окна в комнате Франсэз она увидела деревья, которые росли по берегам ручья, а между ними и домом виднелось маленькое движение около одной из могил. Оно было очень мимолетным. Джульетта прильнула к окну, пытаясь разглядеть. Движение снова повторилось, но теперь ей удалось разглядеть, что это была фигура высокого и худощавого человека, который сидел рядом с могилой. Затем он поднялся. Итан!

Конечно! Очень похоже на правду. Он собирался покинуть ферму и поэтому задержался на кладбище, чтобы проститься с Франсэз. Джульетта усмехнулась. Она еще может перехватить его!

Джульетта побежала в свою комнату и схватила теплую шерстяную накидку с большим капюшоном. Она обернула вокруг шеи шерстяной шарф и надела перчатки, а сверху набросила накидку. Джульетта не хотела подвергать опасности ребенка, которого носила. Поэтому постаралась одеться потеплее, покидая дом.

Джульетта сбежала по лестнице и вышла через переднюю дверь, затем быстрыми шагами заторопилась в сторону кладбища. Ветер стал к этому времени гораздо сильнее, низко и угрожающе нависали тяжелые серые тучи. Пройдя половину пути, Джульетта поняла, насколько глупым был ее оптимизм, когда она надеялась, что не замерзнет. Все предосторожности никак не могла защитить ее от пронизывающего насквозь ветра. Она подтянула шарф повыше, прикрывая подбородок, и все время поправляла капюшон.

Когда Джульетта добралась до кладбища, к ее огромному разочарованию, она обнаружила, что Итан уже ушел. Однако он не мог уйти далеко и она заметила, как он идет между деревьями возле ручья.

— Итан! Итан, подожди! — закричала Джульетта и бросилась за ним вдогонку. Но было очевидно, что он не услышал. Она почти побежала вниз с кладбищенского пригорка. Добежав до деревьев, она вновь окликнула Итана.

Спустя несколько мгновений он появился из-за деревьев и удивленно посмотрел на нее.

— Джульетта! Вы что здесь делаете? Вы же можете замерзнуть!

Джульетта тяжело дыша преодолела последние метры, разделявшие их.

— Я могу тебе задать тот же самый вопрос.

Итан пожал плечами.

— Я к такому привык, а вы — нет. Кроме того, вы ведь, ну, сами понимаете, ждете ребенка. — Встретив изумленный взгляд Джульетты, он покраснел и произнес: — Об этом я тоже услышал. Да в любом случае вам не следовало забираться так далеко от дома, особенно в такую погоду.

— Я не могла допустить, чтобы ты убежал.

Итан нахмурился и уже хотел было уйти прочь.

— Не надо, Джульетта…

— Что не надо? Удерживать тебя от того, о чем ты всю жизнь будешь сожалеть? — Джульетта пошла за ним между деревьями. Здесь было немного теплее или, точнее, не так холодно, поскольку здесь ветер был не такой сильный. — Итан, не смей уходить сейчас. Этим ты просто убьешь Эймоса.

Итан покачал головой.

— Нет. У него остаетесь вы, а скоро появится и ребенок. Уж этот ребенок будет точно его собственный. Так что с ним будет все в порядке.

— Но и ты тоже его сын. А если у Эймоса даже и появится новый ребенок, это не возместит ему потерю такого сына, как ты. Итан, он любит тебя. Он будет в отчаянии, если ты уйдешь.

— Я не могу остаться, — стоял на своем нахмурившийся Итан. — Я здесь чужой. Никакой я ему не сын. Я ее сын. Боже! — В его голосе звучало отвращение. — Не удивительно, что мистер Сандерсон не желает видеть меня рядом со своей дочерью. А вдруг я такой же как она? Да и кто знает, кем был мой настоящий отец?

На лицо Джульетты упала и растаяла снежинка. Она с удивлением подняла глаза. Действительно, в небе начали кружиться маленькие, белые снежинки. Она посмотрела вдаль: в открытом поле снег, не задерживаемый деревьями, был сильнее, а ветер, подхватывая снежинки, уносил их, почти не давая коснуться земли. Джульетта поежилась от холода. Ей нельзя было оставаться и продолжать спор с Итаном. Им нужно вернуться домой, где тепло и сухо. Ее ноги и руки уже заныли от холода.

Джульетта повернулась к Итану и заговорила с воинственным видом.

— Сейчас же перестань жалеть себя! Тысячи сирот отдали бы все, чтобы иметь такого отца, как у тебя, чтобы жить в хорошем, чистом доме рядом с любящими родителями, даже с одним из родителей. Кроме того, кто сказал, что ты — не сын Эймоса? Ты вот услышал, что сболтнула Элен, а я скажу, что она шагу не сделает, чтобы не соврать. Да, у тебя другой цвет волос, но посмотри, как у вас похожи носы и подбородки. А твоя фигура? Когда я первый раз увидела тебя рядом с Эймосом, я сразу отметила, что ты очень похож на своего отца. И я сомневаюсь, чтобы Сэмюэль и Генриетта или любой из соседей думали, что ты не сын Эймоса. Только вы с твоим отцом слишком задеты этой историей и не можете здраво оценить ее. Иди-ка домой и всмотрись получше в зеркало, а потом я послушаю, как ты будешь доказывать, что ты ему не сын.

Итан заколебался и с сомнением в голосе спросил:

— Вы так считаете?

— Да. Но даже если бы в тебе не было ни капли его крови, все равно, он — твой отец. Он вырастил тебя, заботился о тебе, любил тебя. По-моему, куда удивительнее то, что он воспитал тебя, как своего сына, не будучи уверен, что ты и впрямь его сын, чем, если бы он был совершенно в этом уверен. Ну разве можно найти более веские доказательства его любви к тебе?

— О, да. Это очень замечательно с его стороны, — сдавленным голосом согласился Итан. — Он — хороший, но я не такой. А вдруг я похож на нее? Я слышал, люди говорят: «Плохая кровь даст о себе знать». А что, если я стану плохим? А если из-за меня папе будет стыдно? И вам тоже.

— С какой это стати ты станешь вдруг плохим? Я всегда видела, что ты ведешь себя, как хороший молодой человек, как сын, которым бы гордился любой отец. Почему это ты должен стать другим?

— Я не знаю. Все дело в том, что я теперь не знаю, кто я такой! — Он расплакался. На его волосы и плечи падал снег и от этого у Итана был необычный и какой-то сказочный вид. Он нетерпеливо смахнул снежинки с лица и проговорил: — Всю свою жизнь я знал, кто я такой и где мой дом. Я был сын Эймоса Моргана, фермер. Я жил в этом доме. Я ходил в нашу церковь. Я… а теперь? Выходит так, что все это не мое! Я уже не сын Эймоса Моргана. Моя мать не умерла после моего рождения, как я всегда считал. Вся моя прожитая жизнь была обманом, и Эймос жил рядом со мной, обманывая меня. Я не знаю, могу ли я теперь доверять тому, что он говорит, могу ли я верить тому, что он любит меня. Действительно ли он считает меня своим сыном? Способен ли он по-настоящему любить меня, когда он знает, что из себя представляет моя мать? И кто я сам такой, если все, во что я верил, оказалось теперь неправдой?

— Нет, твоя жизнь вовсе не была обманом, — сердито возразила Джульетта. — Может быть, Эймос не говорил тебе правду об одном или двух фактах. Но, поверь мне, это было нужно. А как иначе мог он поступить? Рассказать обо всем ребенку? Или это надо было сделать, когда тебе исполнилось двенадцать лет? А может, в четырнадцать или шестнадцать? Кто скажет, что есть какое-то лучшее время для таких признаний? Он лишь хотел уберечь тебя, не мог допустить, чтобы тебе было плохо. Ты же знаешь Эймоса, он честный человек. Для него невыносимо лгать и я уверена, что ему было ужасно неприятно всякий раз, когда он был вынужден говорить тебе неправду. Но он не знал, что еще ему остается делать! Прости его за это! Ты же должен знать, что в остальном он не обманывал тебя. Он любит тебя, ты его сын. Он будет просто убит горем, если ты вот так уйдешь.

Итан нерешительно отвернулся в сторону.

— Ну, пожалуйста, — Джульетта умоляюще протянула к нему руку.

Наконец решившись, Итан коротко кивнул и взял Джульетту за руку. Они повернулись и стали выходить на открытое пространство. Едва только они вышли из-под защиты деревьев, как Джульетта испуганно охнула, сразу же ощутив на себе яростные порывы ветра. За деревьями она была более или менее укрыта от него, да к тому же, нелегкий разговор с Итаном отвлек ее от окружавшей их непогоды, и она не заметила, насколько усилилась метель.

Всего за несколько минут, пока они разговаривали, ветер стал совсем свирепым и крупные хлопья снега сплошной пеленой неслись вниз и в стороны, увлекаемые порывами ветра. Джульетта задрожала и ускорила шаги. Итан передвигался еще быстрее, и его длинные ноги стремительно скользили, рассекая снежный поток. Джульетта должна была почти бежать вприпрыжку, чтобы поспевать за ним. А отставать от него она тоже не могла, ибо он продолжал крепко держать ее за руку.

Джульетта уже хотела попросить его идти потише. Она замерзла, но ведь дом был не слишком далеко, да и ходьба все-таки несколько согревала ее. Однако вскоре она настолько запыхалась, что не могла произнести ни слова.

— Ну вот и кладбище, — заговорил Итан и Джульетта услышала в его голосе странную интонацию, похожую на облегчение.

Джульетта шла опустив голову и глядя на землю, чтобы укрыть лицо от колючих порывов холодного ветра и снега, а теперь она подняла глаза, желая увидеть кладбище. Несколько секунд она не видела ничего, кроме завихрений снега вокруг. Но затем сумела разглядеть железную ограду, окружавшую небольшую группу могил.

Ветер яростно хлестал по ней, почти срывая с нее накидку, и Джульетте приходилось крепко сжимать ее изнутри руками. Ветер сбросил с головы капюшон, и Джульетта отпустила накидку и стала натягивать капюшон обратно, но тут же вся накидка съехала набок и закрутилась вокруг тела, наполовину открывая его бушующей стихии. Джульетта ухватила накидку и начала расправлять ее, однако капюшон немедленно слетел с головы. Стараясь не отставать от Итана, который пробирался между могилами на другую сторону кладбища, она неуклюже размотала свой длинный шерстяной шарф над головой и, наконец, закрутила его вокруг нижней части лица и шеи. Теперь одна рука была свободна и могла придерживать полы накидки.

Джульетта прошла за Итаном через ворота кладбища, которые вели к дому. Итан остановился и долго осматривался по сторонам. Джульетта следила за его взглядом. Было такое впечатление, что с каждой секундой пронизывающий ветер и метель становились все сильнее. Джульетта с отчаянием поняла, что ничего не видит из-за окруживших ее белых вихрей, даже очертаний дома, который находился совсем недалеко от них. Теперь стало ясно, почему Итан так торопился. Снежные бури Небраски были ему хорошо известны и, вероятно, он понял, что скоро они не смогут ничего различить на расстоянии всего нескольких футов!

— Проклятие! — пробормотал Итан, медленно оглядываясь по сторонам. — Ничего не вижу.

— Но ведь мы знаем, в какой стороне находится дом, если идти от кладбища, — напомнила Джульетта и для этого ей пришлось кричать, так как ветер уносил слова. — Почему мы не можем просто идти в том направлении?

— В метель чувство направления начинает подводить человека, — сообщил Итан, прикладывая ладонь рупором к ее уху, чтобы перекричать ветер. — Можно так и ходить поблизости кругами, не сознавая этого. Не видно же никаких ориентиров.

Итан был, вне всякого сомнения, прав. Вокруг них сгущалась пугающая белая стена снегопада. От страха в животе у Джульетты начались спазмы. Как же им добраться до дома? Несомненно, здесь оставаться долго было нельзя. Ее руки и ноги уже закоченели от холода, а лицо пылало от ветра. Еще немного и придется следить, чтобы не обморозиться. Джульетта украдкой взглянула на Итана.

Их взгляды встретились.

— Нужно идти туда, — произнес он, указывая рукой направление. — Все-таки лучше рискнуть. Мы не можем всю ночь оставаться здесь.

Джульетта кивнула. Ей и в голову не приходило поступить иначе. Итан крепко взял ее за руку и они пошли вместе вдоль ограды кладбища, пока не дошли до столба. Итан прислонился спиной к столбу и повернулся туда, где находился бы дом, если бы они могли его видеть. Затем, все еще крепко удерживая Джульетту за руку, он пошел в том направлении.

Джульетта едва поспевала за ним и молилась, чтобы они не сбились с пути. Ей казалось, что они шли так целую вечность, и все это время метель становилась все сильнее. Ноги уже глубоко увязали в снегу. От холода у Джульетты зуб на зуб не попадал. Но через некоторое время она перестала ощущать холод. Она очень устала и хотела спать. Как ей хотелось, чтобы они остановились отдохнуть!

Джульетта дернула Итана за руку, но он, не обращая внимания, продолжал тащить ее вперед за собой.

— Нет! — закричал он ей прямо в ухо. — Нельзя останавливаться! Это верная смерть! Нам нужно идти!

Джульетте показалось, что им было давно пора добраться до дома, даже передвигаясь навстречу сильному ветру, и по озабоченному лицу Итана поняла, что была права. Похоже, что они как-то прошли мимо дома. Если это было действительно так, то им угрожала верная гибель.

Мысли Джульетты перекинулись на ребенка, который сейчас у нее под сердцем, и она чуть не разрыдалась. Она не допустит, чтобы ее ребенок погиб!

С новыми силами Джульетта начала пробираться сквозь снежную бурю. Неожиданно она увидела перед собой какой-то предмет. Джульетта толкнула Итана и показала на предмет рукой. Пристально вглядываясь сквозь ослепляющий снегопад, они с трудом пошли в ту сторону. Подойдя поближе, они разглядели, что предмет был тонкий и длинный и, в конце концов, он принял форму ствола дерева. Они подошли к дереву, и Джульетта с облегчением прислонилась к нему, обнимая его руками.

— Это гикори! — закричал Итан. — То, что растет с южной стороны дома.

По крайней мере, они не ушли далеко от дома, подумала Джульетта, собираясь с силами для следующего перехода. Она старалась отогнать от себя мысли о том, что случилось бы с ними, если бы они не заметили это тонкое деревце. Так как они вместо дома вышли к этому дереву, их путь, очевидно, лежал мимо фермы, и, следуя в этом направлении, они никогда бы не добрались до дома.

— Но как, — задыхаясь произнесла Джульетта, — как мы можем узнать, в какую сторону от дерева нам идти? — Они могли запросто двинуться не только к дому, но и прочь от него.

Итан поморщился и с обреченным видом уткнулся лбом в ствол дерева. Однако затем поднял голову и на его лице появилась улыбка. Итан присел на корточки и принялся внимательно осматривать ствол дерева, ползая вокруг него до тех пор, пока не нашел что-то.

— Вот! — Он показал на старую царапину в самом низу ствола дерева, которая заросла еще несколько лет назад.

Он поднялся, ориентируясь по шраму на коре дерева, и показал рукой.

— Туда!

Джульетта хотела бы быть такой же уверенной. От усталости и сонливости она сейчас мечтала только об одном — прислониться к дереву и на несколько минут закрыть глаза. Наверное, ее глаза и впрямь закрылись, так как неожиданно она ощутила, что Итан с силой встряхивает ее.

— Мы должны идти! — кричал он ей прямо в лицо. Джульетта заметила, что в его глазах также угадывались опасные признаки подступающей сонливости. Ей стало страшно, что скоро никто из них не сможет идти дальше. Но почему же так хочется спать? Почему они так устали? Не могли же они бродить слишком долго, даже если им пришлось идти навстречу сильному ветру. Они вновь двинулись в путь и, спотыкаясь, зашагали в сторону дома. Джульетта пыталась думать только о своем ребенке. Ради него она должна дойти. И ради Эймоса. О Боже, неужели и его также застигла в пути эта метель?

Этот внезапный испуг словно добавил Джульетте сил для продвижения еще на несколько шагов. Она чувствовала, что у нее слабеют ноги, а ступни онемели от холода. Появилось такое ощущение, что она парит над землей, не делая никаких шагов. От этой мысли Джульетте стало смешно, и она удивлялась тому, что с ней происходит.

Неожиданно Итан замер рядом с ней и остановил ее движением руки. Он стоял и вслушивался, напрягшись всем телом. Джульетта также стала напряженно прислушиваться.

— Это там! Вы слышите?

Джульетта кивнула. Ей почудилось, что в завывании ветра она слышит человеческий голос, но она могла и ошибиться. Вполне возможно, что это были всего лишь новые звуки в завывающей песне ветра. Однако Итан приложил ладони ко рту и закричал:

— Помогите!

Они подождали, но ничего не услышали. И тогда Итан закричал снова. Спустя некоторое время снова раздался звук, похожий на тот, который они слышали раньше, но теперь он звучал громче. Итан и Джульетта переглянулись, приободренные появившейся надеждой. Оба они закричали и стали ждать.

На этот раз они услышали совсем недалеко чей-то зовущий голос:

— Джульетта!

— Па! — Итан закричал изо всех сил. — Па! Мы здесь!

— Итан! — Голос звучал теперь более отчетливо, хотя снег придавал ему необычную интонацию. — Джульетта! Где вы?

Так они продолжали перекрикиваться и постепенно голос Эймоса раздавался все ближе. Наконец, невдалеке от них показалось странное желтое пятно света и, продолжая звать Эймоса, Итан и Джульетта устремились к нему навстречу. Странное пятно превратилось в зажженный фонарь и вслед за этим они стали различать державшую его руку и лицо человека.

— Эймос! — Джульетта с криком побежала навстречу Эймосу и бросилась к. нему на грудь.

— О, Джульетта! Джульетта! — Он крепко обхватил ее руками и наклонил к ней голову. — Слава Богу!

Эймос так сильно обнял ее, что Джульетта едва могла дышать, но ей было только радостно от этого. Она могла стоять так бесконечно. Наконец Эймос поднял голову и обернулся назад. Джульетта слегка отодвинулась, чтобы посмотреть на него, а потом на Итана, который продолжал стоять в нескольких футах от них. Крепко обнимая ее одной рукой, Эймос протянул другую руку к Итану. Тот помедлил мгновение и бросился к Эймосу. Эймос обхватил сына рукой, и Итан ответил ему крепким объятием. Некоторое время они стояли, обнявшись все втроем, согреваемые теплом взаимной любви.

Джульетта уютнее повернулась в постели, погрузившись в подложенные пуховые подушки. Под одеялом ее замерзшие ноги согревала грелка и впервые за весь этот вечер ей стало тепло. Она посмотрела на Эймоса, стоявшего в другом конце спальни у камина и шевелившего кочергой горящие поленья.

Не так давно они вернулись в дом при помощи веревки, которую Эймос предусмотрительно обвязал одним концом вокруг себя, а другим к столбу крыльца. Эймос достал для Джульетты и Итана теплые одеяла и они сидели на кухне, расположившись недалеко от пылающей жаром печки, и постепенно отогревали онемевшие от холода руки и ноги. Сначала Эймос согревал ступни и ладони Джульетты в своих руках, затем обернул их нагретыми полотенцами. Вскоре ее пальцы стали болеть и оживать.

Эймос угостил их разогретым тушеным мясом и, пока Итан и Джульетта утоляли голод, рассказал им, как перед самым домом его застигла метель, так что ему пришлось слезть с повозки и пройтись пешком с лошадьми несколько сотен ярдов, ориентируясь на дорожную колею. Войдя в дом, он обнаружил, что ни жены, ни сына нет. Тогда он осмотрел весь двор и постройки, с каждой минутой чувствуя нарастающее волнение. В конце концов, Эймос обвязал себя веревкой, закрепил другой конец на столбике крыльца, чтобы не заблудиться в пурге, и принялся за поиски пропавших, удаляясь постепенно от дома и окликая их. Когда же, наконец, Эймос нашел их, он был уже на грани отчаяния.

После этого Итан и Джульетта поведали о своих приключениях, а затем Эймос и его сын, запинаясь, простили друг друга. Они не могли пока полностью исцелить раны, нанесенные бессердечными словами Элен, но, во всяком случае, начало было положено. И Джульетта решила, что добьется полного примирения рано или поздно.

К этому моменту у Джульетты отогрелись руки и ноги, она перестала дрожать. Эймос отнес ее наверх в спальню, одним только взглядом остановив ее возражения. По правде говоря, ее возражения не были слишком решительными. Так чудесно было обхватить Эймоса за шею и уронить голову ему на грудь, чувствуя уют и защиту.

Всего лишь час или два назад она еще боялась, что никогда больше его не увидит.

Эймос обернулся к Джульетте и улыбнулся, заметив, что она смотрит на него. Он подошел к постели и присел рядом с ней.

— Никогда больше не смей делать что-нибудь подобное, — заговорил он нарочито суровым голосом, но радость и забота ясно читались на его лице и он не смог до конца выдержать сердитую интонацию.

— Ни за что, — откликнулась Джульетта, охотно соглашаясь с ним. — Я даже не подумала, что такое может произойти! И как это так быстро может возникнуть такой ужасный буран?

— Метели у нас всегда такие. Этим они и опасны, — Эймос замолчал, затем взял Джульетту за руку и с серьезным видом посмотрел ей в глаза. — Я до смерти перепугался, когда вернулся домой и не мог тебя найти. Я был почти уверен, что навсегда потерял тебя. Я… я никогда тебе этого не говорил: наверное, я просто ужасный трус. Но сегодня я был так напуган и мне стало ужасно горько от того, что так ни разу не осмелился сказать тебе эти слова. И я обещал себе, что если я найду тебя, то обязательно скажу их. — Эймос глубоко вздохнул, как будто набирался храбрости перед прыжком через бездну. — Джульетта… Я люблю тебя. Я люблю тебя больше всего на свете. Когда я подумал, что ты можешь погибнуть, я понял, что не смогу жить без тебя. Для меня весь мир умер бы без тебя. Без тебя я — никто: я и был никем до тебя. Я просто не знал, чего мне так не хватало в жизни. Пожалуйста, скажи мне, что ты никогда не покинешь меня!

— О, Эймос! — Набежавшие слезы мешали Джульетте говорить и она обняла Эймоса. — Я не покину тебя. Разве бы я могла! Я тоже люблю тебя. Я безумно люблю тебя.

— Это правда? — в голосе Эймоса прозвучало сомнение и он даже отпрянул, вглядываясь в ее лицо. — Ты любишь меня?

— Ну конечно же! — пылко воскликнула Джульетта, вытирая слезы, неудержимо текущие по щекам. — Почему, по-твоему, я стала твоей женой?

— Я не знаю. Я думал… ну, может быть, из-за всего того, о чем говорила Генриетта. Ну, там, защита и тому подобное.

Джульетта, улыбаясь, покачала головой.

— Нет, глупый мой, только потому, что любила тебя и хотела выйти за тебя замуж. Я так сильно хотела этого, что была готова на любую подобную сделку с тобой. А вот ты не любил меня, тебе просто нужна была экономка.

— Какая, к черту, экономка! Я не потому женился на тебе. Я женился на тебе, потому что люблю тебя.

Радость переполнила сердце Джульетты, но она не могла удержаться, чтобы не спросить:

— И… ты рад, что… у нас будет ребенок?

— Конечно, рад, — голос Эймоса окреп. — Для меня не может быть большего счастья в моей жизни чем то, что ты носишь моего ребенка.

— Прости, что не рассказала тебе раньше. Меня так огорчало присутствие здесь Элен, что я даже не хотела рассказывать тебе при ней.

— Я понимаю. И я не сержусь на тебя за это.

Джульетта слегка отодвинулась и пристально посмотрела прямо в глаза Эймоса.

— О, Эймос! Я так счастлива! Я чувствую себя так, будто у меня выросли крылья.

Он улыбнулся.

— Но только не улетай от меня! Ты мне так нравишься, я же сказал, что не могу долго без тебя… Я вообще не могу без тебя…

Джульетта засмеялась, и Эймос наклонился, чтобы слиться с ней в долгом поцелуе. Джульетта ответила ему так же страстно.

Наконец она обрела свой дом.

ЭПИЛОГ

Итан прогрохотал стульями и ворвался на кухню.

— Коляска подана! — объявил он.

Джульетта подняла голову.

— Тогда, пожалуй, надо идти. Мы же не хотим опоздать на крестины сестрички.

Она посмотрела на Эймоса, сидевшего рядом с ней за кухонным столом, и улыбнулась. Он держал на руках их дочь, которой уже исполнился месяц, и, наклонившись над ней, восхищенно наблюдал, как она хлопает глазками и гукает. Ее крепко сжатые кулачки энергично молотили воздух, отчего Эймос улыбался.

— Ты уже готова весь мир завоевать, ага? — с нежностью шептал он. — Воинственная малышка, в точности твоя мама, — Эймос посмотрел на Джульетту и улыбнулся.

— Ее мама? — с ехидцей повторила Джульетта. — Я бы не сказала, что именно у нее эта крошка позаимствовала такие драчливые манеры.

— Как, а у кого же тогда? — с невинным видом спросил Эймос. — Ты же знаешь, что ее отец — самый безобидный из всех мужчин на свете.

— Точнее, самый большой враль, — бросила Джульетта с усмешкой, наклоняясь, чтобы чмокнуть его в лоб. — Ладно, папа, пора ехать!

— Давайте я понесу ее, — предложил Итан, подставляя руки.

Эймос завернул девочку в легкое одеяльце и передал своему сыну.

— Поосторожнее на ступеньках.

Итан весело скосил глаза на Джульетту и запел:

— Да, па, я уж точно буду осторожен. — Он вышел из двери, разглядывая ребенка. — Ну, так готова ли ты к своему крещению, Франсэз Амелия Морган? Гм? Готов держать пари, ты всем там покажешь, на что способна. Правильно я говорю?

Дверь закрылась за ним, и его голос умолк. Джульетта покачала головой, усмехаясь, и достала сумку с запасными пеленками, которые нужно было взять для дочки.

— Ох, мальчишки, — сказала она с шутливым возмущением, — даже не знаю, кто из вас больше балует малышку.

— О, в этом деле мы не уступаем один другому, — весело ответил Эймос, и на его лице расцвела улыбка, которая прежде появлялась крайне редко, а теперь часто радовала взор Джульетты. — Ну-ка, подожди.

Он взял Джульетту за руку и она удивленно взглянула на него.

— Первым делом я хочу кое-что тебе вручить.

— Вручить мне?

— Ну да. Подарок по случаю крещения.

— Но ведь по случаю крещения подарки дарят младенцам, — возразила она с улыбкой.

— Ну, а этот будет для матери. Я его заказал после рождения Фанни, да вот он так долго добирался к нам: пришлось заказывать из самого Чикаго. — Эймос полез в карман своего пиджака и вытащил коробочку, изящно завернутую в белую бумагу с тиснением и перевязанную розовой ленточкой.

— Из Чикаго! Ну надо же… — шутливо приговаривала Джульетта, срывая упаковку и ленточку с коробки. Затем она подняла крышечку коробки и из ее горла вырвался вздох восхищения.

— Эймос! Что за прелесть!

Внутри коробочки на хлопчатобумажной подушечке лежал изящный голубой ящичек из фарфора сорта Веджвуд, украшенный белыми греческими фигурками. Джульетта осторожно вынула ящичек и поднесла его к лицу, чтобы получше рассмотреть.

— Ты намного прелестнее, — серьезным голосом произнес Эймос.

— О, дорогой! — на глаза Джульетты навернулись слезы, и она повернулась к нему и крепко обняла.

— Я подумал, что надо тебе и что-то свое добавить к маминой коллекции семейных реликвий.

— Что-то наше, — поправила Джульетта и легонько поцеловала его в щеку. — Ты такой внимательный. Такой добрый. Но не надо было это покупать. Это слишком дорого.

— Это даже близко не лежит к понятию «слишком». Я сейчас счастливейший из людей, у меня есть ты и Итан, и теперь еще Франсэз. Никогда не думал, что скажу когда-нибудь эти слова. Но ты переменила всю мою жизнь. Ты изменила и меня самого.

— Нет. — Джульетта откинула голову назад и посмотрела в лицо Эймоса глазами, сияющими любовью. — Я ничего не меняла в тебе. Ты всегда был таким. В тебе всегда жила эта большая любовь, эта огромная доброта. Все дело в том, что нанесенная тебе обида вынудила тебя с опаской относится к своим чувствам.

— Больше этого нет. С твоим появлением это исчезло.

— Вот и хорошо. Я всегда буду любить тебя.

— Я знаю, — прошептал Эймос и наклонился, чтобы поцеловать Джульетту.

Потом он поднял голову и посмотрел на обращенное к нему сияющее лицо жены.

— Ладно. Пора отправляться. Наше семейство заждалось нас.

Джульетта взяла его за руку и они вместе вышли из комнаты.